1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:26,986 --> 00:00:29,655 Босе? Босе, прокидайся. 3 00:00:29,739 --> 00:00:32,075 РОЗДІЛ 5: 24/7 4 00:00:32,158 --> 00:00:34,786 Гей, босе, ну ж бо, прокинься. 5 00:00:35,578 --> 00:00:37,080 Я серйозно. 6 00:00:38,706 --> 00:00:41,584 Ми мусимо вибратися звідси. Треба повернути твій рубін. 7 00:00:41,667 --> 00:00:45,046 Але ми не зможемо це зробити, якщо ти, трясця, не прокинешся! 8 00:00:45,129 --> 00:00:46,422 Отямся! 9 00:01:13,116 --> 00:01:15,618 -Куди схочеш, любий. -…рідних та близьких… 10 00:01:15,701 --> 00:01:16,953 Я з тобою всюди піду. 11 00:01:17,036 --> 00:01:20,873 Не перемикайтеся. Ми готуємо для вас велетенську каву 12 00:01:20,957 --> 00:01:22,500 одразу після дорожніх пригод із Террі. 13 00:01:22,583 --> 00:01:26,170 Так. Отже, 95-те стоїть у кілометрових заторах 14 00:01:26,254 --> 00:01:29,090 після аварії з двома фурами. 15 00:01:29,173 --> 00:01:32,385 Здається, одна з фур перевозила небезпечні матеріали. 16 00:01:32,468 --> 00:01:34,178 На щастя, нічого не пролилося… 17 00:01:34,262 --> 00:01:37,390 ЇДАЛЬНЯ 18 00:01:48,151 --> 00:01:50,903 -Дякую, Лінді. Гарного вечора. -І тобі. 19 00:01:51,988 --> 00:01:53,197 Найкращий столик. 20 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 ПРИВІТ! Я БЕТТІ 21 00:01:55,658 --> 00:01:56,868 Як ваші справи? 22 00:01:59,162 --> 00:02:01,122 Як мої справи? Ну… 23 00:02:03,207 --> 00:02:06,460 Краще, ніж було раніше. Дякую. 24 00:02:06,544 --> 00:02:08,880 Мені би теж це не завадило. У чому ваш секрет? 25 00:02:10,339 --> 00:02:11,716 Сказати вам правду? 26 00:02:12,466 --> 00:02:14,302 Ну, правда — найкраща політика. 27 00:02:15,303 --> 00:02:16,888 Адже так і кажуть, еге ж? 28 00:02:18,222 --> 00:02:19,390 Сподіваюся, так і є. 29 00:02:20,016 --> 00:02:20,975 Це… 30 00:02:24,061 --> 00:02:25,438 мій секрет. 31 00:02:26,772 --> 00:02:27,773 Він неймовірний. 32 00:02:28,608 --> 00:02:30,318 Він здійснює мрії. 33 00:02:32,904 --> 00:02:34,113 Ще б пак. 34 00:02:35,656 --> 00:02:39,368 І про що ви мрієте? Про новий будинок? Нову роботу? 35 00:02:39,452 --> 00:02:42,747 Про новий світ. Де буде більше правди. 36 00:02:43,831 --> 00:02:45,291 Це було би казково, правда? 37 00:02:46,417 --> 00:02:50,963 Чи можу я принести вам чашечку кави, доки ми чекаємо на здійснення наших мрій? 38 00:02:51,589 --> 00:02:54,759 Будь ласка. Але ми не довго чекатимемо. 39 00:02:54,842 --> 00:02:57,178 Тоді мені краще поквапитися і принести вам каву. 40 00:03:02,350 --> 00:03:04,977 Далі ми вітатимемо улюбленого друга нашого шоу, 41 00:03:05,061 --> 00:03:09,065 докторку Бренду, яка розкаже нам про нову дієту, що набирає популярності. 42 00:03:10,358 --> 00:03:11,817 Каву, Лінді? 43 00:03:11,901 --> 00:03:13,486 Краще не треба, люба. 44 00:03:13,569 --> 00:03:16,864 Я вже закінчую другу зміну поспіль, і скоро сюди приїде Марш. 45 00:03:19,408 --> 00:03:22,787 Не приглянеш за входом, доки я збігаю припудрити носика? 46 00:03:22,870 --> 00:03:25,081 Із цим я впораюся. 47 00:03:28,542 --> 00:03:30,670 Я скоро повернуся і прийму ваше замовлення. 48 00:03:30,753 --> 00:03:33,798 Не поспішайте. У мене є все, що потрібно. 49 00:03:44,016 --> 00:03:47,186 ВБИРАЛЬНЯ 50 00:04:08,582 --> 00:04:12,503 …радять водіям об'їжджати по 195-му, якщо це можливо. 51 00:04:12,586 --> 00:04:14,672 Ми триматимемо вас у курсі, коли погодні… 52 00:04:14,755 --> 00:04:15,923 Лінді, ти сама? 53 00:04:17,466 --> 00:04:18,884 У залі нікого немає. 54 00:04:18,968 --> 00:04:20,303 Ні, Бетті тут. 55 00:04:22,013 --> 00:04:25,182 На щастя, здається, дане погодне явище рухатиметься… 56 00:04:30,521 --> 00:04:33,357 -Привіт, Марше. -Бетті. 57 00:04:34,150 --> 00:04:35,901 Розважайтеся. 58 00:04:36,610 --> 00:04:38,821 У матусі побачення зі світлозахисними шторами. 59 00:04:39,405 --> 00:04:40,239 Бувай, Лінді. 60 00:04:42,616 --> 00:04:44,493 Як справи, Марше? Добре? 61 00:04:45,119 --> 00:04:46,329 Так. 62 00:04:54,712 --> 00:04:56,630 Можливі сильні грози, 63 00:04:56,714 --> 00:04:58,924 оскільки з півдня насувається грозовий фронт. 64 00:04:59,008 --> 00:05:01,469 Розпогодитися має ще до того, як ви дістанетеся дому… 65 00:05:02,678 --> 00:05:05,681 Джуді, тобі тут чи з собою? 66 00:05:07,892 --> 00:05:09,518 Каву? Я заварила свіжу. 67 00:05:10,227 --> 00:05:11,228 О, так. 68 00:05:14,607 --> 00:05:15,816 Я сходжу в туалет. 69 00:05:15,900 --> 00:05:18,819 Якщо прийде Донна, скажеш їй, що я тут? 70 00:05:18,903 --> 00:05:20,112 Звісно. 71 00:05:20,196 --> 00:05:21,989 Попросиш її зачекати? 72 00:05:22,782 --> 00:05:25,242 -Без проблем. -Дякую, Бетті. 73 00:05:34,752 --> 00:05:35,878 Гей, зачекай. 74 00:05:41,509 --> 00:05:44,178 РОУЗ 75 00:05:45,679 --> 00:05:46,764 Привіт. 76 00:05:46,847 --> 00:05:50,059 Привіт, я отримала твоє повідомлення. Що відбувається? 77 00:05:50,142 --> 00:05:52,561 Донна там, із тобою? 78 00:05:52,645 --> 00:05:55,606 Ні, а що? У вас усе добре? 79 00:05:55,689 --> 00:05:56,982 Так, ми просто… 80 00:05:57,066 --> 00:06:02,154 Ми посварилися через дурню минулої ночі, і вона пішла десь опівночі 81 00:06:02,947 --> 00:06:05,699 і додому так і не повернулася. Тож, звісно, я… 82 00:06:10,496 --> 00:06:11,664 місця собі не знаходжу. 83 00:06:12,331 --> 00:06:14,125 Мені дуже прикро, Джуд. 84 00:06:14,208 --> 00:06:16,085 -Вона з тобою не зв'язувалася? -Ні. 85 00:06:17,711 --> 00:06:20,047 -Роуз? -Ні, чесно. 86 00:06:20,840 --> 00:06:21,966 Не дзвонила її мамі? 87 00:06:23,008 --> 00:06:24,468 Вона би не поїхала до матері. 88 00:06:25,886 --> 00:06:26,762 Чи поїхала би? 89 00:06:26,846 --> 00:06:29,598 Хочеш, я подзвоню туди й дізнаюся? 90 00:06:29,682 --> 00:06:30,516 Ні. 91 00:06:31,350 --> 00:06:35,354 Я маю хоча би прикинутися дорослою і подзвонити їй сама. 92 00:06:35,438 --> 00:06:36,272 Гаразд. 93 00:06:45,197 --> 00:06:47,783 Здається, Джуді та Донна знову посварилися минулої ночі. 94 00:06:48,451 --> 00:06:52,288 Донна пішла й не повернулася додому. І тепер Джуді без упину всім телефонує. 95 00:06:54,290 --> 00:06:57,209 Не знаю, чому Джуді витрачає свій час на Донну Кавано. 96 00:06:57,960 --> 00:07:00,629 Джуді така гарна, вона могла би мати будь-якого чоловіка. 97 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 Думаю, дехто просто боїться бути щасливим. 98 00:07:09,013 --> 00:07:10,598 У нас закінчуються гриби. 99 00:07:12,683 --> 00:07:13,684 Я запишу. 100 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 Обід для одного? 101 00:07:25,821 --> 00:07:29,283 Це нічого, якщо… я трохи зарано прийшов на співбесіду неподалік. 102 00:07:29,366 --> 00:07:32,912 -Нічого, якщо я просто замовлю каву? -Звісно, я щойно заварила свіжу. 103 00:07:33,787 --> 00:07:35,998 Накрию вам тут. 104 00:07:40,211 --> 00:07:41,462 Співбесіда в «Авангарді»? 105 00:07:42,713 --> 00:07:43,589 Звідки ви знаєте? 106 00:07:43,672 --> 00:07:46,592 Тут не так багато місць, де на співбесіду вдягають костюм. 107 00:07:47,301 --> 00:07:48,886 Я їх нечасто вдягаю. 108 00:07:48,969 --> 00:07:50,971 А варто. Вам дуже личить. 109 00:07:54,391 --> 00:07:55,559 Ви їм сподобаєтеся. 110 00:07:58,604 --> 00:08:01,148 Ви дуже мила. Дякую. 111 00:08:01,232 --> 00:08:02,650 Я не просто з ввічливості. Я… 112 00:08:03,859 --> 00:08:05,361 У мене передчуття стосовно людей. 113 00:08:05,444 --> 00:08:06,946 Ви отримаєте цю роботу. 114 00:08:14,411 --> 00:08:16,413 Джуді, кава готова. 115 00:08:21,335 --> 00:08:23,087 Наллю вершків. 116 00:08:24,547 --> 00:08:26,757 Без образ, але я на декого чекаю. 117 00:08:27,841 --> 00:08:30,135 Я можу пересісти, якщо ви хотіли би сісти тут. 118 00:08:30,219 --> 00:08:31,178 Усе добре, дякую. 119 00:08:33,847 --> 00:08:34,848 До речі, я Марк. 120 00:08:35,432 --> 00:08:36,934 А я — лесбійка, тож… 121 00:08:46,777 --> 00:08:48,112 Щось вибрали з меню? 122 00:08:48,946 --> 00:08:52,658 Зізнаюся, я дуже відволікався. Може, ви щось порадите? 123 00:08:53,993 --> 00:08:55,244 Ось вони де! 124 00:08:55,327 --> 00:08:57,371 Я… Я дуже перепрошую. Одну хвилинку. 125 00:08:57,454 --> 00:08:58,747 Звісно. 126 00:08:58,831 --> 00:09:00,499 Із річницею вас! 127 00:09:00,583 --> 00:09:02,459 -Привіт. -Як ви в такий особливий день? 128 00:09:02,543 --> 00:09:04,587 -Як ти пам'ятаєш? -Кожного року. 129 00:09:04,670 --> 00:09:07,423 Як я могла забути? Ви двоє — моє найбільше досягнення. 130 00:09:08,007 --> 00:09:09,216 Це сумно. 131 00:09:10,384 --> 00:09:11,468 Вона їх звела. 132 00:09:11,552 --> 00:09:12,469 Я їх звела. 133 00:09:13,095 --> 00:09:14,305 -О, справді? -Ого. 134 00:09:14,388 --> 00:09:15,389 Вони були завсідниками… 135 00:09:15,472 --> 00:09:17,391 Двійко моїх найкращих клієнтів. 136 00:09:17,474 --> 00:09:20,269 Вона думає, що має передчуття стосовно людей… 137 00:09:20,352 --> 00:09:23,731 У мене передчуття стосовно людей. Тож одного дня я посадила їх поруч… 138 00:09:23,814 --> 00:09:24,982 Саме там, де ти сидиш. 139 00:09:25,065 --> 00:09:27,443 …і ось, будь ласка, минуло вже п'ять років. 140 00:09:27,526 --> 00:09:29,111 Найкращі п'ять років мого життя. 141 00:09:29,820 --> 00:09:31,238 Припини. 142 00:09:31,322 --> 00:09:33,407 -Вітаємо. -Із річницею! 143 00:09:33,490 --> 00:09:35,075 -Дуже дякуємо. -Дякуємо. 144 00:09:35,159 --> 00:09:36,452 Ти думаєш, це мило? 145 00:09:37,911 --> 00:09:39,705 А якщо вона й справді має передчуття? 146 00:09:40,456 --> 00:09:41,957 Вона щойно намагалася звести нас. 147 00:09:44,877 --> 00:09:47,129 -Як на роботі? -Добре. Багато роботи. 148 00:09:47,212 --> 00:09:50,215 Ґаррі керує новим перспективним проєктом. 149 00:09:50,799 --> 00:09:51,717 Правда, любий? 150 00:09:51,800 --> 00:09:53,927 А ти як, Бетті? Як Бернард? 151 00:09:54,011 --> 00:09:56,472 -Як справи з письменництвом? -Так, як там роман? 152 00:09:56,555 --> 00:09:59,350 Добре. Я думала, що матиму більше часу, щоб писати, 153 00:09:59,433 --> 00:10:03,103 коли Бернард буде в коледжі, але добре, що він удома, тож… 154 00:10:07,483 --> 00:10:08,734 Що вам принести? 155 00:10:09,902 --> 00:10:11,278 Нам… 156 00:10:12,488 --> 00:10:13,697 Як завжди, любий? 157 00:10:14,365 --> 00:10:15,491 Салати зі шпинатом. 158 00:10:15,574 --> 00:10:16,659 Замовлення готове! 159 00:10:18,661 --> 00:10:19,536 Глянь на той бургер. 160 00:10:21,205 --> 00:10:25,167 Ти так тримався. Ми ж не хочемо зруйнувати твої досягнення. 161 00:10:25,250 --> 00:10:26,585 Але ж сьогодні наша річниця. 162 00:10:28,504 --> 00:10:30,964 Ти правий. Ми святкуємо. 163 00:10:31,048 --> 00:10:32,800 Ти маєш замовити, що хочеш. 164 00:10:33,425 --> 00:10:35,928 Не кажи так, інакше я візьму двоповерховий. 165 00:10:40,015 --> 00:10:41,266 Що таке «двоповерховий»? 166 00:10:41,350 --> 00:10:43,394 Там всього по два. Дві котлетки, 167 00:10:43,477 --> 00:10:45,771 два шари бекону, сиру, два смажених яйця. 168 00:10:45,854 --> 00:10:47,147 Боже. 169 00:10:48,065 --> 00:10:49,274 Бачите? 170 00:10:50,442 --> 00:10:51,568 Замов собі. 171 00:10:51,652 --> 00:10:53,779 Якщо це те, чого ти хочеш. 172 00:11:03,455 --> 00:11:04,498 Я буду салат. 173 00:11:05,499 --> 00:11:06,875 Захоплююся вашою дисципліною. 174 00:11:06,959 --> 00:11:10,212 Вами обома. Салати вже готуються. 175 00:11:18,762 --> 00:11:20,472 -Дякую. -Вони допомагають людям. 176 00:11:20,556 --> 00:11:23,726 Вони намагаються поневолити людей. Ось що роблять фармкомпанії. 177 00:11:24,768 --> 00:11:29,022 -Побачиш, коли отримаєш роботу. -Чому ти думаєш, що я її отримаю? 178 00:11:30,190 --> 00:11:32,359 В «Авангарді» люблять таких, як ти. 179 00:11:32,443 --> 00:11:33,569 Вони з «Авангарду»? 180 00:11:33,652 --> 00:11:34,695 Генеральний директор. 181 00:11:35,779 --> 00:11:37,406 Жартуєте? Як його звати? 182 00:11:38,031 --> 00:11:40,325 Чувак, це вона гендиректорка. 183 00:11:40,409 --> 00:11:42,995 -Він — трофейний чоловік. -Хочеш представлю тебе? 184 00:11:44,663 --> 00:11:45,873 Не роби цього. 185 00:11:47,249 --> 00:11:50,210 Дякую, але для мене, думаю, найкращим буде 186 00:11:50,294 --> 00:11:53,380 не потрапляти на очі гендиректорки якнайдовше. 187 00:11:54,173 --> 00:11:56,383 -Але дякую. -Тоді, може, пообідаєте? 188 00:11:56,467 --> 00:11:57,843 У гендиректорки салат зі шпинатом. 189 00:11:57,926 --> 00:12:00,262 Можу попросити Марша додати до салату курки. 190 00:12:01,096 --> 00:12:03,265 Так, маю трохи часу. Звучить непогано. 191 00:12:06,518 --> 00:12:08,103 Салат зі шпинатом, курка з грилю. 192 00:12:18,739 --> 00:12:19,740 Боже мій. 193 00:12:20,699 --> 00:12:23,786 Я дуже перепрошую, сер. У них річниця. 194 00:12:23,869 --> 00:12:26,538 Так, я чув. Ви їх познайомили. 195 00:12:26,622 --> 00:12:27,498 Так. 196 00:12:28,290 --> 00:12:32,127 І ви не зовсім офіціантка, Бетті, правда? 197 00:12:35,297 --> 00:12:36,423 Ви письменниця. 198 00:12:37,508 --> 00:12:40,135 Ну, я офіціантка, яка пише. 199 00:12:40,219 --> 00:12:42,179 Художня література? Науково-популярна? 200 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 Ну, усі мої герої мають реальних прототипів, 201 00:12:45,974 --> 00:12:50,354 але це трохи вигадано, гадаю, бо всі мої історії мають щасливий кінець. 202 00:12:51,688 --> 00:12:54,274 Це тому, що ви знаєте, коли спинитися. 203 00:12:54,900 --> 00:12:55,776 Тобто? 204 00:12:56,401 --> 00:12:58,654 Проблема романів у тому, 205 00:12:58,737 --> 00:13:01,782 що якщо ти робиш їх занадто довгими, усі вони закінчуються смертю, 206 00:13:03,075 --> 00:13:04,076 хіба не так? 207 00:13:06,537 --> 00:13:07,704 Замовлення готове. 208 00:13:08,997 --> 00:13:10,707 То що замовлятимете, красунчику? 209 00:13:13,710 --> 00:13:17,714 Можна спитати, ви ж не думаєте насправді, що я красунчик, правда? 210 00:13:21,677 --> 00:13:22,845 Звісно ні. 211 00:13:26,223 --> 00:13:28,559 То чому ви мене так назвали? Чому ви збрехали? 212 00:13:31,478 --> 00:13:32,521 Я не знаю. Я… 213 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 Гадаю, я просто намагалася бути… 214 00:13:38,485 --> 00:13:40,279 я просто хотіла, щоб ви відчули… 215 00:13:46,743 --> 00:13:48,036 Я хотіла вам сподобатися. 216 00:13:48,620 --> 00:13:49,621 Ви мені подобаєтеся. 217 00:13:50,914 --> 00:13:53,834 Такою ви мені подобаєтеся набагато більше, розумієте? 218 00:13:58,797 --> 00:14:01,383 Хіба це не полегшення нарешті сказати правду? 219 00:14:02,134 --> 00:14:06,263 Хіба ви не хочете жити у світі, де ми би могли казати, що думаємо насправді. 220 00:14:08,390 --> 00:14:09,308 Хочу. 221 00:14:09,933 --> 00:14:15,314 Усе розпочинається з нас, Бетті, з вас і мене. Ми змінимо світ. 222 00:14:15,397 --> 00:14:17,065 Зробимо його правдивішим. 223 00:14:38,003 --> 00:14:40,255 Я намагалася підтримати тебе. 224 00:14:40,339 --> 00:14:43,717 Називаючи мене товстим… перед Бетті? 225 00:14:43,800 --> 00:14:44,718 Ні. 226 00:14:49,389 --> 00:14:50,641 Хто тобі пише? 227 00:14:50,724 --> 00:14:53,185 Доставка. Хочуть список дистриб'юторів. 228 00:14:53,268 --> 00:14:54,186 Замовлення готове. 229 00:14:54,269 --> 00:14:56,438 Я надіслала його Спенсеру вчора ввечері. 230 00:14:57,773 --> 00:14:58,649 Я йому напишу. 231 00:14:58,732 --> 00:14:59,942 Не треба. 232 00:15:05,572 --> 00:15:09,451 Як це виглядатиме, коли Спенсер питає мене, а відповідаєш ти? 233 00:15:09,534 --> 00:15:12,079 Ти приділяєш забагато уваги тому, що думають інші. 234 00:15:12,162 --> 00:15:14,456 Так, бо я не бос. 235 00:15:14,539 --> 00:15:18,210 У мене немає ані влади, ані авторитету, бо ти весь час робиш подібне лайно. 236 00:15:18,293 --> 00:15:20,420 Говори тихіше, негайно. 237 00:15:20,504 --> 00:15:21,546 Ось. 238 00:15:21,630 --> 00:15:24,132 Один салат зі шпинатом і один двоповерховий. 239 00:15:27,511 --> 00:15:29,638 Ми цього не замовляли. Він не замовляв цього. 240 00:15:30,555 --> 00:15:33,392 Не замовляли, справді? Вибачте. 241 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 -Усе гаразд. -Ти це не їстимеш. 