1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,075 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6: Ο ΗΧΟΣ ΤΩΝ ΦΤΕΡΩΝ ΤΗΣ 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 Τον νου σου! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 Συγγνώμη, φίλε. Ωραίο πιάσιμο, πάντως. 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 Σ' ευχαριστώ. 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 Φράνκλιν. 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 Έλα, Φράνκλιν. Τι χασομεράς; 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 Τι κάνεις; 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 Ταΐζω τα περιστέρια. 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 "Αν το παρακάνεις, ξέρεις τι έχεις; 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 Χοντρά περιστέρια". 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 Από το Μαίρη Πόπινς. Το έχεις δει; 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 Όχι. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 Εντάξει, τι συμβαίνει; 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 Τι εννοείς; 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 Καταλαβαίνω ότι κάτι δεν πάει καλά. Κοίτα τι κάνεις. 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 Κάθεσαι εδώ, κατηφής, και ταΐζεις τα περιστέρια. 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 Δεν το συνηθίζεις. 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 Όχι. Μάλλον δεν το συνηθίζω. 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 Δεν ξέρω τι συμβαίνει, μα… 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 Έχεις δίκιο. 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 Κάτι δεν πάει καλά. 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 Όταν με αιχμαλώτισαν, μόνο μία σκέψη είχα. 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 Να εκδικηθώ. 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 Δεν ήταν όσο ικανοποιητικό περίμενα. 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 Στο μεταξύ, το βασίλειό μου κατέρρευσε. 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 Τα εργαλεία μου κλάπηκαν και διασκορπίστηκαν. 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 Έτσι, ξεκίνησα ένα ταξίδι για να τα βρω. 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 Και τα βρήκα. 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 Είμαι πιο ισχυρός απ' όσο εδώ και αιώνες. 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 Κι όμως… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 Κάθεσαι και ταΐζεις περιστέρια. 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 Βλέπεις, μέχρι τότε, 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 είχα μια αληθινή επιδίωξη. 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 Έναν σκοπό πέρα από το καθήκον μου, και, ξαφνικά, ολοκληρώθηκε και… 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 ένιωσα απογοητευμένος. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 Αποκαρδιωμένος. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 Κενός. 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 Βγάζει νόημα; 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 Ήμουν σίγουρος ότι θα ένιωθα καλά μόλις τα ανακτούσα όλα. 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 Από κάποιες απόψεις, νιώθω χειρότερα από πριν. 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 Νιώθω σαν… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 Τίποτα. 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 Ορίστε. 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 Εσύ ρώτησες. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 Μπορούσες να με καλέσεις. 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 Δεν ήθελα να σε ανησυχήσω. 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 Δεν το πιστεύω. 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 Θα σου πω κάτι, Όνειρο. 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 Και θα το πω μόνο μία φορά, γι' αυτό δώσε προσοχή. 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 Είσαι πραγματικά η πιο ανόητη, 52 00:04:19,260 --> 00:04:23,180 η πιο εγωκεντρική, η πιο θλιβερή ανθρωπομορφική προσωποποίηση 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 σ' αυτήν και κάθε άλλη διάσταση. 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 Λυπάσαι τον εαυτό σου επειδή τελείωσε το παιχνιδάκι σου 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 και δεν έχεις τα κότσια να βγεις και να βρεις ένα νέο. 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 Σαν την Επιθυμία είσαι. 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 Όχι, χειρότερος. 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 Δεν διανοήθηκες ποτέ ότι θα ανησυχούσα για σένα; 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 -Δεν σκέφτηκα ότι… -Ακριβώς. 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 Δεν σκέφτηκες. 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 Τον νου σου! 62 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 Είσαι καλή σαν τον… φίλο σου εκεί. 63 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 Αδελφός μου είναι. Και είναι ανόητος. 64 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 Απλώς ταΐζω τα πουλιά. 65 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 Άκου, δεν μπορώ να μείνω εδώ όλη μέρα. Έχω δουλειά. 66 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 Έλα μαζί μου αν θέλεις, ή κάτσε εδώ να μιζεριάζεις. 67 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 Θα έρθω μαζί σου, υποθέτω. 68 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 Μη μου κάνεις χάρη. 69 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 Με συγχωρείς, πριν φύγεις, θα μπορούσα να σε ξαναδώ; 70 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 Ασφαλώς, Φράνκλιν. Θα με ξαναδείς. 71 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 Σοβαρά; 72 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 Σύντομα. 73 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 Εντάξει, ωραία. 74 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 Ναι, να γράψω το τηλέφωνό σου και… 75 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 Μισό, πώς ήξερες το… 76 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 Έλα, Φράνκλιν! Θα παίξεις ή όχι; 77 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 Κοίτα! 78 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 Μιαμ! 79 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 Δύο, παρακαλώ. 80 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 Εγώ δεν θέλω, ευχαριστώ. 81 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 Κάνουν καλό. 82 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 -Δεν πεινάω. -Για αργότερα. 83 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 Μόνο ένα. Ευχαριστώ. 84 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 -Ορίστε. Είναι δώρο. -Ευχαριστώ. 85 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Σ' ευχαριστώ. 86 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 Τι ευγενικό. 87 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 Νοστιμότατο είναι. 88 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 Τι; 89 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 Τα πας καλά μαζί τους. 90 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 Με τα μήλα; 91 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 Με τους ανθρώπους. 92 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 Θες λίγο; 93 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 Όχι, ευχαριστώ. 94 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 Είδες κανέναν από τους άλλους αφότου γύρισες; 95 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 Εσύ; 96 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 Είχαμε ένα οικογενειακό δείπνο όταν έλειπες. 97 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 Τα δίδυμα είχαν κέφια. 98 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 Τουλάχιστον η Επιθυμία. 99 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 Μ' εμένα απόντα, είμαι σίγουρος. 100 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 Δεν ξέρω. 101 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 Στην Επιθυμία έλειψε ο συνηθισμένος αντίπαλος 102 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 στο τραπέζι. 103 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 Νέα από τον άσωτο; 104 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 Όχι. 105 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 Ακόμα αγνοείται. 106 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 Μας λείψατε κι οι δυο. 107 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 "Πώς είσαι αδελφή; 108 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 Πώς τα περνάς;" 109 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 Καλά είμαι, Όνειρο. Ευχαριστώ. 110 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 Πώς είσαι, αδελφή μου; 111 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 Πώς τα περνάς; 112 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 Ανησυχώ για τον αδελφό μου. 113 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 Κι απολαμβάνω το μήλο. 114 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 Το ακούς; 115 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 Το ξέρω αυτό το κομμάτι. 116 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 Διακόσια χρόνια έχω να το ακούσω. 117 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 Έλα. 118 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 Όχι. Μη σταματάς, σε παρακαλώ. 119 00:08:33,430 --> 00:08:35,099 Συγγνώμη για τον θόρυβο. 120 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 Όχι θόρυβος. Σούμπερτ είναι. 121 00:08:38,143 --> 00:08:38,978 Συνέχισε. 122 00:08:39,061 --> 00:08:41,814 Δεν μπορώ. Δεν το ολοκλήρωσε ποτέ. 123 00:08:43,357 --> 00:08:44,733 Μόνο ένα απόσπασμα σώζεται. 124 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 Με συγχωρείς, είμαι ο Χάρι. 125 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 Ξέρω ποιος είσαι, Χάρι. 126 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 Ξέρεις ποια είμαι εγώ; 127 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 Όχι. Όχι ακόμα. Σε παρακαλώ. 128 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 Είναι ώρα. 129 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 Μπορώ απλώς… 130 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 Πρέπει να πω κάτι. Αν επιτρέπεται. 131 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 Ασφαλώς. 132 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 Άκου Ισραήλ: Ο Κύριος είναι ο Θεός μας. Ο Κύριος είναι Ένας. 133 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 Χαίρομαι που είπα το Σεμά. 134 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 Ο μπαμπάς μου έλεγε πάντα ότι σου εγγυάται μια θέση στον Παράδεισο. 135 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 Αν πιστεύεις στον Παράδεισο. 136 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 Φαίνομαι τόσο γέρος. 137 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 Τόσο κενός. 138 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 Λοιπόν, πέθανα. 139 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 Και τώρα τι; 140 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 Τώρα θα μάθεις, Χάρι. 141 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 Είσαι έτοιμος; 142 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 Γλυκός μού φάνηκε. Εσένα; 143 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 Γλυκός; Δεν ξέρω. 144 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 Ίσως. 145 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 Αδελφή μου… 146 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 Ναι; 147 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 Όταν αιχμαλωτίστηκα, δεν ήθελαν εμένα. 148 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 Εσένα ήθελαν. 149 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 Ναι, το ξέρω. 150 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 Τι κάνεις; 151 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 Βγάζω τα παπούτσια μου. 152 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 Βγάλε κι εσύ τα δικά σου. 153 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 Είναι ωραίο ν' αγγίζεις τη Γη με γυμνά πόδια. 154 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 Σε γειώνει. 155 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 Έλα. Δεν θέλω να χάσω τον επόμενο. 156 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 Γεια σου, Σαμ. 157 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 Γεια. Συγγνώμη, γνωριζόμαστε; 158 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 Όχι. 159 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 Όχι, όχι. 160 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 Να μιλήσω στη γυναίκα μου μισό λεπτό. 161 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 Σαμ… 162 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 Δεν καταλαβαίνεις. 163 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 Έχω στο κινητό τις πληροφορίες της πτήσης μας. 164 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 Να της δώσω τον κωδικό. 165 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 Λυπάμαι, Σαμ. 166 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 Μα κάνουμε ταξίδι του μέλιτος. 167 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Ο χρόνος σου έληξε. 168 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 Σαμ; 169 00:13:03,909 --> 00:13:04,785 Σαμ; 170 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 Έλα, γλυκέ μου. 171 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 Σαμ! 172 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 Σαμ! 173 00:13:28,725 --> 00:13:32,020 Σαμ… Σαμ! 174 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 Πώς το κάνεις; 175 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 -Ποιο; -Αυτό. 176 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 Το να είσαι εκεί, για όλους τους. 177 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 Έχω μια δουλειά. Και την κάνω. 178 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 Όταν υπήρξε το πρώτο έμβιο ον, ήμουν εκεί. 179 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 Όταν πεθάνει το τελευταίο έμβιο ον, θα σηκώσω τις καρέκλες, 180 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 θα σβήσω τα φώτα και… 181 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 θα κλειδώσω το σύμπαν φεύγοντας. 182 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 Και δεν είμαι εκεί για όλους. 183 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 Υπάρχουν εξαιρέσεις. 184 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 Η Τρελή Χέτι. 185 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 Και το υπό εξέλιξη πείραμά σου. 186 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 Πώς τα πάει μετά από τόσον καιρό; 187 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 Ποιος; Ο Χομπ Γκάντλινγκ; 188 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 Δεν ξέρω. Αναγκάστηκα να χάσω το τελευταίο ραντεβού. 189 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 Σίγουρα θα χαρεί να σε δει. 190 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 Εμένα δεν χαίρονται όταν βλέπουν. 191 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 Δεν σε πειράζει; 192 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 Πίστευα ότι έχω την πιο δύσκολη δουλειά στην οικογένεια. 193 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 Αλήθεια; 194 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 Φοβούνται τους Ανήλιαγους, 195 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 αλλά εισέρχονται άφοβα στο βασίλειό σου κάθε βράδυ. 196 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 Παρότι είμαι πολύ πιο τρομακτικός από σένα. 197 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 Ήταν καλά στην αρχή. 198 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 Ο θάνατος και η ζωή ήταν νέα πράγματα, 199 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 κι ο κόσμος τα βίωνε με τον ενθουσιασμό που έχει πάντα για κάτι νέο. 200 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 Και μετά από λίγο, έγινε πιο δύσκολο. 201 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 Αλλά συνέχισες. 202 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 Σκέφτηκα να τα παρατήσω. 203 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 Να αποσυρθώ. 204 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 Ήταν πριν από πολύ καιρό, πολύ πριν απ' αυτόν τον κόσμο. 205 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 Άρχισε να με επηρεάζει πολύ. 206 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 Έγινα σκληρή και εύθραυστη μέσα μου. 207 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 Οι άνθρωποι χαίρονται που γεννήθηκαν, λες κι είναι κάτι που έκαναν οι ίδιοι. 208 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 Αλλά αναστατώνονται, πληγώνονται και συνταράζονται όταν πεθαίνουν. 209 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 Όμως, εν τέλει, διαπίστωσα ότι το μόνο που χρειάζονται 210 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 είναι μια καλή κουβέντα κι ένα φιλικό πρόσωπο. 211 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 Όπως στο ξεκίνημά τους. 212 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 Γεια σου. 213 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 Γεια σου, μικρό κοριτσάκι. 214 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 Πεινάς; 215 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 Η μαμά θα φέρει το μπιμπερό. 216 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 Ναι. Δυστυχώς. 217 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 Αυτό ήταν όλο, μικρούλα. 218 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 Μόνο τόσο είχες. 219 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 Εντάξει, γλυκιά μου. Ώρα για μαμ. 220 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 Ας φύγουμε. 221 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 Θα φάμε λίγο 222 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 και μετά έναν υπνάκο ακόμα, για τη μαμά. 223 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 Και μετά στο πάρκο; 224 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 Αγάπη μου; 225 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 Άρχισα να αναρωτιέμαι για την ανθρωπότητα. 226 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 Η συμπεριφορά τους για το δώρο σου είναι πολύ παράξενη. 227 00:17:02,773 --> 00:17:04,691 ΚΛΙΝΙΚΗ ΝΑΓΚΛΕΡ ΕΤΟΣ ΙΔΡΥΣΗΣ 1909 228 00:17:05,442 --> 00:17:08,195 Γιατί φοβούνται τους Ανήλιαγους Τόπους; 229 00:17:10,238 --> 00:17:13,033 Ο θάνατος είναι τόσο φυσικός όσο η γέννηση. 230 00:17:17,329 --> 00:17:20,499 Μπορεί να μην είναι έτοιμοι για το δώρο μου. 231 00:17:22,000 --> 00:17:23,585 Αλλά το παίρνουν. 232 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 Υπό οποιεσδήποτε συνθήκες. 233 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 Στο τέλος, είμαστε όλοι μόνοι μας. 234 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 Οι Ανήλιαγοι Τόποι είναι πολύ μακριά και το ταξίδι δύσκολο. 235 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 Οι περισσότεροι θα χαρούμε να έχουμε για συντροφιά έναν φίλο. 236 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 Είναι παράξενο όταν το θυμάμαι τώρα. 237 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 Πίστευα ότι έπρεπε να το κάνω μόνη μου. 238 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 Μα αυτό κάνεις. 239 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 Όχι. 240 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 Στο τέλος, είμαι εκεί μαζί τους. 241 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 Τους κρατώ το χέρι κι αυτοί το δικό μου. 242 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 Δεν είμαι μόνη όταν κάνω τη δουλειά μου. 243 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 Ούτε κι εσύ. 244 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 Σκέψου το. 245 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 Είναι ο μόνος λόγος που υπάρχουμε καν, 246 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 εσύ κι εγώ, η Επιθυμία κι η Απελπισία, 247 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 όλη η οικογένεια. 248 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 Για να τους υπηρετούμε. 249 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 Όχι για επιδιώξεις ή για να βρίσκουμε σκοπούς πέρα απ' το καθήκον μας. 250 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 Ο σκοπός μας είναι το καθήκον μας. 251 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 Είμαστε εδώ γι' αυτούς. 252 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 Από τότε που το κατάλαβα, 253 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 συνειδητοποίησα ότι τους χρειάζομαι όσο εκείνοι εμένα. 254 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 Είδα πολλά ωραία πράγματα, 255 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 ανθρώπους, κόσμους. 256 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 Έμαθα πάρα πολλά. 257 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 Πολλοί δεν έχουν μια δουλειά που αγαπούν, σωστά; 258 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 Οπότε, νομίζω ότι είμαι πολύ τυχερή. 259 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 Άκου, πρέπει να επιστρέψω σύντομα. 260 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 Μου δίδαξες κάτι που είχα ξεχάσει. 261 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 Σ' ευχαριστώ, αδελφή μου. 262 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 Γι' αυτό είναι η οικογένεια, μικρέ αδελφέ. 263 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 Σ' εμένα, φίλε! Εδώ! 264 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Ένα τελευταίο ραντεβού, και φεύγω. 265 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 Κι εγώ έχω αργήσει σε ραντεβού. 266 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 Δώσ' του χαιρετίσματα. 267 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 Φράνκλιν! 268 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 Πρέπει να φύγω. 269 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 Το είδες αυτό; 270 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 Παραλίγο να με χτυπήσει αμάξι. 271 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 Παραλίγο; 272 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 Ναι. 273 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 Έλα, μαζί μου, Φράνκλιν. Θα σου δείξω κάτι. 274 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 Εντάξει. 275 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 Τα λέμε, Όνειρο. 276 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 Μη χάνεσαι, εντάξει; 277 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 Έλα, λοιπόν. 278 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 Τι περιμένεις; 279 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 Πολύ καλά. 280 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 Αλλά δεν βλέπω σε τι θα εξυπηρετήσει αυτό. 281 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 Εγώ βγαίνω και τους συναντώ. 282 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 Θα ήταν καλό για σένα να τους βλέπεις υπό τους δικούς τους όρους, 283 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 όχι τους δικούς σου. 284 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 Κύριε, δύο μπίρες για μένα και τον αδελφό μου, παρακαλώ. 285 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 Ασφαλώς, κυρία. 286 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 Ευχαριστώ. Ορίστε. 287 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Απαίσια είναι. 288 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 Ο τρίτος κεφαλικός φόρος του βασιλιά σε τρία χρόνια. 289 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 Τι άλλο μπορούσαμε να κάνουμε; 290 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 Όταν σκοτώθηκαν ο Πολ κι ο Τάιλερ, 291 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 το πνεύμα της εργατικής τάξης πέθανε. 292 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 Έχουμε πόλεμο, λοιμό και δύο καταραμένους πάπες να τσακώνονται. 293 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 Έρχεται η συντέλεια, να το θυμάσαι. 294 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 Με επισκέφθηκαν εκπρόσωποι της Νεραϊδοχώρας. 295 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 Σκέφτονται να εγκαταλείψουν αυτήν τη διάσταση. 296 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 Όνειρο. Άκου τον κόσμο. 297 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 Πιες το ποτό σου. 298 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 Να επαναφέρουμε νόμο και τάξη. 299 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 Να αναλάβουμε δράση κατά των ληστών. 300 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 …σκύβει στον φούρνο. 301 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 Βάζει το χέρι κάτω απ' το φόρεμά της. 302 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 Κι αυτή λέει "Πάλι κουνέλια κυνηγάς, καλόγερε;" 303 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 Πιρς Πλάουμαν. 304 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 Αυτό θέλει ο κόσμος, Τζέφρι, όχι βρόμικες ιστορίες με ρίμα για προσκυνητές. 305 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 Έντμουντ, μ' αρέσουν οι ρίμες. 306 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 Κι οι ιστορίες τα βράδια σε ταβέρνες. 307 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 Άκου, έχω δει τον θάνατο. 308 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 Η πανώλη πήρε το μισό χωριό μου. 309 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 Πολέμησα στη Βουργουνδία. 310 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 Συνεπώς, ξέρω τι είναι ο θάνατος. Ο θάνατος είναι… 311 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 ηλιθιότητα. 312 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 Είσαι ανόητος, Χομπ. 313 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 Κανείς δεν πρέπει να πεθαίνει. 314 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 Οι άνθρωποι πεθαίνουν, επειδή το κάνουν όλοι. 315 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 Ακολουθείτε το παράδειγμά τους. 316 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 Αλλά όχι εγώ. 317 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 Το πήρα απόφαση. 318 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 Δεν θα πεθάνω. 319 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 Χομπ, ο θάνατος έρχεται για όλους. 320 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 Ίσως εγώ σταθώ τυχερός. Για όλα υπάρχει πρώτη φορά. 321 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 Υπάρχουν τόσα να κάνω, τόσα να δω. 322 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 Γυναίκες να καβαλήσω, μπίρα να πιω, άνθρωποι να πιούμε μαζί. 323 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 Γιατί ένα σκεπτόμενο πλάσμα να λαχταρά μια τέτοια αιωνιότητα; 324 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 Μπορείς να το μάθεις. 325 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 Πώς; 326 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Θα ικανοποιήσω την επιθυμία του. 327 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 Κάν' το, και θα εκλιπαρεί για θάνατο μέσα σ' έναν αιώνα, σε διαβεβαιώνω. 328 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 Θα είναι πολύ ενδιαφέρον. 329 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 Τι θα κάνεις με τόση ζωή; 330 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 Σίγουρα θα βρω καλύτερους φίλους από σας. 331 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 Θα του το πεις εσύ ή εγώ; 332 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 Εγώ. 333 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 Πολύ καλά, μικρέ αδελφέ. 334 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 Πολύ καλά. 335 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 Σε άκουσα να λες ότι δεν προτίθεσαι να πεθάνεις ποτέ; 336 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 Ναι. Ναι, σωστά. 337 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 Τότε, να μου πεις πώς είναι. 338 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 Ας συναντηθούμε ξανά εδώ, Ρόμπερτ Γκάντλινγκ, 339 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 στην ταβέρνα Το Λευκό Άλογο σε εκατό χρόνια. 340 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 Γίνομαι πάπας Ουρβανός σε τόσα. 341 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 Μη δίνεις σημασία. 342 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 Σε εκατό χρόνια, σαν σήμερα; 343 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 Θα σε ξαναδώ το 1489, λοιπόν. 344 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 Ποιος ήταν αυτός, Χομπ; 345 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 Δεν έχω ιδέα. 346 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 Αλλά θα τον ρωτήσω σε εκατό χρόνια. 347 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 Πώς ήξερες ότι θα ζω ακόμα; 348 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 Ποιος είσαι; 349 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 Μάγος; Άγιος; 350 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 Δαίμονας; 351 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 Έκανα συμφωνία με τον Διάβολο; 352 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 Όχι. 353 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 Τότε, γιατί δεν έχω πεθάνει εδώ και καιρό; 354 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 Κάποιο κόλπο είναι; 355 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 Δεν είναι κόλπο. 356 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 Αλλά γιατί; 357 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 Ποιος είσαι; 358 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 Γιατί είσαι εδώ; 359 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 Επειδή ενδιαφέρομαι. 360 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 Για μένα; 361 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 Για την εμπειρία σου. 362 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 -Τι πρέπει να κάνω; -Τίποτα. 363 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 Ζήσε τη ζωή σου όπως θες. 364 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 Και κάθε εκατό χρόνια, σαν σήμερα, θα συναντιόμαστε. 365 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 Επειδή θες να μάθεις πώς είναι. 366 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 Καλά. Θα σου πω πώς είναι. 367 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 Είναι τέλεια, γαμώτο. 368 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 Όλα αλλάζουν. 369 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 Με ποιον τρόπο; 370 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 Καμινάδες. 371 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 Δεν δακρύζουν τα μάτια σου από τον καπνό συνεχώς. 372 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 Και τώρα έχουμε μικρά μαντηλάκια για τη μύτη μας. 373 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 Παλιά, σκουπιζόμασταν στο μανίκι. 374 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 Και τράπουλες. 375 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 Τι άλλο θα σκεφτείτε; 376 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 Ελπίζω κάτι κατά των ψύλλων. 377 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 Όμως, τι έκανες εσύ τα τελευταία εκατό χρόνια; 378 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 Ό,τι και πριν. Μισθοφόρος, κυρίως. 379 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 Μερικές ληστείες, αν δεν έβρισκα πόλεμο. 380 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 Μα τώρα άρχισα να ασχολούμαι με μια νέα τέχνη. 381 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 Λέγεται τυπογραφία. 382 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 Δεν χρειάζεσαι συντεχνία ακόμα. 383 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 Δεν έχει πολλή ζήτηση κι είναι δύσκολη δουλειά, 384 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 αλλά είναι προτιμότερο απ' το να σαπίζεις στο χώμα. 385 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 Ώστε θες ακόμα να ζεις; 386 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 Ναι. 387 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 Σε εκατό χρόνια; 388 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 Ναι. 389 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 Δεν μου είπες ποιος είσαι. 390 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 Κιτ, η κεντρική ιδέα σου είναι η εξής: για την τέχνη και τα όνειρά σου, 391 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 μπορείς να κάνεις συμφωνία με πολύ σκοτεινές δυνάμεις. 392 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 Έτσι είναι. 393 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 Φίλε μου! 394 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 Κάθισε. 395 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 Έχω δυο μπουκάλια καλό κρασί για μας. 396 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 Τα άρχισα ήδη. 397 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 Γεια σου, Χομπ. 398 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 "Χομπ"; 399 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 Μα την πίστη, με πας αρκετά χρόνια πίσω. 400 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 Λέγομαι Σερ Ρόμπερτ Γκάντλεν τώρα, παλιέ μου άγνωστε. 401 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 Ώστε είχες καλοτυχία. 402 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 Οι θεοί μού χαμογέλασαν, όπως και σε όλη την Αγγλία, 403 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 όπου κανείς δεν είναι σκλάβος ή δούλος. 404 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 Πιτάκι ελαφιού; 405 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 Όχι; Είναι νόστιμα. 406 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 Για να σκεφτώ. 407 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 Όταν ειδωθήκαμε, δούλευα με τον Μπίλι Κάξτον. 408 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 Επένδυσα τον χρυσό που έβγαλα στα ναυπηγεία του Χένρι Τούντορ. 409 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 Έβγαλα λίγο χρήμα. 410 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 Πήγα βόρεια για δυο χρόνια, γύρισα ως ο γιος μου. 411 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 Το 'κανα δύο φορές. 412 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 Κορίτσι, κρασί. 413 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 Όταν ο Ερρίκος κατέλαβε τα μοναστήρια, αγόρασα κτήματα, 414 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 και δωρίζοντας αρκετό χρυσό στο Στέμμα, απέκτησα… 415 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 τον τίτλο του ιππότη. 416 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 Και όχι μόνο. Δες. 417 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 Η όμορφη Έλενορ κι ο μικρός Ρόμπιν μου. 418 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 Ο πρώτος μου γιος που γεννήθηκε τα τελευταία 200 χρόνια, απ' όσο ξέρω. 419 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 Είναι παράξενο. 420 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 Παλιά, έτσι φανταζόμουν τον Παράδεισο. 421 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 Δεν κινδυνεύεις στους δρόμους. Υπάρχει αρκετό φαγητό, καλό κρασί. 422 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 Η ζωή έχει τόσο πλούτο. 423 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 Ανάθεμα! Μακάρι να μπορούσα να γράφω σαν εσένα. 424 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 Στον Φάουστ, όταν έγραψες "Στον Θεό; Δεν σε αγαπάει". 425 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 Γουίλ, κάτσε κάτω. 426 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 "Ο Θεός που υπηρετείς είναι οι ίδιες σου οι ορέξεις, 427 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 όπου εδρεύει η αγάπη για τον Βελζεβούλ". 428 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 "Γι' αυτόν, θα φτιάξω έναν βωμό στην εκκλησία 429 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 και θα προσφέρω χλιαρό αίμα νεογνών". 430 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 Εύγε! 431 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 Θα έδινα τα πάντα για το χάρισμά σου. 432 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 Να δίνω στους ανθρώπους όνειρα που θα ζουν μετά τον θάνατό μου. 433 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 Θα παζάρευα, όπως ο Φάουστ σου, για αυτήν την ευλογία. 434 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Ποιος είναι αυτός; 435 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 Ο Γουίλ Σάξμπερντ. Κάνει λίγη υποκριτική. Έγραψε ένα θεατρικό. 436 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 Είναι καλός; 437 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 Όχι, άθλιος είναι. 438 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 Αυτός δίπλα του, όμως, με το σπασμένο πόδι, 439 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 είναι καλός θεατρικός συγγραφέας. 440 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 Τέλος πάντων, κράτησα το καλύτερο για το τέλος. 441 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 Η βασίλισσα κοιμήθηκε στο σπίτι μου φέτος το καλοκαίρι. 442 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 Μου κόστισε πολύ. 443 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 Είσαι ο Γουίλ Σάξμπερντ; 444 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 Μάλιστα, κύριε. Έχουμε γνωριστεί; 445 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 Ναι. Αλλά οι άνθρωποι ξεχνούν στον ξύπνιο. 446 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 Σε άκουσα, Γουίλ. 447 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 Θες να γράφεις έξοχα θεατρικά; 448 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 Να δημιουργείς νέα όνειρα που ερεθίζουν τα μυαλά; 449 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 Αυτό επιθυμείς; 450 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 Ναι. 451 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 Τότε, ας μιλήσουμε. 452 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 Κύριε, θέλετε ακόμα το αρνάκι; 453 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 Ναι. Φέρε το αρνάκι. 454 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 Έχω πολλά για να ζω. 455 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 Και μόνο πιο ψηλά να πάω. 456 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 Μην αποδίδεις εύκολα λοιμούς, πυρκαγιές, πλημμύρες 457 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 στην κρίση του Κυρίου για τις αμαρτίες μας. 458 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 Βγάζουν πιο πολλά από το επίδομα απ' όσα από εργασία. 459 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 Δεν θα το πρότεινα. 460 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 Σίγουρα δεν μπορώ να εξυπηρετήσω; 461 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 Όχι, ευχαριστώ. Περιμένω… 462 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 Μη μ' αγγίζεις! 463 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 Βλακόμουτρο. Χάσου από δω! 464 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 Γύρνα στους υπονόμους με την υπόλοιπη λέρα. 465 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 Άφησέ τον. Είναι προσκεκλημένος μου. 466 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 Ήξερα ότι θα ήσουν εδώ. 467 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 Ξέρεις πόσο μπορεί να πεινάσει κάποιος; 468 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 Αν δεν πεθαίνει, αλλά δεν τρώει; 469 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 Τα έχασα όλα. 470 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 Τη γη μου. Τον χρυσό μου. 471 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 Την Έλενόρ μου. 472 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 Πέθανε πάνω στη γέννα. 473 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 Και το μωρό. 474 00:34:07,922 --> 00:34:12,551 Ο γιος μου, ο Ρόμπιν, σκοτώθηκε σε έναν καβγά σε ταβέρνα στα 20 του. 475 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 Έπαψα να πολυβγαίνω μετά. 476 00:34:17,389 --> 00:34:19,183 Πήγαν να με πνίξουν για μαγεία. 477 00:34:19,725 --> 00:34:22,228 Ζούσα εκεί 40 χρόνια, υπερβολικά σίγουρος. 478 00:34:22,311 --> 00:34:24,647 Κατάφερα να το σκάσω, μετά βίας. 479 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 Μετά χειροτέρεψαν όλα. 480 00:34:28,859 --> 00:34:32,363 Και συνέχισαν να χειροτερεύουν. 481 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 Μίσησα κάθε καταραμένο δευτερόλεπτο από τα τελευταία 80 χρόνια. Όλα. 482 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 Το ξέρεις; 483 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 Ακόμα θέλεις να ζεις; 484 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 Είσαι τρελός; 485 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 Ο θάνατος είναι για κορόιδα. Έχω πολλά για να ζήσω. 486 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 Παραγγέλνουμε τώρα; Γιατί θα φάω το τραπέζι. 487 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 ΤΑΒΕΡΝΑ ΤΟ ΛΕΥΚΟ ΑΛΟΓΟ 7 ΙΟΥΝΙΟΥ 1689 488 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 Άκουσα κάτι αστείο τις προάλλες. 489 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 Ένας τύπος μού είπε 490 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 "Αν οι Γάλλοι ευγενείς έπαιζαν κρίκετ με τον λαό 491 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 όπως εμείς, δεν θα είχαν αυτά τα προβλήματα". 492 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 Πρώτα οι αποικίες, τώρα η Γαλλία. 493 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 Η επόμενη επανάσταση θα γίνει εδώ. 494 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 Αποταμιεύω χρήματα σε όλον τον κόσμο. 495 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 Με το πρώτο σημάδι μπελά, φεύγω αμέσως. 496 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 Στο μεταξύ… 497 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 ασχολούμαι με τη ναυτιλία. 498 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 Υπάρχει ένα νέο σύστημα. Μεταφέρουν αγγλικά βαμβακερά είδη στην Αφρική, 499 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 φορτώνουν νέγρους, στριμωγμένους σαν σαρδέλες, 500 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 τους πάνε στην απέναντι όχθη του Ατλαντικού. 501 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 Το πλοίο γυρίζει εδώ με βαμβάκι, καπνό και ζάχαρη. 502 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 Τι; 503 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 Είναι άθλιο άνθρωπος να σκλαβώνει άνθρωπο. 504 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 Έτσι συμβαίνει. 505 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 Προτείνω να ασχοληθείς με άλλον τομέα, Ρόμπερτ Γκάντλινγκ. 506 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 Με συμβουλεύεις; 507 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 Μετά από τετρακόσια χρόνια; 508 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 Τι απέγινε το "ζήσε όπως θέλεις"; 509 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 Η επιλογή είναι δική σου. 510 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 Θα τη στερούσες, όμως, από άλλους; 511 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 Θα σκεφτώ τη συμβουλή σου. 512 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 Είδα μια παράσταση του Βασιλιάς Λιρ χθες. 513 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 Η κυρία Σίντονς ως Γκονερίλ. Του έδωσαν και χάπι εντ. 514 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 Δεν θα κρατήσει πολύ. 515 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 Κάθε σπουδαία ιστορία επιστρέφει στην αρχική της μορφή. 516 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 Εκείνος ο νεαρός, ο Γουίλ Σαίξπηρ. 517 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 Αποδείχθηκε καλούτσικος θεατρικός συγγραφέας. 518 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 Έκανες κάποια συμφωνία μαζί του; 519 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 Ίσως. 520 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 Τι είδους συμφωνία; Την ψυχή του; 521 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 Τίποτα τόσο χονδροειδές. 522 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 Τετρακόσια χρόνια τώρα σε συναντώ εδώ, 523 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 κι ακόμα είναι πολλά αυτά που δεν γνωρίζω. 524 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 Ποιος είσαι; Στ' αλήθεια; 525 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 Πώς σε λένε; 526 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 Θα κάνω και στους δυο σας την ίδια ερώτηση, κύριοι. 527 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 Παρακαλώ, μην κάνετε τον κόπο να σηκωθείτε. 528 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 Ο Μάικλ κι ο Τομπάιας. 529 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 Είναι λαθρέμποροι. 530 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 Αν και τους αρέσει να συμπληρώνουν τα έσοδά τους κόβοντας λαιμούς. 531 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 Αν κουνηθείτε, θα το κάνουν σ' εσάς. 532 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 Λένε μια ιστορία σ' αυτά τα μέρη του Λονδίνου. 533 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 Ο Διάβολος κι ο Περιπλανώμενος Ιουδαίος συναντιούνται κάθε αιώνα σε μια ταβέρνα. 534 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 Δύο χρόνια πριν, ραμμένο στο πουκάμισο νεκρού, 535 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 βρήκα αυτό. 536 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 Εγώ είμαι αυτός; 537 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 Χάλια είμαι. Εσύ, ακόμα χειρότερα. 538 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 Επιστρέφεις εδώ κάθε εκατό χρόνια, 539 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 κάνεις συμφωνίες με ανθρώπους, μοιράζεις δώρα, αθανασία. 540 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 Θα τη μοιραστείς μ' εμένα. 541 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 Λοιπόν, δεν έχετε να πείτε τίποτα; 542 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 Δεν είμαι Διάβολος. 543 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 Ούτε εγώ Ιουδαίος. 544 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 Αλίμονο. 545 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 Τι είδους πλάσματα είστε, τότε; 546 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 Ποια θέλει να μάθει; 547 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 Είμαι η Λαίδη Τζοάνα Κόνστανταϊν. 548 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 Θα έρθετε μαζί μου, κύριοι. Έχω άμαξα έξω. 549 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 Βλέπω ότι έχετε πολλά να μου πείτε. 550 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 Μπορώ να μάθω πολλά. 551 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 Όχι. 552 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 Όχι, δεν νομίζω. 553 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 Σήκω πάνω. 554 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 Στάσου. 555 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 Όχι. 556 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 Όχι, όχι εσύ. 557 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 Συγγνώμη. 558 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 Τι της έκανες; 559 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 Της έδειξα παλιά φαντάσματά της. 560 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 Δεν χρειαζόταν να με υπερασπιστείς. 561 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 Προφανώς. 562 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 Αλλά δεν ήθελα να πίνω μόνος εδώ σε εκατό χρόνια. 563 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 Δεν θα ήθελες να συνεχίσουμε αλλού; 564 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 Ίσως έχει πει σε άλλους για μας. 565 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 Δεν θα είσαι ασφαλής. 566 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 Είμαι απολύτως ασφαλής. 567 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 Δεν μπορώ να πεθάνω, ξέχασες; 568 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 Ναι. Αλλά μπορείς να πληγωθείς ή να αιχμαλωτιστείς. 569 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 Πρέπει να προσέχουμε. 570 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 Πάντα. 571 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 Σε εκατό χρόνια; 572 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 Σε εκατό χρόνια. 573 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 Η πρώτη φορά που συνάντησα ανθυπολοχαγό Ήταν σε ένα έφιππο τάγμα 574 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 Του έδωσα αυτό που δεν του άρεσε 575 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 Και έκλεψα τα ασημένια κουτάλια του 576 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 Με κοψοχόλιασες, κύριε. 577 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 Νόμισα ότι ήσουν ο Τζακ ο Αντεροβγάλτης. 578 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 Όχι. 579 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 Όχι, το ξέρω, κύριε. Αστειεύομαι. 580 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 Λοιπόν, θα κεράσεις μια κοπέλα ένα ποτήρι ξανθιά μπίρα; 581 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 Ίσως θες κι ένα πήδημα στα γρήγορα; 582 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 Να με καβαλήσεις δυνατά με το παλαμάρι σου. 583 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 Δεν νομίζω. 584 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 Μάλλον δεν μπορείς, κοκαλιάρη τζιτζιφιόγκο. 585 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 Λου! 586 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 Άντε πάρε να πιεις. 587 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 Ίσως ένα ποτήρι. 588 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 Συγγνώμη, η μπεκρο-Λου. 589 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 Μπεκρο-Λου. Έτσι τη λένε; 590 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 Βασικά, εδώ, τη λένε "Νοσοκομείο". 591 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 Γιατί; 592 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 Γιατί το επισκέπτεται συχνά 593 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 κι έχει στείλει πολλούς άνδρες εκεί. 594 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 -Δεν ξέρω το όνομά της. -Λουίζ Μπόλντουιν. 595 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 Ο πατέρας της ήταν στρατιωτικός. 596 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 Ο ξάδελφός της τη βίασε και την παράτησε έγκυο 597 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 όταν ήταν ακόμα παιδί. 598 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 Πώς τα ξέρεις αυτά; 599 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 Το ποτήρι σου άδειασε. Χρειάζεσαι κρασί. 600 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 Ήξερες τη Λαίδη Τζοάνα. Ξέρεις την μπεκρο-Λου. 601 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 Όλους τους ξέρεις, έτσι; 602 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 Την ξαναείδα. 603 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 Ποια; Τη Λαίδη Τζοάνα; 604 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 Ανέλαβε μια υπόθεσή μου και την έφερε εις πέρας αξιοθαύμαστα. 605 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 Ίσως το μόνο που έμαθα μετά από πεντακόσια χρόνια. 606 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 Σχεδόν πάντα είναι πιο καλοί απ' όσο νομίζεις. 607 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 Όχι εγώ, όμως. Παραμένω ο ίδιος. 608 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 Νομίζω ότι ίσως άλλαξες. 609 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 Μπορεί να διδάχθηκα λίγο από τα λάθη μου. Όμως… 610 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 δεν μ' εμποδίζει να τα κάνω. 611 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 Εγώ νομίζω ότι εσύ άλλαξες. 612 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 Πώς; 613 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 Πιστεύω ότι ξέρω γιατί συνεχίζουμε να συναντιόμαστε εδώ κάθε αιώνα. 614 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 Δεν είναι επειδή θες να δεις αν θα ζητήσω τον θάνατο. 615 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 Δεν νομίζω να το κάνω ποτέ. 616 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 Θα το έμαθες αυτό για μένα. 617 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 Οπότε, πιστεύω ότι είσαι εδώ για κάτι άλλο. 618 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 Και ποιο είναι αυτό; 619 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 Η φιλία. 620 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Νομίζω ότι νιώθεις μοναξιά. 621 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 Τολμάς… 622 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 -Όχι, άκου, δεν… -Τολμάς… 623 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 να λες ότι κάποιος σαν εμένα χρειάζεται τη συντροφιά σου; 624 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 Ναι. Ναι, αυτό λέω. 625 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 Τότε, θα αποχωρήσω και θα αποδείξω το λάθος σου. 626 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 Άκου, θα είμαι εδώ σε εκατό χρόνια. 627 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 Αν έρθεις, θα είναι επειδή είμαστε φίλοι. 628 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 Για κανέναν άλλον λόγο. Σωστά; 629 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 Γαμώτο. 630 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 Ο κεφαλικός φόρος της Θάτσερ. 631 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 Θα γίνει επανάσταση… 632 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 Γιατί να εργαστούν, όταν βγάζουν με το επίδομα 633 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 πιο πολλά απ' όσα δουλεύοντας; 634 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 …το φόρεμά της. 635 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 Κι αυτή λέει "Πάλι κουνέλια κυνηγάς, εφημέριε;" 636 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 Μπορώ να… 637 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 Περιμένω κάποιον. 638 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 Ουίσκι, παρακαλώ. 639 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 Γίνε πιο συγκεκριμένος. Έχουμε κατάλογο τώρα. 640 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 Το πιο παλιό; 641 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 Έχω ένα Glen Grant, αρκετά παλιό για να είναι πατέρας σου. 642 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 Μικροδείχνω. 643 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 Περιμένεις κάποιον; 644 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 Νομίζω ότι με έστησε. 645 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 Τσακωθήκαμε. Την τελευταία φορά που ήμασταν εδώ. 646 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 Εγώ έφταιγα. 647 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 Μακάρι να μπορούσα να πω ότι ήμουν μεθυσμένος, μα απλώς ήμουν ηλίθιος. 648 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 Έχω δει πολλούς φίλους να τσακώνονται σε παμπ. 649 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 Ακόμα περισσότερους να γελούν μετά. 650 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 Ίσως σε εκατό χρόνια. 651 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 Να έχεις βρει άλλη παμπ ως τότε. 652 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 Αυτό το μέρος πωλήθηκε για να φτιαχτούν διαμερίσματα. 653 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 Ο Δήμος θέλει να το εμποδίσει, 654 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 μα αν έχεις χρήμα σ' αυτήν τη χώρα 655 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 μπορείς να κάνεις ό,τι θες. 656 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 Να βάλω άλλο ένα; Όσο περιμένεις; 657 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 Παρακαλώ. 658 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 24ΩΡΗ ΦΥΛΑΞΗ ΜΑΚΡΙΑ 659 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 ΤΟ ΝΕΟ ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ 660 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 Άργησες. 661 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 Σου οφείλω μια συγγνώμη. 662 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 Θεωρώ αγενές να στήνεις τους φίλους σου. 663 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 Παρουσιάσου, γλυκιά αδελφή. 664 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 Εγώ είμαι, η Επιθυμία. 665 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 Στέκομαι στην πινακοθήκη μου και κρατώ το σιγίλιό σου. 666 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 Ο αδελφός μας απέδρασε απ' το κλουβί του. 667 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 Το σχέδιό μας απέτυχε. 668 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 Αλλά μην ανησυχείς. Έχω καινούργιο. 669 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης