1 00:00:11,054 --> 00:00:13,056 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:24,567 --> 00:00:28,029 CAPÍTULO 4: UNA ESPERANZA EN EL INFIERNO 3 00:00:28,112 --> 00:00:29,572 Tiene muchos nombres. 4 00:00:30,198 --> 00:00:34,619 Averno, Tártaro, Hades, 5 00:00:34,702 --> 00:00:37,872 la región diabólica que llaman Infierno. 6 00:00:39,248 --> 00:00:41,417 ¿Así que el Infierno existe? 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,171 Sí. Para algunos. 8 00:00:45,838 --> 00:00:49,133 ¿O sea que no existe si no crees en él? 9 00:00:51,094 --> 00:00:55,556 ¿Tú creías en él? ¿Cuando eras hombre? 10 00:00:55,640 --> 00:00:56,557 Sí. 11 00:00:57,141 --> 00:01:00,436 Pero no esperaba que hiciera frío. 12 00:01:03,272 --> 00:01:05,691 ¿Hacia dónde vamos? 13 00:01:06,609 --> 00:01:08,486 Sigamos a los condenados. 14 00:01:14,283 --> 00:01:17,161 ¿Tienes que traer tu fuego al Infierno? 15 00:01:23,626 --> 00:01:25,628 BÚFALO, NUEVA YORK 16 00:01:55,533 --> 00:01:56,701 ¿Se encuentra bien? 17 00:01:56,784 --> 00:01:57,994 Eso creo. 18 00:01:59,036 --> 00:02:00,788 - Déjeme ayudarlo. - Gracias. 19 00:02:03,499 --> 00:02:04,667 Lo siento mucho. 20 00:02:05,293 --> 00:02:06,586 Fue culpa mía. 21 00:02:08,337 --> 00:02:10,339 Perdí mis pantuflas en algún lado. 22 00:02:10,965 --> 00:02:11,966 Aquí tiene. 23 00:02:12,884 --> 00:02:14,010 Es muy gentil. 24 00:02:14,552 --> 00:02:17,388 Disculpe mi vestimenta. 25 00:02:17,471 --> 00:02:20,766 Si fuera por mí, nunca me quitaría el pijama. 26 00:02:23,186 --> 00:02:24,228 ¿Vive cerca? ¿O…? 27 00:02:25,313 --> 00:02:26,522 No, yo… 28 00:02:29,233 --> 00:02:31,277 No tengo idea de dónde estoy. 29 00:02:34,572 --> 00:02:36,949 ¿Necesita ir a algún lado? 30 00:02:37,033 --> 00:02:38,576 Con gusto lo llevo. 31 00:02:39,160 --> 00:02:40,578 No quisiera molestarla. 32 00:02:40,661 --> 00:02:42,538 No es molestia. En serio. 33 00:02:43,080 --> 00:02:43,915 ¿Adónde vamos? 34 00:02:43,998 --> 00:02:45,917 ¿Sabe dónde queda Mayhew? 35 00:02:46,792 --> 00:02:50,129 Me queda de camino. Yo vivo en Cumberland. Soy Rosemary. 36 00:02:52,215 --> 00:02:54,050 Hola, Rosemary. Yo soy John. 37 00:02:54,133 --> 00:02:55,301 Encantada, John. 38 00:02:56,093 --> 00:02:57,929 Ven, le presentaré a Susie. 39 00:02:58,471 --> 00:03:00,556 - ¿Quién es Susie? - Mi Rottweiler. 40 00:03:15,238 --> 00:03:17,490 ¿No nos escabulliremos con ellos? 41 00:03:17,573 --> 00:03:20,993 Un rey no entra sin invitación al reino de otro monarca. 42 00:03:22,078 --> 00:03:26,749 Existen reglas, protocolos que deben seguirse. 43 00:04:20,344 --> 00:04:22,138 Hay alguien en la puerta. 44 00:04:22,680 --> 00:04:24,432 En la puerta de la condenación. 45 00:04:25,474 --> 00:04:29,145 ¿Es ladrón, matón o ramera? 46 00:04:29,228 --> 00:04:30,646 Hay alguien en la puerta. 47 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 Y hay lugar para uno más. 48 00:04:34,150 --> 00:04:36,652 Hasta el fin de la creación. 49 00:04:40,781 --> 00:04:42,616 Saludos, Orondoinflado. 50 00:04:44,869 --> 00:04:46,787 Solicito audiencia con tu soberana. 51 00:04:48,456 --> 00:04:49,832 ¿Quién eres tú? 52 00:04:49,915 --> 00:04:51,917 Soy el Rey del Sueño. 53 00:04:53,085 --> 00:04:55,379 El Amo de los Reinos de Pesadillas. 54 00:04:56,047 --> 00:04:57,506 Claro, payaso. 55 00:04:59,759 --> 00:05:01,010 ¿Y dónde está tu corona? 56 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 Cuida tu lengua, demonio. 57 00:05:05,431 --> 00:05:09,727 El Ama del Infierno no será compasiva con quien insulta a un invitado de honor. 58 00:05:09,810 --> 00:05:16,025 Y yo soy invitado en este reino como soy monarca en el mío. 59 00:05:16,650 --> 00:05:18,069 ¿Dónde está tu rubí? 60 00:05:20,404 --> 00:05:22,323 ¿Lo uso para acechar tus sueños? 61 00:05:23,699 --> 00:05:25,785 ¿Y tus horas de vigilia? 62 00:05:26,619 --> 00:05:30,706 ¿O abrirás las puertas del Infierno y nos dejarás pasar? 63 00:05:43,719 --> 00:05:47,306 Ahora llévanos al palacio. 64 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 Hay alguien en la puerta. 65 00:05:54,313 --> 00:05:56,607 ¿Así que vives en Mayhew? 66 00:05:56,690 --> 00:05:57,817 Ya no. 67 00:05:57,900 --> 00:06:00,820 Ahí están mis… cosas. 68 00:06:00,903 --> 00:06:02,822 Entonces, ¿viviste en Mayhew? 69 00:06:04,657 --> 00:06:06,659 Sí. Hasta hace algunos años. 70 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 Nos mudábamos bastante por el trabajo de mi madre. 71 00:06:12,957 --> 00:06:14,125 ¿A qué se dedica? 72 00:06:16,752 --> 00:06:18,879 Falleció hace muy poco. 73 00:06:19,839 --> 00:06:20,673 John… 74 00:06:20,756 --> 00:06:23,968 Acaba de suceder, así que aún estoy un poco… 75 00:06:24,051 --> 00:06:24,969 Por supuesto. 76 00:06:26,512 --> 00:06:28,180 Lo lamento mucho, John. 77 00:06:28,264 --> 00:06:30,474 Me temo que no era muy buena persona. 78 00:06:31,475 --> 00:06:34,437 Es horrible decir eso, ¿no? Aunque sea cierto. 79 00:06:37,064 --> 00:06:40,943 No. Mi madre también es así. 80 00:06:41,026 --> 00:06:44,905 ¿De verdad? ¿A qué se dedica? 81 00:06:44,989 --> 00:06:47,908 Mira noticias por cable. Todo el día. 82 00:06:48,492 --> 00:06:49,952 A eso se dedica. 83 00:06:50,995 --> 00:06:53,789 ¿Y la tuya? ¿Mientras vivió? 84 00:06:56,459 --> 00:06:57,835 Mientras vivió, 85 00:06:59,420 --> 00:07:02,256 mi madre fue una ladrona muy exitosa. 86 00:07:04,341 --> 00:07:06,177 - ¿En serio? - Me temo que sí. 87 00:07:06,886 --> 00:07:08,095 ¿Qué robaba? 88 00:07:08,971 --> 00:07:10,639 ¿Es grosero preguntar? Perdón. 89 00:07:10,723 --> 00:07:11,724 No, en absoluto. 90 00:07:12,391 --> 00:07:14,143 Robaba de todo. 91 00:07:14,226 --> 00:07:18,731 Arte. Joyas. Identidades de otras personas. 92 00:07:18,814 --> 00:07:20,941 Por eso teníamos que mudarnos tanto. 93 00:07:21,025 --> 00:07:23,402 Por eso mentía sobre todas las cosas. 94 00:07:23,986 --> 00:07:24,862 Incluso a mí. 95 00:07:28,324 --> 00:07:30,201 Quizá trataba de protegerte. 96 00:07:33,746 --> 00:07:37,124 Hablas como una mujer que tiene hijos. 97 00:07:37,208 --> 00:07:41,003 Dos niñas. Samantha y Sarah. 98 00:07:47,384 --> 00:07:49,637 Rosemary, ¿puedo hacerte una pregunta? 99 00:07:49,720 --> 00:07:50,554 Claro. 100 00:07:51,222 --> 00:07:52,181 ¿Les mientes? 101 00:07:53,641 --> 00:07:55,226 ¿A Samantha y Sarah? 102 00:07:59,688 --> 00:08:02,650 Su papá era el mentiroso de la familia. 103 00:08:03,567 --> 00:08:05,819 Estuvimos casados durante diez años, 104 00:08:05,903 --> 00:08:10,658 hasta que descubrí que tenía otra esposa y otro hijo en otra ciudad. 105 00:08:10,741 --> 00:08:12,660 - Santo cielo. - Sí. 106 00:08:15,079 --> 00:08:19,208 Para mí, mentir es quizá lo peor que puedes hacerle a otra persona. 107 00:08:22,211 --> 00:08:23,921 Soy la prueba viviente de eso. 108 00:08:26,340 --> 00:08:29,134 Seguro tu mamá te amaba y estaba orgullosa de ti. 109 00:08:30,344 --> 00:08:32,179 Al final, me perdonó. 110 00:08:32,763 --> 00:08:34,974 - ¿Por qué? - Por robarle. 111 00:08:35,057 --> 00:08:36,934 - ¿Qué le robaste? - Un rubí. 112 00:08:38,102 --> 00:08:40,271 Un rubí sin igual. Distinto a todos. 113 00:08:40,354 --> 00:08:42,815 Hizo que me arrestaran. Y me envió a prisión. 114 00:08:42,898 --> 00:08:45,150 - ¿Por lo del rubí? - Más incendio. 115 00:08:46,902 --> 00:08:47,945 Homicidio. 116 00:08:49,238 --> 00:08:51,282 Violencia destructiva. Y otras cosas. 117 00:08:51,365 --> 00:08:53,409 El problema de tener el rubí 118 00:08:53,492 --> 00:08:55,703 era que todos querían quitármelo. 119 00:08:55,786 --> 00:08:57,830 Así que hice lo que tuve que hacer. 120 00:09:01,250 --> 00:09:02,501 ¿Mataste a personas? 121 00:09:02,585 --> 00:09:04,086 No eran buenas personas. 122 00:09:06,755 --> 00:09:10,175 No eran como tú y Susie. 123 00:09:10,884 --> 00:09:12,303 ¿Cierto, Susie? 124 00:09:13,387 --> 00:09:17,182 ¿Cierto, preciosa? 125 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 ¿Sabes dónde estamos? 126 00:09:33,741 --> 00:09:37,202 El paisaje es un capricho de la Estrella de la Mañana. 127 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 ¿La estrella de la mañana? 128 00:09:39,204 --> 00:09:41,749 Pasaremos la noche en este lugar de mala muerte… 129 00:09:41,832 --> 00:09:43,876 Lucifer Estrella de la Mañana. 130 00:09:44,627 --> 00:09:46,337 ¿El Diablo? 131 00:09:46,420 --> 00:09:48,505 El Ama del Infierno no es un mero diablo. 132 00:09:49,465 --> 00:09:51,091 ¿Así que se conocen? 133 00:09:51,175 --> 00:09:53,218 Desde hace mucho tiempo. 134 00:09:54,136 --> 00:09:57,014 La primera vez que nos vimos, Lucifer era el ángel Samael. 135 00:09:57,097 --> 00:09:59,892 Olvidé que el Diablo era un ángel. 136 00:09:59,975 --> 00:10:01,185 No un ángel cualquiera. 137 00:10:02,353 --> 00:10:06,649 El más bello, sabio y poderoso de todos los ángeles. 138 00:10:08,567 --> 00:10:13,238 Salvo por el Creador, Lucifer es, tal vez, el ser más poderoso que existe. 139 00:10:13,322 --> 00:10:15,240 ¿Más poderoso que tú? 140 00:10:17,493 --> 00:10:20,120 Muchísimo. Sobre todo, ahora. 141 00:10:20,663 --> 00:10:21,622 ¿Por qué? 142 00:10:21,705 --> 00:10:23,999 La última vez, fui un invitado de honor. 143 00:10:24,083 --> 00:10:26,168 Un enviado de mi reino. 144 00:10:26,669 --> 00:10:28,879 Esta vez me invité yo. 145 00:10:30,214 --> 00:10:32,216 Y vine sin símbolos de investidura. 146 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Pero aún eres Sueño de los Eternos. Tienes tu arena. 147 00:10:39,473 --> 00:10:40,724 ¿Qué ocurre? 148 00:10:40,808 --> 00:10:43,686 Orondoinflado desapareció. 149 00:10:43,769 --> 00:10:45,229 Que no cunda el pánico. 150 00:10:45,312 --> 00:10:47,356 Voy a volar y ver dónde estamos. 151 00:10:50,109 --> 00:10:52,778 No. Mejor no. 152 00:11:07,084 --> 00:11:08,210 Por aquí. 153 00:11:16,427 --> 00:11:19,680 ¿Este te parece el camino al palacio? 154 00:11:20,681 --> 00:11:23,684 Los demonios tienen mil razones para lo que hacen. 155 00:11:24,393 --> 00:11:26,228 Todas malévolas. 156 00:11:26,311 --> 00:11:27,229 Demonio. 157 00:11:30,065 --> 00:11:31,400 Este no es el camino. 158 00:11:40,534 --> 00:11:41,452 ¿Kai'ckul? 159 00:11:47,040 --> 00:11:48,125 ¿Señor del Sueño? 160 00:11:54,298 --> 00:11:55,924 Eres tú. 161 00:12:00,888 --> 00:12:02,973 Te saludo, Nada. 162 00:12:03,056 --> 00:12:04,099 Kai'ckul. 163 00:12:06,185 --> 00:12:08,437 Cómo he rogado por este día. 164 00:12:09,688 --> 00:12:11,398 Sabía que vendrías. 165 00:12:13,358 --> 00:12:15,986 Me duele verte así. 166 00:12:18,113 --> 00:12:19,990 Entonces, libérame, Señor. 167 00:12:21,366 --> 00:12:24,703 Solo tu perdón puede liberarme. 168 00:12:28,999 --> 00:12:30,959 ¿Me amas todavía? 169 00:12:32,211 --> 00:12:35,547 Pasaron 10 000 años, Nada. 170 00:12:41,136 --> 00:12:44,765 Sí. Todavía te amo. 171 00:12:48,101 --> 00:12:49,812 Pero aún no te perdoné. 172 00:12:59,112 --> 00:13:00,155 Vamos, Matthew. 173 00:13:01,657 --> 00:13:04,952 Kai'ckul, no perderé la esperanza. 174 00:13:06,745 --> 00:13:08,664 Jamás la perderé. 175 00:13:26,515 --> 00:13:30,811 Sí. Reconozco que en el pasado quizá hice algunas cosas 176 00:13:30,894 --> 00:13:36,567 que son moralmente… ambiguas. 177 00:13:37,943 --> 00:13:39,862 Pero aprendí sobre la naturaleza humana 178 00:13:39,945 --> 00:13:43,031 y el secreto de la comprensión y la compasión. 179 00:13:45,659 --> 00:13:47,411 ¿Quieres saber cuál es? 180 00:13:48,954 --> 00:13:49,788 Sí. 181 00:13:50,330 --> 00:13:52,875 Te parecerá bastante raro, 182 00:13:52,958 --> 00:13:55,544 pero el secreto de la compasión 183 00:13:55,627 --> 00:13:59,548 es saber que la gente es fundamentalmente egoísta. 184 00:14:00,382 --> 00:14:02,050 Y lo digo sin emitir juicio. 185 00:14:02,134 --> 00:14:05,220 Es la naturaleza del ser humano. Nuestra esencia. 186 00:14:05,304 --> 00:14:06,930 Pero si sabes eso de antemano, 187 00:14:07,014 --> 00:14:09,683 si entiendes que nuestras acciones 188 00:14:09,766 --> 00:14:13,312 parten del egoísmo congénito biológico, 189 00:14:13,395 --> 00:14:16,106 la vida comienza a tener mucho más sentido. 190 00:14:19,860 --> 00:14:20,944 ¿Estás bien? 191 00:14:23,113 --> 00:14:25,449 Perdón. Se me resbaló el teléfono. 192 00:14:28,911 --> 00:14:29,912 ¿Qué decías? 193 00:14:32,289 --> 00:14:34,875 Decía 194 00:14:34,958 --> 00:14:37,336 que saber que la gente es egoísta 195 00:14:37,419 --> 00:14:42,716 te libera de tomar sus actos, sus mentiras, como una afrenta. 196 00:14:43,967 --> 00:14:47,095 La gente miente porque es egoísta. 197 00:14:47,179 --> 00:14:50,223 Miente porque es humana. 198 00:14:52,017 --> 00:14:53,685 Miente porque tiene miedo. 199 00:14:54,937 --> 00:14:56,688 La gente dice cualquier cosa. 200 00:14:56,772 --> 00:14:59,608 Hace cualquier cosa para evitar que la lastimen. 201 00:15:03,528 --> 00:15:05,197 Esa es mi opinión. 202 00:15:10,035 --> 00:15:11,995 Eres muy buena, Rosemary. 203 00:15:13,163 --> 00:15:14,665 No sé a qué te refieres. 204 00:15:14,748 --> 00:15:19,795 Yo veo a la gente como intrínsecamente egoísta, 205 00:15:19,878 --> 00:15:22,631 y tú la ves como temerosa. 206 00:15:22,714 --> 00:15:25,509 Y sí, todos tenemos miedo. Estás en lo cierto. 207 00:15:26,468 --> 00:15:27,427 Y eres buena. 208 00:15:30,555 --> 00:15:31,390 Gracias. 209 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 ¿Te molesta si paro por gasolina? 210 00:15:41,525 --> 00:15:42,693 No, en absoluto. 211 00:16:01,670 --> 00:16:03,880 Esa mujer de ahí atrás. 212 00:16:03,964 --> 00:16:06,299 ¿No quieres decirle nada a tu amigo Matthew? 213 00:16:11,680 --> 00:16:13,473 Su nombre es Nada. 214 00:16:15,434 --> 00:16:19,479 Era el ama de una tribu que se hacía llamar Primer Pueblo. 215 00:16:23,108 --> 00:16:24,109 Estábamos enamorados. 216 00:16:25,027 --> 00:16:28,655 ¿Y qué hizo? ¿Cómo acabó aquí? 217 00:16:29,740 --> 00:16:30,824 Me desafió. 218 00:16:31,366 --> 00:16:34,077 Espera. ¿Tú la enviaste aquí? 219 00:16:34,786 --> 00:16:38,415 Lucifer me indica que el Infierno se preparó para mi visita. 220 00:16:45,922 --> 00:16:47,132 ¿Por qué paramos? 221 00:16:55,724 --> 00:16:56,725 Ya llegamos. 222 00:18:27,023 --> 00:18:28,191 Hola. 223 00:18:44,958 --> 00:18:45,917 Hola, Sueño. 224 00:18:47,127 --> 00:18:49,379 Saludos, Lucifer Estrella de la Mañana. 225 00:18:50,797 --> 00:18:52,549 Saludos, Mazikeen de los Lilim. 226 00:18:54,467 --> 00:18:56,928 Saludos, Señor del Sueño. 227 00:18:58,555 --> 00:19:01,099 Te ves bien, Sueño. ¿Estás bien? 228 00:19:02,267 --> 00:19:07,522 ¿Y tu familia, Destino, Muerte, Desesperación y los demás? 229 00:19:09,482 --> 00:19:12,277 El Ama del Infierno sabe que no es una visita social. 230 00:19:12,360 --> 00:19:14,571 Entonces, ¿vienes a unir fuerzas? 231 00:19:15,322 --> 00:19:17,741 ¿A aliar tu reino al nuestro? 232 00:19:17,824 --> 00:19:20,285 ¿A admitir la soberanía del Infierno? 233 00:19:20,952 --> 00:19:23,038 Conoces mi opinión, Portadora de Luz. 234 00:19:23,622 --> 00:19:25,165 Las opiniones cambian. 235 00:19:26,458 --> 00:19:31,379 En especial, cuando uno fue atrapado y mantenido cautivo por mortales. 236 00:19:32,047 --> 00:19:35,008 Esperábamos más de ti, dulce Morfeo. 237 00:19:35,091 --> 00:19:38,637 Vengo porque me fue robado mi Yelmo de Estado. 238 00:19:39,596 --> 00:19:41,431 Lo tiene uno de tus demonios. 239 00:19:42,057 --> 00:19:43,475 Quisiera recuperarlo. 240 00:19:45,852 --> 00:19:46,686 Ahora. 241 00:19:47,312 --> 00:19:50,857 Sueño, ojalá fuera tan sencillo. 242 00:19:51,441 --> 00:19:53,693 Pero existen reglas. 243 00:19:54,402 --> 00:19:57,113 Protocolos que deben seguirse. 244 00:20:00,825 --> 00:20:02,619 ¿Qué demonio tiene tu yelmo? 245 00:20:02,702 --> 00:20:05,664 Nómbralo, y lo traeremos aquí. 246 00:20:05,747 --> 00:20:07,707 Confieso desconocer el nombre. 247 00:20:11,544 --> 00:20:14,464 Entonces, tendremos que convocar a todos. 248 00:20:27,644 --> 00:20:29,980 Listo, Sueño, ahora puedes preguntar. 249 00:20:30,063 --> 00:20:32,399 ¿Qué demonio tiene tu casco? 250 00:20:35,235 --> 00:20:37,487 ¿Los entrevistamos uno por uno o…? 251 00:20:39,531 --> 00:20:41,241 No será necesario. 252 00:20:55,005 --> 00:20:58,341 Nos asombra que ya te des por vencido, Sueño. 253 00:20:59,217 --> 00:21:02,137 Sabemos cuánto dependías de tus herramientas. 254 00:21:03,138 --> 00:21:07,017 Pero las herramientas son las más sutiles de las trampas. 255 00:21:08,476 --> 00:21:10,186 Nos volvemos dependientes, 256 00:21:10,270 --> 00:21:14,399 y en su ausencia, somos vulnerables, 257 00:21:15,400 --> 00:21:18,320 débiles, indefensos. 258 00:21:19,654 --> 00:21:20,780 No totalmente. 259 00:21:25,368 --> 00:21:27,495 He recuperado mi arena. 260 00:21:28,997 --> 00:21:30,415 Me trajo al Infierno 261 00:21:31,124 --> 00:21:34,878 y ahora me trae aquello que me pertenece en el Infierno. 262 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Dime tu nombre, demonio. 263 00:22:11,122 --> 00:22:12,415 ¿Tengo que decírselo? 264 00:22:12,499 --> 00:22:16,544 Es Choronzón. Un duque del Infierno. 265 00:22:16,628 --> 00:22:17,837 Choronzón… 266 00:22:19,839 --> 00:22:24,260 El yelmo es mío. Debes devolvérmelo. 267 00:22:24,803 --> 00:22:27,305 No. Ahora es mío. 268 00:22:27,931 --> 00:22:30,350 Me lo dio un mortal a cambio de una baratija. 269 00:22:30,934 --> 00:22:33,937 Fue un cambio justo. No violé ninguna ley. 270 00:22:34,521 --> 00:22:37,065 Si el Rey del Sueño desea su yelmo, 271 00:22:38,942 --> 00:22:40,819 tendrá que pelear por él. 272 00:22:42,278 --> 00:22:43,655 Muy bien. 273 00:22:44,864 --> 00:22:46,699 Te desafío, Choronzón. 274 00:22:48,368 --> 00:22:50,161 Conoce las reglas, Señor del Sueño. 275 00:22:50,245 --> 00:22:53,415 Si gano, me devolverás mi casco. 276 00:22:53,498 --> 00:22:55,041 Y si pierde, 277 00:22:55,708 --> 00:23:00,880 será mi esclavo en el Infierno por toda la eternidad. 278 00:23:05,969 --> 00:23:08,054 Acepto las condiciones. 279 00:23:09,597 --> 00:23:12,851 ¿A quién eliges para representarte en batalla? 280 00:23:14,018 --> 00:23:15,603 Me representaré a mí mismo. 281 00:23:16,646 --> 00:23:21,776 Choronzón, ¿a quién eliges tú en representación tuya? 282 00:23:26,906 --> 00:23:30,410 La elijo a usted, majestad. 283 00:23:45,425 --> 00:23:51,139 Lo siento, Sueño. Las leyes del Infierno exigen que me convierta en su paladín. 284 00:23:53,808 --> 00:23:55,894 Pero si prefieres no enfrentarme… 285 00:23:58,938 --> 00:24:00,482 He aceptado las condiciones. 286 00:24:04,235 --> 00:24:05,737 Que comience el desafío. 287 00:24:20,376 --> 00:24:21,586 Será solo un minuto. 288 00:24:21,669 --> 00:24:23,546 Estaremos bien. Tómate tu tiempo. 289 00:24:41,606 --> 00:24:43,525 Debo pagar antes adentro. 290 00:24:43,608 --> 00:24:45,568 ¿Quieres algo? ¿Tienes sed? 291 00:24:46,528 --> 00:24:48,279 No, gracias. Estoy bien. 292 00:24:49,572 --> 00:24:50,573 Enseguida vuelvo. 293 00:24:55,328 --> 00:24:58,039 A decir verdad, Rosemary… 294 00:25:01,834 --> 00:25:03,962 Quisiera beber algo, si puede ser. 295 00:25:04,671 --> 00:25:06,005 Claro. ¿Qué te traigo? 296 00:25:08,174 --> 00:25:11,636 No sé. Llevo 30 años sin salir al mundo. 297 00:25:13,304 --> 00:25:14,973 ¿Pasaste 30 años en prisión? 298 00:25:15,056 --> 00:25:17,559 No, es un hospital psiquiátrico. 299 00:25:18,226 --> 00:25:21,771 Las opciones de bebidas eran extremadamente limitadas. 300 00:25:21,854 --> 00:25:22,897 Después de ti. 301 00:25:33,241 --> 00:25:35,535 PROHIBIDO INGRESAR CON ARMAS 302 00:25:43,710 --> 00:25:45,169 Lo que desees. Yo invito. 303 00:25:46,546 --> 00:25:47,630 ¿Segura? 304 00:25:47,714 --> 00:25:48,631 Claro. 305 00:25:49,257 --> 00:25:51,175 Le daré mi tarjeta al señor. 306 00:26:05,648 --> 00:26:08,818 Necesito que llame al 911. 307 00:26:09,527 --> 00:26:10,695 Disculpe. ¿Qué? 308 00:26:10,778 --> 00:26:13,656 Necesito que llame al 911. 309 00:26:13,740 --> 00:26:16,451 El hombre que viene conmigo es un homicida prófugo. 310 00:26:19,912 --> 00:26:20,872 ¿Me está jodiendo? 311 00:26:20,955 --> 00:26:22,915 Por favor, llame al 911. 312 00:26:22,999 --> 00:26:23,916 De acuerdo. 313 00:26:25,209 --> 00:26:26,753 Voy a llamar ya mismo. 314 00:26:28,046 --> 00:26:29,339 Sí, hola. 315 00:26:29,422 --> 00:26:31,257 Llamo por una emergencia. 316 00:26:31,341 --> 00:26:34,093 Estoy en la gasolinera de la ruta siete. 317 00:26:35,887 --> 00:26:36,846 Exacto. 318 00:26:44,020 --> 00:26:46,356 Sí. Correcto. 319 00:26:48,524 --> 00:26:49,942 Envíen a alguien… 320 00:26:50,026 --> 00:26:51,486 Rosemary, debemos irnos. 321 00:27:02,205 --> 00:27:03,247 Suéltela. 322 00:27:04,457 --> 00:27:07,960 Y vamos a esperar aquí, los tres, a que llegue la policía. 323 00:27:08,544 --> 00:27:13,049 Joven, se lo aseguro. No le conviene apuntarme con esa arma. 324 00:27:15,301 --> 00:27:18,846 Señor, si no se queda donde está, disparo. 325 00:27:19,389 --> 00:27:20,515 No, por favor. 326 00:27:22,517 --> 00:27:24,560 Solo se hará daño a usted mismo. 327 00:27:50,461 --> 00:27:52,463 No debiste hacer eso. 328 00:27:53,423 --> 00:27:55,299 Es mi culpa, por confiar en ti. 329 00:27:57,885 --> 00:27:59,137 ¿Vas a hacerme daño? 330 00:28:02,432 --> 00:28:04,350 ¿Vas a llevarme con mi rubí? 331 00:28:09,397 --> 00:28:11,441 No tengo razón para hacerte daño. 332 00:28:16,362 --> 00:28:17,655 Hasta que me la des. 333 00:28:24,162 --> 00:28:26,956 Bienvenidos, damas y caballeros. 334 00:28:28,040 --> 00:28:31,836 Hoy, para su entretenimiento y su deleite, 335 00:28:31,919 --> 00:28:33,421 un desafío formal. 336 00:28:35,298 --> 00:28:37,759 El retador es Sueño. 337 00:28:38,760 --> 00:28:42,263 Alguna vez, Soberano del Reino del Sueño. 338 00:28:44,015 --> 00:28:46,642 Como desafiado, he elegido a mi paladín, 339 00:28:47,310 --> 00:28:51,606 el Ama del Infierno, Lucifer Estrella de la Mañana… 340 00:28:55,276 --> 00:29:02,116 para representarme en una contienda de habilidad, confianza y transformación. 341 00:29:03,034 --> 00:29:04,118 El juego más antiguo. 342 00:29:07,789 --> 00:29:10,166 Matthew, quiero que regreses a la Ensoñación. 343 00:29:10,249 --> 00:29:11,417 ¿Qué? ¡No! 344 00:29:11,501 --> 00:29:13,252 Por esta razón te permití venir. 345 00:29:13,336 --> 00:29:14,545 ¿Para que te dejara? 346 00:29:14,629 --> 00:29:16,047 Si no logro salir, 347 00:29:16,130 --> 00:29:18,925 no abandonaré a Lucienne sin noticia de mi destino. 348 00:29:20,176 --> 00:29:21,302 Otra vez no. 349 00:29:21,385 --> 00:29:24,847 - La arena te regresará. - No voy a regresar. 350 00:29:24,931 --> 00:29:28,893 Morfeo, ¿interrumpo algún tipo de combate preliminar? 351 00:29:28,976 --> 00:29:32,271 Solo una charla motivacional, majestad. 352 00:29:32,939 --> 00:29:37,443 Vinimos aquí por el yelmo y no nos iremos de aquí sin él. 353 00:29:38,027 --> 00:29:39,403 Ya veremos. 354 00:29:59,006 --> 00:30:00,633 Por ser la desafiada, 355 00:30:01,467 --> 00:30:07,139 impongo la métrica, y el primer movimiento es mío. 356 00:30:09,267 --> 00:30:10,226 Muy bien. 357 00:30:13,396 --> 00:30:14,897 Haz tu movimiento. 358 00:30:18,234 --> 00:30:19,235 Soy… 359 00:30:20,945 --> 00:30:22,864 un lobo terrible. 360 00:30:23,656 --> 00:30:26,951 Acechador de presas, merodeador letal. 361 00:30:30,872 --> 00:30:32,415 Soy un cazador. 362 00:30:33,541 --> 00:30:37,795 A caballo, apuñalador de lobos. 363 00:30:55,521 --> 00:30:59,442 Soy una serpiente. 364 00:30:59,525 --> 00:31:06,032 Mordedora de caballos, con veneno en los dientes. 365 00:31:12,997 --> 00:31:14,373 Soy un ave de presa. 366 00:31:14,957 --> 00:31:19,086 Devoradora de serpientes, con garras punzantes. 367 00:31:30,056 --> 00:31:35,686 Soy una bacteria carnívora. 368 00:31:37,104 --> 00:31:39,857 Destruyendo la vida caliente. 369 00:31:49,951 --> 00:31:53,496 Soy un mundo. 370 00:31:54,747 --> 00:31:59,293 Flotando en el espacio, nutriendo vida. 371 00:32:02,463 --> 00:32:04,966 Soy una nova. 372 00:32:05,591 --> 00:32:08,636 Explotando, cremando planetas. 373 00:32:28,239 --> 00:32:30,449 Soy un universo. 374 00:32:31,492 --> 00:32:36,998 Abarcando todas las cosas, abrazando toda la vida. 375 00:32:39,500 --> 00:32:42,920 Soy la antivida. 376 00:32:46,465 --> 00:32:48,884 La Bestia del Juicio. 377 00:32:51,470 --> 00:32:55,891 La oscuridad al final de todo. 378 00:33:05,568 --> 00:33:07,695 ¿Qué serás entonces, Señor del Sueño? 379 00:33:14,827 --> 00:33:15,745 Soy… 380 00:33:19,582 --> 00:33:20,624 Soy… 381 00:33:26,464 --> 00:33:27,506 ¿Jefe? 382 00:33:28,424 --> 00:33:30,718 ¡Jefe! 383 00:33:30,801 --> 00:33:32,636 ¿Sigues aquí, Sueño? 384 00:33:32,720 --> 00:33:36,307 Sí, y es su movimiento, majestad. 385 00:33:36,390 --> 00:33:38,142 No hay más movimientos. 386 00:33:39,060 --> 00:33:41,437 ¿Qué puede sobrevivir a la antivida? 387 00:33:42,271 --> 00:33:46,484 Jefe, escúchame. ¿Sabes qué puede sobrevivir a la antivida? 388 00:33:47,026 --> 00:33:47,985 Tú. 389 00:33:48,527 --> 00:33:50,738 Los sueños no mueren, carajo. 390 00:33:50,821 --> 00:33:51,947 No si crees en ellos, 391 00:33:52,031 --> 00:33:57,578 y yo creo que Sueño de los Eternos jamás dejaría a su cuervo solo aquí, 392 00:33:57,661 --> 00:34:00,456 en el Infierno, con Lucifer. 393 00:34:04,668 --> 00:34:05,711 Yo… 394 00:34:08,172 --> 00:34:09,131 soy… 395 00:34:19,683 --> 00:34:20,559 la esperanza. 396 00:34:32,279 --> 00:34:33,155 La esperanza. 397 00:34:38,953 --> 00:34:40,287 ¿Y, Portadora de Luz? 398 00:34:41,789 --> 00:34:42,998 Tu movimiento. 399 00:34:44,166 --> 00:34:46,627 ¿Qué mata a la esperanza? 400 00:34:51,715 --> 00:34:53,467 Choronzón, dale su yelmo. 401 00:34:55,386 --> 00:34:56,220 No. 402 00:34:58,055 --> 00:34:58,889 No se lo daré. 403 00:34:59,431 --> 00:35:01,725 Es mío. Por favor. 404 00:35:37,261 --> 00:35:38,512 Gracias, Mazikeen. 405 00:35:45,561 --> 00:35:46,687 Gracias, Lucifer. 406 00:35:47,271 --> 00:35:49,773 El Ama del Infierno es honorable. 407 00:35:49,857 --> 00:35:51,442 No olvidaré esto. 408 00:35:52,818 --> 00:35:53,986 ¿Honorable? 409 00:35:56,363 --> 00:35:58,282 Bromeas, supongo. 410 00:36:00,367 --> 00:36:01,869 Mira ahí afuera, Morfeo. 411 00:36:03,037 --> 00:36:06,457 Estás rodeado por mil millones de señores del Infierno. 412 00:36:07,791 --> 00:36:08,876 Dinos. 413 00:36:10,628 --> 00:36:12,588 ¿Por qué deberíamos dejarte ir? 414 00:36:13,172 --> 00:36:15,966 Con o sin casco, no tienes poder aquí. 415 00:36:16,050 --> 00:36:17,176 Después de todo… 416 00:36:18,677 --> 00:36:23,682 ¿qué poder tienen los sueños en el Infierno? 417 00:36:26,435 --> 00:36:28,687 Dices que no tengo poder aquí. 418 00:36:31,315 --> 00:36:32,775 Tal vez así sea. 419 00:36:34,985 --> 00:36:38,197 Pero decir que los sueños no tienen poder en el Infierno… 420 00:36:40,658 --> 00:36:42,910 Dime, Lucifer Estrella de la Mañana, 421 00:36:43,786 --> 00:36:46,872 ¿qué poder tendría el Infierno si las almas cautivas 422 00:36:46,956 --> 00:36:48,249 no fueran capaces de soñar… 423 00:36:51,835 --> 00:36:52,795 con el Paraíso? 424 00:37:02,471 --> 00:37:04,014 Algún día, Morfeo… 425 00:37:07,518 --> 00:37:09,353 te destruiremos. 426 00:37:13,107 --> 00:37:15,025 Hasta ese día, Portadora de Luz. 427 00:37:51,603 --> 00:37:53,689 ¿Crees que Lucifer te perseguirá? 428 00:37:53,772 --> 00:37:54,815 ¿Por qué? 429 00:37:54,898 --> 00:37:58,152 Porque humillaste públicamente al Ama del Infierno. 430 00:38:03,407 --> 00:38:05,242 ¿Ves algo con esa cosa? 431 00:38:05,326 --> 00:38:06,285 Sí. 432 00:38:07,411 --> 00:38:08,996 Veo el rubí. 433 00:38:55,459 --> 00:38:56,543 Algo está mal. 434 00:38:57,503 --> 00:38:58,879 Alguien lo modificó. 435 00:39:03,884 --> 00:39:04,802 ¿Es aquí? 436 00:39:05,302 --> 00:39:07,388 Sí. Gracias. 437 00:40:25,591 --> 00:40:26,967 ¿Por qué sigues aquí? 438 00:40:28,635 --> 00:40:30,554 Sé que voy a lamentarlo, pero… 439 00:40:32,014 --> 00:40:33,682 ¿Te llevo a algún lado? 440 00:40:36,935 --> 00:40:39,688 ¿En serio quieres que vuelva a subir ahí? 441 00:40:39,771 --> 00:40:41,356 La verdad. No mientas. 442 00:40:43,442 --> 00:40:44,401 Quiero irme a casa. 443 00:40:46,195 --> 00:40:48,405 Eres una buena persona, Rosemary. 444 00:40:50,574 --> 00:40:55,496 Por desgracia, las buenas personas pocas veces sobreviven en este mundo. 445 00:40:58,081 --> 00:41:00,626 No lastimes a Susie, por favor. 446 00:41:00,709 --> 00:41:02,669 No importa qué me pase a mí, pero… 447 00:41:05,422 --> 00:41:06,340 Ten. 448 00:41:07,466 --> 00:41:08,509 Tómalo. 449 00:41:10,886 --> 00:41:12,054 Úsalo. 450 00:41:14,431 --> 00:41:18,393 Desde ahora, nadie podrá hacerte daño. 451 00:41:18,477 --> 00:41:19,603 Ni siquiera yo. 452 00:41:20,270 --> 00:41:23,357 No tendrás que sentir miedo o volver a mentir jamás. 453 00:41:25,734 --> 00:41:26,902 ¿No lo necesitas? 454 00:41:26,985 --> 00:41:31,031 No. Tengo mi rubí. 455 00:41:32,449 --> 00:41:34,993 Jefe. ¡Jefe! 456 00:41:35,077 --> 00:41:37,287 El rubí hace realidad los sueños. 457 00:41:39,790 --> 00:41:44,503 Y voy a usarlo para salvar al mundo. 458 00:43:20,557 --> 00:43:25,562 Subtítulos: Sandra Larroza