1 00:00:11,054 --> 00:00:13,056 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:52,762 --> 00:00:53,596 Bola! 3 00:00:55,264 --> 00:00:57,475 Pasensiya na. Astig ng salo mo. 4 00:00:59,644 --> 00:01:00,478 Salamat. 5 00:01:06,317 --> 00:01:07,151 Franklin. 6 00:01:07,735 --> 00:01:09,946 Huy, Franklin. Ano pa hinihintay mo? 7 00:01:22,333 --> 00:01:23,251 Ano'ng ginagawa mo? 8 00:01:25,419 --> 00:01:27,046 Nagpapakain ng mga kalapati. 9 00:01:30,633 --> 00:01:32,635 "'Gawin mo 'yan parati, ano makukuha mo?" 10 00:01:34,554 --> 00:01:35,847 "Matatabang kalapati." 11 00:01:39,475 --> 00:01:41,602 Galing 'yun sa Mary Poppins. Napanood mo na ba? 12 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 Hindi pa. 13 00:01:52,280 --> 00:01:53,573 Okay, ano'ng meron? 14 00:01:54,157 --> 00:01:55,158 Ano ibig mo sabihin? 15 00:01:55,825 --> 00:01:58,244 Alam ko may mali. Tingnan mo itsura mo. 16 00:01:59,078 --> 00:02:01,831 Nakaupo rito, matamlay, nagpapakain ng kalapati. 17 00:02:03,040 --> 00:02:04,083 Hindi ka naman ganiyan. 18 00:02:05,585 --> 00:02:07,962 Hindi. Hindi nga siguro. 19 00:02:08,754 --> 00:02:10,715 Hindi ko alam kung ano'ng mali, pero… 20 00:02:12,341 --> 00:02:13,176 Tama ka. 21 00:02:15,094 --> 00:02:16,053 Meron ngang mali. 22 00:02:24,562 --> 00:02:27,315 Nang nahuli nila ako, isang bagay lang ang nasa isip ko. 23 00:02:30,234 --> 00:02:31,152 Paghihiganti. 24 00:02:32,862 --> 00:02:35,114 Hindi naging kasiya-siya tulad ng inaasahan ko. 25 00:02:36,490 --> 00:02:39,118 Samantala, ang kaharian ko ay nawasak. 26 00:02:40,703 --> 00:02:44,373 Ang mga kagamitan ko ay matagal nang nanakaw at nagkalat. 27 00:02:46,209 --> 00:02:50,129 Kaya't naglakbay ako para hanapin sila. 28 00:02:52,465 --> 00:02:53,341 At nahanap ko sila. 29 00:02:55,468 --> 00:02:57,970 Mas makapangyarihan na ako ngayon kaysa dati. 30 00:03:00,056 --> 00:03:00,890 Ngunit… 31 00:03:06,729 --> 00:03:08,522 Narito ka, nagpapakain ng mga kalapati. 32 00:03:09,482 --> 00:03:11,275 Kasi, hanggang doon, 33 00:03:13,653 --> 00:03:15,488 mayroon akong tunay na hinahanap. 34 00:03:16,697 --> 00:03:21,702 Isang layunin na labas sa tungkulin ko at pagkatapos, bigla-bigla, tapos na agad… 35 00:03:24,914 --> 00:03:26,332 Nakaramdam ako ng pagkabigo. 36 00:03:28,542 --> 00:03:29,377 Kakulangan. 37 00:03:31,295 --> 00:03:32,255 Kawalan ng kabuluhan. 38 00:03:33,422 --> 00:03:34,298 May katuturan ba? 39 00:03:35,007 --> 00:03:38,427 Siguradong-sigurado ako na kapag naibalik ko na lahat ng bagay, sasaya ako. 40 00:03:40,388 --> 00:03:43,224 Pero parang mas sumama pa ang nararamdaman ko kaysa sa simula. 41 00:03:43,724 --> 00:03:45,059 Ang nararamdaman ko ay… 42 00:03:48,312 --> 00:03:49,230 Wala. 43 00:03:53,484 --> 00:03:54,318 Ayon. 44 00:03:55,736 --> 00:03:56,570 Tinanong mo eh. 45 00:04:03,786 --> 00:04:04,996 Tinawag mo dapat ako. 46 00:04:05,496 --> 00:04:06,789 Ayaw kong mag-alala ka. 47 00:04:08,416 --> 00:04:09,417 Ano ba naman 'yan. 48 00:04:10,209 --> 00:04:12,086 May sasabihin ako sa 'yo, Dream. 49 00:04:12,795 --> 00:04:15,548 At isang beses ko lang sasabihin ito, kaya dapat makinig ka. 50 00:04:15,631 --> 00:04:19,218 Ikaw na ang pinakatanga, 51 00:04:19,302 --> 00:04:23,180 pinakamakasarili, pinaka-walang saysay na anthropomorphic na nilalang 52 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 dito o sa iba pang lupain. 53 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 Naaawa ka sa sarili mo dahil tapos na ang iyong munting laro 54 00:04:29,145 --> 00:04:32,231 at ni wala kang bayag para lumabas at maghanap ng bago. 55 00:04:34,233 --> 00:04:35,735 Kasing sama mo si Desire. 56 00:04:36,319 --> 00:04:37,695 Hindi, mas grabe ka. 57 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 Hindi ba sumagi sa isip mo na mag-aalala ako para sa 'yo? 58 00:04:42,742 --> 00:04:43,993 -Hindi ko naisip-- -Eksakto. 59 00:04:44,910 --> 00:04:45,995 Hindi ka nag-isip. 60 00:04:47,663 --> 00:04:48,581 Bola! 61 00:04:50,541 --> 00:04:51,375 Wow. 62 00:04:52,251 --> 00:04:54,920 Kasing galing ka ng… kaibigan mo. 63 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 Hindi ko siya kaibigan. Kapatid ko siya. At tanga siya. 64 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 Nagpapakain lang ako ng mga ibon. 65 00:05:04,722 --> 00:05:06,932 'Di ako puwede pumirmi dito. May trabaho pa ako. 66 00:05:09,101 --> 00:05:12,438 Puwede ka sumama sa 'kin kung gusto mo, o dito ka lang at sumimangot. 67 00:05:14,523 --> 00:05:15,691 Sige na nga, sasama ako. 68 00:05:17,276 --> 00:05:19,070 Pabor mo pa talaga sa 'kin ang pagsama. 69 00:05:24,992 --> 00:05:29,455 Bago ka umalis, puwede ba kitang makita ulit? 70 00:05:30,122 --> 00:05:32,625 Sige, Franklin. Makikita mo ulit ako. 71 00:05:33,250 --> 00:05:34,126 Talaga? 72 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 Malapit na. 73 00:05:36,837 --> 00:05:37,797 Okay, ayos. 74 00:05:38,506 --> 00:05:40,341 Kunin ko lang ang number mo at… 75 00:05:41,759 --> 00:05:43,260 Teka, pa'no mo nalaman ang… 76 00:05:47,098 --> 00:05:49,433 Ano ba, Franklin! Maglalaro ba tayo o hindi? 77 00:05:54,855 --> 00:05:55,981 Tingnan mo. 78 00:05:57,233 --> 00:05:58,067 Mukhang masarap. 79 00:05:58,567 --> 00:06:00,903 -Dalawa po. -Wala para sa 'kin. 80 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 Mabuti 'to para sa 'yo. 81 00:06:02,113 --> 00:06:04,532 -'Di ako gutom. -Kainin mo mamaya. 82 00:06:07,785 --> 00:06:09,328 Isa na lang. Salamat. 83 00:06:11,288 --> 00:06:13,499 -Ito. Regalo ko na sa 'yo. -Salamat. 84 00:06:13,582 --> 00:06:15,709 Aw. Salamat. 85 00:06:16,710 --> 00:06:17,711 Ang bait niya. 86 00:06:19,964 --> 00:06:21,715 Ang sarap nito. 87 00:06:22,716 --> 00:06:23,592 Ano? 88 00:06:27,430 --> 00:06:28,681 Magaling ka sa kanila.  89 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 Sa mansanas? 90 00:06:31,350 --> 00:06:32,393 Sa mga tao. 91 00:06:35,020 --> 00:06:35,855 Kagat ka? 92 00:06:36,981 --> 00:06:38,107 'Di na. Salamat na lang. 93 00:06:41,944 --> 00:06:44,363 Nakita mo na ba 'yong iba mula nang bumalik ka? 94 00:06:46,782 --> 00:06:47,700 Ikaw? 95 00:06:50,703 --> 00:06:52,955 Naghapunan kami na magkakasama noong wala ka. 96 00:06:53,956 --> 00:06:55,124 Masigla sina kambal. 97 00:06:56,292 --> 00:06:57,960 Si Desire lang pala ang masigla. 