1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,075 CAPÍTULO 6: EL SONIDO DE SUS ALAS 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 ¡Cuidado! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 Perdona. Buena parada. 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 Gracias. 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 Franklin. 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 Venga, Franklin, que estás empanado. 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 ¿Qué haces? 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 Alimentar a las palomas. 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 "Si te pasas, ¿qué tienes?". 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 "Palomas gordas". 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 Es de Mary Poppins. ¿La has visto? 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 No. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 A ver, ¿qué te pasa? 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 ¿Qué dices? 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 Se te nota que te pasa algo. Mírate. 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 Ahí sentado, de morros con las palomas. 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 No te pega. 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 No. Puede que no. 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 No sé qué me pasa, pero… 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 Tienes razón. 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 Sí que me pasa algo. 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 Cuando me capturaron, solo pensaba en una cosa. 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 Venganza. 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 No me satisfizo tanto como esperaba. 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 Mientras, mi reino se había desmoronado. 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 Me habían robado y extraviado mis bártulos. 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 Por eso me embarqué en una aventura para encontrarlos… 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 y los encontré. 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 Soy más poderoso ahora que estos últimos eones. 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 Aun así… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 Aquí estás, con las palomas. 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 Hasta entonces… 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 había tenido un objetivo, 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 un propósito más allá de mi función, pero de repente, se acabó, y… 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 me sentí decepcionado. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 Defraudado. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 Vacío. 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 ¿Me explico? 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 Estaba seguro de que tras recuperarlo todo, me sentiría bien. 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 Pero en cierto modo me siento peor que antes. 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 Me siento… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 Nada. 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 Bueno. 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 No haber preguntado. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 Podrías haberme llamado. 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 No quería preocuparte. 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 No me lo puedo creer. 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 Te voy a decir una cosa, 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 y solo te la diré una vez, así que presta atención. 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 De verdad que eres la más tonta, 52 00:04:19,260 --> 00:04:23,180 egoísta y lamentable personificación antropomórfica 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 de este y todos los planos. 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 Te autocompadeces porque se te ha acabado el jueguecito 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 y no tienes huevos de salir a buscarte otro. 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 Eres tan malo como Deseo. 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 No, peor. 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 ¿No se te ocurrió que me preocuparía por ti? 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 - No pensé que… - Exacto. 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 No pensaste. 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 ¡Cuidado! 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,375 Ahí va. 63 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 Eres tan buena como tu… amigo. 64 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 No es mi amigo. Es mi hermano y es idiota. 65 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 Estoy con los pájaros. 66 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 No me puedo quedar todo el día. Tengo trabajo. 67 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 Si quieres, acompáñame. Si no, quédate a lloriquear. 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 Supongo que te acompaño. 69 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 Gracias por dignarte. 70 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 Perdona. Antes de irte, ¿podemos vernos algún día? 71 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 Claro, Franklin. Seguro que me verás. 72 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 ¿De verdad? 73 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 Y pronto. 74 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 Vale, guay. 75 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 Pues dame tu número y… 76 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 ¿Cómo sabes mi…? 77 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 ¡Venga, Franklin! ¿Juegas o qué? 78 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 ¡Mira! 79 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 ¡Qué buena pinta! 80 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 Dos, por favor. 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 Yo no quiero, gracias. 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 Son sanas. 83 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 - No tengo hambre. - Cómetela luego. 84 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 Solo una. Gracias. 85 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 - Toma. Invita la casa. - Gracias. 86 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Gracias. 87 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 Qué majo. 88 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 Está de vicio. 89 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 ¿Qué? 90 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 Se te dan bien. 91 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 ¿Las manzanas? 