1 00:00:11,054 --> 00:00:13,056 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,567 --> 00:00:28,029 РОЗДІЛ 4: НАДІЯ В ПЕКЛІ 3 00:00:28,112 --> 00:00:29,572 У нього багато імен. 4 00:00:30,198 --> 00:00:34,619 Авернус, Тартар, Царство Аїда — 5 00:00:34,702 --> 00:00:37,872 диявольський регіон, який ви звете Пеклом. 6 00:00:39,248 --> 00:00:41,417 То Пекло існує? 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,171 Існує. Для декого. 8 00:00:45,838 --> 00:00:49,133 Це означає, якщо ти в нього не віриш, воно для тебе не існує? 9 00:00:51,094 --> 00:00:55,556 Ти в це вірив? Коли був людиною? 10 00:00:55,640 --> 00:00:56,557 Так. 11 00:00:57,141 --> 00:01:00,436 І я геть не очікував, що в Пеклі буде холодно. 12 00:01:03,272 --> 00:01:05,691 То куди нам? 13 00:01:06,609 --> 00:01:08,486 Пропоную йти за грішниками. 14 00:01:14,283 --> 00:01:17,161 Ти мусиш приносити власний вогонь у Пекло? 15 00:01:23,626 --> 00:01:25,628 БАФФАЛО, НЬЮ-ЙОРК 16 00:01:55,533 --> 00:01:56,701 Ви в порядку? 17 00:01:56,784 --> 00:01:57,994 Начебто так. 18 00:01:59,036 --> 00:02:00,788 -Давайте допоможу. -Дякую. 19 00:02:03,499 --> 00:02:04,667 Пробачте мені. 20 00:02:05,293 --> 00:02:06,586 Це цілковито моя провина. 21 00:02:08,337 --> 00:02:10,339 Я десь загубив свої капці. 22 00:02:10,965 --> 00:02:11,966 Ось вони. 23 00:02:12,884 --> 00:02:14,010 Ви дуже люб'язна. 24 00:02:14,552 --> 00:02:17,388 Гадаю, я вдягся не по погоді. 25 00:02:17,471 --> 00:02:20,766 Слухайте, якби все залежало від мене, я б із піжами не вилазила. 26 00:02:23,186 --> 00:02:24,228 Ви живете поблизу? Чи… 27 00:02:25,313 --> 00:02:26,522 Ні, я… 28 00:02:29,233 --> 00:02:31,277 Взагалі-то, я уявлення не маю, де я. 29 00:02:34,572 --> 00:02:36,949 Я можу… Вас кудись підкинути? 30 00:02:37,033 --> 00:02:38,576 Із радістю вас підвезу. 31 00:02:39,160 --> 00:02:40,578 Не хочу нав'язуватися. 32 00:02:40,661 --> 00:02:42,538 Ви не нав'язуєтеся. Чесно. 33 00:02:43,080 --> 00:02:43,915 Куди вас відвезти? 34 00:02:43,998 --> 00:02:45,917 Знаєте, де знаходиться Мейхью? 35 00:02:46,792 --> 00:02:50,129 Це по дорозі. Я живу в Камберленді. Я — Розмарі. 36 00:02:52,215 --> 00:02:54,050 Привіт, Розмарі. Я — Джон. 37 00:02:54,133 --> 00:02:55,301 Дуже приємно, Джоне. 38 00:02:56,093 --> 00:02:57,929 Ходімо, познайомлю вас із Сюзі. 39 00:02:58,471 --> 00:03:00,556 -Хто така Сюзі? -Мій ротвейлер. 40 00:03:15,238 --> 00:03:17,490 Ми не прокрадатимемося за ними? 41 00:03:17,573 --> 00:03:20,993 Король не може ввійти до володінь іншого монарха без запрошення. 42 00:03:22,078 --> 00:03:26,749 Існують певні правила, протоколи, яких потрібно дотримуватися. 43 00:04:20,344 --> 00:04:22,138 Перед входом зупинився. 44 00:04:22,680 --> 00:04:24,432 Коло брами проклятих. 45 00:04:25,474 --> 00:04:29,145 Хто — розпусник чи убивця? 46 00:04:29,228 --> 00:04:30,646 Хто мовчить, закляк, затих? 47 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 У нас місце є для всіх. 48 00:04:34,150 --> 00:04:36,652 Доки час не спинить біг. 49 00:04:40,781 --> 00:04:42,616 Вітаю, Сквоттерблоте. 50 00:04:44,869 --> 00:04:46,787 Я прошу про аудієнцію з твоїм володарем. 51 00:04:48,456 --> 00:04:49,832 А ти в нас хто? 52 00:04:49,915 --> 00:04:51,917 Я — Король Снів. 53 00:04:53,085 --> 00:04:55,379 Володар Королівства Кошмарів. 54 00:04:56,047 --> 00:04:57,506 Слухаюся, паяцику. 55 00:04:59,759 --> 00:05:01,010 І де ж твоя корона? 56 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 Думай, що говориш, демоне. 57 00:05:05,431 --> 00:05:09,727 Володар Пекла не пробачить того, хто ображає почесного гостя. 58 00:05:09,810 --> 00:05:16,025 А я гість цього королівства, бо я монарх у власному. 59 00:05:16,650 --> 00:05:18,069 То де твій рубін? 60 00:05:20,404 --> 00:05:22,323 Скористатися ним, щоб кошмарити твої сни? 61 00:05:23,699 --> 00:05:25,785 І час, коли ти не спиш, теж? 62 00:05:26,619 --> 00:05:30,706 Чи, може, ти все ж відчиниш ворота Пекла й впустиш нас? 63 00:05:43,719 --> 00:05:47,306 А зараз відведи нас до палацу. 64 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 Перед входом зупинився. 65 00:05:49,934 --> 00:05:51,685 Перед входом зупинився. 66 00:05:54,313 --> 00:05:56,607 То ви живете в Мейхью? 67 00:05:56,690 --> 00:05:57,817 Уже ні. 68 00:05:57,900 --> 00:06:00,820 Там… мої речі. 69 00:06:00,903 --> 00:06:02,822 То ви жили в Мейхью? 70 00:06:04,657 --> 00:06:06,659 Так. Пару років тому. 71 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 Ми багато переїжджали через роботу моєї матері. 72 00:06:12,957 --> 00:06:14,125 Чим вона займається? 73 00:06:16,752 --> 00:06:18,879 Насправді, вона померла, зовсім недавно. 74 00:06:19,839 --> 00:06:20,673 О, Джоне… 75 00:06:20,756 --> 00:06:23,968 Це трапилося геть недавно, тож я все ще трохи… 76 00:06:24,051 --> 00:06:24,969 Звісно. 77 00:06:26,512 --> 00:06:28,180 Мені дуже прикро, Джоне. 78 00:06:28,264 --> 00:06:30,474 Боюся, вона була не дуже хорошою людиною. 79 00:06:31,475 --> 00:06:34,437 Жахливо казати такі речі, правда? Навіть якщо це й правда. 80 00:06:37,064 --> 00:06:40,943 Ні. Моя мати теж така. 81 00:06:41,026 --> 00:06:44,905 Справді? І чим вона займається? 82 00:06:44,989 --> 00:06:47,908 Вона дивиться новини по кабельному. Цілими днями. 83 00:06:48,492 --> 00:06:49,952 Усе її заняття. 84 00:06:50,995 --> 00:06:53,789 А ваша? Що робила, як була жива? 85 00:06:56,459 --> 00:06:57,835 За життя 86 00:06:59,420 --> 00:07:02,256 моя мати була дуже успішною злодійкою. 87 00:07:04,341 --> 00:07:06,177 -Справді? -Боюся, що так. 88 00:07:06,886 --> 00:07:08,095 І що вона крала? 89 00:07:08,971 --> 00:07:10,639 Це грубо? Питати таке? Вибачте. 90 00:07:10,723 --> 00:07:11,724 Та ні, зовсім ні. 91 00:07:12,391 --> 00:07:14,143 Вона крала що завгодно. 92 00:07:14,226 --> 00:07:18,731 Крала картини. Крала прикраси. Імена інших людей. 93 00:07:18,814 --> 00:07:20,941 Саме тому ми й переїжджали весь час. 94 00:07:21,025 --> 00:07:23,402 Тому вона й брехала про все. 95 00:07:23,986 --> 00:07:24,862 Навіть мені. 96 00:07:28,324 --> 00:07:30,201 Може, вона намагалася вас захистити. 97 00:07:33,746 --> 00:07:37,124 Судячи зі сказаного, ви також мати. 98 00:07:37,208 --> 00:07:41,003 Дві дівчинки. Саманта, Сара. 99 00:07:47,384 --> 00:07:49,637 Розмарі, можна вас дещо спитати? 100 00:07:49,720 --> 00:07:50,554 Звісно. 101 00:07:51,222 --> 00:07:52,181 Ви обманюєте? 102 00:07:53,641 --> 00:07:55,226 Саманту й Сару? 103 00:07:59,688 --> 00:08:02,650 У нашій сім'ї брехуном був їхній батько. 104 00:08:03,567 --> 00:08:05,819 Ми були одружені вже десять років, 105 00:08:05,903 --> 00:08:10,658 коли я дізналася, що в нього були інша дружина й дитина в іншому місті. 106 00:08:10,741 --> 00:08:12,660 -Боже мій. -Так. 107 00:08:15,079 --> 00:08:19,208 Думаю, брехня може бути найгіршим, що можна заподіяти іншій людині. 108 00:08:22,211 --> 00:08:23,921 Я живий цьому доказ. 109 00:08:26,340 --> 00:08:29,134 Впевнена, що ваша мама вас любила й пишалася вами. 110 00:08:30,344 --> 00:08:32,179 Вона пробачила мені в самому кінці. 111 00:08:32,763 --> 00:08:34,974 -За що? -За те, що вкрав у неї. 112 00:08:35,057 --> 00:08:36,934 -Що ви вкрали? -Рубін. 113 00:08:38,102 --> 00:08:40,271 Несхожий на інші. Якого ще світ не бачив. 114 00:08:40,354 --> 00:08:42,815 Вона здала мене поліції, і мене кинули за ґрати. 115 00:08:42,898 --> 00:08:45,150 -За те, що вкрали рубін? -І за підпал. 116 00:08:46,902 --> 00:08:47,945 І вбивство. 117 00:08:49,238 --> 00:08:51,282 За всю бійню. Та інші речі. 118 00:08:51,365 --> 00:08:53,409 Проблемою у володінні рубіном було те, 119 00:08:53,492 --> 00:08:55,703 що всі весь час намагалися його в мене забрати. 120 00:08:55,786 --> 00:08:57,830 Я був просто вимушений робити те все. 121 00:09:01,250 --> 00:09:02,501 Ви вбивали людей? 122 00:09:02,585 --> 00:09:04,086 Вони були поганими. 123 00:09:06,755 --> 00:09:10,175 Не такими, як ви та Сюзі. 124 00:09:10,884 --> 00:09:12,303 Чи не так, Сюзі? 125 00:09:13,387 --> 00:09:17,182 Чи не так, солоденька? 126 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 Ти знаєш, де ми? 127 00:09:33,741 --> 00:09:37,202 Тут ландшафт змінюється згідно примх Вранішньої зорі. 128 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 «Вранішньої»? 129 00:09:39,204 --> 00:09:41,749 Тобто нам доведеться пробути цілу ніч у цій дірі… 130 00:09:41,832 --> 00:09:43,876 Люцифер Вранішньої зорі. 131 00:09:44,627 --> 00:09:46,337 Тобто диявола? 132 00:09:46,420 --> 00:09:48,505 Повелителька Пекла — більше, ніж диявол. 133 00:09:49,465 --> 00:09:51,091 Тобто ви знайомі? 134 00:09:51,175 --> 00:09:53,218 І вже дуже давно. 135 00:09:54,136 --> 00:09:57,014 Коли ми познайомилися, Люцифер була ще янголом, Самаелем. 136 00:09:57,097 --> 00:09:59,892 Я й забув, що диявол колись був янголом. 137 00:09:59,975 --> 00:10:01,185 Не просто янголом. 138 00:10:02,353 --> 00:10:06,649 Найпрекраснішим, наймудрішим і наймогутнішим із янголів. 139 00:10:08,567 --> 00:10:13,238 За винятком Творця, Люцифер, мабуть, є наймогутнішою сутністю. 140 00:10:13,322 --> 00:10:15,240 Могутнішою за тебе? 141 00:10:17,493 --> 00:10:20,120 Набагато. Особливо зараз. 142 00:10:20,663 --> 00:10:21,622 «Особливо зараз»? 143 00:10:21,705 --> 00:10:23,999 Востаннє я був тут у статусі шановного гостя. 144 00:10:24,083 --> 00:10:26,168 Зі своїм почтом. 145 00:10:26,669 --> 00:10:28,879 Цього разу я прийшов без запрошення 146 00:10:30,214 --> 00:10:32,216 і без своїх регалій. 147 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 Але ж ти досі Сон Безмежний, авжеж? І ти повернув свій пісок. 148 00:10:39,473 --> 00:10:40,724 Щось не так? 149 00:10:40,808 --> 00:10:43,686 Сквоттерблот. Він зник. 150 00:10:43,769 --> 00:10:45,229 Гаразд, тільки без паніки. 151 00:10:45,312 --> 00:10:47,356 Я зараз злечу повище й озирнуся. 152 00:10:50,109 --> 00:10:52,778 Ні-ні. Я передумав. 153 00:11:07,084 --> 00:11:08,210 Сюди. 154 00:11:16,427 --> 00:11:19,680 Хіба це схоже на дорогу до палацу? 155 00:11:20,681 --> 00:11:23,684 Демони мають сто причин на те, що роблять. 156 00:11:24,393 --> 00:11:26,228 І всі сто — лихі. 157 00:11:26,311 --> 00:11:27,229 Демоне. 158 00:11:30,065 --> 00:11:31,400 Цей шлях хибний. 159 00:11:40,534 --> 00:11:41,452 Кай'куле? 160 00:11:47,040 --> 00:11:48,125 Володарю Сон? 161 00:11:54,298 --> 00:11:55,924 Це ти. 162 00:12:00,888 --> 00:12:02,973 Вітаю, Надо. 163 00:12:03,056 --> 00:12:04,099 Кай'куле. 164 00:12:06,185 --> 00:12:08,437 Як же я молилася, щоб цей день настав. 165 00:12:09,688 --> 00:12:11,398 Я знала, що ти прийдеш. 166 00:12:13,358 --> 00:12:15,986 Мені боляче бачити тебе тут. 167 00:12:18,113 --> 00:12:19,990 Тоді звільни мене, Володарю. 168 00:12:21,366 --> 00:12:24,703 Лише твоє прощення може мене звільнити. 169 00:12:28,999 --> 00:12:30,959 Ти мене вже не любиш? 170 00:12:32,211 --> 00:12:35,547 Пройшло 10 000 років, Надо. 171 00:12:41,136 --> 00:12:44,765 Так. Я досі тебе люблю. 172 00:12:48,101 --> 00:12:49,812 Та я досі тобі не пробачив. 173 00:12:59,112 --> 00:13:00,155 Пішли, Меттью. 174 00:13:01,657 --> 00:13:04,952 Кай'куле, я не облишу надії. 175 00:13:06,745 --> 00:13:08,664 Не облишу ніколи. 176 00:13:26,515 --> 00:13:30,811 Так. Я визнаю, що в минулому деякі мої вчинки, можливо, були… 177 00:13:30,894 --> 00:13:36,567 морально… сумнівними. 178 00:13:37,943 --> 00:13:39,862 Але це дало мені розуміння людської природи 179 00:13:39,945 --> 00:13:43,031 й справжню суть емпатії та співчуття. 180 00:13:45,659 --> 00:13:47,411 Знаєте, у чому вона проявляється? 181 00:13:48,954 --> 00:13:49,788 У чому? 182 00:13:50,330 --> 00:13:52,875 Це прозвучить дивно, 183 00:13:52,958 --> 00:13:55,544 але секрет до співчуття людям 184 00:13:55,627 --> 00:13:59,548 лежить в усвідомленні того, що вони дуже егоїстичні. 185 00:14:00,382 --> 00:14:02,050 І я кажу це без осуду. 186 00:14:02,134 --> 00:14:05,220 Така вже людська природа. Такими нас створено. 187 00:14:05,304 --> 00:14:06,930 Але якщо це прийняти, 188 00:14:07,014 --> 00:14:09,683 якщо прийняти те, що нашою мотивацією 189 00:14:09,766 --> 00:14:13,312 є біологічно вроджений егоїзм, 190 00:14:13,395 --> 00:14:16,106 тоді життя набуває значно більшої осмисленості. 191 00:14:19,860 --> 00:14:20,944 Із вами все гаразд? 192 00:14:23,113 --> 00:14:25,449 Перепрошую. Телефон зісковзнув. 193 00:14:28,911 --> 00:14:29,912 На чому ви зупинилися? 194 00:14:32,289 --> 00:14:34,875 Я… казав, 195 00:14:34,958 --> 00:14:37,336 що якщо прийняти те, що люди — егоїстичні, 196 00:14:37,419 --> 00:14:42,716 то ви перестаєте сприймати їхні дії, їхній обман, як особисте. 197 00:14:43,967 --> 00:14:47,095 Люди обманюють тому, що вони егоїсти. 198 00:14:47,179 --> 00:14:50,223 Обманюють тому, що вони — люди. 199 00:14:52,017 --> 00:14:53,685 Або тому, що їм страшно. 200 00:14:54,937 --> 00:14:56,688 Люди скажуть що завгодно. 201 00:14:56,772 --> 00:14:59,608 І зроблять що завгодно, аби захистити себе. 202 00:15:03,528 --> 00:15:05,197 Принаймні так я думаю. 203 00:15:10,035 --> 00:15:11,995 Ви дуже добра, Розмарі. 204 00:15:13,163 --> 00:15:14,665 Не розумію, про що ви. 205 00:15:14,748 --> 00:15:19,795 Я маю на увазі, що я сприймаю людей, як затятих егоїстів, 206 00:15:19,878 --> 00:15:22,631 а ви — як наляканих. 207 00:15:22,714 --> 00:15:25,509 І так воно і є, ми всі такі. Ви цілком праві. 208 00:15:26,468 --> 00:15:27,427 І добрі. 209 00:15:30,555 --> 00:15:31,390 Дякую. 210 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 Не проти, якщо я зупинюся заправитися? 211 00:15:41,525 --> 00:15:42,693 Ні, зовсім. 212 00:16:01,670 --> 00:16:03,880 Отже, щодо тієї жінки позаду. 213 00:16:03,964 --> 00:16:06,299 Хочеш розповісти дещо старому другові Меттью? 214 00:16:11,680 --> 00:16:13,473 Її звуть Нада. 215 00:16:15,434 --> 00:16:19,479 Вона була вождем племені, що називало себе Першими Людьми. 216 00:16:23,108 --> 00:16:24,109 Ми кохали одне одного. 217 00:16:25,027 --> 00:16:28,655 І що ж вона зробила, що опинилась тут? 218 00:16:29,740 --> 00:16:30,824 Вона відринула мене. 219 00:16:31,366 --> 00:16:34,077 Стривай. То це ти засадив її туди? 220 00:16:34,786 --> 00:16:38,415 Вранішня зоря показує мені, що Пекло готове до мого візиту. 221 00:16:45,922 --> 00:16:47,132 Чого чекаємо? 222 00:16:55,724 --> 00:16:56,725 Ми прийшли. 223 00:18:27,023 --> 00:18:28,191 Привіт. 224 00:18:44,958 --> 00:18:45,917 Привіт, Сну. 225 00:18:47,127 --> 00:18:49,379 Вітаю, Люцифер Вранішня зоре. 226 00:18:50,797 --> 00:18:52,549 І тебе, Мазикін Лілім. 227 00:18:54,467 --> 00:18:56,928 Вітаю, Володарю Сон. 228 00:18:58,555 --> 00:19:01,099 Гарно виглядаєш, Сну. Усе гаразд? 229 00:19:02,267 --> 00:19:07,522 Як родина? Доля, Смерть, Розпука та інші? 230 00:19:09,482 --> 00:19:12,277 Думаю, Повелителька Пекла знає, що це не візит ввічливості. 231 00:19:12,360 --> 00:19:14,571 Отже, ти прийшов об'єднати сили? 232 00:19:15,322 --> 00:19:17,741 Укласти союз між нашими світами? 233 00:19:17,824 --> 00:19:20,285 Визнати мене, як свого сюзерена? 234 00:19:20,952 --> 00:19:23,038 Ти знаєш мою відповідь, Зірнице. 235 00:19:23,622 --> 00:19:25,165 Погляди змінюються. 236 00:19:26,458 --> 00:19:31,379 Подумати лише, смертні захопили й утримували тебе. 237 00:19:32,047 --> 00:19:35,008 Ми були про тебе кращої думки, любий Морфею. 238 00:19:35,091 --> 00:19:38,637 Я прийшов, бо мій королівський шолом украли. 239 00:19:39,596 --> 00:19:41,431 Думаю, він в одного з твоїх демонів. 240 00:19:42,057 --> 00:19:43,475 Я хотів би його повернути. 241 00:19:45,852 --> 00:19:46,686 Негайно. 242 00:19:47,312 --> 00:19:50,857 Сну, усе не так просто. 243 00:19:51,441 --> 00:19:53,693 Але ж є правила, розумієш? 244 00:19:54,402 --> 00:19:57,113 Протоколи, яких слід дотримуватися. 245 00:20:00,825 --> 00:20:02,619 Який демон заволодів твоїм шоломом? 246 00:20:02,702 --> 00:20:05,664 Назви його, і ми принесемо його сюди. 247 00:20:05,747 --> 00:20:07,707 Зізнаюся, я не знаю його імені. 248 00:20:11,544 --> 00:20:14,464 Тоді доведеться скликати всіх. 249 00:20:27,644 --> 00:20:29,980 Ось, можеш почати розпитувати. 250 00:20:30,063 --> 00:20:32,399 У якого він демона? 251 00:20:35,235 --> 00:20:37,487 Будемо розпитувати їх по одному, чи… 252 00:20:39,531 --> 00:20:41,241 Ні, дякую. 253 00:20:55,005 --> 00:20:58,341 Несподівано, що ти так легко здався, Сну. 254 00:20:59,217 --> 00:21:02,137 Нам відомо, наскільки твої знаряддя важливі для тебе. 255 00:21:03,138 --> 00:21:07,017 Знаряддя — найнепомітніша з пасток. 256 00:21:08,476 --> 00:21:10,186 Ми починаємо від них залежати, 257 00:21:10,270 --> 00:21:14,399 а за їх відсутності стаємо вразливими, 258 00:21:15,400 --> 00:21:18,320 слабкими, беззахисними. 259 00:21:19,654 --> 00:21:20,780 Не зовсім. 260 00:21:25,368 --> 00:21:27,495 Я повернув свій пісок. 261 00:21:28,997 --> 00:21:30,415 Він привів мене в Пекло, 262 00:21:31,124 --> 00:21:34,878 а зараз він приведе з Пекла те, що належить мені. 263 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Назвися, демоне. 264 00:22:11,122 --> 00:22:12,415 Я повинен сказати йому? 265 00:22:12,499 --> 00:22:16,544 Це Хоронзон. Він мій герцог. 266 00:22:16,628 --> 00:22:17,837 Хоронзоне… 267 00:22:19,839 --> 00:22:24,260 Цей шолом — мій. Ти мусиш повернути його. 268 00:22:24,803 --> 00:22:27,305 Ні. Тепер він мій. 269 00:22:27,931 --> 00:22:30,350 Я обміняв його в смертного на одну дрібничку. 270 00:22:30,934 --> 00:22:33,937 Це була чесна угода. Я нічого не порушив. 271 00:22:34,521 --> 00:22:37,065 І якщо Король Сон хоче повернути свій шолом, 272 00:22:38,942 --> 00:22:40,819 він мусить битися за нього зі мною. 273 00:22:42,278 --> 00:22:43,655 Гаразд. 274 00:22:44,864 --> 00:22:46,699 Я викликаю тебе на бій, Хоронзоне. 275 00:22:48,368 --> 00:22:50,161 Тобі відомі правила, Володарю Сон. 276 00:22:50,245 --> 00:22:53,415 Якщо переможу я, то ти повернеш мені шолом. 277 00:22:53,498 --> 00:22:55,041 А якщо програєш, 278 00:22:55,708 --> 00:23:00,880 то служитимеш мені в Пеклі вічно, як мій раб. 279 00:23:05,969 --> 00:23:08,054 Я приймаю ці умови. 280 00:23:09,597 --> 00:23:12,851 І хто буде твоїм чемпіоном? 281 00:23:14,018 --> 00:23:15,603 Я битимуся сам. 282 00:23:16,646 --> 00:23:21,776 Хоронзоне, а хто буде твоїм чемпіоном? 283 00:23:26,906 --> 00:23:30,410 Я обираю вас, повелителько. 284 00:23:45,425 --> 00:23:51,139 Мені шкода, Сну, та згідно законів Пекла, я мушу битися за нього. 285 00:23:53,808 --> 00:23:55,894 Але якщо ти відмовляєшся від поєдинку… 286 00:23:58,938 --> 00:24:00,482 Я прийняв умови. 287 00:24:04,235 --> 00:24:05,737 Почнімо поєдинок. 288 00:24:20,376 --> 00:24:21,586 Я відійду на п'ять хвилин. 289 00:24:21,669 --> 00:24:23,546 Із нами все буде гаразд. Не поспішайте. 290 00:24:41,606 --> 00:24:43,525 Схоже, я мушу спершу заплатити, всередині. 291 00:24:43,608 --> 00:24:45,568 Вам щось купити? Хочете пити? 292 00:24:46,528 --> 00:24:48,279 Ні, дякую. Нічого не треба. 293 00:24:49,572 --> 00:24:50,573 За хвильку повернуся. 294 00:24:55,328 --> 00:24:58,039 Хоча, Розмарі… 295 00:25:01,834 --> 00:25:03,962 Я б щось випив, якщо ви не проти. 296 00:25:04,671 --> 00:25:06,005 Звісно. Що б ви хотіли? 297 00:25:08,174 --> 00:25:11,636 Не знаю. Я не виходив у світ 30 років. 298 00:25:13,304 --> 00:25:14,973 Ви провели у в'язниці 30 років? 299 00:25:15,056 --> 00:25:17,559 Ні, у психіатричній лікарні. 300 00:25:18,226 --> 00:25:21,771 Вибір напоїв там був, м'яко кажучи, дуже обмежений. 301 00:25:21,854 --> 00:25:22,897 Після вас. 302 00:25:33,241 --> 00:25:35,535 ВХІД ЗІ ЗБРОЄЮ ЗАБОРОНЕНО 303 00:25:43,710 --> 00:25:45,169 Беріть що хочете, я пригощаю. 304 00:25:46,546 --> 00:25:47,630 Ви впевнені? 305 00:25:47,714 --> 00:25:48,631 Абсолютно. 306 00:25:49,257 --> 00:25:51,175 Піду на касу, аби провели мою картку. 307 00:26:05,648 --> 00:26:08,818 Наберіть для мене 9-1-1. 308 00:26:09,527 --> 00:26:10,695 Перепрошую, що? 309 00:26:10,778 --> 00:26:13,656 Наберіть для мене 9-1-1. 310 00:26:13,740 --> 00:26:16,451 Чоловік зі мною — убивця-утікач. 311 00:26:19,912 --> 00:26:20,872 Це такий жарт? 312 00:26:20,955 --> 00:26:22,915 Прошу, просто наберіть 9-1-1. 313 00:26:22,999 --> 00:26:23,916 Добре. 314 00:26:25,209 --> 00:26:26,753 Уже набираю. 315 00:26:28,046 --> 00:26:29,339 Так, привіт. 316 00:26:29,422 --> 00:26:31,257 У мене надзвичайна ситуація. 317 00:26:31,341 --> 00:26:34,093 Це заправка на сьомій трасі. 318 00:26:35,887 --> 00:26:36,846 Так. 319 00:26:44,020 --> 00:26:46,356 Так. Вірно. 320 00:26:48,524 --> 00:26:49,942 Вишліть когось сюди… 321 00:26:50,026 --> 00:26:51,486 Розмарі, нам пора. 322 00:27:02,205 --> 00:27:03,247 Відпусти її. 323 00:27:04,457 --> 00:27:07,960 І ми зачекаємо, всі троє, приїзду поліції. 324 00:27:08,544 --> 00:27:13,049 Юначе, запевняю, вам не варто націлювати на мене зброю. 325 00:27:15,301 --> 00:27:18,846 Сер, якщо ви не зупинитеся там, де стоїте, я стрілятиму. 326 00:27:19,389 --> 00:27:20,515 Будь ласка, не треба. 327 00:27:22,517 --> 00:27:24,560 Ви зашкодите лише самі собі. 328 00:27:50,461 --> 00:27:52,463 Не слід було вам цього робити. 329 00:27:53,423 --> 00:27:55,299 Дарма я довірився вам. 330 00:27:57,885 --> 00:27:59,137 Ви мене скривдите? 331 00:28:02,432 --> 00:28:04,350 Ви відвезете мене до мого рубіна? 332 00:28:09,397 --> 00:28:11,441 Тоді мені немає сенсу кривдити вас. 333 00:28:16,362 --> 00:28:17,655 Хіба що ви щось утнете. 334 00:28:24,162 --> 00:28:26,956 Вітаю, пані та панове. 335 00:28:28,040 --> 00:28:31,836 Сьогодні, вам на розвагу та втіху: 336 00:28:31,919 --> 00:28:33,421 ритуальний поєдинок. 337 00:28:35,298 --> 00:28:37,759 Виклик кинуто Сном. 338 00:28:38,760 --> 00:28:42,263 Колишнім Володарем Світу снів. 339 00:28:44,015 --> 00:28:46,642 Як той, кому було кинуто виклик, я обрав свого чемпіона, 340 00:28:47,310 --> 00:28:51,606 Повелительку Пекла, Люцифер Вранішню зорю… 341 00:28:55,276 --> 00:29:02,116 аби вона представляла мене в змаганні вмінь, впевненості та перевтілень. 342 00:29:03,034 --> 00:29:04,118 Найдревнішій грі. 343 00:29:07,789 --> 00:29:10,166 Меттью, мені треба, щоб ти повернувся до Марення. 344 00:29:10,249 --> 00:29:11,417 Що? Ні! 345 00:29:11,501 --> 00:29:13,252 Саме для цього я і погодився взяти тебе. 346 00:29:13,336 --> 00:29:14,545 Аби я тебе покинув? 347 00:29:14,629 --> 00:29:16,047 Якщо я не зможу повернутися, 348 00:29:16,130 --> 00:29:18,925 я не допущу, аби Люсьєна лишилася сама, не знаючи моєї долі. 349 00:29:20,176 --> 00:29:21,302 Більше не допущу. 350 00:29:21,385 --> 00:29:24,847 -Пісок поверне тебе назад. -Я не повернуся. 351 00:29:24,931 --> 00:29:28,893 Морфею, я не заважаю розминці? 352 00:29:28,976 --> 00:29:32,271 Це лише поради від тренера, Ваша Величносте. 353 00:29:32,939 --> 00:29:37,443 Ми прийшли сюди за шоломом, і ми не підемо звідси, доки не повернемо його. 354 00:29:38,027 --> 00:29:39,403 Побачимо. 355 00:29:59,006 --> 00:30:00,633 Як сторона захисту, 356 00:30:01,467 --> 00:30:07,139 я починаю поєдинок, роблячи перший хід. 357 00:30:09,267 --> 00:30:10,226 Гаразд. 358 00:30:13,396 --> 00:30:14,897 Ходи. 359 00:30:18,234 --> 00:30:19,235 Я… 360 00:30:20,945 --> 00:30:22,864 хижий вовк. 361 00:30:23,656 --> 00:30:26,951 Невтомний, смертельний переслідувач. 362 00:30:30,872 --> 00:30:32,415 Я — мисливець. 363 00:30:33,541 --> 00:30:37,795 Лучник верхи на коні. 364 00:30:55,521 --> 00:30:59,442 Я — змія. 365 00:30:59,525 --> 00:31:06,032 Що жалить коня отруйними зубами. 366 00:31:12,997 --> 00:31:14,373 Я — хижий птах. 367 00:31:14,957 --> 00:31:19,086 Пожирач змій, із чіпкими пазурами. 368 00:31:30,056 --> 00:31:35,686 Я — смертоносна бактерія. 369 00:31:37,104 --> 00:31:39,857 Що знищує все живе. 370 00:31:49,951 --> 00:31:53,496 Я — планета. 371 00:31:54,747 --> 00:31:59,293 Що летить крізь космос, буяючи життям. 372 00:32:02,463 --> 00:32:04,966 Я — наднова. 373 00:32:05,591 --> 00:32:08,636 Що спопеляє планети своїм вибухом. 374 00:32:28,239 --> 00:32:30,449 Я — Всесвіт. 375 00:32:31,492 --> 00:32:36,998 Що вміщує у собі все, огортає собою саме буття. 376 00:32:39,500 --> 00:32:42,920 Я — небуття. 377 00:32:46,465 --> 00:32:48,884 Звір Страшного суду. 378 00:32:51,470 --> 00:32:55,891 Морок, що наступає після смерті часу. 379 00:33:05,568 --> 00:33:07,695 Ким ти будеш тоді, Володарю Сон? 380 00:33:14,827 --> 00:33:15,745 Я… 381 00:33:26,464 --> 00:33:27,506 Босе. 382 00:33:28,424 --> 00:33:30,718 Гей, босе. 383 00:33:30,801 --> 00:33:32,636 Ти ще тут, Сну? 384 00:33:32,720 --> 00:33:36,307 Так, і зараз його хід, Ваша Величносте. 385 00:33:36,390 --> 00:33:38,142 Ходів більше не буде. 386 00:33:39,060 --> 00:33:41,437 Що може пережити небуття? 387 00:33:42,271 --> 00:33:46,484 Босе. Послухай. Знаєш, що може пережити небуття? 388 00:33:47,026 --> 00:33:47,985 Ти. 389 00:33:48,527 --> 00:33:50,738 Сни, як мрії, не можуть померти, хай йому. 390 00:33:50,821 --> 00:33:51,947 Якщо в них вірити, 391 00:33:52,031 --> 00:33:57,578 і я вірю, що Сон Безмежний ніколи би не покинув свого ворона тут напризволяще, 392 00:33:57,661 --> 00:34:00,456 у Пеклі з Люцифер. 393 00:34:04,668 --> 00:34:05,711 Я… 394 00:34:08,172 --> 00:34:09,131 є… 395 00:34:19,683 --> 00:34:20,559 Надія. 396 00:34:32,279 --> 00:34:33,155 Надія. 397 00:34:38,953 --> 00:34:40,287 Що ж, Зірнице? 398 00:34:41,789 --> 00:34:42,998 Твій хід. 399 00:34:44,166 --> 00:34:46,627 Що може вбити надію? 400 00:34:51,715 --> 00:34:53,467 Хоронзоне, віддай йому його шолом. 401 00:34:55,386 --> 00:34:56,220 Ні. 402 00:34:58,055 --> 00:34:58,889 Не віддам. 403 00:34:59,431 --> 00:35:01,725 Він мій. Прошу. 404 00:35:37,261 --> 00:35:38,512 Дякую, Мазикін. 405 00:35:45,561 --> 00:35:46,687 Дякую, Зірнице. 406 00:35:47,271 --> 00:35:49,773 Повелителька Пекла є дійсно порядною. 407 00:35:49,857 --> 00:35:51,442 Я цього не забуду. 408 00:35:52,818 --> 00:35:53,986 «Порядною»? 409 00:35:56,363 --> 00:35:58,282 Ти, певне, жартуєш. 410 00:36:00,367 --> 00:36:01,869 Поглянь туди, Морфею. 411 00:36:03,037 --> 00:36:06,457 Мільярд князів Пекла вишикувалися перед тобою. 412 00:36:07,791 --> 00:36:08,876 Скажи нам: 413 00:36:10,628 --> 00:36:12,588 навіщо нам тебе відпускати? 414 00:36:13,172 --> 00:36:15,966 Із шоломом чи без, тут ти не маєш влади. 415 00:36:16,050 --> 00:36:17,176 Та й взагалі: 416 00:36:18,677 --> 00:36:23,682 яка може бути влада в мрій у Пеклі? 417 00:36:26,435 --> 00:36:28,687 Кажеш, тут у мене немає влади. 418 00:36:31,315 --> 00:36:32,775 Що ж, може, й так. 419 00:36:34,985 --> 00:36:38,197 Але сказати таке, що в Пеклі мрії не мають влади… 420 00:36:40,658 --> 00:36:42,910 Скажи мені, Люцифер Вранішня зоре, 421 00:36:43,786 --> 00:36:46,872 звідки би бралася влада Пекла, якщо його бранці 422 00:36:46,956 --> 00:36:48,249 не могли би мріяти… 423 00:36:51,835 --> 00:36:52,795 про Рай? 424 00:37:02,471 --> 00:37:04,014 Настане день, Морфею… 425 00:37:07,518 --> 00:37:09,353 коли ми тебе знищимо. 426 00:37:13,107 --> 00:37:15,025 Тоді ще побачимось, Зірнице. 427 00:37:51,603 --> 00:37:53,689 Як гадаєш, Люцифер переслідуватиме тебе? 428 00:37:53,772 --> 00:37:54,815 Із чого б це? 429 00:37:54,898 --> 00:37:58,152 Бо ти щойно публічно принизив Повелительку Пекла. 430 00:38:03,407 --> 00:38:05,242 Ти хоч бачиш щось у цій штуці? 431 00:38:05,326 --> 00:38:06,285 Бачу. 432 00:38:07,411 --> 00:38:08,996 Я бачу рубін. 433 00:38:55,459 --> 00:38:56,543 Щось не так. 434 00:38:57,503 --> 00:38:58,879 Хтось його змінив. 435 00:39:03,884 --> 00:39:04,802 Це тут? 436 00:39:05,302 --> 00:39:07,388 Так. Дякую. 437 00:40:25,591 --> 00:40:26,967 Чому ви досі тут? 438 00:40:28,635 --> 00:40:30,554 Знаю, що пошкодую про це, та… 439 00:40:32,014 --> 00:40:33,682 Вас кудись підкинути? 440 00:40:36,935 --> 00:40:39,688 Ви справді хочете, аби я знову сів у цю машину? 441 00:40:39,771 --> 00:40:41,356 Кажіть правду. Досить брехні. 442 00:40:43,442 --> 00:40:44,401 Я хочу додому. 443 00:40:46,195 --> 00:40:48,405 Ви хороша людина, Розмарі. 444 00:40:50,574 --> 00:40:55,496 На жаль, хороші люди рідко виживають у цьому світі. 445 00:40:58,081 --> 00:41:00,626 Тільки не кривдіть Сюзі, прошу. 446 00:41:00,709 --> 00:41:02,669 Мені однаково, що трапиться зі мною, та… 447 00:41:05,422 --> 00:41:06,340 Тримайте. 448 00:41:07,466 --> 00:41:08,509 Візьміть. 449 00:41:10,886 --> 00:41:12,054 Носіть його. 450 00:41:14,431 --> 00:41:18,393 Відтепер вам ніхто не зможе зашкодити. 451 00:41:18,477 --> 00:41:19,603 Навіть я. 452 00:41:20,270 --> 00:41:23,357 Більше не треба боятися чи обманювати, ніколи. 453 00:41:25,734 --> 00:41:26,902 А вам він не потрібен? 454 00:41:26,985 --> 00:41:31,031 Ні. У мене є мій рубін. 455 00:41:32,449 --> 00:41:34,993 Босе! 456 00:41:35,077 --> 00:41:37,287 Рубін здійснює мрії. 457 00:41:39,790 --> 00:41:44,503 І я використаю його, аби врятувати світ. 458 00:43:20,557 --> 00:43:25,562 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький