1 00:00:11,054 --> 00:00:13,056 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,567 --> 00:00:28,029 ‎CHƯƠNG 4: TIA HY VỌNG Ở ĐỊA NGỤC 3 00:00:28,112 --> 00:00:29,572 ‎Nó có rất nhiều tên gọi. 4 00:00:30,198 --> 00:00:34,619 ‎Avernus, Tartarus, Hades, 5 00:00:34,702 --> 00:00:37,872 ‎vùng âm phủ mà ta gọi là Địa Ngục. 6 00:00:39,248 --> 00:00:41,417 ‎Vậy là Địa Ngục có tồn tại ư? 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,171 ‎Có. Với một số người. 8 00:00:45,838 --> 00:00:49,133 ‎Có nghĩa là nó không tồn tại ‎nếu ta không tin vào nó? 9 00:00:51,094 --> 00:00:55,556 ‎Ngươi có tin vào nó không? ‎Thời ngươi còn là người ấy? 10 00:00:55,640 --> 00:00:56,557 ‎Có. 11 00:00:57,141 --> 00:01:00,436 ‎Tôi chỉ không ngờ Địa Ngục lạnh như vậy. 12 00:01:03,272 --> 00:01:05,691 ‎Vậy chúng ta đi đường nào? 13 00:01:06,609 --> 00:01:08,486 ‎Ta nghĩ nên theo những kẻ bị đọa đày. 14 00:01:14,283 --> 00:01:17,161 ‎Họ bắt ta tự mang lửa xuống Địa Ngục ư? 15 00:01:55,533 --> 00:01:56,701 ‎Ông ổn chứ? 16 00:01:56,784 --> 00:01:57,994 ‎Tôi nghĩ vậy. 17 00:01:59,036 --> 00:02:00,788 ‎- Đây, để tôi giúp. ‎- Cảm ơn. 18 00:02:03,499 --> 00:02:04,667 ‎Tôi rất xin lỗi. 19 00:02:05,293 --> 00:02:06,586 ‎Lỗi tại tôi cả mà. 20 00:02:08,337 --> 00:02:10,338 ‎Tôi mất đôi dép đâu rồi ấy. 21 00:02:10,965 --> 00:02:11,966 ‎Của ông đây. 22 00:02:12,884 --> 00:02:14,010 ‎Cô thật tốt bụng. 23 00:02:14,552 --> 00:02:17,388 ‎Chắc tôi ăn mặc hơi xuềnh xoàng. 24 00:02:17,471 --> 00:02:20,766 ‎Này, nếu tôi được chọn, ‎tôi sẽ mặc đồ ngủ suốt ngày. 25 00:02:23,186 --> 00:02:24,228 ‎Ông sống gần đây à? 26 00:02:25,313 --> 00:02:26,522 ‎Không, tôi… 27 00:02:29,233 --> 00:02:31,277 ‎Tôi không biết tôi đang ở đâu. 28 00:02:34,572 --> 00:02:36,949 ‎Tôi có thể… Ông cần đi nhờ không? 29 00:02:37,033 --> 00:02:38,576 ‎Tôi sẵn lòng chở ông. 30 00:02:39,160 --> 00:02:40,578 ‎Tôi không muốn làm phiền. 31 00:02:40,661 --> 00:02:42,538 ‎Ông không làm phiền gì cả. Thật đó. 32 00:02:43,080 --> 00:02:43,915 ‎Ta sẽ đi đâu nào? 33 00:02:43,998 --> 00:02:45,917 ‎Cô biết Mayhew ở đâu không? 34 00:02:46,792 --> 00:02:50,129 ‎Tiện đường tôi. ‎Tôi ở Cumberland. Tôi là Rosemary. 35 00:02:52,215 --> 00:02:54,050 ‎Chào Rosemary. Tôi là John. 36 00:02:54,133 --> 00:02:55,301 ‎Rất vui được gặp. 37 00:02:56,093 --> 00:02:57,929 ‎Đi nào, tôi giới thiệu ông với Susie. 38 00:02:58,471 --> 00:03:00,556 ‎- Susie là ai? ‎- Cô cún Rottweiler của tôi. 39 00:03:15,238 --> 00:03:17,490 ‎Ta không lẻn vào với chúng à? 40 00:03:17,573 --> 00:03:20,993 ‎Một vị vua không thể vào ‎cõi của vị vua khác nếu không được mời. 41 00:03:22,078 --> 00:03:26,749 ‎Có những luật lệ, ‎những quy chuẩn phải tuân theo. 42 00:04:20,344 --> 00:04:22,138 ‎Có một người ở cửa. 43 00:04:22,680 --> 00:04:24,432 ‎Ở trước cổng đọa đày. 44 00:04:25,474 --> 00:04:29,145 ‎Trộm, côn đồ hay gái điếm? 45 00:04:29,228 --> 00:04:30,646 ‎Có một người ở cửa. 46 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 ‎Vẫn còn một chỗ này. 47 00:04:34,150 --> 00:04:36,652 ‎Tới khi ngưng tạo hóa. 48 00:04:40,781 --> 00:04:42,616 ‎Xin chào Squatterbloat. 49 00:04:44,869 --> 00:04:46,787 ‎Ta có cuộc gặp với chúa tể của ngươi. 50 00:04:48,456 --> 00:04:49,832 ‎Và ngài là ai? 51 00:04:49,915 --> 00:04:51,917 ‎Ta là Chúa tể Giấc Mơ. 52 00:04:53,085 --> 00:04:55,379 ‎Thống trị Cõi Ác Mộng. 53 00:04:56,047 --> 00:04:57,506 ‎Vâng, thưa chúa hề. 54 00:04:59,759 --> 00:05:01,010 ‎Vương miện của ngài đâu? 55 00:05:02,511 --> 00:05:04,388 ‎Coi chừng cái miệng ngươi. 56 00:05:05,431 --> 00:05:09,727 ‎Chúa tể Địa Ngục sẽ không nương tay ‎với kẻ xúc phạm vị khách vinh dự đâu. 57 00:05:09,810 --> 00:05:16,025 ‎Ta là khách ở cõi này ‎nhưng là vua ở cõi ta. 58 00:05:16,650 --> 00:05:18,069 ‎Vậy hồng ngọc của ngài đâu? 59 00:05:20,404 --> 00:05:22,323 ‎Ta có nên dùng để săn giấc mơ của ngươi? 60 00:05:23,699 --> 00:05:25,785 ‎Và cả lúc ngươi thức? 61 00:05:26,619 --> 00:05:30,706 ‎Hay ngươi sẽ mở cổng Địa Ngục ‎cho chúng ta qua? 62 00:05:43,719 --> 00:05:47,306 ‎Bây giờ, hãy đưa chúng ta tới cung điện. 63 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 ‎Có một người ở cửa. 64 00:05:49,934 --> 00:05:51,685 ‎Có một người ở cửa. 65 00:05:54,313 --> 00:05:56,607 ‎Vậy là ông sống ở Mayhew? 66 00:05:56,690 --> 00:05:57,817 ‎Hồi xưa thôi. 67 00:05:57,900 --> 00:06:00,820 ‎Đồ… các thứ của tôi ở đó. 68 00:06:00,903 --> 00:06:02,822 ‎Vậy là ông từng sống ở Mayhew? 69 00:06:04,657 --> 00:06:06,659 ‎Phải. Vài năm trước. 70 00:06:08,911 --> 00:06:12,873 ‎Vì công việc của mẹ tôi ‎nên chúng tôi buộc phải đi đây đi đó. 71 00:06:12,957 --> 00:06:14,125 ‎Bà ấy làm nghề gì? 72 00:06:16,752 --> 00:06:18,879 ‎Thực ra, bà ấy mới qua đời. 73 00:06:19,839 --> 00:06:20,673 ‎Ôi, John… 74 00:06:20,756 --> 00:06:23,968 ‎Chuyện mới xảy ra, nên tôi còn hơi… 75 00:06:24,051 --> 00:06:24,969 ‎Tất nhiên rồi. 76 00:06:26,512 --> 00:06:28,180 ‎Tôi rất tiếc, John. 77 00:06:28,264 --> 00:06:30,474 ‎Bà ấy không hẳn là tốt lắm đâu. 78 00:06:31,475 --> 00:06:34,437 ‎Lời đó nói ra tệ quá nhỉ? ‎Cho dù điều đó là đúng. 79 00:06:37,064 --> 00:06:40,943 ‎Không. Tôi cũng có một bà mẹ như thế. 80 00:06:41,026 --> 00:06:44,905 ‎Thật sao? Bà ấy làm nghề gì? 81 00:06:44,989 --> 00:06:47,908 ‎Bà ấy xem tin tức ‎trên truyền hình cáp. Cả ngày. 82 00:06:48,492 --> 00:06:49,952 ‎Nghề của bà ấy đấy. 83 00:06:50,995 --> 00:06:53,789 ‎Còn mẹ ông? Hồi bà ấy còn sống ấy? 84 00:06:56,459 --> 00:06:57,835 ‎Hồi mẹ tôi còn sống, 85 00:06:59,420 --> 00:07:02,256 ‎bà ấy làm nghề trộm cắp rất thành công. 86 00:07:04,341 --> 00:07:06,177 ‎- Thật ư? ‎- Ừ, tôi e là vậy. 87 00:07:06,886 --> 00:07:08,095 ‎Bà ấy trộm gì? 88 00:07:08,971 --> 00:07:10,639 ‎Có thô lỗ không? Tôi xin lỗi. 89 00:07:10,723 --> 00:07:11,724 ‎Không hề gì. 90 00:07:12,391 --> 00:07:14,143 ‎Bà ấy trộm đủ thứ. 91 00:07:14,226 --> 00:07:18,731 ‎Bà ấy trộm tranh, trang sức, ‎danh tính của người khác. 92 00:07:18,814 --> 00:07:20,941 ‎Nên chúng tôi phải chuyển nhà liên tục. 93 00:07:21,025 --> 00:07:23,402 ‎Nên bà ấy phải nói dối về mọi thứ. 94 00:07:23,986 --> 00:07:24,862 ‎Kể cả với tôi. 95 00:07:28,324 --> 00:07:30,201 ‎Có lẽ bà ấy đang cố bảo vệ ông. 96 00:07:33,746 --> 00:07:37,124 ‎Phát biểu như một phụ nữ đã có con ấy nhỉ. 97 00:07:37,208 --> 00:07:41,003 ‎Hai cô con gái. Samantha, Sarah. 98 00:07:47,384 --> 00:07:49,637 ‎Rosemary, tôi hỏi cô điều này nhé? 99 00:07:49,720 --> 00:07:50,554 ‎Được chứ. 100 00:07:51,222 --> 00:07:52,181 ‎Cô có nói dối không? 101 00:07:53,641 --> 00:07:55,226 ‎Với Samantha và Sarah ấy? 102 00:07:59,688 --> 00:08:02,650 ‎Trong nhà chỉ có bố chúng là kẻ nói dối. 103 00:08:03,567 --> 00:08:05,819 ‎Chúng tôi kết hôn mười năm 104 00:08:05,903 --> 00:08:10,658 ‎rồi tôi mới phát hiện anh ta ‎có vợ con ở thị trấn khác. 105 00:08:10,741 --> 00:08:12,660 ‎- Ôi trời. ‎- Ừ. 106 00:08:15,079 --> 00:08:19,208 ‎Tôi nghĩ nói dối là điều tệ nhất ‎ta làm với một người khác. 107 00:08:22,211 --> 00:08:23,921 ‎Tôi là bằng chứng sống đây. 108 00:08:26,340 --> 00:08:29,134 ‎Tôi chắc chắn mẹ ông yêu và tự hào về ông. 109 00:08:30,344 --> 00:08:32,178 ‎Cuối cùng bà ấy cũng tha thứ cho tôi. 110 00:08:32,763 --> 00:08:34,974 ‎- Vì gì? ‎- Trộm đồ của bà ấy. 111 00:08:35,057 --> 00:08:36,933 ‎- Ông trộm gì? ‎- Một viên hồng ngọc. 112 00:08:38,101 --> 00:08:40,270 ‎Không hề giống những gì cô từng thấy đâu. 113 00:08:40,354 --> 00:08:42,815 ‎Bà ấy bắt tôi lại, rõ rồi. Và ném vào tù. 114 00:08:42,898 --> 00:08:45,150 ‎- Vì trộm hồng ngọc của bà ấy? ‎- Và phóng hỏa. 115 00:08:46,902 --> 00:08:47,945 ‎Và giết người. 116 00:08:49,238 --> 00:08:51,282 ‎Nói chung là hỗn loạn. Cả mấy thứ khác. 117 00:08:51,365 --> 00:08:53,409 ‎Vấn đề với việc có viên hồng ngọc 118 00:08:53,492 --> 00:08:55,703 ‎là ai cũng cố lấy lại từ tôi. 119 00:08:55,786 --> 00:08:57,830 ‎Thế là tôi chỉ làm việc phải làm. 120 00:09:01,250 --> 00:09:02,501 ‎Ông giết người ư? 121 00:09:02,585 --> 00:09:04,086 ‎Chúng không phải người tốt. 122 00:09:06,755 --> 00:09:10,175 ‎Không như cô và Susie. 123 00:09:10,884 --> 00:09:12,303 ‎Phải không, Susie? 124 00:09:13,387 --> 00:09:17,182 ‎Không phải vậy sao, bé ngoan? 125 00:09:30,863 --> 00:09:32,114 ‎Ta đang đi đâu nhỉ? 126 00:09:33,741 --> 00:09:37,202 ‎Vùng đất này ‎thuộc chủ quyền tự xưng của Morningstar. 127 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 ‎Ngôi sao bình minh ư? 128 00:09:39,204 --> 00:09:41,749 ‎Chúng ta phải ở qua đêm ‎giữa cái chốn chết giẫm… 129 00:09:41,832 --> 00:09:43,876 ‎Lucifer Morningstar. 130 00:09:44,627 --> 00:09:46,337 ‎Ác Quỷ ấy ạ? 131 00:09:46,420 --> 00:09:48,505 ‎Chúa tể Địa Ngục không chỉ là quỷ. 132 00:09:49,465 --> 00:09:51,091 ‎Vậy là hai người quen biết? 133 00:09:51,175 --> 00:09:53,218 ‎Chúng ta quen biết đã từ lâu. 134 00:09:54,136 --> 00:09:57,014 ‎Hồi mới gặp, ‎Lucifer vẫn là thiên thần Samael. 135 00:09:57,097 --> 00:09:59,892 ‎Tôi quên Ác Quỷ từng là thiên thần. 136 00:09:59,975 --> 00:10:01,185 ‎Không chỉ là thiên thần. 137 00:10:02,353 --> 00:10:06,649 ‎Mà là thiên thần xinh đẹp, thông thái ‎và quyền lực nhất trong số các thiên thần. 138 00:10:08,567 --> 00:10:13,238 ‎Ngoài Đấng Tạo Hóa, có lẽ ‎Lucifer là thực thể quyền năng nhất. 139 00:10:13,322 --> 00:10:15,240 ‎Quyền năng hơn ngài ư? 140 00:10:17,493 --> 00:10:20,120 ‎Đến giờ là vậy. Nhất là bây giờ. 141 00:10:20,663 --> 00:10:21,622 ‎Sao lại là bây giờ? 142 00:10:21,705 --> 00:10:23,999 ‎Lần trước tới đây, ta là khách danh dự. 143 00:10:24,083 --> 00:10:26,168 ‎Là đặc sứ từ vương quốc của ta. 144 00:10:26,669 --> 00:10:28,879 ‎Lần này, ta không mời mà tới, 145 00:10:30,214 --> 00:10:32,216 ‎lại thiếu đi biểu tượng vương quốc. 146 00:10:32,299 --> 00:10:35,511 ‎Nhưng ngài vẫn là Giấc Mơ ‎cõi Vĩnh Hằng. Ngài có túi cát. 147 00:10:39,473 --> 00:10:40,724 ‎Sao vậy? 148 00:10:40,808 --> 00:10:43,686 ‎Squatterbloat. Hắn biến mất rồi. 149 00:10:43,769 --> 00:10:45,229 ‎Được rồi, đừng hoảng. 150 00:10:45,312 --> 00:10:47,356 ‎Tôi sẽ bay lên xem ta đang ở đâu. 151 00:10:50,109 --> 00:10:52,778 ‎Không. Không làm thế đâu. 152 00:11:07,084 --> 00:11:08,210 ‎Lối này. 153 00:11:16,427 --> 00:11:19,680 ‎Ngài thấy có giống ‎đường tới cung điện không? 154 00:11:20,681 --> 00:11:23,684 ‎Một con quỷ ‎có cả trăm động cơ cho việc nó làm. 155 00:11:24,393 --> 00:11:26,228 ‎Tất cả đều là ác ý. 156 00:11:26,311 --> 00:11:27,229 ‎Này quỷ. 157 00:11:30,065 --> 00:11:31,400 ‎Không phải lối đó. 158 00:11:40,534 --> 00:11:41,452 ‎Kai'ckul? 159 00:11:47,040 --> 00:11:48,125 ‎Chúa tể Giấc Mơ? 160 00:11:54,298 --> 00:11:55,924 ‎Là ngài. 161 00:12:00,888 --> 00:12:02,973 ‎Chào nàng, Nada. 162 00:12:03,056 --> 00:12:04,099 ‎Kai'ckul. 163 00:12:06,185 --> 00:12:08,437 ‎Ta đã cầu nguyện cho tới ngày này. 164 00:12:09,688 --> 00:12:11,398 ‎Ta biết chàng sẽ tới. 165 00:12:13,358 --> 00:12:15,986 ‎Nhìn nàng thế này, ta đau lòng lắm. 166 00:12:18,113 --> 00:12:19,990 ‎Vậy hãy thả ta ra, thưa Chúa tể. 167 00:12:21,366 --> 00:12:24,703 ‎Chỉ có sự thứ tha của chàng ‎mới giải thoát được cho ta. 168 00:12:28,999 --> 00:12:30,959 ‎Chàng không còn yêu ta nữa ư? 169 00:12:32,211 --> 00:12:35,547 ‎Đã 10.000 năm rồi, Nada. 170 00:12:41,136 --> 00:12:44,765 ‎Có. Ta vẫn yêu nàng. 171 00:12:48,101 --> 00:12:49,812 ‎Nhưng ta chưa tha thứ cho nàng. 172 00:12:59,112 --> 00:13:00,155 ‎Đi nào, Matthew. 173 00:13:01,657 --> 00:13:04,952 ‎Kai'ckul, ta sẽ không từ bỏ hi vọng. 174 00:13:06,745 --> 00:13:08,664 ‎Ta sẽ không bao giờ từ bỏ. 175 00:13:26,515 --> 00:13:30,811 ‎Đúng. Tôi thừa nhận ‎hồi xưa tôi đã làm vài việc 176 00:13:30,894 --> 00:13:36,567 ‎hơi mơ hồ… về mặt đạo đức. 177 00:13:37,943 --> 00:13:39,862 ‎Nhưng nó dạy tôi về bản chất con người 178 00:13:39,945 --> 00:13:43,031 ‎cũng như bí mật ‎của sự thấu hiểu và cảm thông thực sự. 179 00:13:45,659 --> 00:13:47,411 ‎Cô muốn biết đó là gì không? 180 00:13:48,954 --> 00:13:49,788 ‎Tôi có. 181 00:13:50,330 --> 00:13:52,875 ‎Cái này nghe sẽ khá là kỳ lạ, 182 00:13:52,958 --> 00:13:55,544 ‎nhưng bí quyết ‎để có sự cảm thông với con người 183 00:13:55,627 --> 00:13:59,548 ‎là biết rằng về bản chất, ‎con người vốn đã ích kỷ. 184 00:14:00,382 --> 00:14:02,050 ‎Tôi không có ý đánh giá gì đâu. 185 00:14:02,134 --> 00:14:05,220 ‎Đó là cách con người ‎được xây dựng, được tạo nên. 186 00:14:05,304 --> 00:14:06,930 ‎Nhưng nếu từ đầu đã biết vậy, 187 00:14:07,014 --> 00:14:09,683 ‎nếu ta hiểu rằng con người vận hành 188 00:14:09,766 --> 00:14:13,312 ‎dựa trên tính ích kỷ bẩm sinh ‎về mặt sinh lý, 189 00:14:13,395 --> 00:14:16,106 ‎thì cuộc đời sẽ dần hợp lý hơn nhiều. 190 00:14:19,860 --> 00:14:20,944 ‎Cô không sao chứ? 191 00:14:23,113 --> 00:14:25,449 ‎Xin lỗi. Điện thoại bị trượt xuống. 192 00:14:28,911 --> 00:14:29,912 ‎Ông nói gì nhỉ? 193 00:14:32,289 --> 00:14:34,875 ‎Tôi… tôi nói là, 194 00:14:34,958 --> 00:14:37,336 ‎khi biết con người có tính ích kỷ, 195 00:14:37,419 --> 00:14:42,716 ‎cô sẽ không phải để bụng ‎những hành động, những lời nói dối của họ. 196 00:14:43,967 --> 00:14:47,095 ‎Con người nói dối vì họ ích kỷ. 197 00:14:47,179 --> 00:14:50,223 ‎Họ nói dối vì họ là con người. 198 00:14:52,017 --> 00:14:53,685 ‎Họ nói dối vì họ sợ hãi. 199 00:14:54,937 --> 00:14:56,688 ‎Con người sẽ nói mọi điều. 200 00:14:56,772 --> 00:14:59,608 ‎Làm mọi thứ để không bị tổn thương. 201 00:15:03,528 --> 00:15:05,197 ‎Tôi là tôi nghĩ vậy. 202 00:15:10,035 --> 00:15:11,995 ‎Cô rất tốt bụng, Rosemary. 203 00:15:13,163 --> 00:15:14,665 ‎Tôi không hiểu ý ông. 204 00:15:14,748 --> 00:15:19,795 ‎Tôi có trải nghiệm rằng ‎con người về bản chất là ích kỷ, 205 00:15:19,878 --> 00:15:22,631 ‎còn cô trải nghiệm đó là sự sợ hãi. 206 00:15:22,714 --> 00:15:25,509 ‎Mà đúng thế, chúng ta đều thế. ‎Cô nói rất đúng. 207 00:15:26,468 --> 00:15:27,427 ‎Và tốt nữa. 208 00:15:30,555 --> 00:15:31,390 ‎Cảm ơn cô. 209 00:15:37,437 --> 00:15:39,189 ‎Ông không phiền ghé đổ xăng chứ? 210 00:15:41,525 --> 00:15:42,693 ‎Không, không hề. 211 00:16:01,670 --> 00:16:03,880 ‎Vậy người phụ nữ lúc nãy. 212 00:16:03,964 --> 00:16:06,299 ‎Ngài muốn chia sẻ gì ‎với bạn Matthew không? 213 00:16:11,680 --> 00:16:13,473 ‎Cô ấy là Nada. 214 00:16:15,434 --> 00:16:19,479 ‎Cô ấy là thủ lĩnh ‎của bộ tộc tự xưng là Con Người Đầu Tiên. 215 00:16:23,108 --> 00:16:24,109 ‎Chúng ta từng yêu. 216 00:16:25,027 --> 00:16:28,655 ‎Vậy cô ấy đã làm gì? ‎Sao cô ấy lại xuống đây? 217 00:16:29,740 --> 00:16:30,824 ‎Cô ấy bất tuân lời ta. 218 00:16:31,366 --> 00:16:34,077 ‎Khoan đã. Ngài nhốt cô ấy ở đây ư? 219 00:16:34,786 --> 00:16:38,415 ‎Morningstar cho ta biết ‎là Địa Ngục đã chuẩn bị đón ta tới thăm. 220 00:16:45,922 --> 00:16:47,132 ‎Sao ta dừng lại? 221 00:16:55,724 --> 00:16:56,725 ‎Tới nơi rồi. 222 00:18:27,023 --> 00:18:28,191 ‎Xin chào. 223 00:18:44,958 --> 00:18:45,917 ‎Xin chào Giấc Mơ. 224 00:18:47,127 --> 00:18:49,379 ‎Chào bà, Lucifer Morningstar. 225 00:18:50,797 --> 00:18:52,549 ‎Và Mazikeen thuộc dòng dõi Lillim. 226 00:18:54,467 --> 00:18:56,928 ‎Xin chào, Chúa tể Giấc Mơ. 227 00:18:58,555 --> 00:19:01,099 ‎Trông ngài ổn đó, Giấc Mơ. Ngài khỏe chứ? 228 00:19:02,267 --> 00:19:07,522 ‎Và gia đình ngài, Định Mệnh, ‎Chết Chóc, Tuyệt Vọng và mọi người khác? 229 00:19:09,482 --> 00:19:12,277 ‎Tưởng Chúa tể Địa Ngục ‎biết đây không phải xã giao chứ. 230 00:19:12,360 --> 00:19:14,571 ‎Vậy ngài tới để gia nhập lực lượng ư? 231 00:19:15,322 --> 00:19:17,741 ‎Để liên minh giữa hai cõi này? 232 00:19:17,824 --> 00:19:20,285 ‎Để công nhận chủ quyền của Địa Ngục? 233 00:19:20,952 --> 00:19:23,038 ‎Bà biết ta cảm thấy sao mà. 234 00:19:23,622 --> 00:19:25,165 ‎Cảm xúc có thể thay đổi. 235 00:19:26,458 --> 00:19:31,379 ‎Nhất là khi họ bị bắt giữ ‎và cầm tù bởi người phàm. 236 00:19:32,047 --> 00:19:35,008 ‎Chúng ta kỳ vọng ‎nhiều hơn ở ngài, Morpheus ạ. 237 00:19:35,091 --> 00:19:38,637 ‎Ta tới đây ‎vì nón sắt của ta đã bị đánh cắp. 238 00:19:39,596 --> 00:19:41,431 ‎Một con quỷ của bà đang giữ nó. 239 00:19:42,057 --> 00:19:43,475 ‎Ta muốn lấy lại nó. 240 00:19:45,852 --> 00:19:46,686 ‎Ngay bây giờ. 241 00:19:47,312 --> 00:19:50,857 ‎Giấc Mơ à, ước gì mà dễ dàng vậy. 242 00:19:51,441 --> 00:19:53,693 ‎Nhưng có luật lệ mà, ngài biết đó. 243 00:19:54,402 --> 00:19:57,113 ‎Phải tuân thủ các quy chuẩn. 244 00:20:00,825 --> 00:20:02,619 ‎Con quỷ nào giữ nón sắt của ngài? 245 00:20:02,702 --> 00:20:05,664 ‎Nêu tên rồi chúng ta sẽ dẫn nó tới đây. 246 00:20:05,747 --> 00:20:07,707 ‎Ta thừa nhận ta không biết tên. 247 00:20:11,544 --> 00:20:14,464 ‎Vậy thì chúng ta ‎phải triệu hồi tất cả bọn chúng. 248 00:20:27,644 --> 00:20:29,980 ‎Đó, Giấc Mơ, ngài có thể hỏi. 249 00:20:30,063 --> 00:20:32,399 ‎Con quỷ nào cầm nón sắt của ngài? 250 00:20:35,235 --> 00:20:37,487 ‎Ta có nên tra khảo từng đứa, hay… 251 00:20:39,531 --> 00:20:41,241 ‎Không cần thiết. 252 00:20:55,005 --> 00:20:58,341 ‎Chúng ta bất ngờ ‎vì ngài dễ dàng bỏ cuộc đó, Giấc Mơ. 253 00:20:59,217 --> 00:21:02,137 ‎Ta biết ngài phụ thuộc ‎vào công cụ của ngài ra sao mà. 254 00:21:03,138 --> 00:21:07,017 ‎Nhưng công cụ là cái bẫy tinh vi nhất. 255 00:21:08,476 --> 00:21:10,186 ‎Chúng ta phụ thuộc chúng 256 00:21:10,270 --> 00:21:14,399 ‎và khi không có chúng, ‎chúng ta trở nên dễ bị tổn thương, 257 00:21:15,400 --> 00:21:18,320 ‎yếu đuối, không có khả năng chống cự. 258 00:21:19,654 --> 00:21:20,780 ‎Không hẳn. 259 00:21:25,368 --> 00:21:27,495 ‎Ta đã lấy lại túi cát. 260 00:21:28,997 --> 00:21:30,415 ‎Nó mang ta tới Địa Ngục, 261 00:21:31,124 --> 00:21:34,878 ‎và giờ nó sẽ mang cho ta ‎cái gì là của ta từ Địa Ngục này. 262 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 ‎Nêu tên ngươi ra, hỡi quỷ. 263 00:22:11,122 --> 00:22:12,415 ‎Tôi phải nêu ra sao? 264 00:22:12,499 --> 00:22:16,544 ‎Đó là Choronzon. Công tước Địa Ngục. 265 00:22:16,628 --> 00:22:17,837 ‎Choronzon… 266 00:22:19,839 --> 00:22:24,260 ‎Chiếc nón sắt là của ta. ‎Ngươi phải trả nó lại cho ta. 267 00:22:24,803 --> 00:22:27,305 ‎Không. Giờ nó là của tôi. 268 00:22:27,931 --> 00:22:30,350 ‎Tôi đổi một thứ vụn vặt ‎với người phàm để có nó. 269 00:22:30,934 --> 00:22:33,937 ‎Trao đổi sòng phẳng. ‎Không phá vỡ luật lệ nào. 270 00:22:34,521 --> 00:22:37,065 ‎Nếu Chúa tể Giấc Mơ muốn lấy lại nón sắt, 271 00:22:38,942 --> 00:22:40,819 ‎ngài ta phải giành nó từ tay tôi. 272 00:22:42,278 --> 00:22:43,655 ‎Tốt thôi. 273 00:22:44,864 --> 00:22:46,699 ‎Ta thách đấu ngươi, Choronzon. 274 00:22:48,368 --> 00:22:50,161 ‎Ngài biết luật rồi đó. 275 00:22:50,245 --> 00:22:53,415 ‎Nếu ta thắng, ‎ngươi sẽ trả lại nón sắt cho ta. 276 00:22:53,498 --> 00:22:55,041 ‎Và nếu ngài thua, 277 00:22:55,708 --> 00:23:00,880 ‎ngài sẽ làm nô lệ cho tôi ‎ở Địa Ngục này mãi mãi. 278 00:23:05,969 --> 00:23:08,054 ‎Ta chấp nhận điều lệ. 279 00:23:09,597 --> 00:23:12,851 ‎Ngài sẽ chọn ai ‎làm đại diện cho ngài trong trận chiến? 280 00:23:14,018 --> 00:23:15,603 ‎Ta sẽ tự đại diện. 281 00:23:16,646 --> 00:23:21,776 ‎Choronzon, ‎ngươi sẽ chọn ai đại diện ngươi? 282 00:23:26,906 --> 00:23:30,410 ‎Tôi chọn Chúa tể ạ. 283 00:23:45,425 --> 00:23:51,139 ‎Xin lỗi Giấc Mơ, nhưng luật lệ Địa Ngục ‎chỉ định ta trở thành bảo hộ cho hắn. 284 00:23:53,808 --> 00:23:55,894 ‎Nhưng nếu ngài không đấu với ta. 285 00:23:58,938 --> 00:24:00,482 ‎Ta đã chấp nhận điều lệ. 286 00:24:04,235 --> 00:24:05,737 ‎Trận thách đấu bắt đầu. 287 00:24:20,376 --> 00:24:21,586 ‎Tôi đi một lát thôi. 288 00:24:21,669 --> 00:24:23,546 ‎Không sao đâu. Cô cứ từ từ. 289 00:24:41,606 --> 00:24:43,525 ‎Có vẻ tôi phải vào thanh toán trước. 290 00:24:43,608 --> 00:24:45,568 ‎Ông muốn gì không? Có khát không? 291 00:24:46,528 --> 00:24:48,279 ‎Không, cảm ơn. Tôi ổn. 292 00:24:49,572 --> 00:24:50,573 ‎Tôi quay lại ngay. 293 00:24:55,328 --> 00:24:58,039 ‎Thực ra, Rosemary à… 294 00:25:01,834 --> 00:25:03,962 ‎Cho tôi lon nước cũng được, ‎nếu không phiền. 295 00:25:04,671 --> 00:25:06,005 ‎Được mà. Ông muốn uống gì? 296 00:25:08,174 --> 00:25:11,636 ‎Tôi không biết. ‎Tôi không ra ngoài thế giới 30 năm rồi. 297 00:25:13,304 --> 00:25:14,973 ‎Ông ngồi tù 30 năm sao? 298 00:25:15,056 --> 00:25:17,559 ‎Không, bệnh viện tâm thần. 299 00:25:18,226 --> 00:25:21,771 ‎Các lựa chọn đồ uống ‎cực kỳ hạn chế, ít nhất là thế. 300 00:25:21,854 --> 00:25:22,897 ‎Mời cô. 301 00:25:33,241 --> 00:25:35,535 ‎KHÔNG ĐƯỢC PHÉP MANG VŨ KHÍ VÀO ĐÂY 302 00:25:43,710 --> 00:25:45,169 ‎Thích gì cứ lấy, tôi mời. 303 00:25:46,546 --> 00:25:47,630 ‎Cô chắc chứ? 304 00:25:47,714 --> 00:25:48,631 ‎Tất nhiên. 305 00:25:49,257 --> 00:25:51,175 ‎Tôi chỉ cần đưa thẻ cho anh ta. 306 00:26:05,648 --> 00:26:08,818 ‎Tôi cần anh gọi 911 cho tôi. 307 00:26:09,527 --> 00:26:10,695 ‎Tôi xin lỗi. Gì cơ? 308 00:26:10,778 --> 00:26:13,656 ‎Tôi cần anh gọi 911 cho tôi. 309 00:26:13,740 --> 00:26:16,451 ‎Kẻ đi cùng tôi là tên sát nhân vượt ngục. 310 00:26:19,912 --> 00:26:20,872 ‎Cô đùa tôi à? 311 00:26:20,955 --> 00:26:22,915 ‎Làm ơn cứ gọi 911 đi. 312 00:26:22,999 --> 00:26:23,916 ‎Được rồi. 313 00:26:25,209 --> 00:26:26,753 ‎Tôi đang gọi đây. 314 00:26:28,046 --> 00:26:29,339 ‎Xin chào. 315 00:26:29,422 --> 00:26:31,257 ‎Tôi gọi báo cáo khẩn cấp. 316 00:26:31,341 --> 00:26:34,093 ‎Đây là trạm xăng trên Đường 7. 317 00:26:35,887 --> 00:26:36,846 ‎Phải rồi. 318 00:26:44,020 --> 00:26:46,356 ‎Phải. Đúng rồi. 319 00:26:48,524 --> 00:26:49,942 ‎Muốn cử người xuống… 320 00:26:50,026 --> 00:26:51,486 ‎Rosemary, ta phải đi thôi. 321 00:27:02,205 --> 00:27:03,247 ‎Bỏ cô ấy ra. 322 00:27:04,457 --> 00:27:07,960 ‎Và chúng ta sẽ đợi ở đây, ‎ba chúng ta, chờ cảnh sát. 323 00:27:08,544 --> 00:27:13,049 ‎Cậu trai trẻ à, tôi đảm bảo, ‎cậu chẳng muốn chĩa súng vào tôi đâu. 324 00:27:15,301 --> 00:27:18,846 ‎Nếu ông không ở yên đó, tôi sẽ bắn ông. 325 00:27:19,389 --> 00:27:20,515 ‎Xin đừng. 326 00:27:22,517 --> 00:27:24,560 ‎Cậu sẽ chỉ làm đau mình thôi. 327 00:27:50,461 --> 00:27:52,463 ‎Lẽ ra cô không nên làm vậy. 328 00:27:53,423 --> 00:27:55,299 ‎Tôi đã sai khi tin tưởng cô. 329 00:27:57,885 --> 00:27:59,137 ‎Ông sẽ hại tôi ư? 330 00:28:02,432 --> 00:28:04,350 ‎Cô đang đưa tôi tới chỗ viên hồng ngọc? 331 00:28:09,397 --> 00:28:11,441 ‎Vậy tôi không có lý do gì để hại cô cả. 332 00:28:16,362 --> 00:28:17,655 ‎Tới khi cô cho tôi lý do. 333 00:28:24,162 --> 00:28:26,956 ‎Chào mừng quý vị khán giả. 334 00:28:28,040 --> 00:28:31,836 ‎Hôm nay để quý vị ‎được giải trí và thưởng thức 335 00:28:31,919 --> 00:28:33,421 ‎một trận thách đấu chính thức. 336 00:28:35,298 --> 00:28:37,759 ‎Người thách đấu là Giấc Mơ. 337 00:28:38,760 --> 00:28:42,263 ‎Từng là Chủ nhân cõi Giấc Ngủ. 338 00:28:44,015 --> 00:28:46,642 ‎Là bên được thách đấu, ‎tôi đã chọn người bảo hộ, 339 00:28:47,310 --> 00:28:51,606 ‎Chúa tể Địa Ngục, Lucifer Morningstar… 340 00:28:55,276 --> 00:29:02,116 ‎đại diện tôi trong cuộc thi thố ‎về tài năng, sự tự tin và biến đổi. 341 00:29:03,034 --> 00:29:04,118 ‎Kiểu đấu lâu đời nhất. 342 00:29:07,789 --> 00:29:10,166 ‎Matthew, ta cần ngươi trở về Cõi Mộng. 343 00:29:10,249 --> 00:29:11,417 ‎Gì cơ? Không! 344 00:29:11,501 --> 00:29:13,252 ‎Ta cho ngươi tới đây là vì thế. 345 00:29:13,336 --> 00:29:14,545 ‎Để tôi rời bỏ ngài? 346 00:29:14,629 --> 00:29:16,047 ‎Nếu ta không thể rời đây, 347 00:29:16,130 --> 00:29:18,925 ‎Lucienne phải biết được số mệnh ta ra sao. 348 00:29:20,176 --> 00:29:21,302 ‎Đừng như lần trước. 349 00:29:21,385 --> 00:29:24,847 ‎- Cát sẽ đưa ngươi về. ‎- Tôi không về lại đâu. 350 00:29:24,931 --> 00:29:28,893 ‎Morpheus, ta xen ngang ‎một trận đấu thử dự bị hay sao vậy? 351 00:29:28,976 --> 00:29:32,271 ‎Chỉ là cổ động trước thềm đấu thôi ạ. 352 00:29:32,939 --> 00:29:37,443 ‎Bọn tôi tới đây vì chiếc nón sắt ‎và sẽ không rời đi khi không có nó. 353 00:29:38,027 --> 00:29:39,403 ‎Rồi chúng ta hãy xem. 354 00:29:59,006 --> 00:30:00,633 ‎Là bên được thách đấu, 355 00:30:01,467 --> 00:30:07,139 ‎ta sẽ đặt chuẩn và ra chiêu đầu tiên. 356 00:30:09,267 --> 00:30:10,226 ‎Tốt thôi. 357 00:30:13,396 --> 00:30:14,897 ‎Ra chiêu đi. 358 00:30:18,234 --> 00:30:19,235 ‎Ta là… 359 00:30:20,945 --> 00:30:22,864 ‎một con sói Direwolf. 360 00:30:23,656 --> 00:30:26,951 ‎Rình rập kẻ thù, là con thú săn người. 361 00:30:30,872 --> 00:30:32,415 ‎Ta là thợ săn. 362 00:30:33,541 --> 00:30:37,795 ‎Cưỡi ngựa, đâm sói. 363 00:30:55,521 --> 00:30:59,442 ‎Ta là trăn. 364 00:30:59,525 --> 00:31:06,032 ‎Cắn ngựa… bằng răng nanh độc. 365 00:31:12,997 --> 00:31:14,373 ‎Ta là chim săn mồi. 366 00:31:14,957 --> 00:31:19,086 ‎Nuốt chửng rắn, dùng móng vuốt quắp chặt. 367 00:31:30,056 --> 00:31:35,686 ‎Ta là vi khuẩn đồ tể. 368 00:31:37,104 --> 00:31:39,857 ‎Hủy diệt mạng sống còn ấm nóng. 369 00:31:49,951 --> 00:31:53,496 ‎Ta là thế giới. 370 00:31:54,747 --> 00:31:59,293 ‎Trôi nổi trong không gian, ‎nuôi dưỡng sự sống. 371 00:32:02,463 --> 00:32:04,966 ‎Ta là vụ nổ tân tinh. 372 00:32:05,591 --> 00:32:08,636 ‎Kích nổ tất cả, thiêu rụi hành tinh. 373 00:32:28,239 --> 00:32:30,449 ‎Ta là vũ trụ. 374 00:32:31,492 --> 00:32:36,998 ‎Bao trùm mọi thứ, ôm lấy tất cả sự sống. 375 00:32:39,500 --> 00:32:42,920 ‎Ta là phản sinh. 376 00:32:46,465 --> 00:32:48,884 ‎Quái vật Định kiến. 377 00:32:51,470 --> 00:32:55,891 ‎Bóng tối của tận cùng tất cả. 378 00:33:05,568 --> 00:33:07,695 ‎Ngài sẽ là gì, Chúa tể Giấc Mơ? 379 00:33:14,827 --> 00:33:15,745 ‎Ta là… 380 00:33:19,582 --> 00:33:20,624 ‎Ta là… 381 00:33:26,464 --> 00:33:27,506 ‎Chủ nhân? 382 00:33:28,424 --> 00:33:30,718 ‎Chủ nhân ơi! 383 00:33:30,801 --> 00:33:32,636 ‎Ngài vẫn đây chứ? 384 00:33:32,720 --> 00:33:36,307 ‎Vâng và đến lượt ‎ngài ấy ra chiêu, thưa Chúa tể. 385 00:33:36,390 --> 00:33:38,142 ‎Không còn chiêu nào nữa. 386 00:33:39,060 --> 00:33:41,437 ‎Cái gì có thể sống sót khỏi phản sinh chứ? 387 00:33:42,271 --> 00:33:46,484 ‎Chủ nhân ơi. Nghe tôi nói này. ‎Cái gì sống sót khỏi phản sinh nào? 388 00:33:47,026 --> 00:33:47,985 ‎Ngài. 389 00:33:48,527 --> 00:33:50,738 ‎Giấc Mơ còn lâu mới chết. 390 00:33:50,821 --> 00:33:51,947 ‎Nếu ngài tin là vậy, 391 00:33:52,031 --> 00:33:57,578 ‎và tôi tin Giấc Mơ cõi Vĩnh Hằng ‎sẽ chẳng để quạ của ngài ở đây một mình 392 00:33:57,661 --> 00:34:00,456 ‎dưới Địa Ngục với Lucifer. 393 00:34:04,668 --> 00:34:05,711 ‎Ta… 394 00:34:08,172 --> 00:34:09,131 ‎là… 395 00:34:19,682 --> 00:34:20,559 ‎hi vọng. 396 00:34:32,278 --> 00:34:33,155 ‎Hi vọng. 397 00:34:38,952 --> 00:34:40,287 ‎Sao, Người Mang Ánh Sáng? 398 00:34:41,789 --> 00:34:42,998 ‎Tới bà ra chiêu. 399 00:34:44,166 --> 00:34:46,626 ‎Thứ gì có thể giết chết hi vọng? 400 00:34:51,715 --> 00:34:53,467 ‎Choronzon, trả nón sắt đi. 401 00:34:55,385 --> 00:34:56,220 ‎Không. 402 00:34:58,055 --> 00:34:58,889 ‎Tôi không trả. 403 00:34:59,431 --> 00:35:01,725 ‎Nó là của tôi. Làm ơn. 404 00:35:37,261 --> 00:35:38,512 ‎Cảm ơn, Mazikeen. 405 00:35:45,561 --> 00:35:46,687 ‎Cảm ơn bà. 406 00:35:47,271 --> 00:35:49,773 ‎Chúa tể Địa Ngục thật sự đáng kính. 407 00:35:49,857 --> 00:35:51,442 ‎Ta sẽ không quên. 408 00:35:52,818 --> 00:35:53,986 ‎Đáng kính? 409 00:35:56,363 --> 00:35:58,282 ‎Chắc là ngài đùa rồi. 410 00:36:00,367 --> 00:36:01,869 ‎Nhìn ra kia đi, Morpheus. 411 00:36:03,037 --> 00:36:06,457 ‎Hàng tỉ Chúa tể Địa Ngục ‎dàn hàng đón đầu ngài. 412 00:36:07,791 --> 00:36:08,876 ‎Nói chúng ta nghe. 413 00:36:10,628 --> 00:36:12,588 ‎Sao chúng ta nên để ngài đi? 414 00:36:13,172 --> 00:36:15,966 ‎Có nón sắt hay không, ‎ở đây ngài chẳng có quyền năng. 415 00:36:16,050 --> 00:36:17,176 ‎Suy cho cùng… 416 00:36:18,677 --> 00:36:23,682 ‎Giấc mơ có quyền năng gì ở Địa Ngục chứ? 417 00:36:26,435 --> 00:36:28,687 ‎Bà nói ta không có quyền năng ở đây. 418 00:36:31,315 --> 00:36:32,775 ‎Có lẽ bà nói thật. 419 00:36:34,985 --> 00:36:38,197 ‎Nhưng nói rằng giấc mơ ‎không có quyền năng dưới Địa Ngục… 420 00:36:40,658 --> 00:36:42,910 ‎Nói ta nghe, Lucifer Morningstar, 421 00:36:43,786 --> 00:36:46,872 ‎Địa Ngục có quyền năng gì ‎nếu những kẻ bị cầm tù 422 00:36:46,956 --> 00:36:48,249 ‎không thể mơ… 423 00:36:51,835 --> 00:36:52,795 ‎về Thiên Đường? 424 00:37:02,471 --> 00:37:04,014 ‎Rồi một ngày, Morpheus ạ… 425 00:37:07,518 --> 00:37:09,353 ‎ta sẽ hủy diệt ngài. 426 00:37:13,107 --> 00:37:15,025 ‎Chờ tới ngày đó, Người Mang Ánh Sáng. 427 00:37:51,603 --> 00:37:53,689 ‎Lucifer sẽ truy lùng ngài sao? 428 00:37:53,772 --> 00:37:54,815 ‎Tại sao? 429 00:37:54,898 --> 00:37:58,152 ‎Vì ngài vừa sỉ nhục ‎Chúa tể Địa Ngục công khai. 430 00:38:03,407 --> 00:38:05,242 ‎Ngài đội vào rồi có thấy không? 431 00:38:05,326 --> 00:38:06,285 ‎Có. 432 00:38:07,411 --> 00:38:08,996 ‎Ta có thể thấy viên hồng ngọc. 433 00:38:55,459 --> 00:38:56,543 ‎Có chuyện rồi. 434 00:38:57,503 --> 00:38:58,879 ‎Có kẻ đã thay đổi nó. 435 00:39:03,884 --> 00:39:04,802 ‎Đây à? 436 00:39:05,302 --> 00:39:07,388 ‎Đúng. Cảm ơn cô. 437 00:40:25,591 --> 00:40:26,967 ‎Cô vẫn còn làm gì ở đây? 438 00:40:28,635 --> 00:40:30,554 ‎Tôi biết tôi sẽ hối hận nhưng… 439 00:40:32,014 --> 00:40:33,682 ‎Ông cần đi nhờ không? 440 00:40:36,935 --> 00:40:39,688 ‎Cô thực sự muốn tôi ‎vào lại chiếc xe đó sao? 441 00:40:39,771 --> 00:40:41,356 ‎Sự thật. Không dối trá. 442 00:40:43,442 --> 00:40:44,401 ‎Tôi muốn về nhà. 443 00:40:46,195 --> 00:40:48,405 ‎Cô là người tốt, Rosemary. 444 00:40:50,574 --> 00:40:55,496 ‎Rủi thay, người tốt ‎hiếm khi tồn tại trên thế giới này. 445 00:40:58,081 --> 00:41:00,626 ‎Xin đừng hại Susie, làm ơn. 446 00:41:00,709 --> 00:41:02,669 ‎Tôi bị làm sao cũng được nhưng… 447 00:41:05,422 --> 00:41:06,340 ‎Đây. 448 00:41:07,466 --> 00:41:08,509 ‎Cầm lấy. 449 00:41:10,886 --> 00:41:12,054 ‎Đeo vào. 450 00:41:14,431 --> 00:41:18,393 ‎Từ giờ, sẽ không ai có thể làm hại cô. 451 00:41:18,477 --> 00:41:19,603 ‎Kể cả tôi. 452 00:41:20,270 --> 00:41:23,357 ‎Cô không cần phải sợ hãi hay nói dối nữa. 453 00:41:25,734 --> 00:41:26,902 ‎Ông không cần sao? 454 00:41:26,985 --> 00:41:31,031 ‎Không. Tôi có viên hồng ngọc rồi. 455 00:41:32,449 --> 00:41:34,993 ‎Chủ nhân. Chủ nhân! 456 00:41:35,077 --> 00:41:37,287 ‎Hồng ngọc biến giấc mơ thành hiện thực. 457 00:41:39,790 --> 00:41:44,503 ‎Và tôi sẽ dùng nó để cứu thế giới. 458 00:43:20,557 --> 00:43:25,562 ‎Biên dịch: Linh Phan