92 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 Los humanos. 93 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 ¿Quieres? 94 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 No, gracias. 95 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 ¿Has visto a los demás desde tu vuelta? 96 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 ¿Y tú? 97 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 Celebramos una cena familiar en tu ausencia. 98 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 Algunos se alegraron. 99 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 Por lo menos, Deseo. 100 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 Al no estar yo, seguro. 101 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 No sé yo. 102 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 Creo que Deseo extrañaba a su sparring 103 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 en la mesa. 104 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 ¿Y el hijo pródigo? 105 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 Ni idea. 106 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 Sigue desaparecido. 107 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 Os echamos de menos. 108 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 "¿Qué tal, hermana? 109 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 ¿Cómo te ha ido?". 110 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 Bien, Sueño. Gracias por preguntar. 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 ¿Qué tal, hermana? 112 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 ¿Cómo te ha ido? 113 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 Me preocupa mi hermano. 114 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 Y me gusta esta manzana. 115 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 ¿Oyes eso? 116 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 Conozco esta pieza. 117 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 Llevaba 200 años sin oírla. 118 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 Venga. 119 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 No. No pare, por favor. 120 00:08:33,430 --> 00:08:35,099 Disculpen el ruido. 121 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 No es ruido. Es Schubert. 122 00:08:38,143 --> 00:08:38,978 Siga. 123 00:08:39,061 --> 00:08:41,814 No puedo. Jamás la terminó. 124 00:08:43,357 --> 00:08:44,733 Solo existe un fragmento. 125 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 Perdonen, soy Harry. 126 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 Sé quién eres, Harry. 127 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 ¿Sabes quién soy yo? 128 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 No, aún no, por favor. 129 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 Es la hora. 130 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 ¿Puedo…? 131 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 Con permiso, me gustaría decir una cosa. 132 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 Faltaría más. 133 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 Oye, oh, Israel: el Señor es nuestro Dios. El Señor es uno. 134 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 Me alegra haber dicho el Shemá. 135 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 Mi padre siempre decía que te garantizaba sitio en el cielo. 136 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 Si crees en el cielo. 137 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 Qué viejo estoy. 138 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 Qué vacío. 139 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 O sea, que estoy muerto. 140 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 ¿Ahora qué? 141 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 Ahora lo descubrirás. 142 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 ¿Estás listo? 143 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 Era un encanto, ¿verdad? 144 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 ¿Un encanto? No sé yo. 145 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 Tal vez. 146 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 Hermana… 147 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 Dime. 148 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 Cuando me capturaron, no me buscaban a mí… 149 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 sino a ti. 150 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 Ya. Ya lo sé. 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 ¿Qué haces? 152 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 Descalzarme. 153 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 Descálzate tú también. 154 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 Da gusto tocar el suelo descalza. 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 Te reconforta. 156 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 Venga, no quiero llegar tarde al próximo. 157 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 Hola, Sam. 158 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 Hola. Perdona, ¿te conozco? 159 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 Ay, no. 160 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 No. 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 Tengo que hablar con mi mujer. 162 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 Sam… 163 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 No lo entiendes. 164 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 Todo lo del vuelo está en mi móvil. 165 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 Debo darle la contraseña. 166 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 Lo siento mucho, Sam. 167 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 Estamos de luna de miel. 168 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Se acabó. 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 ¿Sam? 170 00:13:03,909 --> 00:13:04,785 ¿Sam? 171 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 Venga, guapo. 172 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 ¡Sam! 173 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 ¡Sam! 174 00:13:28,725 --> 00:13:32,020 ¡Sam! 175 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 ¿Cómo lo haces? 176 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 - ¿El qué? - Esto. 177 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 Estar con todos. 178 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 Tengo un trabajo que hacer y lo hago. 179 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 Cuando existió el primer ser vivo, yo estuve allí. 180 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 Cuando muera el último ser vivo, pondré las sillas sobre la mesa, 181 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 apagaré las luces y… 182 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 cerraré el universo con llave al salir. 183 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 Y no estoy con todos. 184 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 Hay excepciones. 185 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 Hettie la Loca. 186 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 Y luego está tu proyecto en desarrollo. 187 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 ¿Cómo le va hoy en día? 188 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 ¿A quién, a Hob Gadling? 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 No lo sé. No pude ir a nuestra última reunión. 190 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 Seguro que le encantaría verte. 191 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 A mí nunca se alegran de verme. 192 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 ¿No te molesta? 193 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 Antes pensaba que tenía el peor trabajo de la familia. 194 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 No me digas. 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 Temen a Zelda, 196 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 pero cada noche entran en tu reino sin miedo. 197 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 Yo soy mucho más terrible que tú. 198 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 Al principio estaba bien. 199 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 Morir y vivir eran cosas nuevas, 200 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 y la gente lo hacía con el entusiasmo de la novedad. 201 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 Al poco, la cosa se complicó. 202 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 Pero continuaste. 203 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 Pensé en dejarlo. 204 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 En largarme. 205 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 Fue hace mucho tiempo, mucho antes de este mundo. 206 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 Me afectó mucho. 207 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 Me volví dura y frágil por dentro. 208 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 La gente se alegra tanto de haber nacido como si fuera merito propio, 209 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 pero cuando mueren se disgustan, les duele y les sorprende. 210 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 Con el tiempo aprendí que solo necesitan 211 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 palabras amables y algo de simpatía, 212 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 como al principio. 213 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 Hola. 214 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 Hola, pequeñaja. 215 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 ¿Tienes hambre? 216 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 Mami va a por el biberón. 217 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 Sí, eso me temo. 218 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 Eso es todo, pequeña. 219 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 Es cuanto te toca. 220 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 Bueno, peque, a comer. 221 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 Podemos irnos. 222 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 Vamos a comer un poquito, 223 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 y luego una siesta para que mamá descanse. 224 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 Después podemos ir al parque. 225 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 ¿Amor? 226 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 En ocasiones pienso en la humanidad. 227 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 Su actitud hacia tu regalo es de lo más extraña. 228 00:17:02,773 --> 00:17:04,691 CUIDADOS PALIATIVOS NAGLER DESDE 1909 229 00:17:05,442 --> 00:17:08,195 ¿Por qué temen a Zelda? 230 00:17:10,238 --> 00:17:13,033 Tan natural es morir como nacer. 231 00:17:17,329 --> 00:17:20,499 Quizá la gente no esté lista para mi regalo, 232 00:17:22,000 --> 00:17:23,585 pero lo recibe igualmente 233 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 bajo cualquier circunstancia. 234 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 Al final, todos estamos solos. 235 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 Zelda está lejos, y el viaje es duro. 236 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 La mayoría daremos gracias de tener una amiga que nos acompañe. 237 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 A toro pasado tiene gracia. 238 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 Antes pensaba que tenía que hacer esto sola. 239 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 Y lo haces. 240 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 No. 241 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 Al final, estoy con ellos. 242 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 Yo les cojo la mano, y ellos a mí la mía. 243 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 No estoy sola cuando trabajo. 244 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 Y tú tampoco. 245 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 Piénsalo. 246 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 La única razón por la que existimos 247 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 tú y yo, Deseo, Desesperación 248 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 y toda la familia 249 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 es que estamos para servirles. 250 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 No importan las misiones ni buscar propósitos ajenos a nuestra función. 251 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 Nuestro propósito es nuestra función. 252 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 Existimos para ellos. 253 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 Desde que me di cuenta, 254 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 supe que los necesito yo a ellos tanto como ellos a mí. 255 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 He visto muchas cosas chulas, 256 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 gente y mundos guais. 257 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 He aprendido de todo. 258 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 Mucha gente tiene un trabajo que no le gusta. 259 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 Me considero muy afortunada. 260 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 Tengo que volver dentro de poco. 261 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 Me has enseñado algo que había olvidado. 262 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 Te doy las gracias. 263 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 Para eso está la familia, hermano pequeño. 