1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,075 CAPÍTULO 6: EL SON DE SUS ALAS 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 ¡Cuidado! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 Disculpa. Pero ¡qué buena atrapada! 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 Gracias. 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 Franklin. 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 Vamos, Franklin. ¿Qué esperas? 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 ¿Qué haces? 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 Alimento a las palomas. 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 "No mucho. Si no, ¿sabes qué tendrás? 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 Palomas gordas". 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 Es de Mary Poppins. ¿Nunca la viste? 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 No. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 ¿Cuál es el problema? 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 ¿De qué hablas? 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 Sé que te pasa algo. Mírate. 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 Aquí sentado, de cara larga, con las palomas. 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 No eres así. 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 No. Tal vez no. 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 No sé qué me pasa, pero… 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 Tienes razón. 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 Hay un problema. 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 Cuando me capturaron, pensaba en una sola cosa. 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 Venganza. 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 No fue tan gratificante como esperaba. 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 En tanto, mi reino se había venido abajo. 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 Mis herramientas habían sido robadas y diseminadas. 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 Así que me embarqué en un viaje para encontrarlas. 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 Y las encontré. 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 Ahora tengo más poder del que he tenido en eones. 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 Y sin embargo… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 Aquí estás, alimentando a palomas. 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 Hasta entonces, 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 tenía una verdadera misión. 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 Un propósito más allá de mi función. Y de pronto, eso acabó y… 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 Me sentí desilusionado. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 Decepcionado. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 Vacío. 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 ¿Tiene sentido? 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 Estaba seguro de que me sentiría bien cuando recuperara todo. 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 Pero, en cierto modo, me siento peor que antes. 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 Siento… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 nada. 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 Ahí tienes. 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 Tú preguntaste. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 Pudiste haberme llamado. 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 No quería preocuparte. 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 No puedo creerlo. 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 Te diré algo, Sueño. 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 Y lo diré una sola vez, así que presta atención. 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 Sin duda alguna, eres la más estúpida 52 00:04:19,260 --> 00:04:23,180 y egocéntrica de toda personificación antropomórfica 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 en este o cualquier otro plano. 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 Te autocompadeces porque tu jueguito terminó 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 y no tienes las pelotas para salir a buscar otro. 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 Actúas tan mal como Deseo. 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 No, peor. 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 ¿Nunca se te ocurrió que yo me preocuparía por ti? 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 - No pensé que tú… - Exacto. 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 No pensaste. 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 ¡Cuidado! 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,375 Vaya. 63 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 Eres tan buena como tu… amigo. 64 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 No es mi amigo. Es mi hermano. Y es un idiota. 65 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 Solo alimento a las aves. 66 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 No puedo quedarme aquí todo el día. Tengo trabajo que hacer. 67 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 Acompáñame si quieres. O sigue aquí enfurruñado. 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 Está bien, te acompaño. 69 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 No me hagas ningún favor. 70 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 Disculpa, antes de que te vayas, ¿podría volver a verte? 71 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 Claro, Franklin. Volverás a verme. 72 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 ¿En serio? 73 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 Pronto. 74 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 Estupendo. 75 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 Sí, dame tu número y… 76 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 Espera. ¿Cómo sabes mi…? 77 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 ¡Vamos, Franklin! ¿Juegas o no? 78 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 ¡Mira! 79 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 ¡Qué ricas! 80 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 Dos, por favor. 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 Para mí no. Gracias. 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 Te hacen bien. 83 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 - No tengo hambre. - La comes después. 84 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 Una sola. Gracias. 85 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 - Aquí tienes. Te la regalo. - Gracias. 86 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Gracias. 87 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 Qué amable. 88 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 Está deliciosa. 89 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 ¿Qué? 90 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 Eres buena en esto. 91 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 ¿Las manzanas? 92 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 Con los humanos. 93 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 ¿Un mordisco? 94 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 No, gracias. 95 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 ¿Viste a alguno de los demás desde que volviste? 96 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 Tú ¿sí? 97 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 Hubo una cena familiar cuando no estabas. 98 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 Los gemelos rieron mucho. 99 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 Deseo, por lo menos. 100 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 En mi ausencia, no lo dudo. 101 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 No sé. 102 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 Deseo extrañó tener a su contrincante habitual 103 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 sentado a la mesa. 104 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 ¿Y el Hijo Pródigo? 105 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 No. 106 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 Aún no aparece. 107 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 Se los extrañó a ambos. 108 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 "¿Qué tal, hermana? 109 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 ¿Cómo has estado?". 110 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 Bien, Sueño. Gracias por preguntar. 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 ¿Qué tal, hermana mía? 112 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 ¿Cómo has estado? 113 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 Me preocupa mi hermano. 114 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 Y disfruto esta manzana. 115 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 ¿La oyes? 116 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 Conozco esa melodía. 117 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 Llevo dos siglos sin oírla. 118 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 Vamos. 119 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 No. No se detenga, por favor. 120 00:08:33,430 --> 00:08:35,099 Perdón por el ruido. 121 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 No es ruido. Es Schubert. 122 00:08:38,143 --> 00:08:38,978 Continúe. 123 00:08:39,061 --> 00:08:41,814 No puedo. La dejó inconclusa. 124 00:08:43,357 --> 00:08:44,733 Solo existe un fragmento. 125 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 Discúlpeme, soy Harry. 126 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 Sé quién eres, Harry. 127 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 ¿Sabes quién soy yo? 128 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 No. Todavía no. Por favor. 129 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 Es hora. 130 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 ¿Puedo…? 131 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 Hay algo que debo decir. Si es posible. 132 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 Por supuesto. 133 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 Escucha, Israel: El Señor es nuestro Dios. El Señor es Uno. 134 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 Me alegra haber recitado el Shemá. 135 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 Mi padre siempre decía que te garantizaba un lugar en el Paraíso. 136 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 Si crees en el Paraíso. 137 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 Parezco tan viejo… 138 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 Tan vacío… 139 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 Así que estoy muerto. 140 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 ¿Y ahora? 141 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 Ahora lo averiguarás, Harry. 142 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 ¿Estás listo? 143 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 Me pareció tierno. ¿A ti no? 144 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 ¿Tierno? No sé. 145 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 Tal vez. 146 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 Hermana mía… 147 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 ¿Sí? 148 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 Cuando me capturaron, no me buscaban a mí. 149 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 Te buscaban a ti. 150 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 Sí, ya sé. 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 ¿Qué haces? 152 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 Me quito el calzado. 153 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 Deberías hacer lo mismo. 154 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 Es bueno tocar la Tierra con los pies. 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 Te centra. 156 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 Vamos, no quiero perderme al siguiente. 157 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 Hola, Sam. 158 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 Hola. Lo siento. ¿Te conozco? 159 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 No. 160 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 Debo hablar con mi esposa un segundo. 161 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 Sam… 162 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 No comprendes. 163 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 Los datos del vuelo están en mi teléfono. 164 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 Tengo que darle el código. 165 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 Lo siento mucho, Sam. 166 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 Pero es nuestra luna de miel. 167 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Se acabó tu tiempo. 168 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 ¿Sam? 169 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 Vamos, cariño. 170 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 ¡Sam! 171 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 ¿Cómo lo haces? 172 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 - ¿Qué cosa? - Esto. 173 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 ¿Estar ahí, para todos? 174 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 Tengo un trabajo. Y lo hago. 175 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 Cuando nació el primer ser vivo, estuve ahí. 176 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 Cuando muera el último, subiré las sillas a la mesa, 177 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 apagaré las luces y… 178 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 Le echaré llave al universo. 179 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 Y no estoy para todos. 180 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 Hay excepciones. 181 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 Mad Hettie. 182 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 Y tu proyecto en curso. 183 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 ¿Cómo sigue tras tanto tiempo? 184 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 ¿Quién? ¿Hob Gadling? 185 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 No sé. Me fue imposible asistir a nuestra última cita. 186 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 Sin duda, le encantaría verte. 187 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 Nunca se alegran de verme a mí. 188 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 ¿No te molesta? 189 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 Solía pensar que tenía el trabajo más difícil de la familia. 190 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 ¿Sí? 191 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 Temen a Zelda, 192 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 pero entran a tu reino sin miedo, noche tras noche. 193 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 Aunque soy mucho más terrible que tú. 194 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 Al principio, estaba bien. 195 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 Morir y vivir eran cosas nuevas, 196 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 y las personas las afrontaban con el entusiasmo de toda novedad. 197 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 Luego, se tornó más arduo. 198 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 Pero perseveraste. 199 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 Se me ocurrió renunciar. 200 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 Abandonar la tarea. 201 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 Eso fue hace mucho, cuando este mundo no existía. 202 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 Había empezado a afectarme. 203 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 Me sentía dura y frágil por dentro. 204 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 La gente se siente tan complacida de nacer como si hubiera sido obra suya. 205 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 Pero se angustia, se asusta y sufre cuando muere. 206 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 Con el tiempo, aprendí que lo único que necesitan 207 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 es una palabra gentil y una cara amistosa. 208 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 Como tuvieron al inicio. 209 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 Hola. 210 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 Hola, princesita. 211 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 ¿Tienes hambre? 212 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 Entonces, mamá irá por tu biberón. 213 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 Sí. Eso me temo. 214 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 No hay más, pequeña. 215 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 Fue todo para ti. 216 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 Muy bien, cariño. Hora de almorzar. 217 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 Podemos irnos. 218 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 Comemos un poco, 219 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 luego quizá otra siesta por el bien de mamá. 220 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 Después, ¿el parque, tal vez? 221 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 ¿Mi cielo? 222 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 La humanidad me intriga. 223 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 Su actitud hacia tu don es muy extraña. 224 00:17:02,773 --> 00:17:04,691 CENTRO DE CUIDADOS PALIATIVOS DESDE 1909 225 00:17:05,442 --> 00:17:08,195 ¿Por qué temen a Zelda? 226 00:17:10,238 --> 00:17:13,033 Morir es tan natural como nacer. 227 00:17:17,329 --> 00:17:20,499 Muchos no están preparados para mi don. 228 00:17:22,000 --> 00:17:23,585 Pero lo reciben igual. 229 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 No importan las circunstancias. 230 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 Al final, todos estamos solos. 231 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 Zelda es un sitio lejano, y el viaje, penoso. 232 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 La mayoría se alegra ante la compañía de un amigo. 233 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 Al recordar ahora, me causa gracia. 234 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 Solía pensar que tenía que hacerlo todo sola. 235 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 Y así es. 236 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 No. 237 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 Al final, estoy ahí con ellos. 238 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 Yo les sostengo la mano, y ellos sostienen la mía. 239 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 No estoy sola cuando hago mi trabajo. 240 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 Y tú tampoco. 241 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 Piénsalo. 242 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 La razón por la que existimos, 243 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 tú y yo, Deseo y Desesperación, 244 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 la familia entera. 245 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 Estamos aquí para servirles a ellos. 246 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 No para embarcarnos en misiones o hallar propósitos más allá de nuestra función. 247 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 Nuestro propósito es nuestra función. 248 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 Estamos aquí para ellos. 249 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 Desde que descubrí eso, 250 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 comprendí que yo los necesito tanto como ellos a mí. 251 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 Vi tantas cosas maravillosas 252 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 y personas y mundos maravillosos. 253 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 Aprendí tanto… 254 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 Muchos no tienen un trabajo que amen. 255 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 Así que me siento muy afortunada. 256 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 Tengo que regresar pronto. 257 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 Me has enseñado algo que había olvidado. 258 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 Te lo agradezco, hermana. 259 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 Para eso está la familia, hermanito. 260 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 ¡A mí, viejo! ¡Aquí! 261 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Una última cita, y luego debo irme. 262 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 Yo también llego tarde a una cita. 263 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 Salúdalo de mi parte. 264 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 ¡Franklin! 265 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 Tengo que irme. 266 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 ¿Viste eso? 267 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 El auto me pasó así de cerca. 268 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 ¿Así de cerca? 269 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 Sí. 270 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 Acompáñame, Franklin. Necesito que veas algo. 271 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 Está bien. 272 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 Nos vemos, Sueño. 273 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 No te pierdas. 274 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 Ven, vamos. 275 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 ¿Qué esperas? 276 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 Muy bien. 277 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 Pero no entiendo cuál es el propósito. 278 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 Al menos, salgo y los conozco. 279 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 Me parece que te haría bien verlos en su ambiente, 280 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 fuera del tuyo. 281 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 Señor, una cerveza para mí y otra para mi hermano, por favor. 282 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 Cómo no, señora. 283 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 Aquí tienes. 284 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Esto es asqueroso. 285 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 El tercer impuesto real a la comunidad en tres años. 286 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 ¿Qué otra cosa podíamos hacer? 287 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 Cuando mataron a Ball y a Tyler, 288 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 el espíritu del trabajador murió con ellos. 289 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 Hay guerras, plagas y dos malditos papas enfrentados. 290 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 Se avecina el fin del mundo. Ya vas a ver. 291 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 Anoche fue a verme una delegación de Faerie. 292 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 Están pensando en dejar este plano para siempre. 293 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 Sueño. Escucha a la gente. 294 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 Bebe tu bebida. 295 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 Debemos recuperar la ley y el orden. 296 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 Debemos actuar contra esos bandidos. 297 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 Pone algo en el horno. 298 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 Él le mete la mano en el vestido. 299 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 Y ella dice: "¿Otra vez cazando conejos, fraile?". 300 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 Pedro el Labrador. 301 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 Eso quieren, no cuentos soeces en rima sobre peregrinos, Geoffrey. 302 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 Pero, Edmund, me encanta rimar. 303 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 Y me encantan los cuentos de taberna. 304 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 Yo vi a la muerte. 305 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 Perdí a media aldea por la Peste Negra. 306 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 Luché con Buckingham en Borgoña. 307 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 No es que no sepa qué es la muerte. La muerte es… 308 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 estúpida. 309 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 Eres un tonto, Hob. 310 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 Nadie tiene que morir. 311 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 Si la gente muere, es porque lo hacen todos. 312 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 Todos ustedes se resignan. 313 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 Pero yo no. 314 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 Estoy decidido. 315 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 No voy a morirme. 316 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 Hobs, la muerte es inevitable. 317 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 No sabes. Quizá tenga suerte. Siempre hay una primera vez. 318 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 Tengo tanto por hacer, tanto por ver… 319 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 Mujeres que llevar a la cama. Cerveza que beber. Gente con quien beber. 320 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 ¿Por qué un ser sensato anhelaría una eternidad de esto? 321 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 Podrías averiguarlo. 322 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 ¿Cómo? 323 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Yo podría concederle su deseo. 324 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 Hazlo, y estará implorando morir en un siglo, te lo aseguro. 325 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 Esto será muy interesante. 326 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 ¿Qué harás con tanta vida? 327 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 Seguro hallaré mejores amigos que ustedes. 328 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 ¿Se lo dices tú, o yo? 329 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 Lo haré yo. 330 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 Muy bien, hermanito. 331 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 Muy bien. 332 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 ¿Lo oí decir que no tiene intención de morir? 333 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 Sí. Así es. 334 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 Entonces, debe contarme cómo es. 335 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 Encontrémonos aquí otra vez, Robert Gadling, 336 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 en esta taberna Caballo Blanco, dentro de 100 años. 337 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 Cien años. Y yo soy el papa Urbano. 338 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 No los escuche. 339 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 ¿Hoy, dentro de 100 años? 340 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 Entonces, nos veremos en el año de nuestro Señor 1489. 341 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 ¿Quién era, Hobsie? 342 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 No tengo idea. 343 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 Pero se lo preguntaré en un siglo. 344 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 ¿Cómo supo que yo seguiría aquí? 345 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 ¿Quién es usted? 346 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 ¿Un mago? ¿Un santo? 347 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 ¿Un demonio? 348 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 ¿Hice un pacto con el diablo? 349 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 No. 350 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 Entonces, ¿por qué no morí hace mucho? 351 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 ¿Es una especie de juego? 352 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 No es un juego. 353 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 Pero ¿por qué? 354 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 ¿Quién es usted? 355 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 ¿A qué viene? 356 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 Vengo porque siento interés. 357 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 ¿En mí? 358 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 En su experiencia. 359 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 - ¿Qué tengo que hacer? - Nada. 360 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 Viva su vida a su antojo. 361 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 Y cada 100 años, nos encontraremos en este día. 362 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 Porque quiere saber cómo es. 363 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 De acuerdo. Le diré cómo es. 364 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 Es una maravilla. 365 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 Todo está cambiando. 366 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 ¿En qué sentido? 367 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 Las chimeneas. 368 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 Que no te lloren los ojos por el humo todo el tiempo. 369 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 Y ahora tenemos unos trapitos para la nariz. 370 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 Antes usábamos las mangas. 371 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 Y los juegos de naipes. 372 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 ¿Qué inventarán luego? 373 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 Ojalá algo para librarse de las pulgas. 374 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 Pero ¿qué ha hecho en estos últimos 100 años? 375 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 Lo mismo que antes. Trabajar como soldado. 376 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 Si no había guerras, cada tanto robaba algo. 377 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 Pero ahora me inicié en un rubro nuevo. 378 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 Se llama "imprenta". 379 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 Todavía no hace falta gremio. 380 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 Nunca hay gran demanda, y es un trabajo arduo, 381 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 pero es mucho mejor que ser comida de gusano. 382 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 ¿Todavía desea vivir? 383 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 Sí. 384 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 ¿En 100 años, entonces? 385 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 Sí. 386 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 No me dijo quién es. 387 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 Kit, según entiendo, propugnas que por el arte y los sueños, 388 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 uno puede aliarse y negociar con los poderes más oscuros. 389 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 Exacto. 390 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 ¡Amigo mío! 391 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 Siéntese. 392 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 Pedí un par de botellas de buen vino para nosotros. 393 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 Y comencé sin usted. 394 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 Hola, Hob. 395 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 ¿"Hob"? 396 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 Ciertamente, eso me trae recuerdos. 397 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 Ahora soy sir Robert Gadlen, viejo desconocido. 398 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 Deduzco que ha tenido buena fortuna. 399 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 Los dioses me sonrieron como le sonríen a toda Inglaterra, 400 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 donde ningún hombre es esclavo. 401 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 ¿Pastel de venado? 402 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 ¿No? Es rico. 403 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 Veamos. 404 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 La última vez, yo trabajaba con Billy Caxton. 405 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 Gané buen oro. Lo invertí en los astilleros de Enrique Tudor. 406 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 Me fue bien. 407 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 Me fui al norte por un año y volví como mi hijo. 408 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 Ya van dos veces. 409 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 Muchacha, más vino. 410 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 Cuando el gordo disolvió monasterios, compré mis propiedades. 411 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 Y gracias a una generosa donación de oro a la Corona… 412 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 Soy caballero. 413 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 Eso no es todo. Mire. 414 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 Mi bella Eleanor y mi pequeño Robyn. 415 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 El primer hijo que tengo en 200 años en esta Tierra. Que yo sepa. 416 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 Es curioso. 417 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 Hace mucho tiempo, soñaba que así sería el Paraíso. 418 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 Puedes caminar por la calle. Hay suficiente comida. Buen vino. 419 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 La vida es tan deliciosa… 420 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 ¡Diantres! Ojalá pudiera escribir como tú. 421 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 En Fausto, cuando escribiste: "¿A Dios? Él no te ama". 422 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 Will, siéntate. 423 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 "El Dios al que sirves son tus propios apetitos, 424 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 donde se asienta tu amor por Belcebú. 425 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 A él le erigiré un altar y una iglesia 426 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 y le ofreceré la sangre tibia de bebés recién nacidos". 427 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 ¡Bravo! 428 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 Daría lo que fuera por tener tu talento. 429 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 Regalar a los hombres sueños que perduren tras mi muerte. 430 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 Por esa bendición, yo negociaría como tu Fausto. 431 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 ¿Quién es él? 432 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 Se llama Will Shaxberd. Actúa un poco. Escribió una obra. 433 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 ¿Es bueno? 434 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 No, pésimo. 435 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 El joven que está con él, el de la pierna rota, 436 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 él es buen dramaturgo. 437 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 En fin, dejé lo mejor para el final. 438 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 La reina en persona durmió en mi casa este verano. 439 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 Eso fue caro. 440 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 ¿Es usted Will Shaxberd? 441 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 Sí, señor. ¿Nos conocemos? 442 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 Sí. Pero los hombres olvidan en las horas de vigilia. 443 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 Lo oí hablar, Will. 444 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 ¿Desea escribir grandes obras? 445 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 ¿Crear sueños que estimulen la mente del hombre? 446 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 ¿Es esa su voluntad? 447 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 Sí. 448 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 Entonces, hablemos. 449 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 ¿Aún desea el cordero, señor? 450 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 Sí. Trae el cordero. 451 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 Todo por vivir. 452 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 Y solo puedo mejorar. 453 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 No atribuyas tan fácilmente plagas, incendios e inundaciones 454 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 al juicio del Señor por nuestros pecados. 455 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 Ganan más con el subsidio que con el trabajo digno. 456 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 No lo recomiendo en absoluto. 457 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 ¿No le sirvo nada, señor? 458 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 No, gracias. Espero a… 459 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 ¡No me toquen! 460 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 ¡Maldito idiota! ¡Quítate! 461 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 Vuelve a comer estofado con los demás indigentes. 462 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 Déjelo. Es mi invitado. 463 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 Sabía que estaría aquí. 464 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 ¿Sabe cuánta hambre puede sentir un hombre? 465 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 ¿Si no muere, pero no come? 466 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 Lo perdí todo. 467 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 Mis tierras. Mi oro. 468 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 A mi Eleanor. 469 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 Murió en un parto. 470 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 El bebé también. 471 00:34:07,922 --> 00:34:12,551 Mi hijo Robyn murió en una pelea de taberna a los 20 años. 472 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 Después de eso, no salí mucho. 473 00:34:17,389 --> 00:34:19,183 Intentaron ahogarme por brujo. 474 00:34:19,725 --> 00:34:22,228 Había vivido allí 40 años. Me confié. 475 00:34:22,311 --> 00:34:24,647 Apenas salvé el pellejo. Y poco más. 476 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 Luego, todo empeoró. 477 00:34:28,859 --> 00:34:32,363 Y siguió empeorando. 478 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 Odié cada endemoniado segundo de los últimos 80 años. 479 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 ¿Lo sabe? 480 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 ¿Aún desea vivir? 481 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 ¿Está loco? 482 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 La muerte no vale la pena. Tengo tanto por qué vivir… 483 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 ¿Podemos pedir? Estoy a punto de comerme la mesa. 484 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 TABERNA CABALLO BLANCO 7 DE JUNIO, 1689 485 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 La otra semana escuché algo gracioso. 486 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 Un tipo me dijo: 487 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 "Si los nobles franceses jugaran críquet con sus hombres 488 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 como nosotros, no tendrían este problema". 489 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 Primero, las colonias. Ahora, Francia. 490 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 En mi opinión, la próxima revolución será aquí. 491 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 Guardé dinero en distintas partes. 492 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 A la primera señal de problemas, me largo. 493 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 Mientras tanto… 494 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 Estoy en la industria naviera. 495 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 Hay un nuevo sistema que trasporta productos de algodón inglés a África. 496 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 Allí cargan negros que van como sardinas. 497 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 El mismo barco cruza el Atlántico. 498 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 Y luego regresa aquí con algodón, tabaco y azúcar. 499 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 ¿Qué? 500 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 Es lamentable que un hombre esclavice a otro. 501 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 Así se maneja. 502 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 Sugiero que encuentre otro negocio, Robert Gadling. 503 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 ¿Me dará un consejo? 504 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 ¿Después de 400 años? 505 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 ¿Y lo de "viva su vida a su antojo"? 506 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 La elección es suya. 507 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 Pero ¿le quitaría esa elección a otros? 508 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 Tendré en cuenta su consejo. 509 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 Ayer vi una producción de El rey Lear. 510 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 La Sra. Siddons como Goneril. Los idiotas le dieron final feliz. 511 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 Eso no perdurará. 512 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 Las grandes historias siempre recuperan sus formas originales. 513 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 Ese muchacho, Will Shakespeare. 514 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 Después de todo, resultó ser buen dramaturgo. 515 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 Usted hizo un trato con él, ¿no? 516 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 Tal vez. 517 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 ¿Qué clase de trato? ¿Su alma? 518 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 Nada tan vulgar. 519 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 Llevo 400 años encontrándolo aquí, 520 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 y aún hay mucho que no sé. 521 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 ¿Quién es usted? ¿De verdad? 522 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 ¿Cómo se llama? 523 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 Yo les hago a ambos la misma pregunta, caballeros. 524 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 Por favor, no se molesten en levantarse. 525 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 Ellos son Michael y Tobias. 526 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 Contrabandistas. 527 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 Aunque están más que dispuestos a rebanar gargantas para ganar más. 528 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 Si se mueven, los degüellan. 529 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 En esta parte de Londres, se rumorea 530 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 que el Diablo y el Judío Errante se ven una vez cada siglo en una taberna. 531 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 Hace dos años, cosido en la camisa de un muerto, 532 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 encontré esto. 533 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 ¿Se supone que soy ese? 534 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 Salí horrible. Y usted, peor. 535 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 Regresan a este bar cada 100 años, 536 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 negocian con los hombres, conceden dones, inmortalidad. 537 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 Y los compartirán conmigo. 538 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 ¿No tienen nada que decir? 539 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 No soy el Diablo. 540 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 Y yo no soy judío. 541 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 Válgame. 542 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 ¿Qué clase de seres son, pues? 543 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 ¿Quién desea saberlo? 544 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 Soy lady Johanna Constantine. 545 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 Síganme, caballeros. Mi coche está afuera. 546 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 Veo que hay mucho por contar. 547 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 Mucho por aprender. 548 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 No. 549 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 No lo creo. 550 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 De pie. 551 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 Espere. 552 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 No. 553 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 Tú no. 554 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 Lo siento. 555 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 ¿Qué le hizo? 556 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 Le he mostrado sus viejos fantasmas. 557 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 No era necesario que usted me defendiera. 558 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 Ya veo. 559 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 Pero no quería estar aquí bebiendo solo en 100 años. 560 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 ¿Le gustaría que fuéramos a otro bar? 561 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 Ella pudo contar a otros de nuestra reunión. 562 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 Usted correría peligro. 563 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 Ningún peligro. 564 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 No puedo morir, ¿recuerda? 565 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 Sí. Pero pueden herirlo o capturarlo. 566 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 Debemos tener cuidado. 567 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 Siempre. 568 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 ¿En un siglo, entonces? 569 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 En un siglo. 570 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 La primera vez que vi un cometa fue en un regimiento de dragones. 571 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 Le di lo que no quería. 572 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 Y le robé las cucharas de plata. 573 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 Me asustó, señor. 574 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 Por un instante, creí que era Jack el Destripador. 575 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 No. 576 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 No, ya sé, señor. Era una broma. 577 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 ¿Le gustaría invitarle una cerveza a una chica? 578 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 ¿Y quizá un revolcón? 579 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 Una cabalgata en su bastón de crema. 580 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 No lo creo. 581 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 Seguro no se le para, flacucho maricón. 582 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 ¡Lou! 583 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 Ve por un trago. 584 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 Quizá uno solo. 585 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 Es Lou, la exuberante. 586 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 Lou, la exuberante. ¿Así la llaman? 587 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 Aquí dentro, la llaman "El hospital". 588 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 ¿Por qué? 589 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 Porque pasa mucho tiempo ahí 590 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 y porque envía ahí a muchos. 591 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 - Ignoro su verdadero nombre. - Louise Baldwin. 592 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 Su padre fue militar británico. 593 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 Su primo la violó, embarazó y abandonó 594 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 cuando era solo una niña. 595 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 ¿Cómo sabe todo eso? 596 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 Su copa está vacía. Necesita más vino. 597 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 Conocía a lady Johanna, a Lou, la exuberante. 598 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 Conoce a todos, ¿cierto? 599 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 Volví a verla. 600 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 ¿A quién? ¿A lady Johanna? 601 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 Realizó una tarea para mí. Y debo reconocer, con notable éxito. 602 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 Eso quizá sea lo primero que me cuenta en 500 años. 603 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 Casi siempre, la gente es mejor de lo que uno cree. 604 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 Pero yo no. Sigo igual que siempre. 605 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 Tal vez haya cambiado. 606 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 Quizá aprendí algo de mis errores. Pero… 607 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 Eso no me impide cometer nuevos. 608 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 Creo que usted cambió. 609 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 ¿En qué sentido? 610 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 Creo saber por qué nos encontramos aquí, siglo tras siglo. 611 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 No es porque quiera ver si estoy listo para morir. 612 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 No creo que jamás lo esté. 613 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 A esta altura, ya sabe eso. 614 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 Así que creo que está aquí por otra razón. 615 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 ¿Y cuál podría ser? 616 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 Amistad. 617 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Creo que se siente solo. 618 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 ¿Acaso osa…? 619 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 - No quiero decir… - Usted… 620 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 Osa sugerir que alguien como yo pueda necesitar de tu compañía. 621 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 Sí. En efecto. 622 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 Pues, me retiraré, y verá cuánto se equivoca. 623 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 Le diré algo. En 100 años, yo estaré aquí. 624 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 Si usted también, será porque somos amigos. 625 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 Y por ningún otro motivo, ¿sí? 626 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 Demonios. 627 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 El maldito impuesto de Thatcher. 628 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 Habrá una revolución… 629 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 Afeitarse, vestirse y buscar empleo si conviene tener subsidio 630 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 y no un trabajo digno. 631 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 …en el vestido. 632 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 Y le dice: "¿Otra vez cazando conejos, vicario?". 633 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 ¿Puedo…? 634 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 Estoy esperando a alguien. 635 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 Un whisky. 636 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 Tendrá que ser más específico. Ahora hay todo un menú. 637 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 ¿El más viejo? 638 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 Un Glen Grant que podría ser su padre. 639 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 No aparento mi edad. 640 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 ¿Espera a alguien? 641 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 Me dejaron plantado. 642 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 Discutimos. La última vez que estuvimos aquí. 643 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 Fue culpa mía. 644 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 Ojalá pudiera decir que estaba borracho, pero solo fui un idiota. 645 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 Vi a muchos amigos pelearse en bares. 646 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 Y a muchos más reírse luego juntos. 647 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 Quizá dentro de 100 años. 648 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 Entonces, tendrá que buscar otro bar. 649 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 Este se vendió para hacer más apartamentos. 650 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 El Municipio quiere impedirlo, 651 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 pero en este país, con dinero, 652 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 haces lo que se te antoja. 653 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 ¿Le sirvo otro mientras espera? 654 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 Por favor. 655 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 SEGURIDAD 24 H NO PASAR 656 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 LA NUEVA POSADA 657 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 Llega tarde. 658 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 Parece que te debo una disculpa. 659 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 Sé que es mala educación hacer esperar a los amigos. 660 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 Escucha, dulce hermana. 661 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 Soy yo, Deseo. 662 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 Estoy en mi galería y sostengo tu sigilo. 663 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 Nuestro hermano ha logrado salir de su jaula. 664 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 Nuestro plan ha fracasado. 665 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 Pero descuida. Tengo otro nuevo. 666 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 Subtítulos: Sandra Larroza