242 00:15:35,602 --> 00:15:36,687 Я не їстиму булочку. 243 00:15:36,770 --> 00:15:37,813 Бетті, чи можна… 244 00:15:37,896 --> 00:15:41,400 Будь ласка, я можу хоча би раз з'їсти те, що я хочу? 245 00:15:44,486 --> 00:15:45,362 Дякую, Бетті. 246 00:15:47,197 --> 00:15:48,115 Дякую, Бетті. 247 00:16:03,005 --> 00:16:04,715 Слухай, який у тебе рівень сигналу? 248 00:16:05,632 --> 00:16:08,135 Мої повідомлення не доходять. Я напишу тобі й перевірю? 249 00:16:08,218 --> 00:16:10,679 Вони доходять. Вона просто не хоче тебе чути. 250 00:16:11,972 --> 00:16:13,056 Що? 251 00:16:18,437 --> 00:16:19,938 У мене нормальний сигнал. 252 00:16:20,022 --> 00:16:22,274 Та пішов ти. 253 00:16:43,336 --> 00:16:44,171 Джуді? 254 00:16:47,257 --> 00:16:48,592 Донна вийшла на зв'язок? 255 00:16:54,473 --> 00:16:56,349 Хочеш почекати ще трохи? 256 00:17:07,110 --> 00:17:08,278 Я принесу тобі меню. 257 00:17:19,122 --> 00:17:20,373 Із вами все в порядку? 258 00:17:28,715 --> 00:17:31,384 -Не думаю. -Замовлення готове. 259 00:17:38,100 --> 00:17:41,478 ПРАЦЮЄМО ЦІЛОДОБОВО 260 00:17:42,145 --> 00:17:48,443 Вона пішла опівночі, і відтоді я нічого від неї не чула. 261 00:17:49,152 --> 00:17:51,571 Вона не відповідає на мої дзвінки та повідомлення. Я… 262 00:17:53,490 --> 00:17:54,658 сподіваюся, з нею все добре. 263 00:17:56,451 --> 00:17:57,285 Справді? 264 00:18:00,747 --> 00:18:03,583 Ні. Краще б вона потрапила в аварію, 265 00:18:03,667 --> 00:18:05,961 тоді я хоча би зрозуміла, чому вона не пише. 266 00:18:06,795 --> 00:18:08,421 Чому вона пішла? 267 00:18:09,256 --> 00:18:11,633 -Ми посварилися. -Чому? 268 00:18:14,010 --> 00:18:16,346 Іноді я ревную. 269 00:18:17,347 --> 00:18:19,141 Думаєш, вона тобі зраджує? 270 00:18:20,809 --> 00:18:23,520 Ні, вона би не стала. 271 00:18:23,603 --> 00:18:25,397 Чому ти тоді так злишся? 272 00:18:25,480 --> 00:18:26,982 Я не сказала, що злюся. 273 00:18:27,941 --> 00:18:29,192 Я сказала, що ревную. 274 00:18:29,276 --> 00:18:30,735 Зараз ти злишся, чому? 275 00:18:30,819 --> 00:18:32,946 Бо я не люблю, коли мене засуджують. 276 00:18:33,029 --> 00:18:34,239 Я тебе не засуджую. 277 00:18:34,865 --> 00:18:37,200 Тебе тут ніхто не засуджує. 278 00:18:39,369 --> 00:18:41,663 Мене тут усі засуджують. 279 00:18:42,956 --> 00:18:46,126 Ви, Бетті, Марш, 280 00:18:47,502 --> 00:18:50,505 ви думаєте, я була би щасливіша, якби спала з чуваком. 281 00:18:54,426 --> 00:18:56,803 Бетті думає, що Донна недостатньо хороша для тебе. 282 00:19:02,225 --> 00:19:03,226 Вона це сказала? 283 00:19:03,310 --> 00:19:05,896 Маршу. Я чув. 284 00:19:14,529 --> 00:19:18,200 Вона помиляється. Це я недостатньо хороша для Донни. 285 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 Тебе аж нудило від того бургера, правда? 286 00:19:27,959 --> 00:19:31,087 Ось і ви. Із річницею. 287 00:19:31,171 --> 00:19:32,130 -Привіт, Бетті. -Привіт. 288 00:19:32,214 --> 00:19:33,840 Як ви в такий особливий день? 289 00:19:38,261 --> 00:19:40,222 ЛАСКАВО ПРОСИМО БУДЬ ЛАСКА, ЗАЧЕКАЙТЕ НА СТОЛИК 290 00:19:47,354 --> 00:19:48,230 Замовлення готове. 291 00:19:50,941 --> 00:19:52,150 Це точно воно? 292 00:19:52,234 --> 00:19:53,818 Хіба він не цього хотів? 293 00:19:53,902 --> 00:19:57,864 Зазвичай мені подобається, коли я вгадую погоду, але не сьогодні. 294 00:19:57,948 --> 00:20:01,785 Передбачені мною шторми викликають сильні вітри й град, 295 00:20:01,868 --> 00:20:04,079 що трапляється цієї пори року, хоча й рідко. 296 00:20:04,162 --> 00:20:07,540 Незвичним же є те, що зараз вони насуваються з півночі, 297 00:20:07,624 --> 00:20:09,376 замість штормових фронтів… 298 00:20:09,459 --> 00:20:10,627 Кому ти пишеш? 299 00:20:12,170 --> 00:20:14,547 Доставка. Хочуть список дистриб'юторів. 300 00:20:20,262 --> 00:20:21,429 Віддай мені. 301 00:20:21,513 --> 00:20:23,014 Ось. 302 00:20:23,098 --> 00:20:26,601 Один салат зі шпинатом і один двоповерховий. 303 00:20:30,814 --> 00:20:34,192 Марше, ти кухар від бога. 304 00:20:35,193 --> 00:20:38,947 Перш ніж ви підете, тут є юнак, у якого сьогодні співбесіда в «Авангарді». 305 00:20:39,030 --> 00:20:40,073 Його звати Марк. 306 00:20:40,156 --> 00:20:42,867 Марку, ходи сюди. Познайомся з моїми друзями. 307 00:20:45,745 --> 00:20:48,248 Кейт і Ґаррі Флетчери, а це… 308 00:20:49,541 --> 00:20:51,876 Вітаю. Я Марк Брувер. 309 00:20:51,960 --> 00:20:53,586 Вибачте, що перериваю. 310 00:20:55,338 --> 00:20:59,426 Нічого. Бетті сказала, у тебе сьогодні з нами співбесіда. 311 00:20:59,509 --> 00:21:00,760 Так. 312 00:21:00,844 --> 00:21:04,639 Мабуть, я піду. Не хочу на неї спізнитися. 313 00:21:06,725 --> 00:21:08,435 Не йди. Можемо провести її тут. 314 00:21:11,354 --> 00:21:12,439 Із вами? 315 00:21:13,773 --> 00:21:14,733 Кейт? 316 00:21:14,816 --> 00:21:17,027 Бетті дуже гарно про вас відгукувалася. 317 00:21:18,236 --> 00:21:20,864 Будь ласка. Сідайте. 318 00:21:24,451 --> 00:21:25,368 Так. 319 00:21:35,837 --> 00:21:39,466 Ти не повіриш. Думаю, я щойно влаштувала того хлопця Марка в «Авангард». 320 00:21:43,261 --> 00:21:44,179 Марше? 321 00:21:45,930 --> 00:21:47,557 Навіть поглянути на мене не можеш? 322 00:21:48,600 --> 00:21:49,893 Бетті, ми на роботі. 323 00:21:51,394 --> 00:21:55,523 А як щодо після роботи? 324 00:21:56,858 --> 00:21:59,569 Ти можеш заскочити, я приготую вечерю. 325 00:22:02,197 --> 00:22:03,573 Бернард теж там буде? 326 00:22:04,324 --> 00:22:05,200 Можливо. 327 00:22:06,284 --> 00:22:09,579 Та ти подобаєшся Бернарду, він балакає без упину, коли ти приходиш. 328 00:22:09,662 --> 00:22:11,373 Зі мною він так не розмовляє. 329 00:22:14,667 --> 00:22:18,421 А після вечері він підніметься до своєї кімнати… 330 00:22:20,673 --> 00:22:22,050 а ти зможеш прийти до моєї. 331 00:22:27,430 --> 00:22:29,099 Не думаю, що це хороша ідея. 332 00:22:30,767 --> 00:22:31,893 Чому? 333 00:22:34,979 --> 00:22:35,814 Марше… 334 00:22:38,191 --> 00:22:39,192 Я цього хочу. 335 00:22:42,904 --> 00:22:43,780 А ти ні? 336 00:22:48,743 --> 00:22:49,869 Бетті, ти мене не хочеш. 337 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 Тобі просто нудно й самотньо, а я під рукою. 338 00:22:57,127 --> 00:22:58,461 Навіщо ти таке кажеш? 339 00:23:02,006 --> 00:23:03,049 Усе гаразд. 340 00:23:05,218 --> 00:23:07,095 Ти мене теж не цікавиш. 341 00:23:09,514 --> 00:23:10,849 Що, тоді… 342 00:23:10,932 --> 00:23:12,809 Тоді навіщо ти продовжуєш приходити? 343 00:23:13,810 --> 00:23:16,146 Мені подобається вечеряти з тобою і Бернардом. 344 00:23:17,063 --> 00:23:19,232 І коли хтось інший готує, для різноманіття. 345 00:23:22,026 --> 00:23:24,946 А після вечері, коли ти засинаєш перед телевізором… 346 00:23:27,699 --> 00:23:29,784 я люблю підніматися до спальні твого сина. 347 00:23:31,953 --> 00:23:33,496 Бетті, я люблю його трахати. 348 00:23:36,624 --> 00:23:40,170 -Що? -Так. Іноді я даю йому трахнути себе. 349 00:23:40,753 --> 00:23:42,881 Він же лише дитина. 350 00:23:42,964 --> 00:23:44,257 Бетті, йому 21 рік. 351 00:23:45,216 --> 00:23:48,970 І він тямить у цьому ділі. У його віці я ні чорта не знав. 352 00:24:00,982 --> 00:24:01,983 Перепрошую. 353 00:24:18,291 --> 00:24:20,710 Бетті, ти в порядку? 354 00:24:22,003 --> 00:24:23,630 Усе гаразд. Я скоро вийду. 355 00:24:26,674 --> 00:24:27,842 Розкажи про себе. 356 00:24:28,801 --> 00:24:31,471 Я отримав диплом три роки тому. 357 00:24:31,554 --> 00:24:35,850 Ні, я знаю все це з твого резюме. Розкажи мені про себе. 358 00:24:37,477 --> 00:24:41,898 Про своє життя. Ти… одружений? Чи є діти? 359 00:24:41,981 --> 00:24:43,274 Дівчина? 360 00:24:44,609 --> 00:24:49,822 Думаю, мені не вистачає пару років, щоб дівчата… схотіли зі мною зустрічатися. 361 00:24:51,282 --> 00:24:52,116 Чому ти так кажеш? 362 00:24:52,200 --> 00:24:55,078 Бо я безробітний, 363 00:24:57,121 --> 00:25:00,917 я живу в лайняній квартирі з іще… п'ятьма сусідами. 364 00:25:02,210 --> 00:25:05,547 Я ледве про себе можу дбати, куди мені ще й дівчину. 365 00:25:06,714 --> 00:25:08,466 Це трохи по-сексистськи, ні? 366 00:25:08,550 --> 00:25:10,760 Не кожній дівчині потрібна турбота. 367 00:25:10,843 --> 00:25:12,637 Може, скажете це моїй мамі? 368 00:25:14,055 --> 00:25:16,641 І всім дівчатам, з якими я зустрічався. 369 00:25:16,724 --> 00:25:20,353 Коли ми познайомилися з Ґаррі, він продавав карти фітнес-клубу. 370 00:25:21,688 --> 00:25:24,023 Тепер він віцепрезидент «Авангарду». 371 00:25:26,776 --> 00:25:29,904 Класно, що ви працюєте разом. 372 00:25:30,738 --> 00:25:32,949 Може, скажеш це моєму чоловіку? 373 00:25:34,325 --> 00:25:37,245 Виявляється, чоловікам не подобається, коли ними керує жінка. 374 00:25:39,205 --> 00:25:40,623 А це не по-сексистськи? 375 00:25:42,750 --> 00:25:44,752 Деяким чоловікам подобається, коли жінка керує. 376 00:25:53,303 --> 00:25:55,388 Так, робота хороша. 377 00:25:56,514 --> 00:25:57,765 Багато справ. 378 00:25:57,849 --> 00:26:00,059 Так, я вас уже давненько не бачив. 379 00:26:00,143 --> 00:26:02,061 Так, Кейт посадила мене на цю дієту. 380 00:26:05,064 --> 00:26:07,900 З цією роботою я вже не так часто ходжу в зал, як раніше. 381 00:26:07,984 --> 00:26:11,195 Але ти не шкодуватимеш на смертному ложі, що мало ходив у зал. 382 00:26:11,279 --> 00:26:13,489 Маєш рацію, це правда. 383 00:26:16,993 --> 00:26:19,621 Тож ви з Бетті… 384 00:26:21,789 --> 00:26:22,665 Ні. 385 00:26:24,375 --> 00:26:25,668 Але ти їй подобаєшся. 386 00:26:25,752 --> 00:26:27,670 Більше ні. 387 00:26:31,883 --> 00:26:33,301 Вибач, що зруйнував твій обід. 388 00:26:33,384 --> 00:26:35,261 Та ні, ти не зруйнував мій обід. 389 00:26:35,887 --> 00:26:38,723 Кейт зруйнувала. Вона щойно надибала мені заміну. 390 00:26:40,099 --> 00:26:41,142 Він просто дитина. 391 00:26:43,061 --> 00:26:44,312 Я теж таким був. 392 00:26:47,148 --> 00:26:48,775 А от за бургер прикро. 393 00:26:49,609 --> 00:26:51,069 Хочеш, щоб я зробив ще один? 394 00:26:52,320 --> 00:26:54,113 -Можна його з'їсти тут? -Звісно. 395 00:27:05,291 --> 00:27:10,046 -Вибач, що я сиділа там так довго. -Та ні, я… я чекала на тебе. 396 00:27:12,131 --> 00:27:12,965 Ти в порядку? 397 00:27:17,095 --> 00:27:18,304 Це через Марша? 398 00:27:20,848 --> 00:27:23,017 Я бачу, як ти іноді на нього дивишся, тож… 399 00:27:23,101 --> 00:27:24,894 Що зі мною не так? 400 00:27:25,728 --> 00:27:28,940 Нічого. Якщо він із тобою порвав, то це з ним щось не так. 401 00:27:29,774 --> 00:27:31,192 Він не порвав зі мною. 402 00:27:32,235 --> 00:27:33,736 Схоже, ми навіть не зустрічалися. 403 00:27:33,820 --> 00:27:36,447 От лайно. Мені шкода. 404 00:27:36,531 --> 00:27:38,616 Ні, це добре. 405 00:27:39,409 --> 00:27:40,410 Повір мені. 406 00:27:44,455 --> 00:27:45,790 Треба повертатися до роботи. 407 00:27:48,042 --> 00:27:51,254 Справді? І тобі буде комфортно поруч із Маршем? 408 00:27:57,969 --> 00:27:58,970 А знаєш що? 409 00:28:00,513 --> 00:28:01,514 Пішов той Марш. 410 00:28:11,941 --> 00:28:14,610 Він був дуже привабливим. 411 00:28:15,403 --> 00:28:17,405 Він усе ще гарний чоловік. 412 00:28:19,365 --> 00:28:20,908 Думаю, я просто вже його знаю. 413 00:28:22,368 --> 00:28:25,872 Боже, і що стається, коли ти знаєш когось, як слід? 414 00:28:25,955 --> 00:28:27,331 Щойно ти пізнаєш Ґаррі… 415 00:28:30,752 --> 00:28:34,714 Він починає трахати що завгодно… тільки не мене. 416 00:28:37,550 --> 00:28:39,093 Але це нічого, 417 00:28:40,636 --> 00:28:42,555 бо він на цьому не дуже знається. 418 00:28:47,393 --> 00:28:48,394 А ти? 419 00:28:49,270 --> 00:28:51,439 Кейт треба все контролювати. 420 00:28:54,609 --> 00:28:56,486 Коли я її зустрів, у мене нічого не було. 421 00:28:57,820 --> 00:29:01,824 Вона дала мені все, але не тому, що кохала мене. Ні. 422 00:29:02,492 --> 00:29:04,994 А тому, щоб я не пішов, і вона не лишилась сама. 423 00:29:05,077 --> 00:29:07,747 Щоб люди думали, що вона мила, але вона не така. 424 00:29:09,957 --> 00:29:11,209 Вона холодна. 425 00:29:11,292 --> 00:29:13,669 Вона ідеальна, а я — ні. 426 00:29:15,213 --> 00:29:17,632 Я люблю їсти, пити, трахатися. 427 00:29:21,052 --> 00:29:22,804 Кейт не любить робити нічого з цього. 428 00:29:24,263 --> 00:29:25,681 То що ж ти робиш? 429 00:29:28,267 --> 00:29:31,145 Коли я з нею, я хороший хлопчик. 430 00:29:32,980 --> 00:29:33,940 Коли не з нею… 431 00:29:36,275 --> 00:29:37,318 я доволі поганий. 432 00:29:39,779 --> 00:29:40,947 Наскільки поганий? 433 00:29:43,866 --> 00:29:46,244 Іноді треба, щоб тобі просто відсмоктали. 434 00:29:48,412 --> 00:29:49,664 Розумієш? 435 00:29:51,624 --> 00:29:52,834 Донна щаслива, що в неї є ти. 436 00:29:54,418 --> 00:29:55,711 Не знаю. 437 00:29:58,714 --> 00:30:00,174 Думаю, минулої ночі ми порвали. 438 00:30:01,425 --> 00:30:02,885 О ні, мені дуже прикро. 439 00:30:04,887 --> 00:30:07,098 Я знаю, вона тобі не подобається. 440 00:30:07,181 --> 00:30:09,016 Ну, це неправда. Я просто… 441 00:30:10,560 --> 00:30:12,353 Мені не подобалося, що вона з тобою. 442 00:30:12,937 --> 00:30:15,523 Тобі потрібен хтось, про кого не треба дбати щомиті. 443 00:30:16,399 --> 00:30:20,236 Хтось позитивний і веселий, хто дбатиме про тебе. 444 00:30:20,945 --> 00:30:24,991 Хтось позитивний і веселий… як ти? 445 00:30:26,075 --> 00:30:26,951 Ні. 446 00:30:29,161 --> 00:30:30,955 Чи так, не знаю. 447 00:30:31,789 --> 00:30:35,084 Хтось, хто бачить, яка ти розумна 448 00:30:36,669 --> 00:30:38,379 і гарна. І… 449 00:30:49,181 --> 00:30:50,474 Чому ти це зробила? 450 00:30:55,521 --> 00:30:56,981 Що зараз відбувається? 451 00:31:14,582 --> 00:31:16,000 Нас може побачити твій чоловік. 452 00:31:18,711 --> 00:31:19,670 Він пішов. 453 00:31:24,675 --> 00:31:25,676 Усі пішли. 454 00:31:29,639 --> 00:31:30,514 Сумуєш за ними? 455 00:33:02,273 --> 00:33:04,650 Зоопарк у Відні доповідає, що дві великі панди 456 00:33:04,734 --> 00:33:08,320 успішно злучилися після десяти років спроб. 457 00:33:08,404 --> 00:33:13,367 Джерела повідомляють, що панди Бао Лін та Паї Гао 458 00:33:13,451 --> 00:33:17,038 злучилися після десятирічних залицянь, організованих робітниками парку. 459 00:33:18,456 --> 00:33:21,667 Особисто я не можу звинуватити їх у небажанні розмножуватися, 460 00:33:21,751 --> 00:33:25,921 але через те, що їх на всій планеті лишилося зо дві тисячі… 461 00:33:38,517 --> 00:33:39,518 А якщо це Донна? 462 00:33:40,603 --> 00:33:41,520 Це не вона. 463 00:33:43,731 --> 00:33:45,357 Вона більше не хоче мене бачити. 464 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 Ти цього не знаєш. 465 00:33:48,569 --> 00:33:49,653 Знаю. 466 00:33:51,614 --> 00:33:52,865 І я її не звинувачую. 467 00:33:53,949 --> 00:33:55,284 Чому? Що сталося? 468 00:34:05,628 --> 00:34:06,629 Я її вдарила. 469 00:34:10,716 --> 00:34:12,510 Минулої ночі, коли ми сварилися… 470 00:34:14,845 --> 00:34:16,180 я вдарила її в обличчя. 471 00:34:22,228 --> 00:34:24,188 Гей, друже… Легше. 472 00:34:24,980 --> 00:34:26,941 -Гадаєш, ти їй підходиш? -Легше. 473 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 -Давай глянемо, що в тебе є. -Охолонь. 474 00:34:30,069 --> 00:34:31,403 Ґаррі, відчепися від нього! 475 00:34:31,487 --> 00:34:32,404 Непогано. 476 00:34:35,407 --> 00:34:37,118 Але все ж ти не боєць. 477 00:34:39,495 --> 00:34:42,081 Ти слабкий. Ти до біса жалюгідний. 478 00:34:43,124 --> 00:34:44,291 Просто ідеальний для неї. 479 00:34:51,382 --> 00:34:52,466 Боже мій! 480 00:34:53,592 --> 00:34:55,010 Боже мій, Ґаррі! 481 00:34:56,387 --> 00:34:57,930 Пробачте. 482 00:34:58,013 --> 00:34:58,973 Ґаррі? 483 00:35:00,432 --> 00:35:01,892 -Що ти накоїв? -Він на мене напав. 484 00:35:02,810 --> 00:35:04,061 -Ви бачили. -Ґаррі? 485 00:35:04,145 --> 00:35:05,813 Ви ж бачили, він хотів мене задушити. 486 00:35:05,896 --> 00:35:07,565 Викличте хтось швидку. 487 00:35:08,607 --> 00:35:13,320 Я б ніколи нікого не скривдив. Ніколи. Я геть не такий. 488 00:35:13,404 --> 00:35:17,700 …хвиля насилля, а саме — напади й випадкові безглузді вбивства 489 00:35:17,783 --> 00:35:19,743 ширяться всім світом. 490 00:35:19,827 --> 00:35:21,203 Я не думаю, що ти такий. 491 00:35:22,329 --> 00:35:23,289 Гадаю, це він. 492 00:35:23,372 --> 00:35:29,128 Аварії й катастрофи, ДТП, зіткнення потягів, авіакатастрофи. 493 00:35:31,130 --> 00:35:33,799 Мер оголосив надзвичайний стан… 494 00:35:33,883 --> 00:35:36,594 Ти сказав, що збираєшся змінити світ, я тобі не повірила. 495 00:35:37,553 --> 00:35:40,639 Нам також надходять повідомлення про вибухи газопроводу 496 00:35:40,723 --> 00:35:43,017 та збої в електромережі по всій країні. 497 00:35:43,809 --> 00:35:46,645 Усе, що я зробив — просто прибрав брехню. 498 00:35:46,729 --> 00:35:50,107 Решту зробили ви самі. Ви вчинили так, як схотіли. 499 00:35:50,191 --> 00:35:51,650 Я цього ніколи не хотіла. 500 00:35:51,734 --> 00:35:53,152 Не хотіла, щоб тебе помітили, 501 00:35:54,820 --> 00:35:57,406 торкалися, кохали? 502 00:35:59,617 --> 00:36:02,077 Я нікого не хотів убивати. 503 00:36:02,161 --> 00:36:05,247 Ні, хотів. Інакше ти б цього не зробив. 504 00:36:07,750 --> 00:36:09,043 Кейт теж хотіла його вбити. 505 00:36:09,126 --> 00:36:10,336 Ні. 506 00:36:11,337 --> 00:36:13,797 Вам більше не треба прикидатися. 507 00:36:15,507 --> 00:36:17,009 Ви можете мати те, що хочете. 508 00:36:19,428 --> 00:36:20,721 Покладіть ножі. 509 00:36:23,432 --> 00:36:26,227 Покладіть ножі! 510 00:36:30,856 --> 00:36:31,941 Я дав вам світ, 511 00:36:32,024 --> 00:36:34,693 де ви зможете бути собою, не страждаючи від цього, 512 00:36:34,777 --> 00:36:36,612 та, здається, ви любите своє страждання. 513 00:36:39,323 --> 00:36:41,200 Якщо така ваша природа, 514 00:36:43,035 --> 00:36:46,080 тоді, може, ваші страждання звільнять вас. 515 00:36:47,665 --> 00:36:51,585 Правда — це вогонь, що очищує… 516 00:36:57,591 --> 00:37:01,762 Він спалює брехню, яку ми казали одне одному… 517 00:37:10,479 --> 00:37:14,525 і брехню, яку ми говоримо собі. 518 00:37:29,290 --> 00:37:32,543 Тож і кохання, і ненависть, 519 00:37:33,669 --> 00:37:36,672 задоволення і біль… 520 00:37:42,803 --> 00:37:45,723 можуть виражатися… 521 00:37:49,393 --> 00:37:50,894 без тіні сорому. 522 00:37:53,772 --> 00:37:57,985 Де немає ні хорошого, ні поганого… 523 00:38:02,239 --> 00:38:07,286 існує лише правда. 524 00:38:23,594 --> 00:38:25,763 …збої в електромережі по всій країні. 525 00:38:25,846 --> 00:38:29,600 Здається, фура, що перевозила гідроксид калію, 526 00:38:29,683 --> 00:38:31,727 про яку Террі згадувала раніше, 527 00:38:31,810 --> 00:38:35,314 загорілася посеред шосе І-95 528 00:38:35,397 --> 00:38:39,068 внаслідок того, що група людей узяла штурмом барикади поліцейських 529 00:38:39,151 --> 00:38:40,527 і підпалила їх. 530 00:38:41,487 --> 00:38:45,115 Кажуть, що вибух спричинив займання, 531 00:38:45,199 --> 00:38:48,077 яке охопило інші авто й вантажівки, 532 00:38:48,160 --> 00:38:52,414 зокрема бензовоз. 533 00:38:54,666 --> 00:38:56,919 Дев'яносто п'яте перетворилося на пекло, 534 00:38:57,002 --> 00:39:00,005 і сильні вітри розносять розжарений попіл 535 00:39:00,089 --> 00:39:01,924 на сусідні райони. 536 00:39:07,763 --> 00:39:09,348 Як це може бути кращим світом? 537 00:39:17,106 --> 00:39:19,233 Ти все ще бачиш це очима. 538 00:39:21,402 --> 00:39:22,736 Ти мусиш їх заплющити. 539 00:39:24,530 --> 00:39:26,281 Прийми темряву. 540 00:39:34,915 --> 00:39:35,958 Я бачу майбутнє. 541 00:39:40,212 --> 00:39:41,171 Розкажи мені. 542 00:39:44,216 --> 00:39:45,592 Розкажи мені моє майбутнє. 543 00:39:48,846 --> 00:39:50,055 Із праху ти народився. 544 00:39:52,141 --> 00:39:53,725 Крокуєш прахом. 545 00:39:53,809 --> 00:39:55,060 І на прах перетворишся. 546 00:39:55,811 --> 00:39:58,689 Це майбутнє всіх. Розкажіть мені моє. 547 00:39:59,565 --> 00:40:01,859 У тебе немає майбутнього, Джон Ді. 548 00:40:01,942 --> 00:40:06,905 Воно оточене стінами й охороною, і кислим запахом божевілля. 549 00:40:06,989 --> 00:40:10,159 А затим нитка твого життя уривається, сину своєї матері. 550 00:40:10,868 --> 00:40:14,163 Ні. Гляньте ще. Розкажіть мені моє майбутнє. 551 00:40:15,247 --> 00:40:18,167 Ти вкрав частку сили в Сну. 552 00:40:18,250 --> 00:40:20,169 Ти забереш її всю. 553 00:40:20,252 --> 00:40:23,422 Ти зруйнуєш життя Володаря Снів власними руками. 554 00:40:44,193 --> 00:40:45,110 Привіт. 555 00:40:46,695 --> 00:40:47,821 Я Джон. 556 00:40:49,114 --> 00:40:51,408 Радий, що ти тут. Світло зникло. 557 00:40:52,993 --> 00:40:55,913 Тож телевізор не працює, і мені немає з ким поговорити. 558 00:40:55,996 --> 00:40:58,081 Що, по-твоєму, ти робиш? 559 00:40:59,708 --> 00:41:01,835 Рятую світ від брехні. 560 00:41:02,419 --> 00:41:03,962 Рубін було створено не для цього. 561 00:41:07,925 --> 00:41:10,052 Ти Пісочний чоловік. 562 00:41:11,553 --> 00:41:14,431 Моя мати була права. Вона казала, що ти за ним прийдеш. 563 00:41:14,515 --> 00:41:18,352 Ти мусиш повернути його мені, щоб я виправив шкоду, якої ти завдав. 564 00:41:18,435 --> 00:41:20,062 Я його тобі не віддам, він мій. 565 00:41:20,145 --> 00:41:24,316 Він шкодить тобі, Джоне, і твоєму світові. 566 00:41:24,399 --> 00:41:26,068 Він відкриває правду. 567 00:41:27,819 --> 00:41:31,240 -Істинну природу людства. -Ні. Ти помиляєшся. 568 00:41:33,492 --> 00:41:35,327 Ось істинна природа людства. 569 00:41:37,246 --> 00:41:41,792 -Як справи на роботі? -Добре. Багато роботи. 570 00:41:41,875 --> 00:41:43,377 Вони брешуть самі собі. 571 00:41:44,670 --> 00:41:47,631 Ґаррі керує новим перспективним проєктом. 572 00:41:47,714 --> 00:41:48,799 Це все брехня. 573 00:41:48,882 --> 00:41:52,594 Не брехня, Джоне. Мрії. 574 00:41:52,678 --> 00:41:53,512 Правда, любий? 575 00:41:53,595 --> 00:41:57,349 Кейт мріє втекти туди, де її ніхто не знайде. 576 00:41:58,475 --> 00:41:59,434 А ти як, Бетті? 577 00:42:00,310 --> 00:42:03,647 Ґаррі мріє довести батьку, що він щодо нього помилявся. 578 00:42:03,730 --> 00:42:05,023 Як Бернард? 579 00:42:05,107 --> 00:42:07,776 -Як справи з письменництвом? -Так, як там роман? 580 00:42:07,859 --> 00:42:08,986 Добре. 581 00:42:09,069 --> 00:42:13,740 Бетті мріє створити щось, що матиме значення для людства. 582 00:42:15,993 --> 00:42:18,245 Їхні мрії надихали їх. 583 00:42:19,037 --> 00:42:21,707 Я думала, що матиму більше часу, щоб писати, 584 00:42:21,790 --> 00:42:24,459 коли Бернард буде в коледжі, та добре, що він удома, тож… 585 00:42:24,543 --> 00:42:26,336 Їхні мрії тримають їх на плаву. 586 00:42:28,171 --> 00:42:30,340 Але якщо вкрасти в них мрії, 587 00:42:31,383 --> 00:42:36,346 якщо забрати в них надію, тоді так, 588 00:42:37,764 --> 00:42:40,183 істинна природа людства — ось це. 589 00:42:42,227 --> 00:42:44,688 Рубін шкодить тобі, Джоне. 590 00:42:45,439 --> 00:42:48,233 У ньому забагато моєї сили. 591 00:42:48,817 --> 00:42:50,777 А стало більше, бо я хотів його використати. 592 00:42:51,695 --> 00:42:54,364 То якщо я використаю його, щоб забрати решту твоїх сил, 593 00:42:54,448 --> 00:42:56,074 я, можливо, стану Королем Снів. 594 00:42:57,451 --> 00:43:02,247 Якщо хочеш забрати у Володаря Снів його силу, мусиш робити це в його володіннях. 595 00:43:04,791 --> 00:43:05,751 У снах. 596 00:44:43,598 --> 00:44:45,142 Із поверненням додому, Джонні. 597 00:44:48,395 --> 00:44:50,814 Не будь такою дитиною, Джонні. 598 00:44:58,196 --> 00:44:59,656 Лягай спати, Джонні. 599 00:44:59,740 --> 00:45:01,283 -Будь ласка. -Мамо? 600 00:45:01,366 --> 00:45:04,953 Джонні, ти мусиш спати. 601 00:45:08,331 --> 00:45:12,002 Твій батько мав рацію. Я не мала тебе народжувати. 602 00:45:15,630 --> 00:45:17,090 Це сон! 603 00:45:21,803 --> 00:45:22,721 Це сон. 604 00:45:50,081 --> 00:45:54,753 Це твій палац, Володарю Снів? 605 00:45:57,088 --> 00:46:01,802 Це твій трон, Королю Брехні? 606 00:46:03,428 --> 00:46:05,639 Тепер він мій! 607 00:46:08,642 --> 00:46:09,851 Бачиш? 608 00:46:12,103 --> 00:46:13,730 Ти мене бачиш? 609 00:46:19,069 --> 00:46:23,323 Як я спалюю твою брехню твоєю ж силою? 610 00:46:23,406 --> 00:46:24,616 Ти маєш зупинитися. 611 00:46:31,122 --> 00:46:33,458 Ще не пізно врятуватися. 612 00:46:33,542 --> 00:46:35,836 Гадаєш, порятунок потрібен мені? 613 00:46:36,419 --> 00:46:40,966 Твій батько вкрав мій рубін, тим самим проклявши тебе. 614 00:46:42,008 --> 00:46:44,094 Точніше, благословивши. 615 00:46:48,723 --> 00:46:49,599 Твоє правління 616 00:46:51,726 --> 00:46:54,855 скінчилося, коли мій батько тебе впіймав. 617 00:46:56,565 --> 00:46:57,816 Твоє королівство — 618 00:46:59,818 --> 00:47:01,319 моє по праву народження. 619 00:47:09,578 --> 00:47:13,164 Твої сили знаходяться в мені. 620 00:47:19,629 --> 00:47:23,633 Як воно — відчувати, що я тримаю твоє життя в своїх руках? 621 00:47:26,136 --> 00:47:29,639 Ти шкодиш тим, хто мріє. 622 00:47:29,723 --> 00:47:32,267 Значить, час їм прокинутися! 623 00:47:35,687 --> 00:47:40,775 Твоєму життю і твоїй брехні прийшов кінець. 624 00:48:02,589 --> 00:48:03,673 Я це зробив. 625 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 Убив його. 626 00:48:10,972 --> 00:48:12,015 Я переміг. 627 00:48:14,184 --> 00:48:16,019 Дякую, Джоне. 628 00:48:31,201 --> 00:48:32,619 Але ж я убив тебе. 629 00:48:33,787 --> 00:48:37,540 Ти знищив рубін і звільнив його силу. 630 00:48:38,124 --> 00:48:39,918 Я б про це ніколи не подумав. 631 00:48:41,127 --> 00:48:44,631 Я й забув, яку велику частину себе я вмістив у тій коштовності. 632 00:48:46,007 --> 00:48:47,425 Ти мене вб'єш? 633 00:48:49,052 --> 00:48:50,011 Я міг би. 634 00:48:51,721 --> 00:48:52,889 Може, і вб'ю. 635 00:48:55,809 --> 00:48:58,436 Але камінь сну був створений не для смертних. 636 00:48:59,437 --> 00:49:01,815 І він прийшов до тебе не з твоєї вини. 637 00:49:04,025 --> 00:49:06,987 Тож ні, Джоне. Я тебе не вбиватиму. 638 00:49:09,906 --> 00:49:11,324 Солодких снів, Джоне. 639 00:49:38,893 --> 00:49:41,938 Ти можеш виправити всю шкоду, яку наробив рубін? 640 00:49:43,148 --> 00:49:44,566 Рубін цього не робив. 641 00:49:45,525 --> 00:49:50,572 Джон просто користався ним, щоб відкрити сховані рани, які так і не загоїлися. 642 00:49:51,823 --> 00:49:54,534 Завтра розпочнеться відбудова. 643 00:49:56,077 --> 00:49:57,746 Цього світу, і мого також. 644 00:49:58,997 --> 00:50:00,248 Але хоча би сьогодні… 645 00:50:02,876 --> 00:50:04,544 людство спатиме спокійно. 646 00:50:26,483 --> 00:50:27,484 Я за тобою наглядаю… 647 00:50:29,652 --> 00:50:30,820 старший братику. 648 00:52:06,166 --> 00:52:11,171 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький