1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:26,986 --> 00:00:29,655 ‎Chủ nhân? Chủ nhân, tỉnh dậy đi. 3 00:00:29,739 --> 00:00:32,074 ‎CHƯƠNG 5: 24/7 4 00:00:32,158 --> 00:00:34,786 ‎Chủ nhân, tỉnh dậy đi. 5 00:00:35,578 --> 00:00:37,080 ‎Thật luôn đấy. 6 00:00:38,706 --> 00:00:41,584 ‎Ta phải ra khỏi đây, ‎lấy lại viên hồng ngọc nữa. 7 00:00:41,667 --> 00:00:45,046 ‎Nhưng ta không thể làm thế ‎trừ phi ngài tỉnh dậy xừ đi! 8 00:00:45,129 --> 00:00:46,422 ‎Tỉnh dậy đi! 9 00:01:13,116 --> 00:01:15,618 ‎- Chỗ nào cũng được. ‎- ‎…người thân… 10 00:01:15,701 --> 00:01:16,953 ‎Tôi ra ngay đây. 11 00:01:17,036 --> 00:01:20,873 ‎Đừng rời màn hình. ‎Ta sẽ được xem một cốc cà phê 3.700 lít, 12 00:01:20,957 --> 00:01:22,500 ‎sau tin giao thông cùng Terri. 13 00:01:22,583 --> 00:01:26,170 ‎Đường 95 đang tắc nghẽn một vài ki-lô-mét 14 00:01:26,254 --> 00:01:29,090 ‎sau một vụ tai nạn giữa hai xe bán tải. 15 00:01:29,173 --> 00:01:32,385 ‎Có vẻ như một chiếc ‎đang chở những vật liệu nguy hiểm. 16 00:01:32,468 --> 00:01:34,178 ‎Rất may không bị rò rỉ… 17 00:01:34,262 --> 00:01:37,390 ‎QUÁN ĂN 18 00:01:48,151 --> 00:01:50,903 ‎- Cảm ơn, Lindy. Tối vui vẻ. ‎- Anh cũng vậy. 19 00:01:51,988 --> 00:01:53,197 ‎Chỗ ngồi đẹp nhất. 20 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 ‎CHÀO! TÔI LÀ BETTE 21 00:01:55,658 --> 00:01:56,868 ‎Hôm nay ông thế nào? 22 00:01:59,162 --> 00:02:01,122 ‎Tôi thế nào à? Ừ thì… 23 00:02:03,207 --> 00:02:06,460 ‎Tôi đang thấy khỏe hơn. Cảm ơn. 24 00:02:06,544 --> 00:02:08,879 ‎Ước gì tôi được thế. Bí kíp của ông là gì? 25 00:02:10,338 --> 00:02:11,716 ‎Tôi nói thật cho cô nhé? 26 00:02:12,466 --> 00:02:14,302 ‎Vâng, chân thật là trên hết. 27 00:02:15,303 --> 00:02:16,888 ‎Người ta hay nói vậy nhỉ? 28 00:02:18,222 --> 00:02:19,390 ‎Hy vọng là đúng. 29 00:02:20,016 --> 00:02:20,975 ‎Bí kíp… 30 00:02:24,061 --> 00:02:25,438 ‎của tôi đây. 31 00:02:26,772 --> 00:02:27,773 ‎Đẹp quá. 32 00:02:28,608 --> 00:02:30,318 ‎Nó biến ước mơ thành hiện thực. 33 00:02:32,904 --> 00:02:34,113 ‎Hẳn rồi. 34 00:02:35,656 --> 00:02:39,368 ‎Ông đang mơ ước gì? ‎Một ngôi nhà mới? Hay công việc mới? 35 00:02:39,452 --> 00:02:42,747 ‎Một thế giới mới. Trung thực hơn. 36 00:02:43,831 --> 00:02:45,291 ‎Mơ phải thế chứ. 37 00:02:46,417 --> 00:02:50,963 ‎Tôi đem cho ông một cốc cà phê ‎trong khi đợi ước mơ thành hiện thực nhé? 38 00:02:51,589 --> 00:02:54,759 ‎Được. Nhưng chúng ta ‎sẽ không phải chờ lâu đâu. 39 00:02:54,842 --> 00:02:57,178 ‎Thế thì tôi phải lấy thật nhanh rồi. 40 00:03:02,350 --> 00:03:04,977 ‎Tiếp theo, hãy chào đón một người quen, 41 00:03:05,061 --> 00:03:09,065 ‎Bác sĩ Brenda sẽ chia sẻ ‎về một chế độ ăn đang rất được ưa chuộng. 42 00:03:10,358 --> 00:03:11,817 ‎Cà phê không, Lindy? 43 00:03:11,901 --> 00:03:13,486 ‎Chắc thôi. 44 00:03:13,569 --> 00:03:16,864 ‎Tôi sắp hết ca kép rồi, ‎Marsh sẽ đến sớm thôi. 45 00:03:19,408 --> 00:03:22,787 ‎Cô để ý cửa trước ‎để tôi vào nhà vệ sinh chút nhé? 46 00:03:22,870 --> 00:03:25,081 ‎Chừng đó thì tôi làm được. 47 00:03:28,542 --> 00:03:30,670 ‎Tôi sẽ quay lại lên đơn cho ông ngay. 48 00:03:30,753 --> 00:03:33,798 ‎Không phải vội, tôi cũng chưa cần ngay. 49 00:03:44,016 --> 00:03:47,186 ‎NHÀ VỆ SINH 50 00:04:08,582 --> 00:04:12,503 ‎…mọi người nên đi vòng ‎sang Đường 195 nếu được. 51 00:04:12,586 --> 00:04:14,672 ‎Chúng tôi sẽ cập nhật thời tiết… 52 00:04:14,755 --> 00:04:15,923 ‎Cô làm một mình à? 53 00:04:17,466 --> 00:04:18,884 ‎Chẳng có ai trong quán cả. 54 00:04:18,968 --> 00:04:20,303 ‎Có Bette nữa mà. 55 00:04:22,013 --> 00:04:25,182 ‎May là tình hình thời tiết đặc thù này ‎sẽ chuyển sang… 56 00:04:30,521 --> 00:04:33,357 ‎- Chào Marsh. ‎- Chào Bette. 57 00:04:34,150 --> 00:04:35,901 ‎Ở lại vui nhé. 58 00:04:36,610 --> 00:04:38,821 ‎Chị đây có hẹn với cái giường rồi. 59 00:04:39,405 --> 00:04:40,239 ‎Tạm biệt, Lindy. 60 00:04:42,616 --> 00:04:44,493 ‎Anh thế nào, Marsh? Khỏe chứ? 61 00:04:45,119 --> 00:04:46,329 ‎Ừ. 62 00:04:54,712 --> 00:04:56,630 ‎Dự báo sẽ có mưa rào và dông 63 00:04:56,714 --> 00:04:58,924 ‎từ một cơn bão sắp tới từ phía Nam. 64 00:04:59,008 --> 00:05:01,469 ‎Lúc bạn về nhà thì đã tạnh rồi… 65 00:05:02,678 --> 00:05:05,681 ‎Judy, cô muốn ngồi lại hay mang đi? 66 00:05:07,892 --> 00:05:09,518 ‎Cà phê nhé? Tôi vừa pha bình mới. 67 00:05:10,227 --> 00:05:11,228 ‎Ồ, được. 68 00:05:14,607 --> 00:05:15,816 ‎Tôi phải đi tè đã. 69 00:05:15,900 --> 00:05:18,819 ‎Donna có đến ‎thì cô bảo là tôi đang ở đây nhé. 70 00:05:18,903 --> 00:05:20,112 ‎Được. 71 00:05:20,196 --> 00:05:21,989 ‎Bảo cô ấy đợi tôi nhé? 72 00:05:22,782 --> 00:05:25,242 ‎- Tất nhiên. ‎- Cảm ơn Bette. 73 00:05:34,752 --> 00:05:35,878 ‎Đợi tôi một chút. 74 00:05:45,679 --> 00:05:46,764 ‎Chào. 75 00:05:46,847 --> 00:05:50,059 ‎Tôi nhận được tin của cô. Sao thế? 76 00:05:50,142 --> 00:05:52,561 ‎Donna có ở cùng cô không? 77 00:05:52,645 --> 00:05:55,606 ‎Không, sao thế? Hai người ổn chứ? 78 00:05:55,689 --> 00:05:56,982 ‎Ừ, chỉ là… 79 00:05:57,066 --> 00:06:02,154 ‎Hôm qua chúng tôi cãi nhau vớ vẩn, ‎cô ấy bỏ đi vào khoảng nửa đêm 80 00:06:02,947 --> 00:06:05,699 ‎và vẫn chưa về. Nên tôi… 81 00:06:10,496 --> 00:06:11,664 ‎đang hoảng lên đây. 82 00:06:12,331 --> 00:06:14,125 ‎Buồn thật, Jude. 83 00:06:14,208 --> 00:06:16,085 ‎- Cô không biết gì à? ‎- Không. 84 00:06:17,711 --> 00:06:20,047 ‎- Rose? ‎- Không mà, tôi thề. 85 00:06:20,840 --> 00:06:21,966 ‎Thử gọi mẹ cô ấy chưa? 86 00:06:23,008 --> 00:06:24,468 ‎Cô ấy sẽ không đến đó. 87 00:06:25,886 --> 00:06:26,762 ‎Nhỉ? 88 00:06:26,846 --> 00:06:29,598 ‎Cô có cần tôi gọi thử cho không? 89 00:06:29,682 --> 00:06:30,516 ‎Không. 90 00:06:31,350 --> 00:06:35,354 ‎Ít ra tôi phải tỏ vẻ trưởng thành ‎và tự gọi cho cô ấy. 91 00:06:35,438 --> 00:06:36,272 ‎Vậy được. 92 00:06:45,197 --> 00:06:47,783 ‎Chắc hôm qua Judy với Donna lại cãi nhau. 93 00:06:48,451 --> 00:06:52,288 ‎Donna bỏ đi, vẫn chưa về. ‎Giờ Judy đang gọi loạn lên. 94 00:06:54,290 --> 00:06:57,209 ‎Chẳng hiểu sao Judy ‎lại phí thời gian với Donna Cavanagh. 95 00:06:57,960 --> 00:07:00,629 ‎Judy đẹp vậy cơ mà, yêu gã nào chẳng được. 96 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 ‎Có những người e dè hạnh phúc, nhỉ? 97 00:07:09,013 --> 00:07:10,598 ‎Ta sắp hết nấm rồi. 98 00:07:12,683 --> 00:07:13,684 ‎Tôi sẽ ghi lại. 99 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 ‎Ăn trưa nhé, trai đẹp? 100 00:07:25,821 --> 00:07:29,283 ‎Có được không nếu… ‎Tôi đi phỏng vấn ở khu này hơi sớm. 101 00:07:29,366 --> 00:07:32,912 ‎- Nếu được thì cà phê thôi. ‎- Được chứ, có bình mới luôn này. 102 00:07:33,787 --> 00:07:35,998 ‎Anh ngồi đây luôn nhé. 103 00:07:40,211 --> 00:07:41,462 ‎Phỏng vấn ở Vanguard à? 104 00:07:42,713 --> 00:07:43,589 ‎Sao cô biết? 105 00:07:43,672 --> 00:07:46,592 ‎Ít có chỗ nào gần đây ‎phải mặc vest đi phỏng vấn. 106 00:07:47,301 --> 00:07:48,886 ‎Tôi không hay mặc. 107 00:07:48,969 --> 00:07:50,971 ‎Mặc đi. Trông đẹp lắm. 108 00:07:54,391 --> 00:07:55,559 ‎Họ sẽ thích anh. 109 00:07:58,604 --> 00:08:01,148 ‎Cô thật tốt. Cảm ơn. 110 00:08:01,232 --> 00:08:02,650 ‎Không phải đâu. Chỉ là… 111 00:08:03,859 --> 00:08:05,361 ‎Tôi biết nhìn người. 112 00:08:05,444 --> 00:08:06,946 ‎Anh sẽ đỗ thôi. 113 00:08:14,411 --> 00:08:16,413 ‎Judy, cà phê được rồi này. 114 00:08:21,335 --> 00:08:23,087 ‎Tôi sẽ đi đổ đầy kem béo. 115 00:08:24,547 --> 00:08:26,757 ‎Không có ý gì nhưng tôi đang đợi người. 116 00:08:27,841 --> 00:08:30,135 ‎Tôi sẽ chuyển ‎nếu hai người thích ngồi đây. 117 00:08:30,219 --> 00:08:31,178 ‎Không cần, cảm ơn. 118 00:08:33,847 --> 00:08:34,847 ‎Tôi tên Mark. 119 00:08:35,432 --> 00:08:36,933 ‎Tôi thì đồng tính, nên là… 120 00:08:46,777 --> 00:08:48,112 ‎Ông xem thực đơn chưa? 121 00:08:48,946 --> 00:08:52,658 ‎Thú thực là tôi có hơi lơ đễnh ‎nên cô giới thiệu cho tôi nhé. 122 00:08:53,993 --> 00:08:55,244 ‎Họ đây rồi! 123 00:08:55,327 --> 00:08:57,371 ‎Rất xin lỗi, chờ tôi một chút. 124 00:08:57,454 --> 00:08:58,747 ‎Được. 125 00:08:58,831 --> 00:09:00,499 ‎Mừng kỷ niệm hai người! 126 00:09:00,583 --> 00:09:02,459 ‎- Chào. ‎- Ngày trọng đại thấy sao? 127 00:09:02,543 --> 00:09:04,587 ‎- Sao cô nhớ? ‎- Năm nào chẳng thế. 128 00:09:04,670 --> 00:09:07,423 ‎Sao mà quên được? ‎Thành tựu đáng tự hào nhất. 129 00:09:08,007 --> 00:09:09,216 ‎Buồn thật đấy. 130 00:09:10,384 --> 00:09:11,468 ‎Cô ấy làm mối cho họ. 131 00:09:11,552 --> 00:09:12,469 ‎Tôi làm mối đấy. 132 00:09:13,095 --> 00:09:14,305 ‎- Thật à? ‎- Chà. 133 00:09:14,388 --> 00:09:15,389 ‎Khách quen cả… 134 00:09:15,472 --> 00:09:17,391 ‎Hai trong những vị tuyệt nhất. 135 00:09:17,474 --> 00:09:20,269 ‎Cô ấy nghĩ mình biết nhìn người… 136 00:09:20,352 --> 00:09:23,731 ‎Tôi biết nhìn người. ‎Nên tôi đã đặt họ ngồi cạnh nhau… 137 00:09:23,814 --> 00:09:24,982 ‎Đúng chỗ anh đang ngồi. 138 00:09:25,065 --> 00:09:27,443 ‎…và năm năm sau thì đây. 139 00:09:27,526 --> 00:09:29,111 ‎Năm năm đẹp nhất đời tôi. 140 00:09:29,820 --> 00:09:31,238 ‎Thôi đi. 141 00:09:31,322 --> 00:09:33,407 ‎- Chúc mừng nhé. ‎- Mừng kỷ niệm. 142 00:09:33,490 --> 00:09:35,075 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Cảm ơn. 143 00:09:35,159 --> 00:09:36,452 ‎Anh thấy đáng yêu hả? 144 00:09:37,911 --> 00:09:39,705 ‎Lỡ cô ấy biết nhìn người thật? 145 00:09:40,456 --> 00:09:41,957 ‎Cô ấy vừa cố làm mối hai ta. 146 00:09:44,877 --> 00:09:47,129 ‎- Công việc sao rồi? ‎- Cô biết mà, bận lắm. 147 00:09:47,212 --> 00:09:50,215 ‎Garry đang giám sát ‎một vụ đầu tư hứa hẹn lắm. 148 00:09:50,799 --> 00:09:51,717 ‎Anh yêu nhỉ? 149 00:09:51,800 --> 00:09:53,927 ‎Cô thì sao? Bernard thế nào? 150 00:09:54,011 --> 00:09:56,472 ‎- Viết lách sao rồi? ‎- Cuốn tiểu thuyết ấy. 151 00:09:56,555 --> 00:09:59,350 ‎Tôi cứ tưởng mình sẽ có thêm thời gian 152 00:09:59,433 --> 00:10:03,103 ‎khi Bernard nghỉ học, ‎nhưng có nó ở nhà thật tốt, nên… 153 00:10:07,483 --> 00:10:08,734 ‎Hai người dùng gì? 154 00:10:09,902 --> 00:10:11,278 ‎Chúng tôi sẽ… 155 00:10:12,488 --> 00:10:13,697 ‎Như mọi khi, anh yêu nhỉ? 156 00:10:14,365 --> 00:10:15,491 ‎Salad cải bó xôi. 157 00:10:15,574 --> 00:10:16,659 ‎Lên luôn đây. 158 00:10:18,661 --> 00:10:19,536 ‎Ôi bánh kẹp kìa. 159 00:10:21,205 --> 00:10:25,167 ‎Anh giữ kỷ luật bao lâu rồi mà. ‎Anh không muốn phá đâu nhỉ. 160 00:10:25,250 --> 00:10:26,585 ‎Nhưng hôm nay kỷ niệm mà. 161 00:10:28,504 --> 00:10:30,964 ‎Ừ đúng. Mình đang ăn mừng. 162 00:10:31,048 --> 00:10:32,800 ‎Anh cứ ăn gì mình muốn. 163 00:10:33,425 --> 00:10:35,928 ‎Đừng nói thế ‎kẻo anh gọi cái bánh mì kẹp đôi đó. 164 00:10:40,015 --> 00:10:41,266 ‎Kẹp đôi là sao? 165 00:10:41,350 --> 00:10:43,394 ‎Cái gì cũng hai. Hai miếng thịt, 166 00:10:43,477 --> 00:10:45,771 ‎hai lát xông khói, ‎phô mai, hai trứng chiên. 167 00:10:45,854 --> 00:10:47,147 ‎Ôi trời. 168 00:10:48,065 --> 00:10:49,274 ‎Thấy chưa? 169 00:10:50,442 --> 00:10:51,568 ‎Ăn đi. 170 00:10:51,652 --> 00:10:53,779 ‎Ý em là anh thích là được. 171 00:11:03,455 --> 00:11:04,498 ‎Thôi mình ăn salad. 172 00:11:05,499 --> 00:11:06,875 ‎Kỷ luật thật đấy. 173 00:11:06,959 --> 00:11:10,212 ‎Cả hai người. Salad cải bó xôi tới đây. 174 00:11:18,762 --> 00:11:20,472 ‎- Cảm ơn. ‎- Họ đang cố giúp người. 175 00:11:20,556 --> 00:11:23,726 ‎Đang nô lệ hóa mới đúng. ‎Giống mấy gã khổng lồ dược. 176 00:11:24,768 --> 00:11:29,022 ‎- Nhận việc anh sẽ hiểu. ‎- Sao cô lại nghĩ tôi sẽ được nhận? 177 00:11:30,190 --> 00:11:32,359 ‎Vanguard phát cuồng những người như anh. 178 00:11:32,443 --> 00:11:33,569 ‎Họ làm ở Vanguard? 179 00:11:33,652 --> 00:11:34,695 ‎Giám đốc đó. 180 00:11:35,779 --> 00:11:37,406 ‎Thật à. Anh ấy tên gì? 181 00:11:38,031 --> 00:11:40,325 ‎Cô ấy cơ. 182 00:11:40,409 --> 00:11:42,995 ‎- Người chồng đẹp mã thôi. ‎- Giới thiệu anh nhé? 183 00:11:44,663 --> 00:11:45,873 ‎Thôi. 184 00:11:47,249 --> 00:11:50,210 ‎Cảm ơn, nhưng cấp bậc của tôi ‎thì tốt nhất là 185 00:11:50,294 --> 00:11:53,380 ‎né tầm quét của Giám đốc càng xa càng tốt. 186 00:11:54,173 --> 00:11:56,383 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Anh ăn gì trưa nay? 187 00:11:56,467 --> 00:11:57,843 ‎Giám đốc ăn salad. 188 00:11:57,926 --> 00:12:00,262 ‎Marsh có thể ‎cho gà nướng vào suất của anh. 189 00:12:01,096 --> 00:12:03,265 ‎Tôi vẫn còn thời gian. Cũng được. 190 00:12:06,518 --> 00:12:08,103 ‎Salad cải bó xôi, gà nướng. 191 00:12:18,739 --> 00:12:19,740 ‎Chúa ơi. 192 00:12:20,699 --> 00:12:23,786 ‎Tôi rất xin lỗi ông. Hôm nay họ kỷ niệm. 193 00:12:23,869 --> 00:12:26,538 ‎Tôi có nghe rồi. Cô có giới thiệu. 194 00:12:26,622 --> 00:12:27,498 ‎Vâng. 195 00:12:28,290 --> 00:12:32,127 ‎Và cô không hẳn là phục vụ bàn, Bette nhỉ? 196 00:12:35,297 --> 00:12:36,423 ‎Cô là nhà văn. 197 00:12:37,508 --> 00:12:40,135 ‎Chà, tôi là phục vụ bàn thích viết lách. 198 00:12:40,219 --> 00:12:42,179 ‎Viễn tưởng? Hay phi viễn tưởng? 199 00:12:43,055 --> 00:12:45,891 ‎Tất cả nhân vật của tôi ‎đều dựa trên người thật, 200 00:12:45,974 --> 00:12:50,354 ‎nhưng tôi đoán là viễn tưởng ‎vì tất cả câu chuyện đều có kết thúc vui. 201 00:12:51,688 --> 00:12:54,274 ‎Đó là vì cô biết khi nào cần dừng lại. 202 00:12:54,900 --> 00:12:55,776 ‎Ý ông là gì? 203 00:12:56,401 --> 00:12:58,654 ‎Truyện có một vấn đề là, 204 00:12:58,737 --> 00:13:01,782 ‎nếu viết đủ dài, ‎thì đều kết thúc bằng chết chóc, 205 00:13:03,075 --> 00:13:04,076 ‎phải chứ? 206 00:13:06,537 --> 00:13:07,704 ‎Thức ăn lên đây. 207 00:13:08,997 --> 00:13:10,707 ‎Vậy, quý ông đẹp trai dùng gì? 208 00:13:13,710 --> 00:13:17,714 ‎Tôi hỏi cô nhé, ‎cô không nghĩ tôi đẹp trai thật, đúng chứ? 209 00:13:21,677 --> 00:13:22,845 ‎Tất nhiên là không. 210 00:13:26,223 --> 00:13:28,559 ‎Thế sao cô lại gọi thế? Sao lại nói dối? 211 00:13:31,478 --> 00:13:32,521 ‎Tôi không biết… 212 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 ‎Tôi chỉ đang cố… 213 00:13:38,485 --> 00:13:40,279 ‎Chỉ là muốn làm ông cảm thấy… 214 00:13:46,743 --> 00:13:48,036 ‎Quý tôi. 215 00:13:48,620 --> 00:13:49,621 ‎Tôi quý cô mà. 216 00:13:50,914 --> 00:13:53,834 ‎Tôi thích con người này ‎của cô hơn, cô thì sao? 217 00:13:58,797 --> 00:14:01,383 ‎Nói thật có nhẹ nhàng hơn không? 218 00:14:02,134 --> 00:14:06,263 ‎Cô có ước sống trong một thế giới ‎mà ta được nói ra suy nghĩ thật? 219 00:14:08,390 --> 00:14:09,308 ‎Tôi có. 220 00:14:09,933 --> 00:14:15,314 ‎Từ chúng ta, tôi và cô. ‎Ta có thể thay đổi thế giới. 221 00:14:15,397 --> 00:14:17,065 ‎Tạo ra thế giới thành thật hơn. 222 00:14:38,003 --> 00:14:40,255 ‎Em chỉ đang cố giúp đỡ. 223 00:14:40,339 --> 00:14:43,717 ‎Bằng cách bảo anh béo… trước mặt Bette? 224 00:14:43,800 --> 00:14:44,718 ‎Em đâu có. 225 00:14:49,389 --> 00:14:50,641 ‎Ai cứ nhắn anh vậy? 226 00:14:50,724 --> 00:14:53,185 ‎Bên vận chuyển. ‎Họ cần danh sách phân phối. 227 00:14:53,268 --> 00:14:54,186 ‎Thức ăn tới đây. 228 00:14:54,269 --> 00:14:56,438 ‎Tối qua em gửi Spencer rồi. 229 00:14:57,773 --> 00:14:58,649 ‎Để em nhắn. 230 00:14:58,732 --> 00:14:59,942 ‎Đừng làm thế. 231 00:15:05,572 --> 00:15:09,451 ‎Spencer hỏi anh mà em trả lời? ‎Nghe có được không? 232 00:15:09,534 --> 00:15:12,079 ‎Anh quá để ý đến suy nghĩ của người khác. 233 00:15:12,162 --> 00:15:14,456 ‎Đúng, vì anh không phải sếp. 234 00:15:14,539 --> 00:15:18,210 ‎Anh chẳng có quyền hay tín nhiệm gì ‎nếu em cứ làm trò như thế. 235 00:15:18,293 --> 00:15:20,420 ‎Nhỏ giọng thôi. 236 00:15:20,504 --> 00:15:21,546 ‎Đồ ăn tới đây. 237 00:15:21,630 --> 00:15:24,132 ‎Salad cải bó xôi, bánh kẹp nhân đôi. 238 00:15:27,511 --> 00:15:29,638 ‎Chúng tôi đâu gọi. Anh ấy không gọi. 239 00:15:30,555 --> 00:15:33,392 ‎Không gọi à? Tôi xin lỗi. 240 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 ‎- Không sao. ‎- Anh không được ăn. 241 00:15:35,602 --> 00:15:36,687 ‎Anh không ăn vỏ bánh. 242 00:15:36,770 --> 00:15:37,813 ‎Bette, phiền cô… 243 00:15:37,896 --> 00:15:41,400 ‎Một lần thôi, ‎cho anh được ăn cái anh muốn đi? 244 00:15:44,486 --> 00:15:45,362 ‎Cảm ơn, Bette. 245 00:15:47,197 --> 00:15:48,115 ‎Cảm ơn. 246 00:16:03,005 --> 00:16:04,715 ‎Anh có bao nhiêu vạch? 247 00:16:05,632 --> 00:16:08,135 ‎Không gửi được tin nhắn. ‎Tôi nhắn anh thử nhé? 248 00:16:08,218 --> 00:16:10,679 ‎Gửi được mà. Cô ấy không muốn nhận thôi. 249 00:16:11,972 --> 00:16:13,056 ‎Gì cơ? 250 00:16:18,437 --> 00:16:19,938 ‎Tôi bốn vạch. 251 00:16:20,022 --> 00:16:22,274 ‎Đồ khốn nạn. 252 00:16:43,336 --> 00:16:44,171 ‎Judy? 253 00:16:47,257 --> 00:16:48,592 ‎Donna phản hồi chưa? 254 00:16:54,473 --> 00:16:56,349 ‎Cô muốn đợi thêm chút chứ? 255 00:17:07,110 --> 00:17:08,277 ‎Lấy thực đơn nhé. 256 00:17:19,122 --> 00:17:20,372 ‎Cô ổn chứ? 257 00:17:28,715 --> 00:17:31,384 ‎- Không hẳn. ‎- Đồ lên đây. 258 00:17:38,100 --> 00:17:41,478 ‎MỞ CỬA - 24 GIỜ 259 00:17:42,145 --> 00:17:48,443 ‎Cô ấy rời đi lúc nửa đêm, ‎và tôi không nghe tin gì nữa. 260 00:17:49,152 --> 00:17:51,571 ‎Không nghe điện thoại, ‎không trả lời tin nhắn. 261 00:17:53,490 --> 00:17:54,658 ‎Hy vọng cô ấy ổn. 262 00:17:56,451 --> 00:17:57,285 ‎Thật không? 263 00:18:00,747 --> 00:18:03,583 ‎Không. Hy vọng cô ta bị tai nạn xe, 264 00:18:03,667 --> 00:18:05,961 ‎thì không nhắn lại còn hợp lý. 265 00:18:06,795 --> 00:18:08,421 ‎Sao cô ấy lại bỏ đi? 266 00:18:09,256 --> 00:18:11,633 ‎- Chúng tôi cãi nhau. ‎- Về cái gì? 267 00:18:14,010 --> 00:18:16,346 ‎Thỉnh thoảng tôi ghen. 268 00:18:17,347 --> 00:18:19,141 ‎Cô nghĩ cô ấy lừa dối cô? 269 00:18:20,809 --> 00:18:23,520 ‎Không, không bao giờ. 270 00:18:23,603 --> 00:18:25,397 ‎Thế sao cô điên lên vậy? 271 00:18:25,480 --> 00:18:26,982 ‎Tôi có điên đâu. 272 00:18:27,941 --> 00:18:29,192 ‎Tôi ghen. 273 00:18:29,276 --> 00:18:30,735 ‎Giờ điên rồi đây? 274 00:18:30,819 --> 00:18:32,946 ‎Vì tôi không thích ‎người khác phán xét mình. 275 00:18:33,029 --> 00:18:34,239 ‎Tôi không phán xét. 276 00:18:34,865 --> 00:18:37,200 ‎Chẳng ai ở đây phán xét cô cả. 277 00:18:39,369 --> 00:18:41,663 ‎Ai cũng phán xét tôi cả. 278 00:18:42,956 --> 00:18:46,126 ‎Ông, Bette, Marsh, mọi người đều nghĩ 279 00:18:47,502 --> 00:18:50,505 ‎nếu qua lại với trai ‎thì tôi sẽ vui hơn bao nhiêu. 280 00:18:54,426 --> 00:18:56,803 ‎Bette nghĩ Donna không xứng với cô. 281 00:19:02,225 --> 00:19:03,226 ‎Cô ấy nói thế? 282 00:19:03,310 --> 00:19:05,896 ‎Với Marsh. Tôi nghe được thế. 283 00:19:14,529 --> 00:19:18,200 ‎Cô ấy sai rồi. ‎Tôi mới không xứng với Donna. 284 00:19:20,202 --> 00:19:22,412 ‎Cái bánh kẹp đó ‎khiến anh kinh tởm, phải không? 285 00:19:27,959 --> 00:19:31,087 ‎Hai người đây rồi. Mừng kỷ niệm nhé. 286 00:19:31,171 --> 00:19:32,130 ‎- Chào Bette. ‎- Chào. 287 00:19:32,214 --> 00:19:33,840 ‎Ngày trọng đại thấy sao? 288 00:19:38,261 --> 00:19:40,222 ‎XIN CHÀO - XIN CHỜ XẾP BÀN TẠI ĐÂY 289 00:19:47,354 --> 00:19:48,230 ‎Đồ lên đây. 290 00:19:50,941 --> 00:19:52,150 ‎Đúng không đấy? 291 00:19:52,234 --> 00:19:53,818 ‎Chẳng phải thứ anh ấy muốn sao? 292 00:19:53,902 --> 00:19:57,864 ‎Tôi rất thích ‎dự đoán đúng thời tiết, trừ hôm nay. 293 00:19:57,948 --> 00:20:01,785 ‎Cơn bão tôi đã dự đoán ‎có kèm gió lớn và mưa đá, 294 00:20:01,868 --> 00:20:04,079 ‎thật bất thường vào tầm này trong năm. 295 00:20:04,162 --> 00:20:07,540 ‎Có vẻ như chúng tới từ phương Bắc ‎chứ không phải từ 296 00:20:07,624 --> 00:20:09,376 ‎ranh giới bão… 297 00:20:09,459 --> 00:20:10,627 ‎Anh nhắn ai đấy? 298 00:20:12,170 --> 00:20:14,547 ‎Bên vận chuyển. ‎Họ cần danh sách phân phối. 299 00:20:20,262 --> 00:20:21,429 ‎Trả lại cho anh. 300 00:20:21,513 --> 00:20:23,014 ‎Đồ ăn tới đây. 301 00:20:23,098 --> 00:20:26,601 ‎Một salad cải bó xôi ‎và một bánh mì kẹp đôi. 302 00:20:30,814 --> 00:20:34,192 ‎Marsh, xin chào nhé. 303 00:20:35,193 --> 00:20:38,947 ‎Có một chàng trai trẻ ‎sẽ phỏng vấn tại Vanguard hôm nay. 304 00:20:39,030 --> 00:20:40,073 ‎Tên là Mark. 305 00:20:40,156 --> 00:20:42,867 ‎Mark, qua đây. Gặp bạn tôi. 306 00:20:45,745 --> 00:20:48,248 ‎Kate và Garry Fletcher, đây là… 307 00:20:49,541 --> 00:20:51,876 ‎Xin chào. Tôi là Mark Brewer. 308 00:20:51,960 --> 00:20:53,586 ‎Xin lỗi đã làm phiền. 309 00:20:55,338 --> 00:20:59,426 ‎Không đâu. Bette bảo là hôm nay ‎anh có lịch phỏng vấn bên chúng tôi. 310 00:20:59,509 --> 00:21:00,760 ‎Đúng vậy. 311 00:21:00,844 --> 00:21:04,639 ‎Chắc tôi phải đi thôi. ‎Tôi không muốn bị muộn. 312 00:21:06,725 --> 00:21:08,435 ‎Không cần. Ở đây luôn cũng được. 313 00:21:11,354 --> 00:21:12,439 ‎Tức là với cô à? 314 00:21:13,773 --> 00:21:14,733 ‎Kate này? 315 00:21:14,816 --> 00:21:17,027 ‎Bette đánh giá anh rất cao. 316 00:21:18,236 --> 00:21:20,864 ‎Mời anh ngồi. 317 00:21:24,451 --> 00:21:25,368 ‎Vâng. 318 00:21:35,837 --> 00:21:39,466 ‎Nghe khó tin nhưng tôi mới giúp Mark ‎kiếm được việc ở Vanguard. 319 00:21:43,261 --> 00:21:44,179 ‎Marsh à? 320 00:21:45,930 --> 00:21:47,557 ‎Anh không cả thèm nhìn tôi? 321 00:21:48,600 --> 00:21:49,893 ‎Ta đang làm việc. 322 00:21:51,394 --> 00:21:55,523 ‎Thế làm xong thì sao? 323 00:21:56,858 --> 00:21:59,569 ‎Anh ghé qua, tôi làm bữa tối cho chúng ta. 324 00:22:02,197 --> 00:22:03,573 ‎Bernard có đấy không? 325 00:22:04,324 --> 00:22:05,200 ‎Có thể. 326 00:22:06,284 --> 00:22:09,579 ‎Nhưng Bernard quý anh mà. ‎Có anh đến nó mới nói chuyện. 327 00:22:09,662 --> 00:22:11,373 ‎Có mỗi tôi thì không. 328 00:22:14,667 --> 00:22:18,421 ‎Ăn tối xong, nó sẽ ‎lên phòng mình còn anh có thể… 329 00:22:20,673 --> 00:22:22,050 ‎lên phòng tôi. 330 00:22:27,430 --> 00:22:29,099 ‎Không phải ý hay đâu. 331 00:22:30,767 --> 00:22:31,893 ‎Sao không? 332 00:22:34,979 --> 00:22:35,814 ‎Marsh à… 333 00:22:38,191 --> 00:22:39,192 ‎Tôi muốn mà. 334 00:22:42,904 --> 00:22:43,780 ‎Anh không muốn à? 335 00:22:48,743 --> 00:22:49,869 ‎Cô không muốn tôi. 336 00:22:52,163 --> 00:22:55,250 ‎Cô đang chán nản và cô đơn, ‎và tôi thì ngay cạnh. 337 00:22:57,127 --> 00:22:58,461 ‎Sao anh lại nói thế? 338 00:23:02,006 --> 00:23:03,049 ‎Không sao. 339 00:23:05,218 --> 00:23:07,095 ‎Tôi cũng không có hứng với cô. 340 00:23:09,514 --> 00:23:10,849 ‎Vậy, sao… 341 00:23:10,932 --> 00:23:12,809 ‎Sao anh cứ ghé hoài? 342 00:23:13,810 --> 00:23:16,146 ‎Vì tôi thích ăn tối với cô và Bernard. 343 00:23:17,063 --> 00:23:19,232 ‎Muốn được người khác nấu để đổi gió. 344 00:23:22,026 --> 00:23:24,946 ‎Và ăn xong, khi cô ngủ gật trước TV… 345 00:23:27,699 --> 00:23:29,784 ‎Tôi thích lên phòng con trai cô. 346 00:23:31,953 --> 00:23:33,496 ‎Bette, tôi thích quan hệ với nó. 347 00:23:36,624 --> 00:23:40,170 ‎- Hả? ‎- Thỉnh thoảng tôi cũng cho nó thịt tôi. 348 00:23:40,753 --> 00:23:42,881 ‎Nó chỉ là một đứa trẻ thôi mà. 349 00:23:42,964 --> 00:23:44,257 ‎Nó 21 rồi, Bette ạ. 350 00:23:45,216 --> 00:23:48,970 ‎Nó biết nó đang làm gì. ‎Hồi bằng tuổi nó tôi chẳng biết gì. 351 00:24:00,982 --> 00:24:01,983 ‎Xin lỗi. 352 00:24:18,291 --> 00:24:20,710 ‎Bette à, cô ổn chứ? 353 00:24:22,003 --> 00:24:23,630 ‎Tôi ổn. Tôi ra ngay đây. 354 00:24:26,674 --> 00:24:27,842 ‎Anh nói về mình đi. 355 00:24:28,801 --> 00:24:31,471 ‎Tôi tốt nghiệp ba năm trước. 356 00:24:31,554 --> 00:24:35,850 ‎Không, mấy cái đó sơ yếu lý lịch ‎của anh có rồi. Nói về anh ấy. 357 00:24:37,477 --> 00:24:41,898 ‎Cuộc sống của anh. ‎Anh kết hôn chưa? Có con chưa? 358 00:24:41,981 --> 00:24:43,274 ‎Hay bạn gái? 359 00:24:44,609 --> 00:24:49,822 ‎Chắc phải vài năm nữa ‎mới có người muốn quen tôi. 360 00:24:51,282 --> 00:24:52,116 ‎Sao lại thế? 361 00:24:52,200 --> 00:24:55,078 ‎Vì tôi thất nghiệp, 362 00:24:57,121 --> 00:25:00,917 ‎sống trong một căn hộ bẩn thỉu ‎với năm bạn cùng phòng. 363 00:25:02,210 --> 00:25:05,547 ‎Gần như không chăm nổi bản thân, ‎chưa nói người khác. 364 00:25:06,714 --> 00:25:08,466 ‎Hơi phân biệt giới tính nhỉ? 365 00:25:08,550 --> 00:25:10,760 ‎Đâu phải cô gái nào cũng cần được chăm. 366 00:25:10,843 --> 00:25:12,637 ‎Cô nói với mẹ tôi giúp với? 367 00:25:14,055 --> 00:25:16,641 ‎Với mấy cô tôi từng quen nữa. 368 00:25:16,724 --> 00:25:20,353 ‎Khi tôi mới quen Garry, ‎anh ấy đang bán thẻ hội viên phòng tập. 369 00:25:21,688 --> 00:25:24,023 ‎Giờ anh ấy là Phó Chủ tịch Vanguard. 370 00:25:26,776 --> 00:25:29,904 ‎Hai người làm việc cùng nhau thật tốt. 371 00:25:30,738 --> 00:25:32,949 ‎Anh nói với chồng tôi giúp với? 372 00:25:34,325 --> 00:25:37,245 ‎Hóa ra đàn ông không thích ‎nhận lệnh từ phụ nữ. 373 00:25:39,205 --> 00:25:40,623 ‎Giờ ai phân biệt nhỉ? 374 00:25:42,750 --> 00:25:44,752 ‎Có người thích mà. 375 00:25:53,303 --> 00:25:55,388 ‎Công việc tốt mà, đúng không? 376 00:25:56,514 --> 00:25:57,765 ‎Bận lắm. 377 00:25:57,849 --> 00:26:00,059 ‎Ừ, lâu lắm không gặp hai người. 378 00:26:00,143 --> 00:26:02,061 ‎Kate bắt tôi ăn theo chế độ. 379 00:26:05,064 --> 00:26:07,900 ‎Tôi không đi tập nhiều như trước, bận quá. 380 00:26:07,984 --> 00:26:11,195 ‎Không phải đến lúc hấp hối ‎mới ước gì mình tập chăm hơn. 381 00:26:11,279 --> 00:26:13,489 ‎Công nhận đấy. 382 00:26:16,993 --> 00:26:19,621 ‎Anh với Bette có… 383 00:26:21,789 --> 00:26:22,665 ‎Không. 384 00:26:24,375 --> 00:26:25,668 ‎Nhưng cô ấy thích anh. 385 00:26:25,752 --> 00:26:27,670 ‎Hết thích rồi. 386 00:26:31,883 --> 00:26:33,301 ‎Xin lỗi đã phá bữa trưa. 387 00:26:33,384 --> 00:26:35,261 ‎Không, không phải anh. 388 00:26:35,887 --> 00:26:38,723 ‎Kate cơ. ‎Cô ta đang thử nghiệm một tôi mới. 389 00:26:40,099 --> 00:26:41,142 ‎Một đứa trẻ thôi mà. 390 00:26:43,061 --> 00:26:44,312 ‎Tôi cũng từng thế. 391 00:26:47,148 --> 00:26:48,775 ‎Hơi tiếc cái bánh. 392 00:26:49,609 --> 00:26:51,069 ‎Tôi làm cái mới cho nhé? 393 00:26:52,320 --> 00:26:54,113 ‎- Tôi ăn đây được không? ‎- Được. 394 00:27:05,291 --> 00:27:10,046 ‎- Xin lỗi đã bắt cô đợi. ‎- Không, tôi đang đợi cô mà. 395 00:27:12,131 --> 00:27:12,965 ‎Cô ổn chứ? 396 00:27:17,095 --> 00:27:18,304 ‎Do Marsh à? 397 00:27:20,848 --> 00:27:23,017 ‎Tôi thấy cách cô nhìn anh ấy, nên… 398 00:27:23,101 --> 00:27:24,894 ‎Tôi bị gì thế này? 399 00:27:25,728 --> 00:27:28,940 ‎Chẳng sao. Anh ta đá cô ‎thì anh ta mới có vấn đề. 400 00:27:29,774 --> 00:27:31,192 ‎Anh ấy không đá tôi. 401 00:27:32,235 --> 00:27:33,736 ‎Chúng tôi còn chẳng qua lại. 402 00:27:33,820 --> 00:27:36,447 ‎Chết. Tôi xin lỗi. 403 00:27:36,531 --> 00:27:38,616 ‎Không sao, tốt mà. 404 00:27:39,409 --> 00:27:40,410 ‎Cứ tin tôi. 405 00:27:44,455 --> 00:27:45,790 ‎Tôi quay lại làm đây. 406 00:27:48,042 --> 00:27:51,254 ‎Thật à? Cô ở trong đấy với Marsh ‎có ổn không? 407 00:27:57,969 --> 00:27:58,970 ‎Tôi bảo này. 408 00:28:00,513 --> 00:28:01,514 ‎Kệ bà Marsh. 409 00:28:11,941 --> 00:28:14,610 ‎Hồi trước cũng thu hút lắm. 410 00:28:15,403 --> 00:28:17,405 ‎Giờ vẫn đẹp trai. 411 00:28:19,365 --> 00:28:20,908 ‎Nhưng giờ tôi mới hiểu anh ta. 412 00:28:22,368 --> 00:28:25,872 ‎Trời, nếu mình hiểu ai đó ‎thì chuyện gì sẽ xảy ra? 413 00:28:25,955 --> 00:28:27,331 ‎Khi hiểu Garry… 414 00:28:30,752 --> 00:28:34,714 ‎Anh ta sẽ ăn nằm với mọi thứ… trừ tôi. 415 00:28:37,550 --> 00:28:39,093 ‎Cũng được thôi, 416 00:28:40,636 --> 00:28:42,555 ‎vì anh ta làm cũng chẳng đỉnh lắm. 417 00:28:47,393 --> 00:28:48,394 ‎Anh thì sao? 418 00:28:49,270 --> 00:28:51,439 ‎Kate chỉ toàn kiểm soát. 419 00:28:54,609 --> 00:28:56,486 ‎Khi gặp cô ấy, tôi chẳng có gì. 420 00:28:57,820 --> 00:29:01,824 ‎Cô ta cho tôi mọi thứ, ‎nhưng không phải vì yêu. Không hề. 421 00:29:02,492 --> 00:29:04,994 ‎Nếu tôi không bỏ đi, ‎cô ta sẽ không cô độc. 422 00:29:05,077 --> 00:29:07,747 ‎Mọi người sẽ nghĩ ‎cô ta đáng yêu, nhưng không. 423 00:29:09,957 --> 00:29:11,209 ‎Cô ta lạnh lùng. 424 00:29:11,292 --> 00:29:13,669 ‎Cô ta hoàn hảo, nhưng tôi thì không. 425 00:29:15,213 --> 00:29:17,632 ‎Tôi thích ăn, uống, quan hệ. 426 00:29:21,052 --> 00:29:22,804 ‎Kate thì chẳng thích gì. 427 00:29:24,263 --> 00:29:25,681 ‎Vậy anh làm gì? 428 00:29:28,267 --> 00:29:31,145 ‎Lúc bên cô ta, tôi là trai ngoan. 429 00:29:32,980 --> 00:29:33,940 ‎Không thì… 430 00:29:36,275 --> 00:29:37,318 ‎Tôi khá hư đấy. 431 00:29:39,779 --> 00:29:40,947 ‎Hư thế nào? 432 00:29:43,866 --> 00:29:46,244 ‎Thỉnh thoảng chỉ cần được thổi kèn thôi. 433 00:29:48,412 --> 00:29:49,664 ‎Hiểu chứ? 434 00:29:51,624 --> 00:29:52,834 ‎Donna có cô thật may. 435 00:29:54,418 --> 00:29:55,711 ‎Tôi không biết nữa. 436 00:29:58,714 --> 00:30:00,174 ‎Chắc hôm qua chia tay rồi. 437 00:30:01,425 --> 00:30:02,885 ‎Ôi, buồn thật. 438 00:30:04,887 --> 00:30:07,098 ‎Tôi biết cô không thích cô ấy. 439 00:30:07,181 --> 00:30:09,016 ‎Không phải. Chỉ là… 440 00:30:10,560 --> 00:30:12,353 ‎Không thích thấy cô cặp cô ấy. 441 00:30:12,937 --> 00:30:15,523 ‎Cô cần một người không phải chăm bẵm suốt. 442 00:30:16,399 --> 00:30:20,236 ‎Một người vui tính tích cực, chăm cho cô. 443 00:30:20,945 --> 00:30:24,991 ‎Vui tính, tích cực như cô hả? 444 00:30:26,075 --> 00:30:26,951 ‎Không. 445 00:30:29,161 --> 00:30:30,955 ‎Cũng có thể, không biết nữa. 446 00:30:31,789 --> 00:30:35,084 ‎Người nào đó… thấy được sự thông minh, 447 00:30:36,669 --> 00:30:38,379 ‎xinh đẹp của cô. Và… 448 00:30:49,181 --> 00:30:50,474 ‎Cô làm thế làm gì? 449 00:30:55,521 --> 00:30:56,981 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 450 00:31:14,582 --> 00:31:16,000 ‎Chồng cô nhìn thấy đấy. 451 00:31:18,711 --> 00:31:19,670 ‎Anh ta đi rồi. 452 00:31:24,675 --> 00:31:25,676 ‎Không còn ai nữa. 453 00:31:29,639 --> 00:31:30,514 ‎Anh nhớ họ chứ? 454 00:33:02,273 --> 00:33:04,650 ‎Sở thú Vienna đưa tin rằng 455 00:33:04,734 --> 00:33:08,320 ‎hai con gấu trúc ghép đôi thành công ‎sau mười năm cố gắng. 456 00:33:08,404 --> 00:33:13,367 ‎Bao Lin và Pai Gao, đã giao phối ‎thành công sau một thập kỷ 457 00:33:13,451 --> 00:33:17,038 ‎cố gắng phối ngẫu của nhân viên sở thú. 458 00:33:18,456 --> 00:33:21,667 ‎Cá nhân tôi không thấy chúng có lỗi ‎khi không muốn sinh nở 459 00:33:21,751 --> 00:33:25,921 ‎vì chúng là hai trong số ‎hai nghìn cá thể gấu trúc còn tồn tại… 460 00:33:38,517 --> 00:33:39,518 ‎Nếu là Donna thì sao? 461 00:33:40,603 --> 00:33:41,520 ‎Không phải đâu. 462 00:33:43,731 --> 00:33:45,357 ‎Cô ấy không muốn gặp tôi nữa. 463 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 ‎Cô biết sao được. 464 00:33:48,569 --> 00:33:49,653 ‎Biết. 465 00:33:51,614 --> 00:33:52,865 ‎Không trách được. 466 00:33:53,949 --> 00:33:55,284 ‎Sao? Chuyện gì vậy? 467 00:34:05,628 --> 00:34:06,629 ‎Tôi đánh cô ấy. 468 00:34:10,715 --> 00:34:12,510 ‎Hôm qua lúc đang cãi nhau, 469 00:34:14,845 --> 00:34:16,180 ‎tôi tát cô ấy. 470 00:34:22,228 --> 00:34:24,188 ‎Bình tĩnh lại nào, anh bạn. 471 00:34:24,980 --> 00:34:26,941 ‎- Nghĩ mày hợp với cô ấy? ‎- Bình tĩnh. 472 00:34:27,024 --> 00:34:28,943 ‎- Thử xem nhé. ‎- Bình tĩnh lại. 473 00:34:30,068 --> 00:34:31,403 ‎Garry, thả anh ấy ra! 474 00:34:31,487 --> 00:34:32,403 ‎Không tệ nhỉ. 475 00:34:35,407 --> 00:34:37,117 ‎Nhưng không giỏi đánh nhau lắm. 476 00:34:39,495 --> 00:34:42,081 ‎Mày yếu đuối. Thảm hại. 477 00:34:43,124 --> 00:34:44,291 ‎Quá hợp với ả. 478 00:34:51,382 --> 00:34:52,465 ‎Chúa ơi! 479 00:34:53,592 --> 00:34:55,010 ‎Chúa ơi, Garry! 480 00:34:56,387 --> 00:34:57,930 ‎Xin lỗi. 481 00:34:58,013 --> 00:34:58,973 ‎Garry à? 482 00:35:00,432 --> 00:35:01,892 ‎- Gì vậy? ‎- Hắn tấn công tôi. 483 00:35:02,810 --> 00:35:04,061 ‎- Cô cũng thấy mà. ‎- Garry? 484 00:35:04,145 --> 00:35:05,813 ‎Ai cũng thấy mà, hắn bóp cổ tôi. 485 00:35:05,896 --> 00:35:07,565 ‎Ai gọi cứu thương đi. 486 00:35:08,607 --> 00:35:13,320 ‎Tôi sẽ chẳng bao giờ làm ai đau. ‎Không bao giờ. Đó không phải tôi. 487 00:35:13,404 --> 00:35:17,700 ‎…tấn công, giết người vô tri ‎trong làn sóng bạo lực 488 00:35:17,783 --> 00:35:19,743 ‎có vẻ đang xảy ra toàn cầu. 489 00:35:19,827 --> 00:35:21,203 ‎Tôi không nghĩ do anh. 490 00:35:22,329 --> 00:35:23,289 ‎Mà do ông ấy. 491 00:35:23,372 --> 00:35:29,128 ‎Tai nạn và thảm họa, ùn tắc giao thông, ‎va chạm tàu, máy bay rơi. 492 00:35:31,130 --> 00:35:33,799 ‎Chính phủ vừa thông báo ‎trạng thái khẩn cấp… 493 00:35:33,883 --> 00:35:36,594 ‎Ông nói sẽ thay đổi thế giới, ‎tôi đã không tin. 494 00:35:37,553 --> 00:35:40,639 ‎Chúng tôi cũng vừa nhận được tin ‎về các vụ nổ ga, 495 00:35:40,723 --> 00:35:43,017 ‎và sự cố lưới điện toàn quốc. 496 00:35:43,809 --> 00:35:46,645 ‎Tôi chỉ lọc đi những lời nói dối. 497 00:35:46,729 --> 00:35:50,107 ‎Còn lại do các người. ‎Các người làm những gì mình muốn. 498 00:35:50,191 --> 00:35:51,650 ‎Tôi đâu muốn thế này. 499 00:35:51,734 --> 00:35:53,152 ‎Các người không muốn 500 00:35:54,820 --> 00:35:57,406 ‎được công nhận, được tiếp xúc, yêu thương? 501 00:35:59,617 --> 00:36:02,077 ‎Tôi đâu muốn giết ai. 502 00:36:02,161 --> 00:36:05,247 ‎Có. Không thì đã chẳng làm. 503 00:36:07,750 --> 00:36:09,043 ‎Kate cũng muốn giết anh ta. 504 00:36:09,126 --> 00:36:10,336 ‎Không hề. 505 00:36:11,337 --> 00:36:13,797 ‎Không cần giả vờ nữa. 506 00:36:15,507 --> 00:36:17,009 ‎Đạt được những gì mình muốn. 507 00:36:19,428 --> 00:36:20,721 ‎Đặt con dao xuống. 508 00:36:23,432 --> 00:36:26,227 ‎Đặt dao xuống! 509 00:36:30,856 --> 00:36:31,941 ‎Ta đã tạo ra thế giới 510 00:36:32,024 --> 00:36:34,693 ‎cho các người được là chính mình ‎mà không phải khổ sở 511 00:36:34,777 --> 00:36:36,612 ‎nhưng dường như các người thích đau. 512 00:36:39,323 --> 00:36:41,200 ‎Và nếu sự thật là vậy, 513 00:36:43,035 --> 00:36:46,080 ‎thì có lẽ nỗi đau khổ ‎sẽ giải thoát cho các người. 514 00:36:47,665 --> 00:36:51,585 ‎Sự thật là một ngọn lửa thanh tẩy… 515 00:36:57,591 --> 00:37:01,762 ‎đốt cháy mọi lời dối trá ‎mà ta nói với nhau… 516 00:37:10,479 --> 00:37:14,525 ‎hay với chính bản thân. 517 00:37:29,290 --> 00:37:32,543 ‎Để tình yêu và thù hận, 518 00:37:33,669 --> 00:37:36,672 ‎niềm vui và nỗi đau… 519 00:37:42,803 --> 00:37:45,723 ‎đều có thể được diễn tả… 520 00:37:49,393 --> 00:37:50,894 ‎mà không phải ngại ngần. 521 00:37:53,772 --> 00:37:57,985 ‎Chẳng phân biệt tốt xấu… 522 00:38:02,239 --> 00:38:07,286 ‎chỉ có sự thật. 523 00:38:23,594 --> 00:38:25,763 ‎…sự cố lưới điện toàn quốc. 524 00:38:25,846 --> 00:38:29,600 ‎Có vẻ chiếc xe bán tải chở kali hydroxit 525 00:38:29,683 --> 00:38:31,727 ‎mà Terri đã đề cập trước đó 526 00:38:31,810 --> 00:38:35,314 ‎đã phát nổ giữa Đường I-95 527 00:38:35,397 --> 00:38:39,068 ‎sau khi một nhóm người ‎lao qua rào chắn của cảnh sát 528 00:38:39,151 --> 00:38:40,527 ‎và châm lửa. 529 00:38:41,487 --> 00:38:45,115 ‎Vụ nổ được cho là ‎nguyên nhân gây ra hỏa hoạn 530 00:38:45,199 --> 00:38:48,077 ‎thiêu rụi nhiều ô tô và xe tải 531 00:38:48,160 --> 00:38:52,414 ‎một trong số đó là xe bồn chở xăng. 532 00:38:54,666 --> 00:38:56,919 ‎ Đường 95 giờ là một hỏa ngục, 533 00:38:57,002 --> 00:39:00,005 ‎và những cơn gió lớn ‎đã cuốn bụi tro đang cháy 534 00:39:00,089 --> 00:39:01,924 ‎sang các khu vực xung quanh. 535 00:39:07,763 --> 00:39:09,348 ‎Sao thế giới này lại tốt hơn? 536 00:39:17,106 --> 00:39:19,233 ‎Cô vẫn đang nhìn bằng mắt. 537 00:39:21,402 --> 00:39:22,736 ‎Hãy nhắm mắt lại. 538 00:39:24,530 --> 00:39:26,281 ‎Chìm trong bóng tối. 539 00:39:34,915 --> 00:39:35,958 ‎Tôi thấy tương lai. 540 00:39:40,212 --> 00:39:41,171 ‎Nói tôi nghe. 541 00:39:44,216 --> 00:39:45,592 ‎Tương lai của tôi. 542 00:39:48,846 --> 00:39:50,055 ‎Ông đến từ cát bụi. 543 00:39:52,141 --> 00:39:53,725 ‎Ông đi qua cát bui. 544 00:39:53,809 --> 00:39:55,060 ‎Ông trở về với cát bụi. 545 00:39:55,811 --> 00:39:58,689 ‎Đó là tương lai của mọi người. ‎Còn của tôi. 546 00:39:59,565 --> 00:40:01,859 ‎Ông không có tương lai, John Dee. 547 00:40:01,942 --> 00:40:06,905 ‎Bị bó buộc bởi những bức tường ‎và bảo vệ, và sự điên khùng chua chát. 548 00:40:06,989 --> 00:40:10,159 ‎Và rồi vòng đời bị cắt ngắn, ‎con trai của mẹ. 549 00:40:10,868 --> 00:40:14,163 ‎Không. Xem lại đi. ‎Nói tôi nghe tương lai của tôi. 550 00:40:15,247 --> 00:40:18,167 ‎Ông đã đánh cắp sức mạnh của Giấc Mơ. 551 00:40:18,250 --> 00:40:20,169 ‎Ông sẽ thâu tóm được hết. 552 00:40:20,252 --> 00:40:23,422 ‎Ông sẽ phá nát cuộc đời Chúa tể Giấc Mơ. 553 00:40:44,193 --> 00:40:45,110 ‎Xin chào. 554 00:40:46,695 --> 00:40:47,821 ‎Tôi là John. 555 00:40:49,114 --> 00:40:51,408 ‎Thật mừng là anh đã đến. Mất điện rồi. 556 00:40:52,993 --> 00:40:55,913 ‎Không có TV, ‎cũng chẳng còn người trò chuyện. 557 00:40:55,996 --> 00:40:58,081 ‎Ông nghĩ mình đang làm gì vậy? 558 00:40:59,708 --> 00:41:01,835 ‎Cứu thế giới khỏi những lời nói dối. 559 00:41:02,419 --> 00:41:03,962 ‎Hồng ngọc không phải để làm thế. 560 00:41:07,925 --> 00:41:10,052 ‎Ngài chính là Người Cát. 561 00:41:11,553 --> 00:41:14,431 ‎Mẹ tôi nói đúng. Ngài sẽ đến lấy nó. 562 00:41:14,515 --> 00:41:18,352 ‎Ông phải trả nó lại để ta sửa chữa ‎những hư hại ông gây nên. 563 00:41:18,435 --> 00:41:20,062 ‎Tôi không trả đâu, của tôi. 564 00:41:20,145 --> 00:41:24,316 ‎Nó đang hủy hoại ông, và thế giới của ông. 565 00:41:24,399 --> 00:41:26,068 ‎Nó đang tiết lộ sự thật. 566 00:41:27,819 --> 00:41:31,240 ‎- Sự thật của nhân loại. ‎- Không. Ông sai rồi. 567 00:41:33,492 --> 00:41:35,327 ‎Đây mới là sự thật của nhân loại. 568 00:41:37,246 --> 00:41:41,792 ‎- Công việc sao rồi? ‎- Tốt mà. Bận lắm. 569 00:41:41,875 --> 00:41:43,377 ‎Họ đang lừa dối bản thân. 570 00:41:44,670 --> 00:41:47,631 ‎Garry đang giám sát ‎một vụ đầu tư hứa hẹn lắm. 571 00:41:47,714 --> 00:41:48,799 ‎Dối trá cả. 572 00:41:48,882 --> 00:41:52,594 ‎Không phải nói dối. Mà là mơ ước. 573 00:41:52,678 --> 00:41:53,512 ‎Anh yêu nhỉ? 574 00:41:53,595 --> 00:41:57,349 ‎Kate mơ được trốn chạy, ‎đến một nơi không ai lùng được. 575 00:41:58,475 --> 00:41:59,434 ‎Cô khỏe chứ, Bette? 576 00:42:00,310 --> 00:42:03,647 ‎Garry mơ được chứng minh ‎rằng cha mình đã sai. 577 00:42:03,730 --> 00:42:05,023 ‎Bernard thế nào rồi? 578 00:42:05,107 --> 00:42:07,776 ‎- Viết lách sao rồi? ‎- Cuốn tiểu thuyết ấy. 579 00:42:07,859 --> 00:42:08,986 ‎Tốt mà. 580 00:42:09,069 --> 00:42:13,740 ‎Bette mơ ước tạo ra được một thứ ‎ảnh hưởng đến người khác. 581 00:42:15,993 --> 00:42:18,245 ‎Những ước mơ tạo cảm hứng cho họ. 582 00:42:19,037 --> 00:42:21,707 ‎Tôi tưởng mình sẽ rảnh hơn ‎khi Bernard nghỉ học 583 00:42:21,790 --> 00:42:24,459 ‎nhưng có nó ở nhà thật tuyệt, nên… 584 00:42:24,543 --> 00:42:26,336 ‎Những mơ ước khiến họ tiếp tục sống. 585 00:42:28,171 --> 00:42:30,340 ‎Nhưng nếu ông cướp đi chúng, 586 00:42:31,383 --> 00:42:36,346 ‎những hy vọng của họ, ‎thì đúng rồi, đây chính là 587 00:42:37,764 --> 00:42:40,183 ‎sự thật của loài người. 588 00:42:42,227 --> 00:42:44,688 ‎Viên hồng ngọc đang hủy hoại ông, John ạ. 589 00:42:45,439 --> 00:42:48,233 ‎Nó có quá nhiều quyền năng của ta. 590 00:42:48,817 --> 00:42:50,777 ‎Càng sử dụng, nó càng lấy cắp nhiều hơn. 591 00:42:51,695 --> 00:42:54,364 ‎Vậy nếu tôi sử dụng nó ‎để cướp hết quyền năng của ngài, 592 00:42:54,448 --> 00:42:56,074 ‎tôi sẽ trở thành Chúa tể Cõi Mộng. 593 00:42:57,451 --> 00:43:02,247 ‎Ông muốn cướp quyền năng của một ‎Chúa tể Giấc Mơ, thì phải ở vương quốc đó. 594 00:43:04,791 --> 00:43:05,751 ‎Ở trong giấc mơ. 595 00:44:43,598 --> 00:44:45,142 ‎Mừng Johnny về nhà. 596 00:44:48,395 --> 00:44:50,814 ‎Đừng nhõng nhẽo nữa, Johnny. 597 00:44:58,196 --> 00:44:59,656 ‎Ngủ đi Johnny. 598 00:44:59,740 --> 00:45:01,283 ‎- Xin đấy. ‎- Mẹ ơi? 599 00:45:01,366 --> 00:45:04,953 ‎Johnny, con phải ngủ đi. 600 00:45:08,331 --> 00:45:12,002 ‎Bố mày nói đúng. ‎Đáng ra tao không nên đẻ ra mày. 601 00:45:15,630 --> 00:45:17,090 ‎Đó là giấc mơ! 602 00:45:18,550 --> 00:45:19,760 ‎Đó là giấc mơ! 603 00:45:21,803 --> 00:45:22,721 ‎Một giấc mơ. 604 00:45:50,081 --> 00:45:54,753 ‎Cung điện của ngài đây sao… ‎Chúa tể Giấc Mơ? 605 00:45:57,088 --> 00:46:01,802 ‎Ngai vàng của ngài đây sao… ‎Vị Vua Dối Trá? 606 00:46:03,428 --> 00:46:05,639 ‎Thành của tôi rồi! 607 00:46:08,642 --> 00:46:09,851 ‎Ngài có thấy không? 608 00:46:12,103 --> 00:46:13,730 ‎Thấy tôi không? 609 00:46:19,069 --> 00:46:23,323 ‎Dùng chính quyền năng của ngài ‎đốt rụi những lời dối trá của ngài? 610 00:46:23,406 --> 00:46:24,616 ‎Dừng lại đi. 611 00:46:31,122 --> 00:46:33,458 ‎Cứu lấy bản thân vẫn chưa muộn đâu. 612 00:46:33,542 --> 00:46:35,836 ‎Tôi mới cần được cứu ấy hả? 613 00:46:36,419 --> 00:46:40,966 ‎Cha ông lấy cắp ‎viên hồng ngọc của ta, và nguyền rủa ông. 614 00:46:42,008 --> 00:46:44,094 ‎Ý ngài là tặng nó cho tôi nhỉ. 615 00:46:48,723 --> 00:46:49,599 ‎Triều đại của ngài 616 00:46:51,726 --> 00:46:54,855 ‎đã tận khi cha tôi bắt được ngài. 617 00:46:56,565 --> 00:46:57,816 ‎Vương quốc của ngài 618 00:46:59,818 --> 00:47:01,319 ‎là thừa kế của tôi. 619 00:47:09,578 --> 00:47:13,164 ‎Quyền năng của ngài trú ngụ trong tôi. 620 00:47:19,629 --> 00:47:23,633 ‎Thấy sao khi tôi nắm mạng ngài trong tay? 621 00:47:26,136 --> 00:47:29,639 ‎Ông đang làm tổn thương những kẻ mộng mơ. 622 00:47:29,723 --> 00:47:32,267 ‎Đến lúc chúng thức tỉnh rồi! 623 00:47:35,687 --> 00:47:40,775 ‎Mạng ngài, cả những lời dối trá của ngài ‎sẽ đến hồi kết ngay bây giờ. 624 00:48:02,589 --> 00:48:03,673 ‎Ta làm được rồi. 625 00:48:06,134 --> 00:48:07,636 ‎Ta đã giết được hắn. 626 00:48:10,972 --> 00:48:12,015 ‎Ta thắng rồi. 627 00:48:14,184 --> 00:48:16,019 ‎Cảm ơn, John. 628 00:48:31,201 --> 00:48:32,619 ‎Nhưng ngài chết rồi mà. 629 00:48:33,787 --> 00:48:37,540 ‎Ông đập vỡ viên hồng ngọc ‎và giải phóng quyền năng trong nó. 630 00:48:38,124 --> 00:48:39,918 ‎Ta cũng chưa từng nghĩ tới. 631 00:48:41,127 --> 00:48:44,631 ‎Ta quên mất ‎đã cho bao nhiêu vào viên đá đó. 632 00:48:46,007 --> 00:48:47,425 ‎Ngài định giết ta à? 633 00:48:49,052 --> 00:48:50,011 ‎Có thể. 634 00:48:51,721 --> 00:48:52,889 ‎Chắc ta sẽ làm. 635 00:48:55,809 --> 00:48:58,436 ‎Nhưng viên đá giấc mơ ‎không dành cho những kẻ trần tục. 636 00:48:59,437 --> 00:49:01,815 ‎Và nó đến tay ông chẳng phải lỗi của ông. 637 00:49:04,025 --> 00:49:06,987 ‎Nên John à, ta sẽ không giết ông. 638 00:49:09,906 --> 00:49:11,324 ‎Ngủ ngon nhé, John. 639 00:49:38,893 --> 00:49:41,938 ‎Ngài có thể sửa những hư hại ‎viên hồng ngọc gây ra chứ? 640 00:49:43,148 --> 00:49:44,566 ‎Không phải do hồng ngọc. 641 00:49:45,525 --> 00:49:50,572 ‎John chỉ đơn thuần dùng nó để vạch ra ‎những vết thương thầm kín chưa lành. 642 00:49:51,823 --> 00:49:54,534 ‎Ngày mai, việc tái xây dựng sẽ bắt đầu. 643 00:49:56,077 --> 00:49:57,746 ‎Trong vương quốc này, và của ta. 644 00:49:58,997 --> 00:50:00,248 ‎Nhưng ít ra đêm nay… 645 00:50:02,876 --> 00:50:04,544 ‎nhân loại sẽ ngủ bình yên. 646 00:50:26,483 --> 00:50:27,484 ‎Ta đang dõi theo đó… 647 00:50:29,652 --> 00:50:30,820 ‎anh trai à. 648 00:52:06,166 --> 00:52:11,171 ‎Biên dịch: Linh Phan