1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,074 ‏"الفصل السادس: صوت أجنحتها" 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 ‏انتبه! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 ‏آسف يا رجل. ولكنّه التقاط بارع. 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 ‏شكرًا. 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 ‏"فرانكلين". 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 ‏هيا يا "فرانكلين". ماذا تنتظر؟ 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 ‏ماذا تفعل؟ 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 ‏إنني أطعم الحمائم. 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 ‏"إن أفرطت في ذلك، فهل تعرف النتيجة؟" 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 ‏"حمائم سمينة." 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 ‏هذا من فيلم "ماري بوبينز". هل شاهدته؟ 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 ‏لا. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 ‏حسنًا، ما الأمر إذًا؟ 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 ‏ماذا تعنين؟ 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 ‏من الواضح لي وجود خطب ما. انظر إلى نفسك. 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 ‏تجلس هنا باكتئاب، وتطعم الحمائم. 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 ‏هذا ليس من عادتك. 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 ‏صحيح، ربما ليس كذلك. 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 ‏لا أعلم ما الخطب، ولكن… 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 ‏أنت محقة. 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 ‏ثمة خطب ما. 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 ‏عندما أسروني، ‏كانت لديّ فكرة واحدة في ذهني. 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 ‏الانتقام. 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 ‏لم يجعلني ذلك أشعر بالرضا كما توقّعت. 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 ‏وفي الوقت نفسه، انهارت مملكتي. 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 ‏وسُرقت أدواتي وتبعثرت منذ وقت طويل. 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 ‏ولذلك عقدت العزم على العثور عليها. 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 ‏وهذا ما فعلته. 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 ‏أنا الآن أقوى مما كنت منذ دهور. 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 ‏ومع ذلك… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 ‏ها أنت هنا، تطعم الحمائم. 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 ‏حتى ذلك الوقت، 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 ‏كان لديّ مسعى حقيقي. 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 ‏وهدف يتخطى عملي ثم فجأةً، انتهى ذلك، و… 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 ‏شعرت بالخيبة. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 ‏والقنوط. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 ‏والفراغ. 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 ‏هل هذا منطقي؟ 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 ‏كنت متأكدًا من أن استعادة كلّ شيء ‏ستجعلني أشعر بالسرور. 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 ‏ولكن بطريقة ما، ‏ازداد استيائي عمّا كان في البداية. 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 ‏أشعر كأنني… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 ‏تافه. 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 ‏ها قد أجبتك. 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 ‏أنت سألت. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 ‏كان يمكنك الاتصال بي. 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 ‏لم أكن أريد إقلاقك. 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 ‏لا أصدّق ذلك. 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 ‏دعني أقول شيئًا أيها "الحلم". 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 ‏ولن أقول هذا سوى مرة واحدة، ‏لذا حريّ بك الإصغاء بانتباه. 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,175 ‏أنت قطعًا الأغبى، 52 00:04:19,259 --> 00:04:23,180 ‏والأكثر أنانية وإثارة للشفقة ‏وأسوأ تجسيد بشري لعوامل الطبيعة 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 ‏في هذا العالم أو أي عالم آخر. 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 ‏تشعر بالأسف على نفسك ‏لأن لعبتك الصغيرة انتهت 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 ‏ولا تتحلّى بالشجاعة لتذهب وتجد لعبة جديدة. 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 ‏أنت سيئ مثل "الرغبة". 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 ‏لا بل أسوأ. 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 ‏ألم يخطر لك إطلاقًا أنني قد أقلق بشأنك؟ 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 ‏- لم يتبادر إلى ذهني… ‏- بالضبط. 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 ‏لم يتبادر إلى ذهنك أي شيء. 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 ‏انتبها! 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,375 ‏يا للعجب. 63 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 ‏أنت ببراعة… صديقك هناك. 64 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 ‏ليس صديقي. إنه أخي، وهو أبله. 65 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 ‏أنا أطعم الطيور فحسب. 66 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 ‏اسمع، لا أستطيع البقاء هنا طوال اليوم. ‏لديّ عمل يجب إتمامه. 67 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 ‏يمكنك أن ترافقني إن أردت، ‏أو يمكنك البقاء هنا والشعور بالاستياء. 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 ‏أظن أنني سأرافقك. 69 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 ‏لا تعتبرها خدمةً لي. 70 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 ‏عفوًا، قبل ذهابك، ‏أيمكنني ربما أن أراك مجددًا؟ 71 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 ‏بالطبع يا "فرانكلين". ستراني مجددًا. 72 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 ‏جدّيًا؟ 73 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 ‏قريبًا. 74 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 ‏حسنًا، رائع. 75 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 ‏دعيني أدوّن رقم هاتفك و… 76 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 ‏مهلًا، كيف عرفت… 77 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 ‏هيا يا "فرانكلين"! هل ستلعب أم لا؟ 78 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 ‏انظر! 79 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 ‏كم يثير الشهية! 80 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 ‏اثنتان من فضلك. 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 ‏لا أريد شيئًا، شكرًا. 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 ‏إنها مفيدة لك. 83 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 ‏- لا أشعر بالجوع. ‏- يمكنك أكلها لاحقًا. 84 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 ‏واحدة فقط. شكرًا. 85 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 ‏- تفضّلي. إنها هدية. ‏- شكرًا. 86 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 ‏شكرًا. 87 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 ‏هذا لطيف جدًا. 88 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 ‏إنها لذيذة الطعم. 89 00:06:22,591 --> 00:06:23,425 ‏ماذا؟ 90 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 ‏أنت تجيدين التعامل. 91 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 ‏مع التفاح؟ 92 00:06:31,433 --> 00:06:32,434 ‏مع البشر. 93 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 ‏أتريد قضمة؟ 94 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 ‏لا، شكرًا. 95 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 ‏هل رأيت أحد الآخرين منذ عودتك؟ 96 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 ‏وأنت؟ 97 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 ‏أقمنا عشاءً عائليًا واحدًا خلال غيابك. 98 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 ‏كانت معنويات التوأمين عالية. 99 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 ‏أو معنويات "الرغبة" بأي حال. 100 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 ‏برحيلي، لا شكّ لديّ في ذلك. 101 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 ‏لا أدري. 102 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 ‏بدا على "الرغبة" برأيي ‏افتقاد الشريك المعتاد في المشاجرات 103 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 ‏على مائدة العشاء. 104 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 ‏هل من أخبار عن الأخ الضال؟ 105 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 ‏لا. 106 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 ‏لا يزال مفقودًا. 107 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 ‏كلاكما ترك فراغًا. 108 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 ‏"كيف حالك يا أختاه؟" 109 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 ‏"كيف تتدبرين أمورك؟" 110 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 ‏أنا بخير أيها "الحلم". أشكرك على سؤالك. 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 ‏كيف حالك يا أختاه؟ 112 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 ‏كيف تتدبرين أمورك؟ 113 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 ‏أنا قلقة بشأن أخي. 114 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 ‏وأستمتع بهذه التفاحة. 115 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 ‏أيمكنك سماع ذلك؟ 116 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 ‏أعرف هذه المقطوعة. 117 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 ‏لم أسمعها منذ 200 سنة. 118 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 ‏تعال. 119 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 ‏لا. لا تتوقف، رجاءً. 120 00:08:33,429 --> 00:08:35,099 ‏آسف بشأن الضجيج. 121 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 ‏ليس ضجيجًا. إنها موسيقى "شوبرت". 122 00:08:38,143 --> 00:08:38,977 ‏تابع. 123 00:08:39,061 --> 00:08:41,813 ‏لا أستطيع. لم يكملها قط. 124 00:08:43,356 --> 00:08:44,733 ‏لدينا جزء صغير فقط. 125 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 ‏أرجو المعذرة، أنا "هاري". 126 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 ‏أعرف من تكون يا "هاري". 127 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 ‏هل تعرف من أكون؟ 128 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 ‏لا. ليس الآن. أرجوك. 129 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 ‏لقد حان الوقت. 130 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 ‏أيمكنني فقط… 131 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 ‏ثمة شيء أريد قوله، إن لم يكن لديك مانع. 132 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 ‏بالطبع. 133 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 ‏اسمع يا "إسرائيل"، الرب إلهنا. الرب واحد. 134 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 ‏يسرّني أنني تلوت صلاة "شيماع". 135 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 ‏كان والدي يقول دائمًا ‏إنها تضمن للمرء مكانًا في الجنة. 136 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 ‏إن كان يؤمن بالجنة. 137 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 ‏أبدو كهلًا. 138 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 ‏وخاليًا من الحياة. 139 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 ‏لقد مت إذًا. 140 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 ‏ماذا سيحدث الآن؟ 141 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 ‏الآن ستكتشف ذلك يا "هاري". 142 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 ‏هل أنت جاهز؟ 143 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 ‏وجدته لطيفًا. وأنت؟ 144 00:11:18,720 --> 00:11:21,181 ‏لطيف؟ لا أدري. 145 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 ‏ربما. 146 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 ‏أختاه… 147 00:11:28,730 --> 00:11:29,565 ‏نعم؟ 148 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 ‏عندما أُسرت، لم أكن أنا من يبحثون عنه. 149 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 ‏بل أنت. 150 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 ‏أجل، أعلم. 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 ‏ماذا تفعلين؟ 152 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 ‏إنني أخلع حذائي. 153 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 ‏يجدر بك خلع حذائك أيضًا. 154 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 ‏من الجيّد لمس الأرض بقدميك الحافيتين. 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 ‏هذا يوطّد الصلة بالأرض. 156 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 ‏هيا. لا أريد التأخر عن التالي. 157 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 ‏مرحبًا يا "سام". 158 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 ‏مرحبًا. عفوًا، هل أعرفك؟ 159 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 ‏ويلاه، لا. 160 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 ‏لا. 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 ‏عليّ التحدث إلى زوجتي للحظة واحدة. 162 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 ‏"سام"… 163 00:12:43,805 --> 00:12:44,890 ‏أنت لا تفهمين. 164 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 ‏كلّ المعلومات عن رحلتنا في هاتفي. 165 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 ‏عليّ فقط أن أعطيها الرقم السرّي. 166 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 ‏أنا آسفة جدًا يا "سام". 167 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 ‏ولكننا في شهر العسل. 168 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 ‏انتهى وقتك. 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 ‏"سام"؟ 170 00:13:03,909 --> 00:13:04,785 ‏"سام"؟ 171 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 ‏هيا يا عزيزي. 172 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 ‏"سام"! 173 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 ‏"سام"! 174 00:13:28,725 --> 00:13:32,020 ‏"سام"! 175 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 ‏كيف تفعلين ذلك؟ 176 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 ‏- ماذا؟ ‏- هذا. 177 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 ‏التواجد لأجلهم جميعًا؟ 178 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 ‏لديّ عمل يجب إنجازه، وهذا ما أفعله. 179 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 ‏عندما وُجد أول كائن حيّ، كنت موجودة. 180 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 ‏وعندما يموت آخر كائن حيّ، ‏سأضع الكراسي على الطاولة، 181 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 ‏وأطفئ الأضواء و… 182 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 ‏أقفل الكون خلفي عند رحيلي. 183 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 ‏وأنا لا أتواجد لأجلهم جميعًا. 184 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 ‏ثمة استثناءات. 185 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 ‏"هتي" المجنونة. 186 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 ‏ثم هناك مشروعك الجاري. 187 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 ‏كيف حاله بعد كلّ ما مضى من وقت؟ 188 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 ‏من؟ "هوب غادلينغ"؟ 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 ‏لا أدري. ‏اضطُررت إلى التغيّب عن موعدنا الأخير. 190 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 ‏أنا متأكدة من أنه يودّ رؤيتك. 191 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 ‏ولكنهم لا يتحمسون أبدًا لرؤيتي. 192 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 ‏ألا يزعجك ذلك؟ 193 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 ‏كنت أظن في الواقع ‏أنني أقوم بأصعب عمل في عائلتنا. 194 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 ‏حقًا؟ 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 ‏يخافون من "الأراضي بلا شمس"، 196 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 ‏ورغم ذلك يدخلون مملكتك كلّ ليلة بلا خوف. 197 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 ‏ومع ذلك، أنا أكثر رهبة منك بكثير. 198 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 ‏لم أمانع ذلك في البداية. 199 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 ‏كان الموت والعيش أمرين جديدين 200 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 ‏وكان الناس يتعاملون معهما ‏بحماسهم المعتاد بشأن الأمور الجديدة. 201 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 ‏وبعد مرور بعض الوقت، أصبح ذلك أصعب. 202 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 ‏ولكنك تابعت عملك. 203 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 ‏فكرت في التخلّي عن ذلك. 204 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 ‏والرحيل. 205 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 ‏كان هذا قبل وقت طويل جدًا، ‏وقبل وجود هذا العالم. 206 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 ‏بدأ ذلك يؤثّر عليّ جدًا. 207 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 ‏شعرت بالقسوة وعدم المبالاة في داخلي. 208 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 ‏فالناس يشعرون بالسرور لأنهم وُلدوا ‏كما لو أنهم فعلوا ذلك بأنفسهم. 209 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 ‏ولكنهم يشعرون بالانزعاج والألم والاضطراب ‏عندما يموتون. 210 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 ‏ولكن في نهاية المطاف، ‏اكتشفت أنهم لا يحتاجون 211 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 ‏إلّا إلى كلام لطيف ووجه ودود. 212 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 ‏كما في بداية حياتهم. 213 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 ‏مرحبًا. 214 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 ‏مرحبًا يا طفلتي. 215 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 ‏هل تشعرين بالجوع؟ 216 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 ‏يجدر بأمك إحضار زجاجتك إذًا. 217 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 ‏نعم. أخشى ذلك. 218 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 ‏هذا كلّ شيء أيتها الصغيرة. 219 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 ‏هذا كلّ ما تحظين به. 220 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 ‏حسنًا يا عزيزتي. حان وقت الغداء. 221 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 ‏بإمكاننا الذهاب. 222 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 ‏ستأكلين، 223 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 ‏وربما ستأخذين قيلولة أخرى لأجل أمك. 224 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 ‏وربما المنتزه بعد ذلك؟ 225 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 ‏عزيزتي؟ 226 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 ‏أجد نفسي أتساءل بشأن البشرية. 227 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 ‏موقفهم تجاه هبتك غريب جدًا. 228 00:17:02,773 --> 00:17:04,690 ‏"مأوى (ناغلر) - تأسّس عام 1909" 229 00:17:05,441 --> 00:17:08,195 ‏لماذا يخافون من "الأراضي بلا شمس"؟ 230 00:17:10,237 --> 00:17:13,033 ‏الموت طبيعي كالولادة. 231 00:17:17,329 --> 00:17:20,498 ‏قد لا يكون الناس جاهزين لقبول هبتي. 232 00:17:22,000 --> 00:17:23,584 ‏ولكنهم يحصلون عليها بأي حال. 233 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 ‏مهما كانت الظروف. 234 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 ‏في النهاية، كلّ واحد منّا يقف بمفرده. 235 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 ‏"الأراضي بلا شمس" بعيدة والرحلة شاقة. 236 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 ‏سيشعر معظمنا بالسرور برفقة صديق. 237 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 ‏من الغريب التفكير في الماضي الآن. 238 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 ‏كنت أظن أنه عليّ القيام بكلّ هذا بمفردي. 239 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 ‏ولكنك تفعلين ذلك. 240 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 ‏لا. 241 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 ‏في النهاية، أكون موجودة معهم. 242 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 ‏أمسك بأيديهم ويمسكون بيدي. 243 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 ‏لست بمفردي عندما أؤدّي عملي. 244 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 ‏ولا أنت بمفردك. 245 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 ‏فكّر في الأمر. 246 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 ‏السبب الوحيد لوجودنا، 247 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 ‏أنا وأنت و"الرغبة" و"اليأس"، 248 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 ‏والعائلة بأكملها. 249 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 ‏نحن هنا لخدمتهم. 250 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 ‏لا يتعلق الأمر بالمساعي ‏أو إيجاد هدف خارج عملنا. 251 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 ‏هدفنا هو عملنا. 252 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 ‏نحن هنا لأجلهم. 253 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 ‏منذ أن فهمت هذا، 254 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 ‏أدركت أنني بحاجة إليهم ‏بقدر ما يحتاجون إليّ. 255 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 ‏لقد رأيت الكثير من الأمور الرائعة 256 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 ‏والناس والعوالم. 257 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 ‏لقد تعلّمت الكثير. 258 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 ‏الكثيرون لا يمارسون أعمالًا ‏يحبّون القيام بها، صحيح؟ 259 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 ‏لذلك أظن أنني محظوظة حقًا. 260 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 ‏اسمع، عليّ العودة قريبًا. 261 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 ‏لقد علّمتني شيئًا كنت قد نسيته. 262 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 ‏أشكرك يا أختاه. 263 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 ‏هذا جوهر العائلة يا أخي الصغير. 264 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 ‏إليّ يا رجل! هنا! 265 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 ‏موعد أخير، وبعد ذلك عليّ الذهاب. 266 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 ‏وأنا أيضًا تأخرت على موعد. 267 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 ‏أبلغه تحياتي. 268 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 ‏"فرانكلين"! 269 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 ‏يجب أن أذهب. 270 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 ‏هل رأيت ذلك؟ 271 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 ‏كادت تلك السيارة تصدمني. 272 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 ‏بهذا القدر؟ 273 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 ‏نعم. 274 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 ‏تعال معي يا "فرانكلين". ‏عليّ أن أريك شيئًا. 275 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 ‏حسنًا. 276 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 ‏إلى اللقاء. 277 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 ‏ابق على اتصال، اتفقنا؟ 278 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 ‏هيا إذًا. 279 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 ‏ماذا تنتظر؟ 280 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 ‏حسنًا. 281 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 ‏ولكنني لا أرى الهدف من هذا. 282 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 ‏أنا أخرج على الأقل وأقابلهم. 283 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 ‏أظن فقط أنه ربما سيكون من الجيّد لك ‏أن تراهم وفق شروطهم، 284 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 ‏بدلًا من شروطك. 285 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 ‏سيدي، كأسان من جعة البنس الواحد ‏لي ولأخي من فضلك. 286 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 ‏بالتأكيد يا سيدتي. 287 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 ‏شكرًا. تفضّل. 288 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 ‏هذه فظيعة. 289 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 ‏هذه ثالث ضريبة على الرؤوس ‏يفرضها صاحب الجلالة خلال ثلاث سنوات. 290 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 ‏ماذا كان بوسعنا غير ذلك؟ 291 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 ‏عندما قُتل "بول" و"تايلر"، 292 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 ‏ماتت روح الرجل العامل معهما. 293 00:22:50,411 --> 00:22:54,415 ‏لدينا حرب وطاعون وباباوان يتقاتلان. 294 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 ‏نهاية العالم قريبة، تذكّروا كلامي. 295 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 ‏أتى وفد من "أرض الجن" لمقابلتي ليلة أمس. 296 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 ‏يتباحثون بشأن ‏التخلّي عن هذا العالم إلى الأبد. 297 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 ‏أيها "الحلم"، استمع إلى الناس. 298 00:23:07,554 --> 00:23:08,429 ‏احتس مشروبك. 299 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 ‏علينا العودة إلى القانون والنظام. 300 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 ‏علينا الوقوف في وجه هؤلاء اللصوص. 301 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 ‏تضع شيئًا في الفرن. 302 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 ‏فيضع يده تحت ثوبها. 303 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 ‏وتقول له، ‏"هل تصطاد الأرانب مجددًا أيها الراهب؟" 304 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 ‏"بيرس بلومان". 305 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 ‏هذا ما يريده الناس يا "جفري"، ‏وليس حكايات بذيئة على القافية عن حجّاج. 306 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 ‏ولكنني أستمتع بالقوافي يا "إدموند". 307 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 ‏وأستمتع بقصص الحانات ‏التي تُروى في الأمسيات. 308 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 ‏اسمعوا، لقد رأيت الموت. 309 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 ‏فتك "الطاعون الأسود" بنصف سكان قريتي. 310 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 ‏قاتلت بإمرة "باكينغهام" في "برغونية". 311 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 ‏ليس كما لو أنني أجهل معنى الموت، فهو… 312 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 ‏سخيف. 313 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 ‏أنت أحمق يا "هوب". 314 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 ‏لا أحد مضطر إلى الموت. 315 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 ‏السبب الوحيد لموت الناس ‏هو أن الجميع يفعلون ذلك. 316 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 ‏تتماشون جميعًا مع ذلك فحسب. 317 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 ‏أمّا أنا فلا. 318 00:24:01,274 --> 00:24:02,483 ‏لقد اتخذت قراري. 319 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 ‏أنا لن أموت. 320 00:24:07,614 --> 00:24:09,490 ‏"هوبز"، الموت مصير الجميع. 321 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 ‏لا يمكنك التأكد من ذلك. قد يحالفني الحظ. ‏هناك دائمًا مرة أولى. 322 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 ‏يُوجد الكثير للقيام به ‏وأشياء كثيرة لرؤيتها. 323 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 ‏نساء للمضاجعة وجعة للشرب ‏وأشخاص للشرب معهم. 324 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 ‏لماذا قد يشتهي أي مخلوق عاقل ‏أن يفعل هذا طوال الأبدية؟ 325 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 ‏يمكنك اكتشاف السبب. 326 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 ‏كيف؟ 327 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 ‏يمكنني أن أمنحه ما يتمناه. 328 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 ‏إن فعلت ذلك، ‏فسوف يتمنى الموت خلال قرن، أؤكّد لك. 329 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 ‏سيكون هذا مثيرًا جدًا للاهتمام. 330 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 ‏ماذا ستفعل بكلّ تلك الحياة؟ 331 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 ‏يمكنني أن أقول لك ‏إنني سأجد أصدقاء أفضل منك. 332 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 ‏هل ستخبره أم أخبره بنفسي؟ 333 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 ‏سأخبره. 334 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 ‏حسنًا يا أخي الصغير. 335 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 ‏حسنًا. 336 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 ‏هل سمعتك تقول إنك لا تنوي الموت أبدًا؟ 337 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 ‏نعم، هذا صحيح. 338 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 ‏إذًا يجب أن تخبرني كيف سيكون ذلك. 339 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 ‏لنلتق هنا مجددًا يا "روبرت غادلينغ"، 340 00:25:19,560 --> 00:25:23,356 ‏في حانة "الحصان الأبيض" هذه بعد 100 سنة. 341 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 ‏بعد 100 سنة سأكون البابا "أوربانوس". 342 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 ‏لا تأبه لهم. 343 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 ‏بعد 100 سنة، في مثل هذا اليوم؟ 344 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 ‏سأراك إذًا في العام 1489 ميلادي. 345 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 ‏ومن كان ذلك يا "هوبزي"؟ 346 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 ‏لا فكرة لديّ. 347 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 ‏ولكنني سأسأله بعد 100 سنة. 348 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 ‏كيف علمت أنني سأظل حيًا؟ 349 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 ‏من أنت؟ 350 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 ‏ساحر؟ قديس؟ 351 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 ‏شيطان؟ 352 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 ‏هل يُحتمل أنني عقدت صفقة مع الشيطان؟ 353 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 ‏لا. 354 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 ‏لماذا لم أمت إذًا منذ وقت طويل؟ 355 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 ‏هل هذه لعبة من نوع ما؟ 356 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 ‏ليست لعبة. 357 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 ‏ولكن لماذا؟ 358 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 ‏من أنت؟ 359 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 ‏ما سبب وجودك هنا؟ 360 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 ‏أنا هنا بسبب اهتمامي. 361 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 ‏بي أنا؟ 362 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 ‏بتجربتك. 363 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 ‏- ماذا عليّ أن أفعل؟ ‏- لا شيء. 364 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 ‏عش حياتك كما تختار. 365 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 ‏ثم في مثل هذا اليوم، كلّ 100 سنة، سنلتقي. 366 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 ‏لأنك تريد أن تعرف كيف يبدو ذلك. 367 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 ‏حسنًا. سأخبرك كيف يبدو. 368 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 ‏إنه أمر رائع. 369 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 ‏كلّ شيء يتغير. 370 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 ‏من أي ناحية؟ 371 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 ‏المداخن. 372 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 ‏عدم انهمار الدموع من العينين ‏طوال الوقت بسبب الدخان. 373 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 ‏والآن لدينا قطع قماشية صغيرة للأنف. 374 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 ‏في الماضي، كنا نستخدم أكمامنا. 375 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 ‏ولعب الورق. 376 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 ‏ماذا ستبتكرون بعد ذلك أيها الناس؟ 377 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 ‏سيكون من حظّنا ابتكار شيء ‏للتخلص من البراغيث. 378 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 ‏ولكن ماذا كنت تفعل ‏طوال الـ100 سنة الماضية؟ 379 00:28:07,145 --> 00:28:09,730 ‏ما كنت أفعله سابقًا. الجندية، بشكل رئيسي. 380 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 ‏والقليل من قطع الطرق هنا وهناك ‏إن لم أجد حربًا. 381 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 ‏ولكنني بدأت بالعمل الآن في مهنة جديدة. 382 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 ‏تُسمّى الطباعة. 383 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 ‏لا ضرورة للعضوية في النقابة بعد. 384 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 ‏لا يُوجد طلب كبير عليها أبدًا، ‏وتتطلب عملًا شاقًا، 385 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 ‏ولكنها أفضل بكثير ‏من التعفّن تحت الأرض كطعام للديدان. 386 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 ‏أما زلت تريد العيش إذًا؟ 387 00:28:33,754 --> 00:28:34,589 ‏نعم. 388 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 ‏سأراك بعد 100 سنة إذًا؟ 389 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 ‏نعم. 390 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 ‏لم تخبرني قط من تكون. 391 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 ‏"كيت"، موضوعك كما رأيته هو التالي: ‏لأجل فن المرء وأحلامه، 392 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 ‏يحقّ له أن يشارك ويساوم أحلك قوى الظلام. 393 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 ‏إنه كذلك. 394 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 ‏يا صديقي! 395 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 ‏اجلس. 396 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 ‏أحضرت لنا زجاجتين من النبيذ الجيّد. 397 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 ‏لقد بدأت بشربهما. 398 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 ‏مرحبًا يا "هوب". 399 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 ‏"هوب"؟ 400 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 ‏هذا يذكّرني حقًا بالماضي البعيد. 401 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 ‏أنا السير "روبرت غادلين" الآن ‏أيها الغريب القديم. 402 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 ‏لقد حالفك الحظ على ما أرى. 403 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 ‏أنعمت الآلهة عليّ ‏كما أنعمت على كلّ "إنكلترا" 404 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 ‏حيث لم يعد يُوجد عبيد أو عمّال بلا أجر. 405 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 ‏فطيرة لحم الغزال؟ 406 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 ‏لا؟ إنها شهية. 407 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 ‏لنر. 408 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 ‏في آخر حديث لنا، ‏كنت أعمل مع "بيلي كاكستون". 409 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 ‏كسبت بعض الذهب من ذلك. واستثمرته ‏في أحواض "هنري تيودور" لبناء السفن. 410 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 ‏جنيت بعض المال. 411 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 ‏ثم ذهبت شمالًا لسنة تقريبًا، ‏وعدت بصفتي ابني. 412 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 ‏فعلت ذلك مرّتين حتى الآن. 413 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 ‏مزيد من النبيذ يا فتاة. 414 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 ‏حين أغلق الملك "هنري" السمين الأديرة، ‏اشتريت عقاراتي، 415 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 ‏وهدية وافرة من الذهب للعرش أمّنت لي… 416 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 ‏لقب فارس. 417 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 ‏هذا ليس كلّ شيء. انظر. 418 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 ‏زوجتي الجميلة "إلينور" وصغيري "روبن". 419 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 ‏أول ابن أنجبه خلال 200 سنة ونيّف ‏من حياتي في هذا العالم، على حد علمي. 420 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 ‏هذا غريب. 421 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 ‏هذا ما كنت أحلم دائمًا بأنه الجنة، ‏في الماضي البعيد. 422 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 ‏السير في الشوارع آمن. ‏ويوجد طعام كاف، ونبيذ جيّد. 423 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 ‏الحياة بمنتهى الغنى. 424 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 ‏يا للعجب! ليت بإمكاني أن أكتب مثلك. 425 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 ‏في "فاوستوس"، عندما كتبت، ‏"إلى الرب؟ إنه لا يحبّك." 426 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 ‏"ويل"، اجلس. 427 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 ‏"الرب الذي تخدمه هو شهيّتك، 428 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 ‏بينما محبة (بعل زبوب) ثابتة." 429 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 ‏"له، سأبني مذبحًا في الكنيسة 430 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 ‏وأقدّم دمًا فاترًا ‏من أطفال وُلدوا حديثًا." 431 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 ‏صدقت القول! 432 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 ‏أنا مستعد للتضحية بأي شيء لأحظى بمواهبك. 433 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 ‏لأمنح الناس أحلامًا ‏تدوم بعد موتي بوقت طويل. 434 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 ‏أنا مستعد للمساومة لأجل تلك النعمة ‏كما يفعل "فاوستوس" في مسرحيتك. 435 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 ‏من يكون؟ 436 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 ‏اسمه "ويل شاكسبرد". ‏يمثّل قليلًا، وكتب مسرحية. 437 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 ‏هل هو بارع؟ 438 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 ‏لا، إنه رديء. 439 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 ‏أما الرجل الذي بجانبه، بالساق المكسورة، 440 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 ‏فإنه كاتب مسرحيات بارع. 441 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 ‏على كلّ حال، لقد احتفظت بالأفضل للنهاية. 442 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 ‏الملكة بذاتها نامت في منزلي هذا الصيف. 443 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 ‏كان ذلك باهظ الكلفة. 444 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 ‏هل أنت "ويل شاكسبرد"؟ 445 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 ‏نعم يا سيدي. هل تقابلنا سابقًا؟ 446 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 ‏أجل. ولكن الناس ينسون في ساعات اليقظة. 447 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 ‏سمعتك تتكلم يا "ويل". 448 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 ‏هلا تكتب مسرحيات رائعة؟ 449 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 ‏وتبتكر أحلامًا جديدة لحثّ عقول الناس؟ 450 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 ‏هل هذا ما تريده؟ 451 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 ‏أجل. 452 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 ‏لنتحدث إذًا. 453 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 ‏سيدي، أما زلت تريد لحم الخروف؟ 454 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 ‏نعم. أحضري لحم الخروف. 455 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 ‏كلّ ما يستحق العيش لأجله. 456 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 ‏وما من طريق آخر سوى الارتقاء. 457 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 ‏لا تسمحوا لأنفسكم باعتبار ‏الأوبئة والحرائق والفيضانات 458 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 ‏حكم الرب علينا بسبب خطايانا. 459 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 ‏يكسبون من الإعانة ‏أكثر مما يكسبون من عمل يوميّ شريف. 460 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 ‏لا أنصح بذلك إطلاقًا. 461 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 ‏ألا يمكنني أن أخدمك يا سيدي؟ 462 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 ‏لا، شكرًا. أنا أنتظر… 463 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 ‏لا تلمسني! 464 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 ‏أحمق لعين. ابتعد عن طريقي! 465 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 ‏عد إلى المواخير مع الحثالة الآخرين. 466 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 ‏اتركه. إنه ضيفي. 467 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 ‏توقّعت أن تكون هنا. 468 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 ‏هل تعرف كم يمكن للمرء أن يجوع؟ 469 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 ‏إن لم يمت، ولكنّه لا يأكل؟ 470 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 ‏فقدت كلّ شيء. 471 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 ‏أرضي، وذهبي. 472 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 ‏وزوجتي "إلينور". 473 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 ‏ماتت خلال الولادة. 474 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 ‏ومات الطفل أيضًا. 475 00:34:07,922 --> 00:34:12,550 ‏ابني "روبن" مات خلال شجار في حانة ‏عندما كان في سن الـ20. 476 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 ‏لم أخرج من المنزل كثيرًا بعد ذلك. 477 00:34:17,389 --> 00:34:19,182 ‏حاولوا إغراقي بتهمة أنني ساحر. 478 00:34:19,724 --> 00:34:22,228 ‏عشت هناك 40 سنة، وكانت ثقتي بنفسي مفرطة. 479 00:34:22,311 --> 00:34:24,646 ‏خرجت حيًا، بقليل من الممتلكات. 480 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 ‏ثم ساءت الأمور. 481 00:34:28,858 --> 00:34:32,363 ‏وتحوّلت من سيئ إلى أسوأ. 482 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 ‏لقد كرهت كلّ لحظة ‏من السنوات الـ80 الماضية. 483 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 ‏أتعرف ذلك؟ 484 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 ‏أما زلت تتمنى العيش إذًا؟ 485 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 ‏هل أنت مجنون؟ 486 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 ‏الموت لا يستحق المحاولة. ‏لديّ الكثير لأعيش لأجله. 487 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 ‏والآن أيمكننا طلب الطعام؟ ‏لأنني أكاد ألتهم الطاولة. 488 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 ‏"حانة (الحصان الأبيض) - 7 يونيو، 1689" 489 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 ‏سمعت شيئًا مضحكًا قبل أسابيع. 490 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 ‏قال لي رجل، 491 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 ‏"لو كان النبلاء الفرنسيون ‏يلعبون الكريكيت مع أتباعهم 492 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 ‏كما نفعل نحن، لما واجهوا هذه المشكلة قط." 493 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 ‏في البداية المستعمرات، والآن "فرنسا". 494 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 ‏إن أردت رأيي، ‏فإن هذا البلد على عتبة اندلاع ثورة. 495 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 ‏كنت أدّخر المال في كلّ أنحاء العالم. 496 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 ‏عند أول إشارة إلى وقوع مشاكل، ‏سأرحل عن هنا فورًا. 497 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 ‏في هذه الأثناء… 498 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 ‏أنا في مجال الشحن. 499 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 ‏يُوجد نظام جديد حيث يأخذون ‏السلع القطنية الإنكليزية إلى "إفريقيا"، 500 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 ‏ويعودون بحمولة من السود، ‏ويكدّسونهم كأسماك السردين. 501 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 ‏تأخذهم السفينة نفسها عبر المحيط الأطلسي. 502 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 ‏ثم تعود إلى هنا ‏بالقطن الخام والتبغ والسكّر. 503 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 ‏ماذا؟ 504 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 ‏من الرديء أن يستعبد الإنسان إنسانًا آخر. 505 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 ‏هكذا تجري الأمور. 506 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 ‏أقترح أن تجد لنفسك مجال أعمال مختلفًا ‏يا "روبرت غادلينغ". 507 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 ‏هل تعطيني نصائح؟ 508 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 ‏بعد مضيّ 400 سنة؟ 509 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 ‏ألم تعد تريدني أن أعيش حياتي كما أشاء؟ 510 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 ‏الخيار لك. 511 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 ‏ولكن هل ستنتزع ذلك الخيار من الآخرين؟ 512 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 ‏سآخذ نصيحتك بعين الاعتبار. 513 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 ‏شاهدت مسرحية "الملك (لير)" البارحة. 514 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 ‏السيدة "سيدنز" في دور "غونريل". ‏جعل الأغبياء نهاية المسرحية سعيدة. 515 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 ‏لن يدوم ذلك. 516 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 ‏تعود القصص العظيمة دائمًا ‏إلى أشكالها الأصلية. 517 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 ‏ذلك الشاب، "ويل شكسبير". 518 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 ‏اتّضح في النهاية ‏أنه كاتب مسرحيات لا بأس به. 519 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 ‏هل عقدت معه اتفاقًا من نوع ما؟ 520 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 ‏ربما. 521 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 ‏اتفاق من أي نوع؟ مقابل روحه؟ 522 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 ‏لا شيء بهذه القسوة. 523 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 ‏إنني أقابلك هنا منذ 400 سنة 524 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 ‏وما زلت أجهل الكثير. 525 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 ‏من أنت؟ حقًا؟ 526 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 ‏ما اسمك؟ 527 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 ‏قد أطرح ذلك السؤال ‏عليكما كليكما أيها السيدان. 528 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 ‏أرجوكما، لا تتكبدا عناء الوقوف. 529 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 ‏هذان "مايكل" و"توباياس". 530 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 ‏يمتهنان التهريب. 531 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 ‏ولكن سيسرّهما جدًا أن يكسبا المزيد بالذبح. 532 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 ‏إن تحركتما، فسيذبحانكما. 533 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 ‏تُروى حكاية في هذه الأنحاء من "لندن"، 534 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 ‏عن أن "الشيطان" و"اليهودي التائه" ‏يلتقيان مرة كلّ قرن في حانة. 535 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 ‏قبل سنتين، داخل قميص رجل ميت، 536 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 ‏وجدت هذا. 537 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 ‏هل المقصود أنه رسم لي؟ 538 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 ‏أبدو فظيعًا. وأنت تبدو أسوأ. 539 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 ‏تعود إلى هذه الحانة كلّ 100 سنة، 540 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 ‏وتعقد صفقات مع رجال، ‏وتشاركهم بالهدايا، والخلود، 541 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 ‏الذي ستشاركني به الآن. 542 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 ‏أليس لديكما ما تريدان قوله؟ 543 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 ‏أنا لست شيطانًا. 544 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 ‏وأنا لست يهوديًا. 545 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 ‏تبًا. 546 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 ‏أي نوع من المخلوقات أنتما إذًا؟ 547 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 ‏من يريد أن يعرف؟ 548 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 ‏أنا الليدي "جوهانا كونستنتاين". 549 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 ‏ستتبعانني كلاكما أيها السيدان. ‏عربتي في الخارج. 550 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 ‏من الواضح لي أنه يمكنكما إخباري بالكثير. 551 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 ‏ويمكنني أن أتعلّم الكثير. 552 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 ‏لا. 553 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 ‏لا أظن ذلك. 554 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 ‏انهضا. 555 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 ‏مهلًا. 556 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 ‏لا. 557 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 ‏لا، ليس أنت. 558 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 ‏أنا آسفة. 559 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 ‏ماذا فعلت بها؟ 560 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 ‏لديها أشباح قديمة جعلتها تراها. 561 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 ‏لم يكن ضروريًا أن تدافع عنّي. 562 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 ‏هذا واضح. 563 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 ‏ومع ذلك، لم أرد أن أشرب بمفردي هنا ‏بعد مضيّ 100 سنة. 564 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 ‏لا أظن أنك تودّ أن نجد حانة أخرى الليلة؟ 565 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 ‏يُحتمل أنها أخبرت أحدًا آخر عن اجتماعنا. 566 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 ‏لن يكون ذلك آمنًا لك. 567 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 ‏أنا بمنتهى الأمان. 568 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 ‏لا أستطيع الموت، أتتذكر؟ 569 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 ‏نعم. ولكن من الممكن ‏أن تُصاب بأذى أو تُؤسر. 570 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 ‏يجب أن نتوخّى الحذر. 571 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 ‏دائمًا. 572 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 ‏بعد 100 سنة إذًا؟ 573 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 ‏100 سنة. 574 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 ‏"قابلت ملازمًا لأول مرة في فوج للفرسان 575 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 ‏أعطيته ما لم يحبّه 576 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 ‏وسرقت ملاعقه الفضّية" 577 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 ‏لقد فاجأتنا يا سيدي. 578 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 ‏للحظة، ظننتك "جاك" السفّاح بذاته. 579 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 ‏لا. 580 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 ‏لا، أعرف ذلك يا سيدي. إنني أمازحك فحسب. 581 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 ‏إذًا، ما رأيك بتقديم كأس من الجعة لفتاة؟ 582 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 ‏وربما رقصة سريعة بهزّ المؤخرة؟ 583 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 ‏دعنا نذهب في نزهة ‏مع قضيب القشدة الذي لديك. 584 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 ‏لا أظن ذلك. 585 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 ‏أراهن أنك عاجز عن ذلك أيها المنحرف النحيل. 586 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 ‏"لو"! 587 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 ‏اشتري لنفسك شرابًا. 588 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 ‏ربما شراب واحد. 589 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 ‏آسف بشأن " لو" السكيرة. 590 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 ‏" لو" السكيرة. هل هذا لقبها؟ 591 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 ‏في الواقع، هنا يلقّبونها بـ"المستشفى". 592 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 ‏لماذا؟ 593 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 ‏لأنه حيث تمضي الكثير من وقتها، 594 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 ‏وحيث دخل رجال كثيرون بسببها. 595 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 ‏- أجهل كلّيًا اسمها الحقيقي. ‏- "لويز بالدوين". 596 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 ‏كان والدها في الجيش البريطاني. 597 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 ‏اغتصبها نسيبها وهجرها بعد أن حبلت منه، 598 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 ‏عندما كانت مجرّد طفلة. 599 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 ‏كيف تعرف كلّ ذلك؟ 600 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 ‏كوبك فارغ. تحتاج إلى المزيد من النبيذ. 601 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 ‏كنت تعرف الليدي "جوهانا". ‏وتعرف "لو" السكيرة. 602 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 ‏تعرف الجميع، أليس كذلك؟ 603 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 ‏رأيتها مجددًا. 604 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 ‏من؟ الليدي "جوهانا"؟ 605 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 ‏نفّذت لي مهمة، وبنجاح يثير الإعجاب أيضًا. 606 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 ‏قد يكون الأمر الوحيد ‏الذي تعلّمته بعد 500 سنة. 607 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 ‏الناس أفضل دائمًا تقريبًا مما نظنهم. 608 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 ‏أمّا أنا فلا. ما زلت كما كنت دائمًا. 609 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 ‏أظن أنك ربما تغيّرت. 610 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 ‏ربما تعلّمت قليلًا من أخطائي، ولكن… 611 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 ‏لا يبدو أن ذلك يمنعني من اقترافها. 612 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 ‏أظن أنك أنت من تغيّر. 613 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 ‏كيف؟ 614 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 ‏أظن أنني أعرف ‏لماذا لا نزال نلتقي هنا قرنًا بعد قرن. 615 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 ‏ليس لأنك تريد أن ترى ‏إن كنت مستعدًا للموت أم لا. 616 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 ‏لا أظن أنني سأرغب يومًا في الموت. 617 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 ‏ولكنك تعرف ذلك عنّي الآن. 618 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 ‏لذا أظن أنك هنا لسبب آخر. 619 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 ‏وما يمكن أن يكون؟ 620 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 ‏الصداقة. 621 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 ‏أظن أنك تشعر بالوحدة. 622 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 ‏تتجرأ… 623 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 ‏- لا، اسمع، لا أعني… ‏- أنت 624 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 ‏تتجرأ على التلميح ‏أن كائنًا مثلي قد يحتاج إلى صداقتك. 625 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 ‏نعم، أظن ذلك. 626 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 ‏إذًا سأتركك وأثبت لك أنك مخطئ. 627 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 ‏دعني أقول لك شيئًا، سأكون هنا بعد 100 سنة. 628 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 ‏إن كنت هنا أيضًا، فسيكون ذلك لأننا صديقان. 629 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 ‏ما من سبب آخر، صحيح؟ 630 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 ‏تبًا. 631 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 ‏ضريبة "ثاتشر" اللعينة على الرؤوس. 632 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 ‏ستحدث ثورة… 633 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 ‏ثم الحلاقة والتأنّق والحصول على وظيفة ‏بينما يكسبون من الإعانة 634 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 ‏أكثر مما يكسبون من عمل يوميّ شريف. 635 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 ‏…تحت ثوبها. 636 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 ‏وتقول له، ‏"هل تصطاد الأرانب مجددًا أيها القس؟" 637 00:45:25,765 --> 00:45:26,600 ‏هل تمانع إن… 638 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 ‏إنني أنتظر شخصًا في الواقع. 639 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 ‏ويسكي من فضلك. 640 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 ‏عليك أن تكون أكثر تحديدًا. ‏لدينا قائمة هنا. 641 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 ‏ما هو الأعتق لديك؟ 642 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 ‏لديّ ويسكي "غلين غرانت"، ‏وهو معتّق بما يكفي ليكون أباك. 643 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 ‏أنا أكبر سنًا مما أبدو. 644 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 ‏هل تنتظر أحدًا ما؟ 645 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 ‏أظن أنه تجاهل موعده معي. 646 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 ‏لقد تشاجرنا، في آخر مرة كنا فيها هنا. 647 00:46:45,845 --> 00:46:46,888 ‏كان ذنبي. 648 00:46:48,848 --> 00:46:53,478 ‏ليت بوسعي القول إنني كنت ثملًا آنذاك، ‏ولكنني كنت مجرّد أبله. 649 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 ‏رأيت الكثيرين من الأصدقاء ‏يتشاجرون في الحانات. 650 00:46:56,856 --> 00:46:59,150 ‏والكثيرون منهم ‏يضحكون معًا بشأن ذلك لاحقًا. 651 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 ‏ربما بعد 100 سنة أخرى. 652 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 ‏عليك أن تجد حانة أخرى حينذاك. 653 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 ‏لقد بيع هذا المكان ‏لإفساح المجال لبناء شقق جديدة. 654 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 ‏يحاول مجلس البلدة إيقافهم، 655 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 ‏ولكن من يملك مالًا كافيًا في هذا البلد 656 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 ‏يستطيع أن يفعل كلّ ما يشاء. 657 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 ‏هل أسكب لك كأسًا أخرى؟ بينما تنتظر؟ 658 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 ‏من فضلك. 659 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 ‏"أمن متواصل - ممنوع الدخول" 660 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 ‏"النزل الجديد" 661 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 ‏أنت متأخر. 662 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 ‏يبدو أنني أدين لك باعتذار. 663 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 ‏لطالما سمعت أنه من قلة الأدب ‏أن نجعل الأصدقاء ينتظرون. 664 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 ‏احضري أيتها الأخت الطيبة. 665 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 ‏أنا "الرغبة". 666 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 ‏أقف في معرضي وأحمل رمزك. 667 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 ‏لقد تمكّن شقيقنا من الخروج من قفصه. 668 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 ‏فشلت خطتنا. 669 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 ‏ولكن لا تقلقي. لديّ خطة جديدة. 670 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 ‏ترجمة "أندره إلياس"