264 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 ¡Aquí, tío! ¡Pásala! 265 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Una última cita y me tengo que ir. 266 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 Yo también llego tarde. 267 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 Salúdalo de mi parte. 268 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 ¡Franklin! 269 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 Me tengo que ir. 270 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 ¿Has visto eso? 271 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 Casi me atropellan. 272 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 ¿Casi? 273 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 Sí. 274 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 Ven conmigo, Franklin. Debo enseñarte algo. 275 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 Vale. 276 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 Nos vemos, Sueño. 277 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 A ver si nos vemos más. 278 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 Vamos. 279 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 ¿A qué esperas? 280 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 Muy bien. 281 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 Pero no veo el propósito de esto. 282 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 Yo al menos los conozco. 283 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 Quizá sea bueno para ti que los veas en su entorno 284 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 y no en el tuyo. 285 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 Una jarra para mí y otra para mi hermano, si os place. 286 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 Desde luego. 287 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 Gracias. Aquí tenéis. 288 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Está malísima. 289 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 Es la tercera subida de tributos de su majestad en tres años. 290 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 ¿Qué íbamos a hacer? 291 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 Cuando mataron a Ball y a Tyler, 292 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 el espíritu del trabajador sucumbió. 293 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 Tenemos guerra, enfermedad y dos condenados papas peleando. 294 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 Se acerca el fin del mundo. 295 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 Anoche vino a verme una delegación de Faerie. 296 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 Quieren abandonar este plano para siempre. 297 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 Sueño, escucha a la gente. 298 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 Bebe. 299 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 Deben volver la ley y el orden. 300 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 Hay que actuar contra esos bandidos. 301 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 Debemos hacer algo. 302 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 Él le mete la mano bajo el vestido, 303 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 y ella dice: "¿Otra vez cazando conejos, fraile?". 304 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 Pedro el labrador. 305 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 Eso es lo que quiere la gente, Geoffrey, no marranadas rimadas sobre peregrinos. 306 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 A mí me gustan las rimas 307 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 y las historias de taberna. 308 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 Yo he visto muertes. 309 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 La peste se llevó a media aldea. 310 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 Luché en Borgoña. 311 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 Sé lo que es la muerte. La muerte es… 312 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 una estupidez. 313 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 Eres un necio, Hob. 314 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 Nadie tiene por qué morir. 315 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 La gente se muere porque los demás también. 316 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 Sois unos borregos, 317 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 pero yo no. 318 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 Yo lo he decidido. 319 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 No me voy a morir. 320 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 Hobs, la muerte no perdona. 321 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 Quizá tenga suerte. Para todo hay una primera vez. 322 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 Hay muchas cosas que hacer y que ver, 323 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 mujeres que seducir, cerveza que beber, gente con la que beberla… 324 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 ¿Qué criatura sensata anhelaría pasar la eternidad así? 325 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 Averígualo tú. 326 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 ¿Cómo? 327 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Podría concederle su deseo. 328 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 En cosa de un siglo, suplicará morir, te lo aseguro. 329 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 Esto será muy interesante. 330 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 ¿Qué harás viviendo tanto? 331 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 Encontrar mejores amigos, eso seguro. 332 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 ¿Se lo dices tú o voy yo? 333 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 Yo se lo diré. 334 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 Muy bien, hermanito. 335 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 Muy bien. 336 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 ¿Te he oído decir que no tienes intención de morir? 337 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 Sí, así es. 338 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 Deberás contarme como es. 339 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 Reencontrémonos aquí, Robert Gadling, 340 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 en esta Taberna del Caballo Blanco, dentro de 100 años. 341 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 Cien años, ¡y yo soy el papa Urbano! 342 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 No les hagas caso. 343 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 ¿Dentro de 100 años, el mismo día? 344 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 Nos veremos en el año 1489 de nuestro Señor. 345 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 ¿Quién era, Hobsie? 346 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 Lo desconozco. 347 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 Pero se lo preguntaré dentro de 100 años. 348 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 ¿Cómo sabías… que seguiría aquí? 349 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 ¿Quién eres? 350 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 ¿Un hechicero? ¿Un santo? 351 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 ¿Un demonio? 352 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 ¿Hice un pacto con el diablo? 353 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 No. 354 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 Entonces, ¿por qué no he muerto tras tantos años? 355 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 ¿Es una especie de juego? 356 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 Ni mucho menos. 357 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 Pero ¿por qué? 358 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 ¿Quién eres? 359 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 ¿Por qué has venido? 360 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 He venido porque estoy interesado. 361 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 ¿En mí? 362 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 En tu experiencia. 363 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 - ¿Qué he de hacer? - Nada. 364 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 Vivir tu vida como escojas. 365 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 Cada 100 años, tal día como el de hoy, nos reuniremos. 366 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 Porque quieres saber lo que es. 367 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 Muy bien. Te voy a decir lo que es. 368 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 Es increíble, joder. 369 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 Todo cambia. 370 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 ¿En qué sentido? 371 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 Las chimeneas. 372 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 Que no te lloren siempre los ojos por el humo. 373 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 Ahora tenemos telitas para la nariz. 374 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 En mis tiempos usábamos la manga. 375 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 Y los juegos de cartas. 376 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 ¿Qué será lo próximo? 377 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 Esperemos que algo contra las pulgas. 378 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 ¿Qué has hecho este último siglo? 379 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 Lo mismo que antes. Ser soldado. 380 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 También bandido, si no había guerra. 381 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 He empezado en un nuevo negocio. 382 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 "Imprenta" se llama. 383 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 Aún no hay que ser del gremio. 384 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 Nunca habrá mucha demanda, y es muy laborioso, 385 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 pero mejor eso que ser pasto de los gusanos. 386 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 Entonces, ¿aún quieres vivir? 387 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 Desde luego. 388 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 ¿Otros 100 años? 389 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 Sí. 390 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 No sé quién eres. 391 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 Kit, a mi modo de ver, el tema es que por el arte y los sueños de uno 392 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 se permite hacer tratos con oscuros poderes. 393 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 Así es. 394 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 ¡Amigo mío! 395 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 Siéntate. 396 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 He pedido un par de botellas de buen vino 397 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 y te llevo ventaja. 398 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 Hola, Hob. 399 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 ¿"Hob"? 400 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 A fe mía que eso me trae recuerdos. 401 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 Ahora soy sir Robert Gadlen, viejo desconocido. 402 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 Has gozado de buena fortuna. 403 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 Los dioses me han sonreído, como a toda Inglaterra, 404 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 donde no hay hombre esclavo. 405 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 ¿Una empanada? 406 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 ¿No? Están buenas. 407 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 Veamos. 408 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 La última vez trabajaba con Billy Caxton. 409 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 Gané algo de oro y lo invertí en los astilleros Tudor. 410 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 Me enriquecí. 411 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 Me fui al norte y al volver dije ser mi hijo 412 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 por segunda vez. 413 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 Moza, más vino. 414 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 Cuando Enrique fue a por los monasterios, compré tierras, 415 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 y tras una generosa donación a la Corona me nombraron 416 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 caballero. 417 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 Y no es todo. Mira. 418 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 Mi bella Eleanor y mi pequeño Robyn. 419 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 El primer hijo que tengo tras 200 años en este mundo, al menos que yo sepa. 420 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 Qué curioso. 421 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 Siempre soñé que el cielo sería algo así. Siempre. 422 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 Caminar por las calles es seguro. Hay comida suficiente y buen vino. 423 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 Vivir es fabuloso. 424 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 ¡Por los clavos de Cristo! Ojalá pudiese escribir como tú. 425 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 En Fausto, cuando escribiste: "¿A Dios? Él no te ama". 426 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 Will, siéntate. 427 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 "El Dios al que sirves es tu propio apetito, 428 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 que se asienta en el amor por Belcebú. 429 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 A él le construiré un altar en la iglesia 430 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 y le ofreceré la sangre caliente de criaturas recién nacidas". 431 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 ¡Sí, señor! 432 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 Daría lo que fuese por tener tu don, 433 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 por darles sueños a los hombres que perdurasen tras mi muerte. 434 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 Por esa bendición haría un trato como el de tu Fausto. 435 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 ¿Quién es? 436 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 Se llama Will Shaxberd. Actúa un poco y ha escrito una obra. 437 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 ¿Es bueno? 438 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 Es espantoso. 439 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 El tipo que hay a su lado y tiene la pierna rota 440 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 sí que es buen escritor. 441 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 He reservado lo mejor para el final. 442 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 La misma reina durmió este verano en mi casa. 443 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 Eso sí que me salió caro. 444 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 ¿Eres Will Shaxberd? 445 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 Sí, señor. ¿Nos conocemos? 446 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 Sí, pero los hombres olvidan al despertar. 447 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 Te he oído, Will. 448 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 ¿Quieres escribir proezas, 449 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 crear nuevos sueños que agiten las mentes humanas? 450 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 ¿Ese es tu deseo? 451 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 Sin duda. 452 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 Hablemos, pues. 453 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 ¿Aún quiere el cordero, señor? 454 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 Sí, venga ese cordero. 455 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 Tengo todo por vivir. 456 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 La cosa solo mejorará. 457 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 No atribuyas tan a la ligera las calamidades 458 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 al juicio del Señor por nuestros pecados. 459 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 Ganan más con las limosnas que trabajando honradamente. 460 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 Yo no lo recomiendo. 461 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 ¿Seguro que no puedo ayudarle? 462 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 Seguro. Espero a… 463 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 ¡No me toques! 464 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 Cabrón asqueroso. ¡Largo de aquí! 465 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 ¡Vuelve con los demás canallas! 466 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 Déjalo. Es mi invitado. 467 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 Sabía que vendrías. 468 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 ¿Sabes el hambre que puedes llegar a tener… 469 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 si no mueres, pero tampoco comes? 470 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 Lo perdí todo. 471 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 Mis tierras. Mi oro. 472 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 A mi Eleanor. 473 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 Murió dando a luz. 474 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 La criatura también. 475 00:34:07,922 --> 00:34:12,551 Mi hijo, Robyn, murió en una pelea de taberna con 20 años. 476 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 Ahí dejé de salir. 477 00:34:17,389 --> 00:34:19,183 Intentaron ahogarme por brujo. 478 00:34:19,725 --> 00:34:22,228 Me confié y viví 40 años en el mismo sitio. 479 00:34:22,311 --> 00:34:24,647 Salí con lo puesto y poco más. 480 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 La cosa empeoró. 481 00:34:28,859 --> 00:34:32,363 Y no dejó de empeorar. 482 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 He odiado cada cochino segundo de los últimos 80 años. 483 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 ¿Sabes? 484 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 ¿Aún deseas vivir? 485 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 ¿Estás loco? 486 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 No vale la pena morir con lo que me queda por vivir. 487 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 Pidamos, o me comeré la mesa. 488 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 TABERNA DEL CABALLO BLANCO 7 DE JUNIO DE 1689 489 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 El otro día me hicieron reír. 490 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 Un tipo me dijo 491 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 que si los nobles franceses jugasen al críquet 492 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 con los suyos como nosotros, les iría mejor. 493 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 Primero las colonias, ahora Francia… 494 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 La próxima revolución será aquí. 495 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 He estado ahorrando dinero. 496 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 Si la cosa se pone fea, ahueco el ala. 497 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 Hasta entonces… 498 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 me dedico al transporte. 499 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 Hay un sistema nuevo, llevan algodón inglés a África, 500 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 cogen un cargamento de negros, los apiñan, 501 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 y el mismo barco cruza el Atlántico 502 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 y vuelve con algodón bruto, tabaco y azúcar. 503 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 ¿Qué? 504 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 Feo asunto que un hombre esclavice a otro. 505 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 Así son las cosas. 506 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 Te sugiero que busques otro negocio, Robert Gadling. 507 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 ¿Me das consejos 508 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 después de 400 años? 509 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 ¿No podía vivir como escogiese? 510 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 Y así es: tú puedes escoger. 511 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 ¿Privarías a los demás de su elección? 512 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 Reflexionaré. 513 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 Ayer vi una producción de El rey Lear. 514 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 Siddons era Gonerilda. Los idiotas le han dado final feliz. 515 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 No durará. 516 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 Las grandes historias siempre volverán a su origen. 517 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 Aquel muchacho, Will Shakespeare… 518 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 acabó siendo un autor medio decente. 519 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 Hiciste un trato con él, ¿no? 520 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 Puede ser. 521 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 ¿Qué te dio? ¿Su alma? 522 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 No, nada tan burdo. 523 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 Hace 400 años que nos reunimos aquí, 524 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 y sigo desconociendo tantas cosas… 525 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 ¿Quién eres en realidad? 526 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 ¿Cómo te llamas? 527 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 Lo mismo podría preguntarles yo, caballeros. 528 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 Por favor, no se levanten. 529 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 Estos son Michael y Tobias. 530 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 Son contrabandistas, 531 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 aunque no hacen ascos a aumentar sus ganancias cortando cuellos. 532 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 Si se mueven, les cortarán los suyos. 533 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 Por estos lares se cuenta 534 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 que el diablo y el judío errante se reúnen cada siglo en una taberna. 535 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 Hace dos años, cosido en la camisa de un muerto, 536 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 encontré… esto. 537 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 ¿Se supone que soy yo? 538 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 Salgo fatal, pero tú peor. 539 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 Usted vuelve a este pub cada 100 años, 540 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 hace tratos con los hombres y concede dones como la inmortalidad. 541 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 Concédamelos a mí. 542 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 ¿No tienen nada que decir? 543 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 No soy un diablo. 544 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 Y yo no soy judío. 545 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 Al cuerno. 546 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 ¿Qué clase de criaturas son? 547 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 ¿Quién lo pregunta? 548 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 Soy lady Johanna Constantine. 549 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 Síganme, señores. Mi coche está fuera. 550 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 Veo que tienen mucho que contarme. 551 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 Mucho aprenderé. 552 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 No. 553 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 No será así. 554 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 En pie. 555 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 Espera. 556 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 No. 557 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 No, tú no. 558 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 Lo siento. 559 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 ¿Qué le has hecho? 560 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 Tiene viejos fantasmas que le he mostrado. 561 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 No tenías por qué defenderme. 562 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 Está claro. 563 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 Pero no quiero tener que beber solo dentro de 100 años. 564 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 ¿Buscamos otra taberna para esta noche? 565 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 Quizá haya informado de nuestra reunión. 566 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 No estarás a salvo. 567 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 Seguro que sí. 568 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 Recuerda que no puedo morir. 569 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 Cierto, pero puedes salir herido, o podrían capturarte. 570 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 Debemos ser cautos. 571 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 Siempre. 572 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 ¿Cien años? 573 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 Cien años. 574 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 El primer corneta que conocí estaba en un regimiento de dragones. 575 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 No le gustó lo que le di, 576 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 y le robé los cucharones. 577 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 Qué susto, señor. 578 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 Pensaba que era el mismo Jack el Destripador. 579 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 No. 580 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 Ya lo sé, señor. Era broma. 581 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 ¿Quiere invitar a una señorita a una jarra de cerveza? 582 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 ¿Quiere verme menear el culo? 583 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 Luego puede clavarme el bastón. 584 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 Mejor no. 585 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 Seguro que no se te levanta, flacucho. 586 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 ¡Lou! 587 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 Bebe algo. 588 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 Una y ya está. 589 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 Es Lou la Borrachina. 590 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 ¿Lou la Borrachina? ¿Así la llaman? 591 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 Aquí la llaman "el Hospital". 592 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 ¿Por qué? 593 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 Porque termina en muchos 594 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 y ha mandado allí a muchos hombres. 595 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 - No sé cómo se llamará. - Louise Baldwin. 596 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 Su padre estuvo en el ejército. 597 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 Su primo la violó, preñó y abandonó 598 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 cuando era niña. 599 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 ¿Cómo sabes todo eso? 600 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 Tienes la copa vacía. Necesitas más vino. 601 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 Conocías a lady Johanna, conoces a Lou… 602 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 Conoces a todo el mundo. 603 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 Volví a verla. 604 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 ¿A quién, a lady Johanna? 605 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 Cumplió un encargo para mí con resultados admirables, a decir verdad. 606 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 Quizá sea lo único que he aprendido tras 500 años. 607 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 La gente casi siempre es mejor de lo que uno cree. 608 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 Yo no. Yo sigo siendo el de siempre. 609 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 Tal vez hayas cambiado. 610 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 Quizá haya aprendido algo de mis errores, pero… 611 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 parece que sigo cometiéndolos. 612 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 Yo creo que has cambiado tú. 613 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 ¿Cómo? 614 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 Creo que sé por qué seguimos reuniéndonos tras tantos siglos. 615 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 No es porque quieras saber si estoy listo para morir. 616 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 Dudo que jamás vaya a pedirte morir. 617 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 Eso ya lo sabes. 618 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 Creo que buscas otra cosa. 619 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 ¿Qué busco? 620 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 Amistad. 621 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Creo que te sientes solo. 622 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 ¿Cómo osas…? 623 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 - No digo que… - ¿Osas 624 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 insinuar que alguien como yo necesitaría tu compañía? 625 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 Sí, eso insinúo. 626 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 Entonces te abandonaré para demostrarte tu error. 627 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 Dentro de 100 años estaré aquí. 628 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 ¡Si acudes, será porque somos amigos, 629 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 y no por otra razón! ¿Entendido? 630 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 Mierda. 631 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 La Thatcher y sus impuestos. 632 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 Estallará la revolución. 633 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 Afeitarse y vestirse cuando ganan más con limosnas 634 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 que trabajando honradamente. 635 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 …el vestido, 636 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 y dice: "¿Otra vez cazando conejos, vicario?". 637 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 ¿Puedo…? 638 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 Estoy esperando a alguien. 639 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 Un whisky. 640 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 Tendrás que concretar. Ahora tenemos carta. 641 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 El más viejo. 642 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 Un Glen Grant, con edad para ser tu padre. 643 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 Aparento más joven. 644 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 ¿Esperas a alguien? 645 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 Me habrá dado plantón. 646 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 La última vez que vinimos discutimos. 647 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 Fue culpa mía. 648 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 Ojalá pudiese decir que iba borracho, pero fui idiota. 649 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 He visto a muchos amigos discutir en pubs, 650 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 y a más todavía reírse juntos después. 651 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 Quizá dentro de 100 años. 652 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 Tendrás que buscar otro pub. 653 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 Este lo han vendido para construir apartamentos. 654 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 El ayuntamiento quiere evitarlo, 655 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 pero en este país, con dinero 656 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 haces lo que te dé la puta gana. 657 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 ¿Quieres otro mientras esperas? 658 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 Por favor. 659 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 VIGILANTE NO ENTRAR 660 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 LA NUEVA TABERNA 661 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 Llegas tarde. 662 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 Creo que te debo una disculpa. 663 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 Dicen que es de mala educación hacer esperar a los amigos. 664 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 Espera, querida hermana. 665 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 Soy yo, Deseo. 666 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 Estoy en mi galería y sostengo tu sello. 667 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 Nuestro hermano ha conseguido liberarse. 668 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 Nuestro plan ha fallado. 669 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 Pero tranquila: tengo otro. 670 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón