1 00:00:11,053 --> 00:00:13,056 SERIAL NETFLIX 2 00:00:24,567 --> 00:00:28,029 BAB 4: ADA HARAPAN DI NERAKA 3 00:00:28,112 --> 00:00:29,572 Ia punya banyak nama. 4 00:00:30,198 --> 00:00:34,619 Avernus, Tartarus, Hades, 5 00:00:34,702 --> 00:00:37,872 alam api yang disebut Neraka. 6 00:00:39,248 --> 00:00:41,417 Jadi, Neraka memang ada? 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,171 Ya. Bagi sebagian. 8 00:00:45,838 --> 00:00:49,133 Apa artinya tak ada jika kita tak percaya ada? 9 00:00:51,093 --> 00:00:55,556 Kau percaya ada neraka? Saat masih manusia? 10 00:00:55,640 --> 00:00:56,557 Ya. 11 00:00:57,141 --> 00:01:00,436 Hanya saja, tak kusangka Neraka dingin. 12 00:01:03,272 --> 00:01:05,691 Jadi, kita ke arah mana? 13 00:01:06,609 --> 00:01:08,486 Kita ikuti yang terkutuk. 14 00:01:14,283 --> 00:01:17,161 Kau harus bawa api sendiri ke Neraka? 15 00:01:55,533 --> 00:01:56,701 Kau baik saja? 16 00:01:56,784 --> 00:01:57,994 Kurasa ya. 17 00:01:59,036 --> 00:02:00,788 - Kubantu. - Terima kasih. 18 00:02:03,499 --> 00:02:04,667 Maafkan aku. 19 00:02:05,293 --> 00:02:06,586 Ini salahku. 20 00:02:08,337 --> 00:02:10,339 Tampaknya sandalku hilang. 21 00:02:10,965 --> 00:02:11,966 Ini dia. 22 00:02:12,884 --> 00:02:14,010 Kau sangat baik. 23 00:02:14,552 --> 00:02:17,388 Kurasa pakaianku kurang layak. 24 00:02:17,471 --> 00:02:20,766 Jika bisa, aku tak akan mau melepaskan piamaku. 25 00:02:23,186 --> 00:02:24,228 Rumahmu dekat? Atau… 26 00:02:25,313 --> 00:02:26,522 Tidak, aku… 27 00:02:29,233 --> 00:02:31,277 Sebenarnya aku tak tahu aku di mana. 28 00:02:34,572 --> 00:02:36,949 Mau… Kau butuh tumpangan? 29 00:02:37,033 --> 00:02:38,576 Aku bersedia mengantarmu. 30 00:02:39,160 --> 00:02:40,578 Aku tak mau merepotkan. 31 00:02:40,661 --> 00:02:42,538 Sama sekali tidak. Sungguh. 32 00:02:43,080 --> 00:02:43,915 Kita ke mana? 33 00:02:43,998 --> 00:02:45,917 Kau tahu Mayhew di mana? 34 00:02:46,792 --> 00:02:50,129 Searah dengan tujuanku. Rumahku di Cumberland. Aku Rosemary. 35 00:02:52,215 --> 00:02:54,050 Halo, Rosemary. Namaku John. 36 00:02:54,133 --> 00:02:55,301 Salam kenal, John. 37 00:02:56,093 --> 00:02:57,929 Ayo, kuperkenalkan ke Susie. 38 00:02:58,471 --> 00:03:00,556 - Siapa Susie? - Anjing Rottweiler-ku. 39 00:03:15,237 --> 00:03:17,490 Kita tak ikut masuk dengan mereka? 40 00:03:17,573 --> 00:03:20,993 Raja tak boleh memasuki alam raja lain tanpa diundang. 41 00:03:22,078 --> 00:03:26,749 Ada aturan dan protokol yang harus dipatuhi. 42 00:04:20,344 --> 00:04:22,138 Ada satu di pintu. 43 00:04:22,680 --> 00:04:24,432 Di gerbang kutukan. 44 00:04:25,474 --> 00:04:29,145 Pencuri, berandal, atau pelacur? 45 00:04:29,228 --> 00:04:30,646 Ada satu di pintu. 46 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 Ada ruang untuk satu lagi. 47 00:04:34,150 --> 00:04:36,652 Sampai akhir penciptaan. 48 00:04:40,781 --> 00:04:42,616 Salam, Squatterbloat. 49 00:04:44,869 --> 00:04:46,787 Aku minta bertemu dengan rajamu. 50 00:04:48,456 --> 00:04:49,832 Siapa kau? 51 00:04:49,915 --> 00:04:51,917 Aku Raja Mimpi. 52 00:04:53,085 --> 00:04:55,379 Penguasa Alam Mimpi Buruk. 53 00:04:56,047 --> 00:04:57,506 Ya, badutku. 54 00:04:59,759 --> 00:05:01,010 Di mana mahkotamu? 55 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 Jaga lidahmu, Iblis. 56 00:05:05,431 --> 00:05:09,727 Penguasa Neraka tak akan mengampuni orang yang menghina tamu terhormat. 57 00:05:09,810 --> 00:05:16,025 Aku adalah tamu di alam ini karena aku adalah raja alamku. 58 00:05:16,650 --> 00:05:18,069 Jadi, di mana mirahmu? 59 00:05:20,404 --> 00:05:22,323 Mau kupakai untuk menghantui mimpimu? 60 00:05:23,699 --> 00:05:25,785 Juga saat kau terjaga? 61 00:05:26,619 --> 00:05:30,706 Atau kau akan buka gerbang Neraka dan biarkan kami lewat? 62 00:05:43,719 --> 00:05:47,306 Kini, bawa kami ke istana. 63 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 Ada satu di pintu. 64 00:05:49,934 --> 00:05:51,685 Ada satu di pintu. 65 00:05:54,313 --> 00:05:56,607 Jadi, kau tinggal di Mayhew? 66 00:05:56,690 --> 00:05:57,817 Tidak lagi. 67 00:05:57,900 --> 00:06:00,820 Ada barangku di sana. 68 00:06:00,903 --> 00:06:02,822 Jadi, dahulu tinggal di Mayhew? 69 00:06:04,657 --> 00:06:06,659 Ya. Beberapa tahun lalu. 70 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 Pekerjaan ibuku mewajibkan kami untuk pindah-pindah. 71 00:06:12,957 --> 00:06:14,125 Apa pekerjaannya? 72 00:06:16,752 --> 00:06:18,879 Sebenarnya dia wafat baru-baru ini. 73 00:06:19,839 --> 00:06:20,673 John… 74 00:06:20,756 --> 00:06:23,968 Baru saja, jadi, aku masih agak… 75 00:06:24,051 --> 00:06:24,969 Tentu. 76 00:06:26,512 --> 00:06:28,180 Aku turut sedih, John. 77 00:06:28,264 --> 00:06:30,474 Sayangnya, dia bukan orang yang baik. 78 00:06:31,475 --> 00:06:34,436 Tak baik berkata begitu, ya? Walaupun benar. 79 00:06:37,064 --> 00:06:40,943 Tidak. Ibuku juga seperti itu. 80 00:06:41,026 --> 00:06:44,905 Sungguh? Apa pekerjaannya? 81 00:06:44,989 --> 00:06:47,908 Menonton berita di TV. Seharian. 82 00:06:48,492 --> 00:06:49,952 Itu pekerjaannya. 83 00:06:50,995 --> 00:06:53,789 Kalau ibumu? Saat masih hidup? 84 00:06:56,458 --> 00:06:57,835 Saat masih hidup, 85 00:06:59,420 --> 00:07:02,256 ibuku adalah pencuri yang sangat sukses. 86 00:07:04,341 --> 00:07:06,177 - Sungguh? - Ya, sayangnya. 87 00:07:06,886 --> 00:07:08,095 Apa yang dia curi? 88 00:07:08,971 --> 00:07:10,639 Tak sopan jika kutanya? Maaf. 89 00:07:10,723 --> 00:07:11,724 Sama sekali tidak. 90 00:07:12,391 --> 00:07:14,143 Dia mencuri apa pun dan segalanya. 91 00:07:14,226 --> 00:07:18,731 Karya seni. Perhiasan. Identitas orang lain. 92 00:07:18,814 --> 00:07:20,941 Itu sebabnya kami sering pindah-pindah. 93 00:07:21,025 --> 00:07:23,402 Itu sebabnya dia berbohong soal semua. 94 00:07:23,986 --> 00:07:24,862 Bahkan kepadaku. 95 00:07:28,324 --> 00:07:30,201 Mungkin dia hanya melindungimu. 96 00:07:33,746 --> 00:07:37,124 Bicaramu seperti wanita yang punya anak sendiri. 97 00:07:37,208 --> 00:07:41,003 Dua perempuan. Samantha dan Sarah. 98 00:07:47,384 --> 00:07:49,637 Rosemary, boleh kutanya sesuatu? 99 00:07:49,720 --> 00:07:50,554 Tentu. 100 00:07:51,222 --> 00:07:52,181 Apa kau berbohong? 101 00:07:53,641 --> 00:07:55,226 Kepada Samantha dan Sarah? 102 00:07:59,688 --> 00:08:02,650 Yang pembohong di keluarga kami adalah ayah mereka. 103 00:08:03,567 --> 00:08:05,819 Kami menikah sepuluh tahun 104 00:08:05,903 --> 00:08:10,658 sebelum aku tahu dia punya istri dan anak lain di kota lain. 105 00:08:10,741 --> 00:08:12,660 - Astaga. - Ya. 106 00:08:15,079 --> 00:08:19,208 Berbohong adalah hal terburuk yang bisa kau lakukan kepada orang lain. 107 00:08:22,211 --> 00:08:23,921 Aku bukti nyata atas itu. 108 00:08:26,340 --> 00:08:29,134 Aku yakin ibumu menyayangimu dan bangga kepadamu. 109 00:08:30,344 --> 00:08:32,179 Akhirnya dia memaafkanku. 110 00:08:32,763 --> 00:08:34,974 - Atas apa? - Mencuri darinya. 111 00:08:35,057 --> 00:08:36,934 - Apa yang kau curi? - Mirah. 112 00:08:38,102 --> 00:08:40,271 Tak ada duanya. Unik. 113 00:08:40,354 --> 00:08:42,815 Dia membuatku ditangkap. Dipenjara. 114 00:08:42,898 --> 00:08:45,150 - Karena mencuri mirah? - Juga membakar. 115 00:08:46,902 --> 00:08:47,945 Serta membunuh. 116 00:08:49,238 --> 00:08:51,282 Memicu kerusuhan. Masih banyak lagi. 117 00:08:51,365 --> 00:08:53,409 Karena punya mirah ini, 118 00:08:53,492 --> 00:08:55,703 semua selalu berusaha merebutnya dariku. 119 00:08:55,786 --> 00:08:57,830 Jadi, kulakukan yang perlu. 120 00:09:01,250 --> 00:09:02,501 Kau membunuh orang? 121 00:09:02,585 --> 00:09:04,086 Mereka bukan orang baik. 122 00:09:06,755 --> 00:09:10,175 Tak seperti kau dan Susie. 123 00:09:10,884 --> 00:09:12,303 Benar, Susie? 124 00:09:13,387 --> 00:09:17,182 Benar, bukan, Manis? 125 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 Kau tahu kita di mana? 126 00:09:33,741 --> 00:09:37,202 Lanskap ini di bawah kuasa Morningstar. 127 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 Maksudmu harus tunggu pagi? 128 00:09:39,204 --> 00:09:41,749 Kita harus bermalam di tempat terkutuk ini… 129 00:09:41,832 --> 00:09:43,876 Lucifer Morningstar. 130 00:09:44,627 --> 00:09:46,337 Maksudmu Sang Iblis? 131 00:09:46,420 --> 00:09:48,505 Penguasa Neraka bukan iblis biasa. 132 00:09:49,465 --> 00:09:51,091 Jadi, kalian saling kenal? 133 00:09:51,175 --> 00:09:53,218 Sudah lama kami saling kenal. 134 00:09:54,136 --> 00:09:57,014 Saat pertama bertemu, Lucifer adalah malaikat Samael. 135 00:09:57,097 --> 00:09:59,892 Aku lupa Sang Iblis dahulu malaikat. 136 00:09:59,975 --> 00:10:01,185 Bukan malaikat biasa. 137 00:10:02,353 --> 00:10:06,649 Malaikat paling indah, bijak, dan kuat. 138 00:10:08,567 --> 00:10:13,238 Setelah Pencipta, Lucifer mungkin makhluk terkuat yang ada. 139 00:10:13,322 --> 00:10:15,240 Lebih kuat darimu? 140 00:10:17,493 --> 00:10:20,120 Beda jauh. Apalagi sekarang. 141 00:10:20,663 --> 00:10:21,622 Kenapa sekarang? 142 00:10:21,705 --> 00:10:23,999 Terakhir kali di sini, aku tamu terhormat. 143 00:10:24,083 --> 00:10:26,168 Utusan dari kerajaanku sendiri. 144 00:10:26,669 --> 00:10:28,879 Kali ini, aku datang tanpa undangan 145 00:10:30,214 --> 00:10:32,216 dan tak menyandang lambangku. 146 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Namun, kau masih Dream dari Endless, bukan? Ada pasirmu. 147 00:10:39,473 --> 00:10:40,724 Ada apa? 148 00:10:40,808 --> 00:10:43,686 Squatterbloat. Dia lenyap. 149 00:10:43,769 --> 00:10:45,229 Baik, jangan panik. 150 00:10:45,312 --> 00:10:47,356 Aku akan naik dan lihat posisi kita. 151 00:10:50,109 --> 00:10:52,778 Tidak, tak bisa. 152 00:11:07,084 --> 00:11:08,210 Lewat sini. 153 00:11:16,427 --> 00:11:19,680 Apa tempat ini tampak seperti jalan menuju istana? 154 00:11:20,681 --> 00:11:23,684 Iblis punya seratus motif atas tindakannya. 155 00:11:24,393 --> 00:11:26,228 Semuanya jahat. 156 00:11:26,311 --> 00:11:27,229 Iblis. 157 00:11:30,065 --> 00:11:31,400 Bukan ini jalannya. 158 00:11:40,534 --> 00:11:41,452 Kai'ckul? 159 00:11:47,040 --> 00:11:48,125 Dewa Mimpi? 160 00:11:54,298 --> 00:11:55,924 Ternyata memang kau. 161 00:12:00,888 --> 00:12:02,973 Salam, Nada. 162 00:12:03,056 --> 00:12:04,099 Kai'ckul. 163 00:12:06,185 --> 00:12:08,437 Aku berdoa untuk hari ini. 164 00:12:09,688 --> 00:12:11,398 Sudah kuduga kau akan datang. 165 00:12:13,358 --> 00:12:15,986 Aku sedih melihatmu seperti ini. 166 00:12:18,113 --> 00:12:19,990 Kalau begitu, bebaskan aku, Tuan. 167 00:12:21,366 --> 00:12:24,703 Hanya pengampunanmu yang bisa membebaskanku. 168 00:12:28,999 --> 00:12:30,959 Apa kau tak mencintaiku lagi? 169 00:12:32,211 --> 00:12:35,547 Sudah 10.000 tahun, Nada. 170 00:12:41,136 --> 00:12:44,765 Ya. Aku masih mencintaimu. 171 00:12:48,101 --> 00:12:49,811 Namun, aku belum memaafkanmu. 172 00:12:59,112 --> 00:13:00,155 Ayo, Matthew. 173 00:13:01,657 --> 00:13:04,952 Kai'ckul, aku tak akan putus harapan. 174 00:13:06,745 --> 00:13:08,664 Aku tak akan menyerah. 175 00:13:26,515 --> 00:13:30,811 Ya, kuakui di masa lalu aku mungkin berbuat hal-hal 176 00:13:30,894 --> 00:13:36,567 yang moralnya ambigu. 177 00:13:37,943 --> 00:13:39,861 Namun, aku belajar sifat manusia 178 00:13:39,945 --> 00:13:43,031 serta rahasia pengertian dan belas kasihan sesungguhnya. 179 00:13:45,659 --> 00:13:47,411 Kau mau tahu rahasianya? 180 00:13:48,954 --> 00:13:49,788 Ya. 181 00:13:50,330 --> 00:13:52,874 Ini akan terdengar agak aneh, 182 00:13:52,958 --> 00:13:55,544 tetapi rahasia dari berbelas kasih kepada orang 183 00:13:55,627 --> 00:13:59,548 adalah menyadari bahwa pada dasarnya mereka egois. 184 00:14:00,382 --> 00:14:02,050 Kukatakan ini tanpa menghakimi. 185 00:14:02,134 --> 00:14:05,220 Memang begitulah manusia. Kodrat kita. 186 00:14:05,304 --> 00:14:06,930 Namun, jika tahu sejak awal, 187 00:14:07,014 --> 00:14:09,683 jika mengerti bahwa kita semua beroperasi 188 00:14:09,766 --> 00:14:13,312 dengan sifat egois bawaan, 189 00:14:13,395 --> 00:14:16,106 maka hidup akan menjadi lebih masuk akal. 190 00:14:19,860 --> 00:14:20,944 Kau baik saja? 191 00:14:23,113 --> 00:14:25,449 Maaf. Ponselku tergelincir. 192 00:14:28,911 --> 00:14:29,912 Apa katamu? 193 00:14:32,289 --> 00:14:34,875 Kataku, 194 00:14:34,958 --> 00:14:37,336 jika kita tahu bahwa orang egois, 195 00:14:37,419 --> 00:14:42,716 kita tak akan tersinggung dengan tindakan dan kebohongan mereka. 196 00:14:43,967 --> 00:14:47,095 Orang berbohong karena mereka egois. 197 00:14:47,179 --> 00:14:50,223 Mereka berbohong karena mereka manusia. 198 00:14:52,017 --> 00:14:53,685 Mereka berbohong karena takut. 199 00:14:54,937 --> 00:14:56,688 Orang rela berkata apa pun. 200 00:14:56,772 --> 00:14:59,608 Berbuat apa pun demi tak disakiti. 201 00:15:03,528 --> 00:15:05,197 Menurutku begitu. 202 00:15:10,035 --> 00:15:11,995 Kau sangat pintar, Rosemary. 203 00:15:13,163 --> 00:15:14,665 Aku tak paham maksudmu. 204 00:15:14,748 --> 00:15:19,795 Aku merasa orang adalah egois secara bawaan, 205 00:15:19,878 --> 00:15:22,631 dan kau merasa mereka takut. 206 00:15:22,714 --> 00:15:25,509 Memang benar, kita semua takut. Kau benar sekali. 207 00:15:26,468 --> 00:15:27,427 Kau pintar. 208 00:15:30,555 --> 00:15:31,390 Terima kasih. 209 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Boleh kita mampir isi bensin? 210 00:15:41,525 --> 00:15:42,693 Tentu saja. 211 00:16:01,670 --> 00:16:03,880 Jadi, wanita yang tadi. 212 00:16:03,964 --> 00:16:06,299 Mau cerita kepada temanmu, Matthew? 213 00:16:11,680 --> 00:16:13,473 Namanya Nada. 214 00:16:15,434 --> 00:16:19,479 Dia pemimpin suku Manusia Pertama. 215 00:16:23,108 --> 00:16:24,109 Kami jatuh cinta. 216 00:16:25,027 --> 00:16:28,655 Jadi, apa salahnya? Kenapa bisa berakhir di sini? 217 00:16:29,740 --> 00:16:30,824 Dia menentangku. 218 00:16:31,366 --> 00:16:34,077 Tunggu. Kau menaruhnya di sini? 219 00:16:34,786 --> 00:16:38,415 Morningstar mengabariku Neraka sudah bersiap untuk kunjunganku. 220 00:16:45,922 --> 00:16:47,132 Kenapa kita berhenti? 221 00:16:55,724 --> 00:16:56,725 Kita sudah tiba. 222 00:18:27,023 --> 00:18:28,191 Halo. 223 00:18:44,958 --> 00:18:45,917 Halo, Dream. 224 00:18:47,127 --> 00:18:49,379 Salam, Lucifer Morningstar. 225 00:18:50,797 --> 00:18:52,549 Kau juga, Mazikeen dari Lillim. 226 00:18:54,467 --> 00:18:56,928 Salam, Dewa Mimpi. 227 00:18:58,555 --> 00:19:01,099 Kau tampak sehat, Dream. Apa kau sehat? 228 00:19:02,267 --> 00:19:07,522 Keluargamu, Destiny, Death, Despair, lainnya? 229 00:19:09,482 --> 00:19:12,277 Asumsiku Penguasa Neraka tahu aku tak sekadar bertamu. 230 00:19:12,360 --> 00:19:14,571 Kau mau bergabung dengan kami? 231 00:19:15,322 --> 00:19:17,741 Menjadikan alam kita sekutu? 232 00:19:17,824 --> 00:19:20,285 Mengakui kedaulatan Neraka? 233 00:19:20,952 --> 00:19:23,038 Kau tahu perasaanku, Pembawa Cahaya. 234 00:19:23,622 --> 00:19:25,165 Perasaan bisa berubah. 235 00:19:26,458 --> 00:19:31,379 Khususnya jika habis ditangkap dan dikurung oleh makhluk fana. 236 00:19:32,047 --> 00:19:35,008 Kami berharap lebih darimu, Morpheus sayang. 237 00:19:35,091 --> 00:19:38,637 Aku datang karena Helm milikku dicuri. 238 00:19:39,596 --> 00:19:41,431 Kurasa ada pada salah satu iblismu. 239 00:19:42,057 --> 00:19:43,475 Aku mau minta dikembalikan. 240 00:19:45,852 --> 00:19:46,686 Sekarang. 241 00:19:47,312 --> 00:19:50,857 Dream, andaikan semudah itu. 242 00:19:51,441 --> 00:19:53,693 Namun, ada aturannya, kau tahu. 243 00:19:54,402 --> 00:19:57,113 Protokol harus diikuti. 244 00:20:00,825 --> 00:20:02,619 Iblis mana yang menyimpan helmmu? 245 00:20:02,702 --> 00:20:05,664 Sebutkan dan kami akan panggil kemari. 246 00:20:05,747 --> 00:20:07,707 Kuakui aku tak tahu namanya. 247 00:20:11,544 --> 00:20:14,464 Kalau begitu, kami harus panggil semuanya. 248 00:20:27,644 --> 00:20:29,980 Sudah, Dream, kau boleh bertanya. 249 00:20:30,063 --> 00:20:32,399 Iblis mana yang menyimpan helmmu? 250 00:20:35,235 --> 00:20:37,487 Kita interogasi satu per satu, atau… 251 00:20:39,531 --> 00:20:41,241 Tak perlu. 252 00:20:55,005 --> 00:20:58,341 Kami terkejut melihat betapa mudahnya kau menyerah, Dream. 253 00:20:59,217 --> 00:21:02,137 Kami tahu betapa kau mengandalkan perlengkapanmu. 254 00:21:03,138 --> 00:21:07,017 Namun, perlengkapan adalah jebakan halus. 255 00:21:08,476 --> 00:21:10,186 Kita menjadi tergantung, 256 00:21:10,270 --> 00:21:14,399 dan saat tak ada, kita menjadi rentan, 257 00:21:15,400 --> 00:21:18,320 lemah, tak berdaya. 258 00:21:19,654 --> 00:21:20,780 Tak sepenuhnya. 259 00:21:25,368 --> 00:21:27,495 Aku telah memperoleh pasirku. 260 00:21:28,997 --> 00:21:30,415 Ini membawaku ke Neraka 261 00:21:31,124 --> 00:21:34,878 dan kini akan membawa milikku yang di Neraka kepadaku. 262 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Sebut namamu, Iblis. 263 00:22:11,122 --> 00:22:12,415 Apa perlu kuberi tahu? 264 00:22:12,499 --> 00:22:16,544 Ini Choronzon. Duke Neraka. 265 00:22:16,628 --> 00:22:17,837 Choronzon… 266 00:22:19,839 --> 00:22:24,260 Helm itu milikku. Kau harus kembalikan kepadaku. 267 00:22:24,803 --> 00:22:27,305 Tidak. Sekarang milikku. 268 00:22:27,931 --> 00:22:30,350 Kuperoleh dari barter dengan makhluk fana. 269 00:22:30,934 --> 00:22:33,937 Pertukaran adil. Aku tak melanggar hukum. 270 00:22:34,521 --> 00:22:37,065 Jika Raja Mimpi menginginkan helmnya, 271 00:22:38,942 --> 00:22:40,819 kau harus merebutnya dariku. 272 00:22:42,278 --> 00:22:43,655 Baiklah. 273 00:22:44,864 --> 00:22:46,699 Aku menantangmu, Choronzon. 274 00:22:48,368 --> 00:22:50,161 Kau tahu aturannya, Dewa Mimpi. 275 00:22:50,245 --> 00:22:53,414 Jika aku menang, kau kembalikan helmku. 276 00:22:53,498 --> 00:22:55,041 Jika kau kalah, 277 00:22:55,708 --> 00:23:00,880 kau akan menjadi budakku di Neraka selamanya. 278 00:23:05,969 --> 00:23:08,054 Kuterima persyaratannya. 279 00:23:09,597 --> 00:23:12,851 Siapa yang akan mewakilimu dalam pertempuran? 280 00:23:14,018 --> 00:23:15,603 Aku mewakili diri sendiri. 281 00:23:16,646 --> 00:23:21,776 Choronzon, siapa yang akan mewakilimu? 282 00:23:26,906 --> 00:23:30,410 Kupilih kau, Tuan. 283 00:23:45,425 --> 00:23:51,139 Maaf, Dream, hukum Neraka menuntut aku menjadi petarungnya. 284 00:23:53,808 --> 00:23:55,894 Namun, jika kau tak mau melawanku. 285 00:23:58,938 --> 00:24:00,481 Aku sudah terima persyaratannya. 286 00:24:04,235 --> 00:24:05,737 Ayo mulai pertarungannya. 287 00:24:20,376 --> 00:24:21,586 Hanya lima menit. 288 00:24:21,669 --> 00:24:23,546 Tak masalah. Santai saja. 289 00:24:41,606 --> 00:24:43,524 Tampaknya harus bayar di dalam. 290 00:24:43,608 --> 00:24:45,568 Kau mau sesuatu? Haus? 291 00:24:46,527 --> 00:24:48,279 Tidak, terima kasih. Tak usah. 292 00:24:49,572 --> 00:24:50,573 Aku tak akan lama. 293 00:24:55,328 --> 00:24:58,039 Sebenarnya, Rosemary… 294 00:25:01,834 --> 00:25:03,962 aku mau minum, kalau tak keberatan. 295 00:25:04,671 --> 00:25:06,005 Tentu. Kau mau apa? 296 00:25:08,174 --> 00:25:11,636 Entahlah. Sudah 30 tahun aku tak keluar ke dunia. 297 00:25:13,304 --> 00:25:14,973 Kau dipenjara 30 tahun? 298 00:25:15,056 --> 00:25:17,558 Bukan, rumah sakit jiwa. 299 00:25:18,226 --> 00:25:21,771 Pilihan minuman di sana sangat terbatas. 300 00:25:21,854 --> 00:25:22,897 Silakan. 301 00:25:33,241 --> 00:25:35,535 SEGALA BENTUK SENJATA DILARANG DI SINI 302 00:25:43,710 --> 00:25:45,169 Pilih saja, aku bayar. 303 00:25:46,546 --> 00:25:47,630 Kau yakin? 304 00:25:47,714 --> 00:25:48,631 Tentu saja. 305 00:25:49,257 --> 00:25:51,175 Aku akan berikan kartu kreditku. 306 00:26:05,648 --> 00:26:08,818 Tolong telepon polisi, 911. 307 00:26:09,527 --> 00:26:10,695 Maaf. Apa? 308 00:26:10,778 --> 00:26:13,656 Tolong telepon 911. 309 00:26:13,740 --> 00:26:16,451 Pria yang bersamaku adalah pembunuh buronan. 310 00:26:19,912 --> 00:26:20,872 Kau bercanda. 311 00:26:20,955 --> 00:26:22,915 Kumohon, telepon 911. 312 00:26:22,999 --> 00:26:23,916 Baik. 313 00:26:25,209 --> 00:26:26,753 Kutelepon sekarang juga. 314 00:26:28,046 --> 00:26:29,339 Ya, hai. 315 00:26:29,422 --> 00:26:31,257 Mau lapor kondisi darurat. 316 00:26:31,341 --> 00:26:34,093 SPBU di Rute 7. 317 00:26:35,887 --> 00:26:36,846 Benar. 318 00:26:44,020 --> 00:26:46,356 Ya. Benar. 319 00:26:48,524 --> 00:26:49,942 Mau kirim orang… 320 00:26:50,026 --> 00:26:51,486 Rosemary, kita harus pergi. 321 00:27:02,205 --> 00:27:03,247 Lepaskan dia. 322 00:27:04,457 --> 00:27:07,960 Kita bertiga akan menunggu polisi di sini. 323 00:27:08,544 --> 00:27:13,049 Nak, kujamin, kau tak mau menodongkan pistol itu kepadaku. 324 00:27:15,301 --> 00:27:18,846 Pak, jika kau tak tetap di tempat, aku akan tembak. 325 00:27:19,389 --> 00:27:20,515 Kumohon jangan. 326 00:27:22,517 --> 00:27:24,560 Kau hanya akan melukai dirimu. 327 00:27:50,461 --> 00:27:52,463 Seharusnya kau tak lakukan itu. 328 00:27:53,423 --> 00:27:55,299 Aku salah karena memercayaimu. 329 00:27:57,885 --> 00:27:59,137 Apa kau akan melukaiku? 330 00:28:02,432 --> 00:28:04,350 Apa kau membawaku ke mirahku? 331 00:28:09,397 --> 00:28:11,441 Maka tak ada alasan melukaimu. 332 00:28:16,362 --> 00:28:17,655 Sampai kau beri alasan. 333 00:28:24,162 --> 00:28:26,956 Selamat datang, Hadirin. 334 00:28:28,040 --> 00:28:31,836 Hari ini, untuk hiburan dan kenikmatan kalian, 335 00:28:31,919 --> 00:28:33,421 ada tantangan resmi. 336 00:28:35,298 --> 00:28:37,758 Penantangnya adalah Dream. 337 00:28:38,759 --> 00:28:42,263 Dahulu adalah Penguasa Alam Tidur. 338 00:28:44,015 --> 00:28:46,642 Sebagai yang ditantang, aku memilih petarungku, 339 00:28:47,310 --> 00:28:51,606 Penguasa Neraka, Lucifer Morningstar… 340 00:28:55,276 --> 00:29:02,116 untuk mewakiliku dalam lomba keterampilan, kepercayaan diri, dan transformasi. 341 00:29:03,034 --> 00:29:04,118 Pertandingan tertua. 342 00:29:07,789 --> 00:29:10,166 Matthew, tolong kembali ke Dunia Mimpi. 343 00:29:10,249 --> 00:29:11,417 Apa? Tidak! 344 00:29:11,501 --> 00:29:13,252 Hanya itu alasanku membawamu. 345 00:29:13,336 --> 00:29:14,545 Agar aku meninggalkanmu? 346 00:29:14,629 --> 00:29:16,047 Jika aku tak bisa pergi, 347 00:29:16,130 --> 00:29:18,925 jangan sampai Lucienne tak tahu nasibku. 348 00:29:20,176 --> 00:29:21,302 Jangan lagi. 349 00:29:21,385 --> 00:29:24,847 - Pasir akan membawamu kembali. - Aku tak akan kembali. 350 00:29:24,931 --> 00:29:28,893 Morpheus, apa aku menyela pertandingan awal? 351 00:29:28,976 --> 00:29:32,271 Hanya obrolan di ujung ring, Yang Mulia. 352 00:29:32,939 --> 00:29:37,443 Kami datang kemari demi helm, dan tak akan pergi tanpanya. 353 00:29:38,027 --> 00:29:39,403 Kita lihat saja. 354 00:29:59,006 --> 00:30:00,633 Sebagai yang ditantang, 355 00:30:01,467 --> 00:30:07,139 aku menetapkan batasan dan membuat langkah pertama. 356 00:30:09,267 --> 00:30:10,226 Baik. 357 00:30:13,396 --> 00:30:14,897 Silakan. 358 00:30:18,234 --> 00:30:19,235 Aku… 359 00:30:20,945 --> 00:30:22,864 adalah serigala mengerikan. 360 00:30:23,656 --> 00:30:26,951 Penguntit mangsa, mematikan. 361 00:30:30,872 --> 00:30:32,415 Aku adalah pemburu. 362 00:30:33,541 --> 00:30:37,795 Berkuda, penikam serigala. 363 00:30:55,521 --> 00:30:59,442 Aku adalah ular. 364 00:30:59,525 --> 00:31:06,032 Penggigit kuda, berbisa. 365 00:31:12,997 --> 00:31:14,373 Aku burung pemangsa. 366 00:31:14,957 --> 00:31:19,086 Pelahap ular, bercakar tajam. 367 00:31:30,056 --> 00:31:35,686 Bakteri tukang daging. 368 00:31:37,104 --> 00:31:39,857 Penghancur darah hangat. 369 00:31:49,951 --> 00:31:53,496 Aku adalah dunia. 370 00:31:54,747 --> 00:31:59,293 Melayang di angkasa, pemelihara kehidupan. 371 00:32:02,463 --> 00:32:04,966 Aku adalah nova. 372 00:32:05,591 --> 00:32:08,636 Meledak, membakar planet. 373 00:32:28,239 --> 00:32:30,449 Aku adalah alam semesta. 374 00:32:31,492 --> 00:32:36,998 Mencakup segalanya, merangkul semua kehidupan. 375 00:32:39,500 --> 00:32:42,920 Aku antikehidupan. 376 00:32:46,465 --> 00:32:48,884 Binatang Penghakiman. 377 00:32:51,470 --> 00:32:55,891 Kegelapan di akhir segalanya. 378 00:33:05,568 --> 00:33:07,695 Lalu kau menjadi apa, Dewa Mimpi? 379 00:33:14,827 --> 00:33:15,745 Aku… 380 00:33:19,582 --> 00:33:20,624 Aku… 381 00:33:26,464 --> 00:33:27,506 Bos? 382 00:33:28,424 --> 00:33:30,718 Hei, Bos! 383 00:33:30,801 --> 00:33:32,636 Masih bersama kita, Dream? 384 00:33:32,720 --> 00:33:36,307 Ya, dan kini gilirannya, Yang Mulia. 385 00:33:36,390 --> 00:33:38,142 Tak ada giliran lagi. 386 00:33:39,060 --> 00:33:41,437 Apa yang bisa selamat dari antikehidupan? 387 00:33:42,271 --> 00:33:46,484 Bos, dengarkan aku. Kau tahu apa yang bisa selamat dari antikehidupan? 388 00:33:47,026 --> 00:33:47,985 Kau. 389 00:33:48,527 --> 00:33:50,738 Mimpi tak pernah mati. 390 00:33:50,821 --> 00:33:51,947 Asal kau percaya, 391 00:33:52,031 --> 00:33:57,578 dan aku percaya Dream dari Endless tak akan meninggalkan gagaknya sendirian 392 00:33:57,661 --> 00:34:00,456 di Neraka bersama Lucifer. 393 00:34:04,668 --> 00:34:05,711 Aku… 394 00:34:08,172 --> 00:34:09,131 adalah… 395 00:34:19,683 --> 00:34:20,559 Harapan. 396 00:34:32,279 --> 00:34:33,155 Harapan. 397 00:34:38,953 --> 00:34:40,287 Pembawa Cahaya? 398 00:34:41,789 --> 00:34:42,998 Giliranmu. 399 00:34:44,166 --> 00:34:46,627 Apa yang membunuh harapan? 400 00:34:51,715 --> 00:34:53,467 Choronzon, berikan helmnya. 401 00:34:55,386 --> 00:34:56,220 Tidak. 402 00:34:58,055 --> 00:34:58,889 Tak akan. 403 00:34:59,431 --> 00:35:01,725 Ini milikku. Kumohon. 404 00:35:37,261 --> 00:35:38,512 Terima kasih, Mazikeen. 405 00:35:45,561 --> 00:35:46,687 Kau juga. 406 00:35:47,271 --> 00:35:49,773 Penguasa Neraka memang terhormat. 407 00:35:49,857 --> 00:35:51,442 Aku tak akan melupakan ini. 408 00:35:52,818 --> 00:35:53,986 Terhormat? 409 00:35:56,363 --> 00:35:58,282 Kau bercanda, bukan? 410 00:36:00,367 --> 00:36:01,869 Lihat ke sana, Morpheus. 411 00:36:03,037 --> 00:36:06,457 Miliaran Dewa Neraka di sekelilingmu. 412 00:36:07,791 --> 00:36:08,876 Katakan. 413 00:36:10,628 --> 00:36:12,588 Untuk apa kami biarkan kau pergi? 414 00:36:13,172 --> 00:36:15,966 Dengan atau tanpa helm, kau tak berkuasa di sini. 415 00:36:16,050 --> 00:36:17,176 Lagi pula… 416 00:36:18,677 --> 00:36:23,682 Apa kuasa mimpi di Neraka? 417 00:36:26,435 --> 00:36:28,687 Katamu aku tak punya kuasa di sini. 418 00:36:31,315 --> 00:36:32,775 Mungkin ucapanmu benar. 419 00:36:34,985 --> 00:36:38,197 Namun, jika berkata mimpi tak punya kuasa di Neraka… 420 00:36:40,658 --> 00:36:42,910 Katakan, Lucifer Morningstar, 421 00:36:43,786 --> 00:36:46,872 kuasa apa yang dimiliki Neraka jika mereka yang terkurung 422 00:36:46,956 --> 00:36:48,249 tak bisa memimpikan… 423 00:36:51,835 --> 00:36:52,795 Surga? 424 00:37:02,471 --> 00:37:04,014 Suatu hari, Morpheus… 425 00:37:07,518 --> 00:37:09,353 kami akan menghancurkanmu. 426 00:37:13,107 --> 00:37:15,025 Sampai jumpa, Pembawa Cahaya. 427 00:37:51,603 --> 00:37:53,689 Pikirmu Lucifer akan mengejarmu? 428 00:37:53,772 --> 00:37:54,815 Kenapa? 429 00:37:54,898 --> 00:37:58,152 Kau baru mempermalukan Penguasa Neraka di depan umum. 430 00:38:03,407 --> 00:38:05,242 Kau bisa melihat dengan benda itu? 431 00:38:05,326 --> 00:38:06,285 Bisa. 432 00:38:07,411 --> 00:38:08,996 Aku bisa lihat mirahnya. 433 00:38:55,459 --> 00:38:56,543 Ada masalah. 434 00:38:57,503 --> 00:38:58,879 Ada yang mengubahnya. 435 00:39:03,884 --> 00:39:04,802 Ini tempatnya? 436 00:39:05,302 --> 00:39:07,388 Ya. Terima kasih. 437 00:40:25,591 --> 00:40:26,967 Kenapa masih di sini? 438 00:40:28,635 --> 00:40:30,554 Aku tahu aku akan menyesali ini… 439 00:40:32,014 --> 00:40:33,682 Kau butuh tumpangan? 440 00:40:36,935 --> 00:40:39,688 Kau sungguh ingin aku masuk lagi? 441 00:40:39,771 --> 00:40:41,356 Jujur. Jangan bohong. 442 00:40:43,442 --> 00:40:44,401 Aku ingin pulang. 443 00:40:46,195 --> 00:40:48,405 Kau orang baik, Rosemary. 444 00:40:50,574 --> 00:40:55,496 Sayangnya, orang baik jarang selamat di dunia ini. 445 00:40:58,081 --> 00:41:00,626 Pokoknya jangan lukai Susie, kumohon. 446 00:41:00,709 --> 00:41:02,669 Aku tak peduli dengan diriku, tetapi… 447 00:41:05,422 --> 00:41:06,340 Ini. 448 00:41:07,466 --> 00:41:08,509 Ambillah. 449 00:41:10,886 --> 00:41:12,054 Pakailah. 450 00:41:14,431 --> 00:41:18,393 Mulai sekarang, tak ada yang bisa menyakitimu. 451 00:41:18,477 --> 00:41:19,603 Bahkan aku. 452 00:41:20,270 --> 00:41:23,357 Tak perlu takut atau berbohong lagi. 453 00:41:25,734 --> 00:41:26,902 Apa kau tak perlu? 454 00:41:26,985 --> 00:41:31,031 Tidak. Aku sudah punya mirahku. 455 00:41:32,449 --> 00:41:34,993 Bos! 456 00:41:35,077 --> 00:41:37,287 Mirah ini mewujudkan mimpi. 457 00:41:39,790 --> 00:41:44,503 Aku akan pakai untuk menyelamatkan dunia. 458 00:43:20,557 --> 00:43:25,562 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen