1 00:00:11,095 --> 00:00:13,931 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:24,984 --> 00:00:31,908 ‎劇名:第3章:夢中相會 3 00:00:37,455 --> 00:00:40,333 ‎(卡薩諾瓦) 4 00:00:43,169 --> 00:00:45,546 ‎(俱樂部) 5 00:01:22,500 --> 00:01:23,501 ‎約翰娜! 6 00:01:25,086 --> 00:01:29,257 ‎艾絲翠,我一收到簡訊就趕來了 ‎怎麼了?出了什麼事? 7 00:01:29,340 --> 00:01:31,217 ‎我們快走,一定要馬上離開! 8 00:01:31,300 --> 00:01:33,261 ‎會的,先告訴我怎麼回事 9 00:01:33,845 --> 00:01:37,473 ‎他說是意外,就像媽媽過世時那樣 10 00:01:41,269 --> 00:01:42,228 ‎他在哪裡? 11 00:01:57,368 --> 00:01:58,369 ‎洛克 12 00:02:02,373 --> 00:02:04,250 ‎(《撒旦儀式》) 13 00:02:08,754 --> 00:02:10,006 ‎約翰娜 14 00:02:10,088 --> 00:02:12,049 ‎你做了什麼? 15 00:02:12,133 --> 00:02:14,218 ‎我們只是玩玩 16 00:02:15,052 --> 00:02:16,262 ‎“玩玩”? 17 00:02:16,846 --> 00:02:18,806 ‎召喚惡魔當好玩? 18 00:02:18,890 --> 00:02:22,101 ‎-“我們”是誰?其他人在哪? ‎-一定還在裡面 19 00:02:22,185 --> 00:02:24,604 ‎-俱樂部裡面嗎? ‎-妳最好別進去 20 00:02:24,687 --> 00:02:26,731 ‎沒錯,我根本不想進去 21 00:02:27,690 --> 00:02:29,609 ‎但總得有人幫你善後 22 00:02:33,029 --> 00:02:34,113 ‎我跟妳一起去 23 00:02:36,365 --> 00:02:40,786 ‎孩子,相信我 ‎在這裡跟妳爸一起比較安全 24 00:02:47,001 --> 00:02:49,503 ‎(出口) 25 00:03:17,615 --> 00:03:19,033 ‎好,小姐,我們到了 26 00:03:19,116 --> 00:03:22,745 ‎(英國,倫敦) 27 00:03:22,828 --> 00:03:24,830 ‎抱歉,我今天累壞了 28 00:03:25,915 --> 00:03:27,583 ‎我才剛開始上工呢 29 00:03:28,209 --> 00:03:29,919 ‎我有預感我也快開始上工了 30 00:03:33,047 --> 00:03:34,131 ‎(康斯坦汀) 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,559 ‎約翰娜康斯坦汀 32 00:03:52,692 --> 00:03:54,860 ‎看看妳,打扮得真漂亮 33 00:03:54,944 --> 00:03:56,529 ‎海蒂,妳在這裡做什麼? 34 00:03:57,154 --> 00:03:58,614 ‎應該跟妳一樣吧 35 00:03:59,865 --> 00:04:00,992 ‎他要來了,對吧? 36 00:04:03,160 --> 00:04:05,830 ‎-誰? ‎-妳知道我說誰 37 00:04:06,956 --> 00:04:07,915 ‎摩耳甫斯 38 00:04:08,541 --> 00:04:10,293 ‎夢之王 39 00:04:11,585 --> 00:04:14,255 ‎睡魔回來了 40 00:04:15,131 --> 00:04:16,132 ‎睡魔? 41 00:04:17,091 --> 00:04:18,884 ‎哄小孩睡著的那個? 42 00:04:19,384 --> 00:04:20,886 ‎海蒂,他只是童話故事 43 00:04:20,970 --> 00:04:23,556 ‎小姐,那妳就錯了 44 00:04:23,639 --> 00:04:25,683 ‎他回來了,想拿回他的沙 45 00:04:26,726 --> 00:04:30,187 ‎感謝告知,我要去工作了 46 00:04:31,522 --> 00:04:33,566 ‎妳會看到的,我知道 47 00:04:34,734 --> 00:04:37,987 ‎我都280歲了,我知道 48 00:04:40,156 --> 00:04:41,115 ‎康斯坦汀 49 00:04:48,289 --> 00:04:49,165 ‎我們見過嗎? 50 00:04:50,583 --> 00:04:52,084 ‎妳我有正事要談 51 00:04:54,378 --> 00:04:55,421 ‎兄弟,那請排隊 52 00:04:56,839 --> 00:04:58,007 ‎我可不能讓神久等 53 00:05:09,518 --> 00:05:10,853 ‎莉卡牧師 54 00:05:10,936 --> 00:05:12,897 ‎妳來了!感謝老天 55 00:05:13,522 --> 00:05:16,817 ‎但我不是來幫忙的 ‎妳不付錢,我就回去睡覺 56 00:05:17,443 --> 00:05:19,653 ‎當然會付妳錢 57 00:05:19,737 --> 00:05:21,864 ‎這一趟純粹是公事 58 00:05:21,947 --> 00:05:24,408 ‎除非妳事後想來一杯 59 00:05:24,492 --> 00:05:26,994 ‎快說是怎麼回事,為什麼找我來? 60 00:05:27,578 --> 00:05:30,623 ‎老理由啊,我有需要 61 00:05:30,706 --> 00:05:31,665 ‎對方是誰? 62 00:05:33,834 --> 00:05:34,877 ‎這個重要嗎? 63 00:05:36,337 --> 00:05:38,005 ‎我加倍給妳錢 64 00:05:39,965 --> 00:05:40,800 ‎(《古羅馬儀式》) 65 00:05:40,883 --> 00:05:41,759 ‎三倍? 66 00:05:44,303 --> 00:05:45,638 ‎她家人很有辦法 67 00:05:47,932 --> 00:05:50,976 ‎如果她家跟皇室有牽連,那我不接 68 00:05:51,060 --> 00:05:52,978 ‎我受夠了那些人,我跟女王說過… 69 00:05:53,062 --> 00:05:54,980 ‎女王不知道她來了 70 00:05:55,940 --> 00:05:57,191 ‎是公主嗎? 71 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 ‎她一小時前忽然出現 72 00:05:58,692 --> 00:06:01,654 ‎要求我替他們證婚 ‎還不能被皇宮和記者發現 73 00:06:01,737 --> 00:06:03,072 ‎為什麼?她要嫁誰? 74 00:06:03,155 --> 00:06:05,533 ‎-凱文布洛迪 ‎-那個足球員嗎? 75 00:06:06,158 --> 00:06:08,327 ‎-他是爛人 ‎-但是人帥 76 00:06:08,911 --> 00:06:10,788 ‎只因為那個含金湯匙出生的公主 77 00:06:10,871 --> 00:06:12,415 ‎想嫁給粗鄙的鄉巴佬 78 00:06:12,498 --> 00:06:15,000 ‎-不代表她需要驅魔啊 ‎-不只如此 79 00:06:15,084 --> 00:06:17,169 ‎跟她聊聊妳就會明白了 80 00:06:17,253 --> 00:06:19,547 ‎-不要,應付皇室的人太冒險了 ‎-可是… 81 00:06:19,630 --> 00:06:21,966 ‎一個聊得不投機 ‎死公主這筆帳得算我頭上 82 00:06:22,049 --> 00:06:24,301 ‎外加一個逃走的惡魔,還拿不到報酬 83 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 ‎-滾開! ‎-他媽的 84 00:06:26,971 --> 00:06:29,432 ‎-你想對我做什麼? ‎-是她嗎? 85 00:06:30,558 --> 00:06:32,184 ‎沒聞到硫磺味嗎? 86 00:06:37,648 --> 00:06:39,900 ‎-她在哪裡? ‎-謝謝,她在我辦公室 87 00:06:39,984 --> 00:06:41,986 ‎妳會需要這本《古羅馬儀式》 88 00:06:42,069 --> 00:06:44,196 ‎我不能闖進去就對她唸拉丁文 89 00:06:44,280 --> 00:06:47,032 ‎她被綁住了嗎? ‎不然為什麼發出那種聲音? 90 00:06:47,116 --> 00:06:50,286 ‎因為她被惡魔附身了 91 00:06:50,995 --> 00:06:55,249 ‎至少可以先迷昏她吧? ‎把她灌醉、綁住之類的? 92 00:06:55,332 --> 00:06:56,959 ‎她是英國皇族 93 00:06:57,042 --> 00:06:58,085 ‎他們超愛搞那套啊 94 00:06:58,627 --> 00:07:00,212 ‎有別的點子嗎? 95 00:07:00,296 --> 00:07:01,547 ‎有 96 00:07:03,591 --> 00:07:04,592 ‎把上衣脫掉 97 00:07:09,388 --> 00:07:12,391 ‎公主,您是否願意… 98 00:07:12,475 --> 00:07:13,309 ‎我願意 99 00:07:16,812 --> 00:07:19,482 ‎慢著,寶貝,妳真的確定要結婚? 100 00:07:21,609 --> 00:07:23,277 ‎我說願意,因為我真心願意,凱文 101 00:07:23,360 --> 00:07:27,823 ‎我是說,妳確定不要辦 ‎盛大的皇室婚禮嗎? 102 00:07:28,407 --> 00:07:30,576 ‎有女王、一堆攝影師那種的? 103 00:07:31,702 --> 00:07:32,745 ‎我只要你 104 00:07:35,915 --> 00:07:37,208 ‎快點開始吧 105 00:07:37,791 --> 00:07:41,003 ‎-凱文,你是否願意… ‎-對,我願意 106 00:07:41,504 --> 00:07:42,713 ‎那就照我說的唸 107 00:07:53,849 --> 00:07:55,518 ‎抱歉,我之前在斷食 108 00:07:57,520 --> 00:08:00,689 ‎怕會有一堆攝影師拍照 ‎妳懂我意思吧? 109 00:08:02,191 --> 00:08:04,026 ‎-沒關係 ‎-繼續唸 110 00:08:08,489 --> 00:08:09,448 ‎對不起,可不可以… 111 00:08:11,825 --> 00:08:13,536 ‎凱文?你想吐? 112 00:08:14,078 --> 00:08:16,288 ‎你想在我們婚禮上吐? 113 00:08:19,625 --> 00:08:20,459 ‎凱文 114 00:08:42,273 --> 00:08:43,106 ‎莉卡! 115 00:08:49,405 --> 00:08:51,574 ‎惡魔的事妳說對了,但搞錯宿主了 116 00:08:51,657 --> 00:08:53,200 ‎-天啊 ‎-帶她出去 117 00:08:53,284 --> 00:08:54,702 ‎天啊!凱文… 118 00:08:54,785 --> 00:08:56,954 ‎走吧,親愛的 119 00:08:57,037 --> 00:08:58,038 ‎跟我來 120 00:09:03,043 --> 00:09:06,505 ‎妳…太多話了 121 00:09:06,589 --> 00:09:09,383 ‎-告訴我你的名字,我就停 ‎-我幹嘛告訴妳? 122 00:09:09,466 --> 00:09:13,178 ‎明明還有更有娛樂性的法子讓妳閉嘴 123 00:09:13,262 --> 00:09:14,847 ‎他叫阿格列斯 124 00:09:18,142 --> 00:09:19,727 ‎你記得我,真是我的榮幸 125 00:09:20,686 --> 00:09:23,939 ‎摩耳甫斯大人,好久不見了 126 00:09:25,274 --> 00:09:26,108 ‎摩耳甫斯大人? 127 00:09:26,817 --> 00:09:27,735 ‎就是他 128 00:09:27,818 --> 00:09:32,197 ‎不過我得承認 ‎你少了頭盔,我都快認不出來了 129 00:09:32,281 --> 00:09:34,325 ‎不知道你的頭盔到哪裡去了 130 00:09:34,408 --> 00:09:37,828 ‎我想是在地獄吧 ‎被人拿去跟惡魔交換了 131 00:09:37,911 --> 00:09:42,374 ‎對,但是是跟哪個惡魔呢? ‎把公主給我,我就告訴你 132 00:09:44,793 --> 00:09:45,669 ‎等等 133 00:09:46,879 --> 00:09:48,088 ‎好吧! 134 00:09:48,172 --> 00:09:50,841 ‎我說出頭盔在哪,但別送我回去 135 00:09:52,676 --> 00:09:54,428 ‎康斯坦汀,住口! 136 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 ‎我命令妳! 137 00:09:58,057 --> 00:09:59,975 ‎-無盡使者之夢命令妳! ‎-住口! 138 00:10:00,059 --> 00:10:01,977 ‎快給我滾回地獄去 139 00:10:09,985 --> 00:10:11,945 ‎妳一派胡來,不顧後果 140 00:10:15,115 --> 00:10:16,075 ‎才怪 141 00:10:17,785 --> 00:10:19,328 ‎我拿到三倍的價錢 142 00:10:23,082 --> 00:10:27,753 ‎莉卡!我要跟誰開帳單? ‎英格蘭教會還是白金漢宮? 143 00:10:29,254 --> 00:10:30,464 ‎(紐約,水牛城) 144 00:10:30,547 --> 00:10:33,467 ‎-這是考驗嗎?妳考驗我? ‎-不是 145 00:10:34,510 --> 00:10:37,221 ‎通常妳都會很小心不說漏嘴 146 00:10:37,304 --> 00:10:40,224 ‎我想是我的醫生叫妳別說的吧 147 00:10:42,184 --> 00:10:43,644 ‎為何現在來?出了什麼事? 148 00:10:46,230 --> 00:10:47,398 ‎妳偷了他的東西 149 00:10:48,524 --> 00:10:50,067 ‎沒有出事,我只是… 150 00:10:50,150 --> 00:10:51,985 ‎妳以為我不知道妳在撒謊? 151 00:10:52,069 --> 00:10:54,988 ‎這麼說吧,我很確信 152 00:10:55,072 --> 00:11:00,202 ‎紅寶石的主人要來取回寶石 ‎也要找偷寶石的人算帳 153 00:11:00,994 --> 00:11:02,037 ‎那他就會來找妳了 154 00:11:02,121 --> 00:11:05,582 ‎-是妳從他那裡偷走的 ‎-之後是你從我這裡偷走的 155 00:11:07,251 --> 00:11:09,503 ‎只有你知道寶石在哪裡 156 00:11:10,129 --> 00:11:11,505 ‎約翰,他要來了 157 00:11:11,588 --> 00:11:13,340 ‎妳這麼說都好幾年了 158 00:11:13,424 --> 00:11:14,883 ‎對,可是這次是… 159 00:11:14,967 --> 00:11:20,055 ‎每次妳都搬去新城鎮,改換姓氏 160 00:11:20,139 --> 00:11:23,392 ‎那不是因為妳當時的男友毒打我們 161 00:11:23,475 --> 00:11:25,436 ‎而是因為睡魔快要來… 162 00:11:25,519 --> 00:11:27,813 ‎-我是想保護你 ‎-保護我不受誰害? 163 00:11:29,022 --> 00:11:30,232 ‎睡魔嗎? 164 00:11:31,942 --> 00:11:33,736 ‎還是我父親? 165 00:11:35,529 --> 00:11:38,991 ‎約翰,我說過了 ‎你還是小娃娃時,你父親就死了 166 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 ‎對,妳也這樣說了好多年 167 00:11:41,744 --> 00:11:44,121 ‎可是妳對每件事都撒謊,靠撒謊維生 168 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 ‎妳是伊瑟克里普斯、伊瑟迪 ‎杜黛夫人 169 00:11:47,166 --> 00:11:51,044 ‎顯然我是個名叫約翰柏格斯的人 170 00:11:54,673 --> 00:11:56,300 ‎是誰告訴你的? 171 00:11:59,386 --> 00:12:04,057 ‎待在監獄裡有個唯一的好處 172 00:12:05,476 --> 00:12:08,604 ‎會有很多時間閱讀,根據這本書 173 00:12:09,438 --> 00:12:13,442 ‎《英格蘭儀式魔法史》 174 00:12:14,067 --> 00:12:19,448 ‎紅寶石曾經屬於阿列斯特考利之敵 ‎那人名叫洛德利克柏格斯 175 00:12:20,199 --> 00:12:21,742 ‎他有一個情婦 176 00:12:23,202 --> 00:12:25,412 ‎名叫伊瑟克里普斯 177 00:12:26,121 --> 00:12:29,583 ‎我父親並沒在我小時候死亡,對吧? 178 00:12:29,666 --> 00:12:31,502 ‎我父親就是洛德利克柏格斯 179 00:12:31,585 --> 00:12:35,798 ‎你父親是大混蛋,想要我拿掉你 180 00:12:38,050 --> 00:12:42,054 ‎這大概是妳告訴我的第一句真話 181 00:12:44,765 --> 00:12:46,433 ‎要我把紅寶石給妳嗎? 182 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 ‎那妳就得告訴我整件事的原委 183 00:12:49,978 --> 00:12:51,939 ‎這一次務必說出實話 184 00:12:56,235 --> 00:13:00,280 ‎對,公爵和公爵夫人 ‎已經出發來接公主了 185 00:13:00,364 --> 00:13:01,281 ‎真可憐 186 00:13:02,825 --> 00:13:04,493 ‎她的確很像是被附身 187 00:13:04,576 --> 00:13:05,410 ‎沒錯 188 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 ‎愛情使人盲目 189 00:13:08,997 --> 00:13:11,208 ‎妳的新男友挺不錯的 190 00:13:14,795 --> 00:13:18,090 ‎他不是我男友,更不是人 191 00:13:20,092 --> 00:13:21,051 ‎那他是什麼? 192 00:13:24,012 --> 00:13:25,222 ‎他是無盡使者 193 00:13:34,523 --> 00:13:37,776 ‎我說睡魔,就是那個睡魔 194 00:13:38,569 --> 00:13:40,445 ‎大人,您回來了真好 195 00:13:41,405 --> 00:13:42,948 ‎別被她迷昏了頭 196 00:13:45,826 --> 00:13:47,995 ‎我奶奶常說起你們的故事 197 00:13:48,745 --> 00:13:50,873 ‎我認識妳家族的人好幾世紀了 198 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 ‎那你就知道不能信任我們 199 00:13:57,379 --> 00:13:58,630 ‎你找我有什麼事? 200 00:14:00,132 --> 00:14:02,467 ‎我的某樣東西目前在妳那裡 201 00:14:03,510 --> 00:14:05,554 ‎一個裝滿沙子的皮囊 202 00:14:06,221 --> 00:14:07,389 ‎我要取回 203 00:14:07,472 --> 00:14:08,432 ‎原來那是你的? 204 00:14:10,392 --> 00:14:13,687 ‎我是在莊園出清拍賣時買的 ‎我連皮囊上的繩子都解不開 205 00:14:13,770 --> 00:14:15,063 ‎東西在哪? 206 00:14:15,772 --> 00:14:18,025 ‎-不知道,到處都有可能 ‎-我們一定要找到 207 00:14:18,108 --> 00:14:20,068 ‎一定?為什麼? 208 00:14:20,152 --> 00:14:22,321 ‎因為少了它,我的境域就會消失 209 00:14:22,404 --> 00:14:24,781 ‎如果夢消失了,那人類也會消失 210 00:14:25,991 --> 00:14:29,912 ‎恕我冒昧,不過… ‎我倒是可以好一陣子不要做夢 211 00:14:30,913 --> 00:14:32,789 ‎已經好幾十年都沒好好睡了 212 00:14:32,873 --> 00:14:33,957 ‎妳將來也睡不好 213 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 ‎除非我們找到沙子 214 00:14:36,919 --> 00:14:38,545 ‎我們得走了,快 215 00:14:39,796 --> 00:14:44,009 ‎你這法子通常都行得通嗎? ‎突然現身,指使別人這樣那樣的? 216 00:14:44,092 --> 00:14:44,927 ‎對 217 00:14:48,388 --> 00:14:49,306 ‎好吧 218 00:14:50,599 --> 00:14:52,059 ‎-我幫你找沙子 ‎-很好 219 00:14:52,142 --> 00:14:54,353 ‎-明天就開始,但我單獨工作 ‎-不行 220 00:14:55,103 --> 00:14:57,481 ‎我不想要你和你朋友在倫敦跟蹤我 221 00:14:57,564 --> 00:14:59,316 ‎-我朋友? ‎-那不是你的渡鴉嗎? 222 00:15:04,696 --> 00:15:08,033 ‎-我奶奶說夢身邊一定有渡鴉 ‎-情況變了 223 00:15:16,083 --> 00:15:17,084 ‎你是誰? 224 00:15:20,921 --> 00:15:21,880 ‎說出你的名字 225 00:15:23,090 --> 00:15:25,050 ‎大人,我是麥修 226 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 ‎麥修,我跟露西安說得很清楚 227 00:15:31,348 --> 00:15:33,850 ‎我這次不需要渡鴉 228 00:15:33,934 --> 00:15:35,644 ‎對,她跟我說了 229 00:15:36,395 --> 00:15:39,481 ‎-如果我需要協助,就會開口 ‎-你確實需要協助… 230 00:15:40,232 --> 00:15:41,858 ‎她要走了,大人,她… 231 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 ‎看吧,所以你需要渡鴉 232 00:15:48,782 --> 00:15:50,534 ‎麥修,回夢境去吧 233 00:15:55,288 --> 00:15:59,292 ‎我偷走法器的唯一理由 ‎是以為對我們會有幫助 234 00:15:59,376 --> 00:16:04,339 ‎結果你父親的手下來找我們 ‎所以我把紅寶石藏了起來 235 00:16:05,507 --> 00:16:07,759 ‎把其他兩樣東西跟人交換… 236 00:16:11,346 --> 00:16:12,389 ‎換得了這個 237 00:16:19,771 --> 00:16:21,481 ‎這是護身符 238 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 ‎就是這個讓我得以活命 239 00:16:26,528 --> 00:16:28,613 ‎但它保護不了你 240 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 ‎約翰,所以我需要紅寶石 241 00:16:33,243 --> 00:16:37,039 ‎就算我告訴妳寶石在哪 ‎對妳也沒有益處,我已經改過了 242 00:16:39,499 --> 00:16:41,293 ‎現在只對我起作用 243 00:16:43,211 --> 00:16:46,339 ‎不信的話可以試用,看看會怎樣 244 00:16:47,674 --> 00:16:49,926 ‎約翰,我不是想用 245 00:16:50,469 --> 00:16:52,345 ‎我想要還給他 246 00:16:53,889 --> 00:16:56,349 ‎-或許他會原諒我們 ‎-或許吧 247 00:16:58,685 --> 00:17:01,438 ‎但或許我們不該送走 248 00:17:02,064 --> 00:17:03,690 ‎一顆能讓夢成真的寶石 249 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 ‎尤其我們能用寶石 ‎夢想一個沒有睡魔的世界 250 00:17:10,781 --> 00:17:12,239 ‎我們可以從頭開始 251 00:17:24,085 --> 00:17:24,960 ‎我回來了 252 00:17:26,921 --> 00:17:30,425 ‎我明明叫你走的 253 00:17:31,009 --> 00:17:33,720 ‎不行,女士老大叫我… 254 00:17:33,804 --> 00:17:35,639 ‎露西安不是你的老大 255 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 ‎她也說你會這樣說 256 00:17:40,018 --> 00:17:41,520 ‎你知道我是誰嗎? 257 00:17:41,603 --> 00:17:44,314 ‎不完全知道,但我… 258 00:17:44,397 --> 00:17:46,316 ‎我連自己是誰都搞不清楚 259 00:17:46,399 --> 00:17:49,611 ‎幾個小時前,我顯然是死在睡夢裡了 260 00:17:49,694 --> 00:17:51,738 ‎現在我變成鳥了 261 00:17:51,822 --> 00:17:55,033 ‎我以前有大拇指,現在只有翅膀 262 00:17:55,784 --> 00:17:59,079 ‎對,你要用翅膀飛回夢境去 263 00:18:00,288 --> 00:18:03,542 ‎-這世界不安全 ‎-你以為我不知道嗎? 264 00:18:03,625 --> 00:18:07,254 ‎我一輩子都是在這裡過的 ‎所以露西安才派我來幫你 265 00:18:08,046 --> 00:18:09,840 ‎上一隻渡鴉來幫過我 266 00:18:10,590 --> 00:18:12,467 ‎哦?牠在哪裡? 267 00:18:14,302 --> 00:18:15,679 ‎牠叫傑瑟米 268 00:18:17,472 --> 00:18:20,934 ‎牠死了,就是因為想幫我 269 00:18:23,103 --> 00:18:24,062 ‎我很遺憾 270 00:18:25,147 --> 00:18:28,275 ‎至少讓我幫你找這個女人吧 271 00:18:28,358 --> 00:18:29,234 ‎如果她睡著了 272 00:18:29,317 --> 00:18:32,696 ‎在她展開行動前 ‎我們或許還有五、六小時 273 00:18:34,865 --> 00:18:38,160 ‎如果她睡了,我知道哪裡可以找到她 274 00:19:17,532 --> 00:19:19,034 ‎約翰娜! 275 00:19:19,117 --> 00:19:21,995 ‎艾絲翠,快回去! 276 00:19:24,706 --> 00:19:26,958 ‎-不! ‎-艾絲翠! 277 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 ‎不! 278 00:19:34,216 --> 00:19:35,258 ‎別放手! 279 00:19:37,135 --> 00:19:39,346 ‎艾絲翠! 280 00:19:39,429 --> 00:19:40,305 ‎不! 281 00:20:07,082 --> 00:20:08,500 ‎老天爺 282 00:20:11,419 --> 00:20:12,837 ‎你怎麼找到我的? 283 00:20:14,798 --> 00:20:16,091 ‎妳剛才在做夢 284 00:20:17,801 --> 00:20:20,262 ‎但那不只是夢,對吧? 285 00:20:20,345 --> 00:20:21,221 ‎是回憶 286 00:20:21,846 --> 00:20:23,306 ‎難怪妳都不睡 287 00:20:23,890 --> 00:20:25,308 ‎或許我沒資格睡 288 00:20:26,309 --> 00:20:27,352 ‎或許 289 00:20:29,854 --> 00:20:31,231 ‎但我可以讓妳擺脫糾纏 290 00:20:32,315 --> 00:20:34,067 ‎但除非我先幫你找到沙子 291 00:20:35,777 --> 00:20:38,780 ‎不過在這地方找東西 292 00:20:38,863 --> 00:20:40,323 ‎超越了妳的魔法能力 293 00:20:46,997 --> 00:20:48,206 ‎我去辦公室看看 294 00:20:49,708 --> 00:20:52,585 ‎-拜託別趁我不在亂清理 ‎-我跟妳去 295 00:20:53,712 --> 00:20:55,839 ‎妳很擅長搞失蹤 296 00:20:57,007 --> 00:20:57,882 ‎好吧 297 00:20:59,509 --> 00:21:03,013 ‎但如果你覺得這裡很亂 ‎我辦公室只有更亂 298 00:21:10,562 --> 00:21:12,731 ‎你們人類為什麼這麼愛擁有東西? 299 00:21:14,649 --> 00:21:16,318 ‎有時候滿有用的啊 300 00:21:18,153 --> 00:21:20,530 ‎你就很在乎你的沙子 301 00:21:21,197 --> 00:21:23,199 ‎那又不是物品,是我的一部分 302 00:21:23,992 --> 00:21:26,161 ‎果真如此,你怎麼會弄丟? 303 00:21:26,953 --> 00:21:30,373 ‎是一個叫柏格斯的魔法師偷走的 304 00:21:31,750 --> 00:21:32,959 ‎慢著,是洛德利克柏格斯? 305 00:21:34,502 --> 00:21:36,546 ‎那個老惡魔王? 306 00:21:36,629 --> 00:21:38,423 ‎大家以前都說他是招搖撞騙 307 00:21:39,049 --> 00:21:42,177 ‎說他在地下室囚禁了一個惡魔 ‎那你是怎麼… 308 00:21:49,642 --> 00:21:50,477 ‎唉呀 309 00:21:56,066 --> 00:21:58,693 ‎被他囚禁在地下室的不是惡魔吧? 310 00:22:02,697 --> 00:22:06,034 ‎是你嗎?被關了那麼久? 311 00:22:15,710 --> 00:22:16,961 ‎這是妳嗎? 312 00:22:17,962 --> 00:22:20,799 ‎怎麼?我看起來不一樣嗎? 313 00:22:21,466 --> 00:22:23,301 ‎比較年輕? 314 00:22:25,470 --> 00:22:26,304 ‎不是 315 00:22:27,680 --> 00:22:28,515 ‎快樂 316 00:22:35,271 --> 00:22:36,231 ‎真是的 317 00:22:38,691 --> 00:22:40,026 ‎我知道你的沙子在哪 318 00:22:43,613 --> 00:22:45,115 ‎母親,我很想妳 319 00:22:47,242 --> 00:22:49,828 ‎妳和我向來很親 320 00:22:49,911 --> 00:22:52,372 ‎尤其只有我們兩人獨處的時候 321 00:22:52,455 --> 00:22:56,835 ‎-但從來就不是只有我們 ‎-妳換男友的空檔 322 00:22:56,918 --> 00:22:59,254 ‎不,我是指紅寶石 323 00:23:01,965 --> 00:23:04,384 ‎妳只在生日時給我看 324 00:23:04,467 --> 00:23:07,303 ‎妳說我可以許願 ‎就會有一匹小馬出現在院子 325 00:23:07,387 --> 00:23:11,433 ‎或者我的臥房就會在七月下雪 326 00:23:12,016 --> 00:23:13,852 ‎我實在不該那樣做的 327 00:23:14,436 --> 00:23:15,854 ‎不,那樣很棒 328 00:23:17,772 --> 00:23:19,732 ‎我當初不該從妳那邊偷走的 329 00:23:19,816 --> 00:23:22,110 ‎我才不該偷 330 00:23:24,154 --> 00:23:26,906 ‎妳是為了讓我倆過日子,才逼不得已 331 00:23:26,990 --> 00:23:28,658 ‎我現在明白了 332 00:23:30,618 --> 00:23:33,371 ‎我只是很高興能夠回報妳 333 00:23:37,000 --> 00:23:38,710 ‎妳只要給我紅寶石就好 334 00:23:44,215 --> 00:23:46,050 ‎我覺得那不是好主意 335 00:23:46,759 --> 00:23:48,052 ‎我說過我已經修好了 336 00:23:48,136 --> 00:23:51,014 ‎上一次那些人會受傷,全是因為… 337 00:23:51,097 --> 00:23:54,350 ‎約翰,那些人不是受傷,他們都死了 338 00:23:54,434 --> 00:23:55,810 ‎你殺了他們 339 00:23:55,894 --> 00:23:59,481 ‎他們想拿走寶石啊,我是自衛 340 00:24:01,983 --> 00:24:04,194 ‎現在我可以拿來保衛妳 341 00:24:04,277 --> 00:24:06,404 ‎但我不需要保衛 342 00:24:07,280 --> 00:24:10,366 ‎我有這個,我想救的是你 343 00:24:10,450 --> 00:24:11,284 ‎是嗎? 344 00:24:13,077 --> 00:24:15,455 ‎我要怎麼做你才會相信我? 345 00:24:24,297 --> 00:24:25,632 ‎妳這是做什麼? 346 00:24:26,716 --> 00:24:28,843 ‎很久以前我就該這麼做了 347 00:24:29,969 --> 00:24:31,721 ‎保護我的兒子 348 00:24:33,598 --> 00:24:36,351 ‎我把這個給你,你就不需要紅寶石了 349 00:24:40,897 --> 00:24:44,234 ‎照片上的那個女人是誰? 350 00:24:45,318 --> 00:24:47,904 ‎她叫瑞秋穆迪 351 00:24:47,987 --> 00:24:49,572 ‎她也會使魔法嗎? 352 00:24:50,448 --> 00:24:51,366 ‎真是的,不會啦 353 00:24:52,075 --> 00:24:53,868 ‎不,她是好人 354 00:24:54,536 --> 00:24:56,704 ‎有份正當職業,一個好家庭 355 00:24:57,997 --> 00:24:59,707 ‎她超討厭魔法 356 00:25:00,291 --> 00:25:02,502 ‎然而妳卻把沙子留給她 357 00:25:03,086 --> 00:25:04,712 ‎不,我沒有留給她 358 00:25:05,713 --> 00:25:06,839 ‎我只是走人 359 00:25:07,882 --> 00:25:08,800 ‎離開了她 360 00:25:13,638 --> 00:25:14,973 ‎我當時住她家 361 00:25:15,056 --> 00:25:18,268 ‎她認定那樣代表我們同居 ‎但其實不然 362 00:25:19,269 --> 00:25:22,689 ‎有天晚上我出去工作…就沒再回去 363 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 ‎為什麼? 364 00:25:26,276 --> 00:25:28,111 ‎因為這種事向來沒有好結局 365 00:25:29,362 --> 00:25:30,238 ‎什麼事? 366 00:25:32,615 --> 00:25:33,491 ‎戀愛嗎? 367 00:25:34,409 --> 00:25:36,703 ‎對,這種事向來沒有好結局 368 00:25:38,413 --> 00:25:39,664 ‎不知道你注意到了沒 369 00:25:39,747 --> 00:25:43,167 ‎跟我扯上關係的人 ‎不是被撕成兩半就是被貶入地獄 370 00:25:44,127 --> 00:25:45,461 ‎我走,對她比較安全 371 00:25:46,087 --> 00:25:47,297 ‎妳對她說了嗎? 372 00:25:48,172 --> 00:25:50,466 ‎沒有,但我現在不得不說了 373 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 ‎她家在這裡,至少以前是 374 00:25:53,928 --> 00:25:57,223 ‎已經過了六個月,或許她搬家了 375 00:25:57,307 --> 00:25:58,808 ‎拜託妳是已經搬了 376 00:26:00,310 --> 00:26:01,311 ‎可惜 377 00:26:05,815 --> 00:26:07,650 ‎或許我們走運,她不會在… 378 00:26:09,652 --> 00:26:12,113 ‎真怪,她連問是誰都沒有 379 00:26:13,489 --> 00:26:16,868 ‎也許她在等人,那就尷尬了 380 00:26:16,951 --> 00:26:19,203 ‎更…尷尬 381 00:26:21,664 --> 00:26:22,874 ‎-在這裡等 ‎-我要去 382 00:26:22,957 --> 00:26:26,836 ‎不行,你不知道她有多討厭我 383 00:26:26,919 --> 00:26:28,546 ‎你有過女朋友嗎? 384 00:26:31,257 --> 00:26:33,092 ‎-我不會等太久 ‎-不需要太久 385 00:26:34,135 --> 00:26:39,515 ‎她會當我的面用力關門 ‎就像我現在對你這樣 386 00:27:10,505 --> 00:27:11,547 ‎速戰速決 387 00:27:21,432 --> 00:27:23,643 ‎-天啊 ‎-嗨,小瑞 388 00:27:26,771 --> 00:27:29,607 ‎-妳來做什麼? ‎-我真該先打電話來的 389 00:27:29,691 --> 00:27:30,566 ‎對不起 390 00:27:36,155 --> 00:27:38,700 ‎-嗨 ‎-嗨 391 00:27:43,996 --> 00:27:47,667 ‎見到妳該說什麼,我原本都盤算好了 392 00:27:47,750 --> 00:27:51,295 ‎那就說吧,我不會打斷妳 393 00:27:53,881 --> 00:27:54,924 ‎妳氣色真好 394 00:27:56,175 --> 00:27:57,343 ‎妳氣色真好 395 00:27:59,053 --> 00:28:00,221 ‎嗯,那… 396 00:28:01,389 --> 00:28:02,390 ‎抱歉打擾妳 397 00:28:02,473 --> 00:28:05,685 ‎我們分手時,我有東西沒拿 ‎不知道能不能… 398 00:28:05,768 --> 00:28:09,814 ‎我們…真的…分手了嗎? 399 00:28:09,897 --> 00:28:12,024 ‎有道理 400 00:28:13,151 --> 00:28:15,903 ‎是我不好,我做錯了 401 00:28:16,696 --> 00:28:19,031 ‎我應該打電話,至少也該傳簡訊 402 00:28:20,616 --> 00:28:21,784 ‎妳想進來嗎? 403 00:28:23,286 --> 00:28:24,829 ‎好好道歉? 404 00:28:27,290 --> 00:28:29,500 ‎我以不久前還是人類的身分說 405 00:28:29,584 --> 00:28:32,420 ‎不能信任人類 406 00:28:32,962 --> 00:28:33,963 ‎對 407 00:28:34,046 --> 00:28:37,592 ‎我若是約翰娜康斯坦汀 ‎我會在上面跟瑞秋談條件 408 00:28:37,675 --> 00:28:41,012 ‎要留下沙子,然後在夢沙裡摻真沙 409 00:28:41,095 --> 00:28:42,889 ‎再賣給出最高價的人 410 00:28:43,848 --> 00:28:46,559 ‎不過我還是人的時候 ‎也不是什麼好人 411 00:28:47,101 --> 00:28:50,480 ‎我們不能全都像傑瑟米 ‎牠顯然是全能高手 412 00:28:50,563 --> 00:28:51,397 ‎麥修,我… 413 00:28:51,481 --> 00:28:54,734 ‎不,我知道你自認不需要渡鴉 ‎但是如果你在這裡 414 00:28:54,817 --> 00:28:57,695 ‎等人類忘我地幫別人 415 00:28:57,779 --> 00:29:00,948 ‎那你就準備在雨中枯等一輩子吧 416 00:29:01,783 --> 00:29:04,827 ‎不管她們在上面做什麼 ‎都沒有想到你 417 00:29:16,380 --> 00:29:17,215 ‎那我們 418 00:29:18,049 --> 00:29:19,842 ‎要不要去臥室繼續道歉? 419 00:29:22,637 --> 00:29:23,846 ‎很順利吧? 420 00:29:23,930 --> 00:29:27,809 ‎對,但妳要道歉的還很多 421 00:29:35,942 --> 00:29:36,859 ‎我知道 422 00:29:37,902 --> 00:29:39,779 ‎-妳那天晚上離開時… ‎-小瑞 423 00:29:39,862 --> 00:29:42,031 ‎-妳那天晚上離開時… ‎-非說這個不可嗎? 424 00:29:42,114 --> 00:29:43,533 ‎…然後又沒回家 425 00:29:44,951 --> 00:29:46,118 ‎我嚇壞了 426 00:29:48,204 --> 00:29:49,372 ‎對不起 427 00:29:49,455 --> 00:29:50,748 ‎我打電話給每一個人 428 00:29:50,832 --> 00:29:53,167 ‎查斯、蕾妮、莉卡牧師 429 00:29:54,627 --> 00:29:56,045 ‎還問了妳的一堆前女友 430 00:29:58,047 --> 00:29:59,048 ‎不會吧 431 00:30:01,133 --> 00:30:01,968 ‎哪些人? 432 00:30:02,844 --> 00:30:03,845 ‎莎拉 433 00:30:06,430 --> 00:30:07,974 ‎-奧莉薇 ‎-慘了 434 00:30:08,850 --> 00:30:09,851 ‎還有凱特萊恩 435 00:30:13,938 --> 00:30:16,065 ‎但她們全都叫我忘了妳 436 00:30:17,525 --> 00:30:22,780 ‎因為妳是自私又無情的弱者 437 00:30:28,578 --> 00:30:30,621 ‎走到哪都帶來破壞 438 00:30:37,211 --> 00:30:39,213 ‎-小瑞 ‎-康斯坦汀 439 00:30:40,089 --> 00:30:40,923 ‎醒醒 440 00:30:49,682 --> 00:30:51,267 ‎你對我做了什麼? 441 00:30:52,560 --> 00:30:54,061 ‎是沙子 442 00:30:56,272 --> 00:30:57,273 ‎瑞秋在哪? 443 00:31:03,988 --> 00:31:04,947 ‎瑞秋? 444 00:31:07,575 --> 00:31:09,243 ‎-小瑞? ‎-小約? 445 00:31:10,494 --> 00:31:12,997 ‎小約?是妳嗎? 446 00:31:16,167 --> 00:31:18,419 ‎剛才的夢好美 447 00:31:33,309 --> 00:31:34,560 ‎她怎麼了? 448 00:31:36,270 --> 00:31:38,230 ‎那不適合人類 449 00:31:38,898 --> 00:31:41,233 ‎不!快還給我 450 00:31:41,817 --> 00:31:45,029 ‎求求你,好痛 451 00:31:48,032 --> 00:31:49,075 ‎我們可以走了 452 00:31:49,909 --> 00:31:50,785 ‎什麼? 453 00:31:52,662 --> 00:31:54,747 ‎什麼?我們不能走 ‎不能丟下受苦的她 454 00:31:56,248 --> 00:31:57,708 ‎我們幫不了她 455 00:31:58,668 --> 00:32:00,962 ‎是沙子讓她吊住一口氣 456 00:32:04,090 --> 00:32:05,383 ‎你一定要想辦法 457 00:32:06,676 --> 00:32:08,886 ‎要不是你的沙,她也不會變成這樣 458 00:32:08,970 --> 00:32:10,471 ‎把沙子留給她的並不是我 459 00:32:12,390 --> 00:32:13,724 ‎你到底有什麼問題? 460 00:32:15,601 --> 00:32:19,689 ‎你要拿回沙子好拯救全人類 ‎現在眼前就有一個! 461 00:32:21,023 --> 00:32:23,442 ‎但我們在你眼裡全是洛德利克柏格斯 462 00:32:25,361 --> 00:32:28,739 ‎你只在乎你的沙,你的權力 463 00:32:31,867 --> 00:32:33,244 ‎你存在有什麼意義? 464 00:32:38,833 --> 00:32:42,378 ‎現在你拿到沙子了 ‎要是不幫忙,還站在這裡做什麼? 465 00:32:58,394 --> 00:32:59,270 ‎去外面等 466 00:33:10,740 --> 00:33:11,699 ‎小瑞… 467 00:33:13,993 --> 00:33:17,038 ‎對不起,小約,真的很對不起 468 00:33:20,458 --> 00:33:21,500 ‎都是我不好 469 00:33:23,419 --> 00:33:24,420 ‎是我不對 470 00:33:26,922 --> 00:33:28,507 ‎根本不該把沙子留給妳的 471 00:33:32,636 --> 00:33:33,804 ‎我根本不該走的 472 00:33:34,388 --> 00:33:37,975 ‎但妳回來了,不是嗎? 473 00:35:04,979 --> 00:35:07,356 ‎不,快戴回去 474 00:35:08,023 --> 00:35:11,443 ‎我見過想對妳不利的人 ‎碰上那東西會出什麼事 475 00:35:11,527 --> 00:35:15,239 ‎我是想救你,不是想傷害你,拿去 476 00:35:16,866 --> 00:35:20,911 ‎目前為止這東西讓我活了116年 477 00:35:21,579 --> 00:35:23,914 ‎希望它能讓你長生不老 478 00:35:25,416 --> 00:35:28,711 ‎做母親的就只想要兒子這樣,拿去吧 479 00:35:45,060 --> 00:35:46,395 ‎還有一件事 480 00:35:57,198 --> 00:36:00,659 ‎對不起,我不是好媽媽 481 00:36:06,498 --> 00:36:08,542 ‎不,母親 482 00:36:10,586 --> 00:36:11,670 ‎快收回 483 00:36:12,588 --> 00:36:14,465 ‎太遲了,寶貝 484 00:36:15,174 --> 00:36:16,133 ‎不 485 00:36:18,802 --> 00:36:19,762 ‎警衛! 486 00:36:20,804 --> 00:36:21,805 ‎母親 487 00:36:24,058 --> 00:36:26,018 ‎你不需要紅寶石 488 00:36:27,603 --> 00:36:31,148 ‎現在已經沒人能傷害你了 489 00:36:36,320 --> 00:36:37,488 ‎你把她怎麼了? 490 00:36:37,571 --> 00:36:39,490 ‎沒怎樣,我什麼都沒做 491 00:36:41,283 --> 00:36:44,036 ‎請你離她遠一點,好嗎? 492 00:36:45,913 --> 00:36:49,041 ‎你最好別用槍指住我,我說真的 493 00:36:49,124 --> 00:36:50,668 ‎警衛要求支援 494 00:36:55,089 --> 00:36:57,758 ‎你何不放我走? 495 00:36:59,343 --> 00:37:00,469 ‎這是為了你好 496 00:37:00,552 --> 00:37:03,806 ‎約翰,我警告你,我會開槍 497 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 ‎你只會傷到自己 498 00:37:07,810 --> 00:37:09,019 ‎對不起 499 00:37:47,808 --> 00:37:49,393 ‎-站住! ‎-別動! 500 00:37:49,476 --> 00:37:50,311 ‎別動! 501 00:37:55,649 --> 00:37:57,067 ‎他媽的不准動! 502 00:38:27,639 --> 00:38:30,225 ‎你不穿外套,在這裡太冷了 503 00:38:34,897 --> 00:38:36,357 ‎你真好 504 00:38:36,440 --> 00:38:40,694 ‎不,沒關係,我堅持給你 505 00:38:43,072 --> 00:38:43,947 ‎那你呢? 506 00:38:44,573 --> 00:38:46,033 ‎我不怕冷 507 00:38:46,617 --> 00:38:48,702 ‎這樣好多啦 508 00:38:52,081 --> 00:38:55,751 ‎等我到了目的地再還你,這樣好嗎? 509 00:38:55,834 --> 00:38:59,421 ‎對我來說唯一重要的 ‎就是你抵達目的地 510 00:39:01,840 --> 00:39:02,674 ‎謝謝 511 00:39:03,926 --> 00:39:04,802 ‎是我要謝謝你 512 00:39:36,542 --> 00:39:39,962 ‎她在睡夢中安息了 513 00:39:45,467 --> 00:39:46,760 ‎我會轉告她父親的 514 00:39:52,141 --> 00:39:54,226 ‎她真的是好人 515 00:39:56,395 --> 00:39:58,605 ‎世界上還是有好人的 516 00:39:59,398 --> 00:40:01,483 ‎不是大家都像我或洛德利克柏格斯 517 00:40:02,151 --> 00:40:04,319 ‎妳不是洛德利克柏格斯 518 00:40:20,169 --> 00:40:21,712 ‎你朋友叫什麼名字? 519 00:40:25,841 --> 00:40:30,053 ‎-他叫麥修,但他不是… ‎-麥修,好好照顧他 520 00:40:33,599 --> 00:40:34,725 ‎他需要照顧 521 00:40:42,608 --> 00:40:44,151 ‎康斯坦汀! 522 00:40:46,403 --> 00:40:48,697 ‎惡夢不會再糾纏妳了 523 00:40:57,080 --> 00:41:00,000 ‎剛才你那樣做,實在…挺不錯的 524 00:41:00,083 --> 00:41:02,127 ‎千萬別再監視我了 525 00:41:02,794 --> 00:41:03,921 ‎我沒有監視 526 00:41:04,004 --> 00:41:06,131 ‎要是我真的監視你,你才不會知道 527 00:41:07,674 --> 00:41:08,884 ‎那你接下來要做什麼? 528 00:41:10,802 --> 00:41:12,763 ‎我要去找頭盔 529 00:41:12,846 --> 00:41:14,932 ‎你要回夢境 530 00:41:15,015 --> 00:41:17,976 ‎或者,先聽我說完 ‎你可以讓我跟你走 531 00:41:18,060 --> 00:41:20,979 ‎我們就再也不必討論這件事 532 00:41:23,607 --> 00:41:24,942 ‎這提議滿誘人的 533 00:41:30,656 --> 00:41:35,786 ‎老實說,我要去的地方 ‎你或許派得上用場 534 00:41:35,869 --> 00:41:37,412 ‎是嗎?我們要去哪? 535 00:41:39,414 --> 00:41:40,415 ‎地獄 536 00:41:41,416 --> 00:41:46,255 ‎是真的地獄還是比喻說法? 537 00:41:46,338 --> 00:41:49,841 ‎無論如何 ‎我們都該先告訴露西安吧? 538 00:41:49,925 --> 00:41:51,843 ‎看看她有何感受 539 00:41:51,927 --> 00:41:54,680 ‎我拍胸擔保,鳥類其實都會這樣 540 00:41:54,763 --> 00:41:58,308 ‎她一定不會贊成去地獄 541 00:41:58,392 --> 00:42:03,313 ‎但我覺得你沒在聽 ‎所以算了,我們去地獄吧! 542 00:43:36,948 --> 00:43:41,953 ‎字幕翻譯: 韓宜辰