98 00:06:58,586 --> 00:07:00,087 Malamang dahil wala ako. 99 00:07:02,089 --> 00:07:03,132 Ewan ko lang. 100 00:07:03,215 --> 00:07:06,010 Parang na-miss din ni Desire na may nakakasagutan 101 00:07:06,093 --> 00:07:07,553 sa kabila ng mesa. 102 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 May balita na ba sa alibugha? 103 00:07:13,434 --> 00:07:14,310 Wala pa rin. 104 00:07:15,478 --> 00:07:16,479 Nawawala pa rin. 105 00:07:18,147 --> 00:07:19,648 Pareho namin kayong na-miss. 106 00:07:27,072 --> 00:07:28,324 "Ate, kumusta ka naman?" 107 00:07:28,407 --> 00:07:29,617 "Ano'ng bago sa 'yo?" 108 00:07:31,160 --> 00:07:33,329 Ayos naman ako, Dream. Salamat sa pagtatanong. 109 00:07:36,540 --> 00:07:37,958 Kumusta ka, kapatid ko? 110 00:07:39,168 --> 00:07:40,294 Ano'ng bago sa 'yo? 111 00:07:42,630 --> 00:07:44,006 Nag-aalala ako sa kapatid ko. 112 00:07:46,717 --> 00:07:48,594 At masaya akong kumakain nitong mansanas. 113 00:07:53,098 --> 00:07:54,058 Naririnig mo ba? 114 00:07:58,646 --> 00:07:59,647 Alam ko ito. 115 00:08:03,609 --> 00:08:05,611 200 taon ko nang hindi narinig iyan. 116 00:08:10,824 --> 00:08:11,784 Halika. 117 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 Huwag. Huwag ka huminto, pakiusap. 118 00:08:33,097 --> 00:08:35,140 Pasensiya na sa ingay. 119 00:08:35,266 --> 00:08:36,767 Hindi iyon ingay. Schubert iyon.  120 00:08:38,143 --> 00:08:38,978 Ituloy mo. 121 00:08:39,061 --> 00:08:41,855 Wala na. Hindi natapos ni Schubert. 122 00:08:43,357 --> 00:08:44,733 Mayroon lang tayong kapiraso. 123 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 Paumanhin, ako nga pala si Harry. 124 00:08:49,822 --> 00:08:51,073 Alam ko kung sino ka Harry. 125 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 Kilala mo ba kung sino ako? 126 00:09:07,172 --> 00:09:09,967 Hindi. Hindi muna. Pakiusap. 127 00:09:11,135 --> 00:09:11,969 Oras na. 128 00:09:17,474 --> 00:09:18,392 Puwede ba akong… 129 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 Mayroon lang akong gustong sabihin. Kung maaari. 130 00:09:23,355 --> 00:09:24,273 Oo naman. 131 00:09:40,706 --> 00:09:42,041 Pakinggan mo, O Israel: 132 00:09:42,541 --> 00:09:46,879 Ang Panginoon ang ating Diyos. Ang Panginoon ay Isa. 133 00:10:05,606 --> 00:10:07,232 Buti na lang nasabi ko ang Shema. 134 00:10:07,858 --> 00:10:11,695 Sabi ng tatay ko, kaya noon siguraduhin na may lugar ka sa Langit. 135 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 Kung naniniwala ka sa Langit. 136 00:10:20,412 --> 00:10:21,830 Ang tanda kong tingnan. 137 00:10:23,582 --> 00:10:24,750 Wala nang laman. 138 00:10:28,295 --> 00:10:30,464 Eto, patay na ako. 139 00:10:32,174 --> 00:10:33,050 Ano na ngayon? 140 00:10:34,343 --> 00:10:36,011 Ngayon mo malalaman, Harry. 141 00:10:59,243 --> 00:11:00,077 Handa ka na? 142 00:11:15,342 --> 00:11:17,302 Nakakatuwa siya, 'di ba? 143 00:11:18,887 --> 00:11:20,764 Nakakatuwa? Ewan ko. 144 00:11:22,641 --> 00:11:23,475 Siguro. 145 00:11:27,271 --> 00:11:28,147 Ate… 146 00:11:28,731 --> 00:11:29,606 Ano 'yon? 147 00:11:31,191 --> 00:11:34,194 Noong nahuli ako, hindi ako ang hinahanap nila. 148 00:11:36,739 --> 00:11:38,031 Ikaw ang hinahanap nila.Oo 149 00:11:42,119 --> 00:11:42,995 Oo… 150 00:11:44,830 --> 00:11:45,664 alam ko. 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 Ano'ng ginagawa mo? 152 00:11:54,465 --> 00:11:55,758 Naghuhubad ng sapatos. 153 00:11:56,425 --> 00:11:57,342 Ikaw rin. 154 00:11:58,218 --> 00:12:00,512 Maganda tumapak sa lupa ng walang sapatos. 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 Mas babalanse ka. 156 00:12:03,557 --> 00:12:05,726 Tara, ayaw ko mahuli sa susunod. 157 00:12:10,731 --> 00:12:11,690 Susunod na 'ko. 158 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 Hi, Sam. 159 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 Hi. Pasensiya na. Kilala ba kita? 160 00:12:35,422 --> 00:12:36,256 Naku po. 161 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 Hindi, hindi. 162 00:12:40,677 --> 00:12:42,763 Kausapin ko lang ang asawa ko nang mabilis. 163 00:12:42,846 --> 00:12:43,806 Sam… 164 00:12:43,889 --> 00:12:44,890 'Di mo naiintindihan. 165 00:12:44,973 --> 00:12:47,559 Lahat ng mga flight details namin ay nasa phone ko. 166 00:12:47,643 --> 00:12:49,269 Ibibigay ko lang sa kanya ang code. 167 00:12:50,020 --> 00:12:51,230 Paumanhin, Sam. 168 00:12:51,313 --> 00:12:53,148 Pero nagha-honeymoon kami ngayon. 169 00:12:53,232 --> 00:12:54,316 Ubos na ang oras mo. 170 00:12:56,276 --> 00:12:57,110 Sam? 171 00:13:03,992 --> 00:13:04,827 Sam? 172 00:13:06,245 --> 00:13:07,162 Halika na. 173 00:13:21,051 --> 00:13:22,052 Sam! 174 00:13:25,639 --> 00:13:26,473 Sam! 175 00:13:31,228 --> 00:13:32,062 Sam… 176 00:13:32,771 --> 00:13:33,605 Paano mo ginagawa? 177 00:13:34,773 --> 00:13:35,691 -Gawin alin? -Ito. 178 00:13:36,316 --> 00:13:38,318 Na naroon ka, para sa kanilang lahat? 179 00:13:41,613 --> 00:13:44,241 May trabaho akong dapat gawin. At ginagawa ito. 180 00:13:46,869 --> 00:13:50,163 Nang ang unang buhay na nilalang ay umiral, naroon na ako. 181 00:13:51,081 --> 00:13:53,250 Kapag ang huling buhay na nilalang ay namatay, 182 00:13:53,333 --> 00:13:56,086 ibabalik ko ang mga upuan sa mesa, papatayin ang mga ilaw… 183 00:13:57,254 --> 00:13:59,298 ikakandado ang sansinukob bago ako umalis. 184 00:14:00,340 --> 00:14:02,509 At hindi ako naroon para sa kanilang lahat. 185 00:14:03,510 --> 00:14:04,928 May mga hindi kasama. 186 00:14:06,179 --> 00:14:07,139 Si Mad Hettie. 187 00:14:07,598 --> 00:14:10,267 At isa pa iyong nagpapatuloy mong proyekto. 188 00:14:11,226 --> 00:14:12,936 Kumusta na nga pala siya? 189 00:14:13,020 --> 00:14:15,731 Sino? Hob Gadling? 190 00:14:16,815 --> 00:14:19,985 Hindi ko alam. Napilitan akong 'di pumunta sa huli naming appointment. 191 00:14:20,777 --> 00:14:22,821 Sigurado akong gusto ka na niya makita. 192 00:14:24,323 --> 00:14:26,575 Samantalang ako, hindi nila gustong nakikita ako. 193 00:14:27,701 --> 00:14:28,827 'Di ka ba naiinis doon? 194 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 Dati, iniisip ko na ako ang may pinakamahirap na trabaho sa pamilya natin. 195 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 Talaga? 196 00:14:35,417 --> 00:14:37,002 Takot sila sa Lupaing Walang Araw, 197 00:14:37,085 --> 00:14:40,005 pero pumapasok sila gabi-gabi sa lupain mo nang walang takot. 198 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 At ako ay 'di hamak na mas kakila-kilabot kaysa sa 'yo. 199 00:14:46,803 --> 00:14:48,221 Ayos lang naman noong umpisa. 200 00:14:48,305 --> 00:14:50,933 Ang pagkamatay at pagkabuhay ay mga bagong bagay 201 00:14:51,600 --> 00:14:54,978 at ginawa iyon ng mga tao na may siglang dinadala nila sa mga bagong bagay 202 00:14:55,812 --> 00:14:57,773 Pagkalaon, naging… 203 00:14:58,982 --> 00:15:00,150 mas mahirap. 204 00:15:00,233 --> 00:15:01,526 Pero nagpatuloy ka pa rin. 205 00:15:05,322 --> 00:15:07,074 Inisip kong sumuko na lang. 206 00:15:09,701 --> 00:15:10,619 Layasan lahat. 207 00:15:17,668 --> 00:15:20,963 Matagal na panahon ito, nauna pa bago ang mundong ito. 208 00:15:21,546 --> 00:15:23,590 Nagsimula akong sobrang maapektuhan. 209 00:15:23,674 --> 00:15:26,009 Naging matigas at marupok ang loob ko. 210 00:15:26,843 --> 00:15:31,974 Tuwang-tuwa ang mga tao na ipanganak na parang sila mismo ang gumawa noon. 211 00:15:33,433 --> 00:15:39,398 Pero nagagalit sila at nasasaktan at natatakot kapag namamatay na sila. 212 00:15:40,023 --> 00:15:44,277 Pero sa kalaunan, natutunan ko na ang kailangan lang talaga nila 213 00:15:44,778 --> 00:15:48,031 ay mapangunawang salita at magiliw na kasama. 214 00:15:49,449 --> 00:15:51,410 Tulad ng sumalubong sa kanila sa simula. 215 00:15:51,493 --> 00:15:52,327 Hello. 216 00:15:52,995 --> 00:15:55,038 Hello, munting anghel. 217 00:15:55,789 --> 00:15:56,665 Gutom ka na?I 218 00:15:58,083 --> 00:15:59,710 Kukuha na si mama ng dede mo. 219 00:16:15,517 --> 00:16:16,351 Oo. 220 00:16:17,894 --> 00:16:18,937 Ganoon talaga. 221 00:16:20,605 --> 00:16:21,940 Tapos na, bunso. 222 00:16:22,774 --> 00:16:23,859 Iyon lang ang meron ka. 223 00:16:37,456 --> 00:16:39,875 Eto na, mahal ko. Kainan na. 224 00:16:41,710 --> 00:16:42,586 Makakaalis na tayo. 225 00:16:43,920 --> 00:16:45,922 Kakain muna tayo, 226 00:16:46,548 --> 00:16:49,176 tapos tulog para makapahinga si Mama. 227 00:16:49,259 --> 00:16:51,970 Tapos punta ng parke mamaya? 228 00:16:53,555 --> 00:16:54,389 Mahal ko? 229 00:16:55,098 --> 00:16:57,851 Napapaisip ako tungkol sa sangkatauhan. 230 00:16:58,435 --> 00:17:02,272 Ang turing nila sa ibinibigay mo ay sadyang mahiwaga. 231 00:17:05,484 --> 00:17:08,195 Bakit kaya nila kinatatakutan ang Lupaing Walang Araw? 232 00:17:09,821 --> 00:17:12,908 Parehong likas na pangyayari ang mamatay at ipanganak. 233 00:17:17,412 --> 00:17:20,373 Maaaring hindi pa handa ang mga tao sa binibigay ko. 234 00:17:22,084 --> 00:17:23,585 Pero makukuha pa rin nila. 235 00:17:24,711 --> 00:17:26,546 Sa kahit ano'ng paraan man ito mangyari. 236 00:17:58,328 --> 00:18:01,248 Sa huli, lahat tayo ay tatayong mag-isa. 237 00:18:03,291 --> 00:18:07,504 Ang Lupaing Walang Araw ay malayo at ang paglalakbay ay mahirap. 238 00:18:09,840 --> 00:18:13,468 Karamihan sa atin ay matutuwang may makasamang kaibigan. 239 00:18:19,099 --> 00:18:20,976 Nakakatawa na balikan ngayon. 240 00:18:22,185 --> 00:18:24,813 Dati akala ko, kailangan ko gawin ito lahat na ako lang. 241 00:18:26,731 --> 00:18:27,732 Pero ginagawa mo. 242 00:18:29,860 --> 00:18:30,735 Hindi. 243 00:18:32,779 --> 00:18:35,031 Sa dulo, naroon ako kasama nila. 244 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 Hawak ko ang kamay nila at hawak nila ang kamay ko. 245 00:18:39,703 --> 00:18:42,038 Hindi ako mag-isa kapag ginagawa ko ang trabaho ko. 246 00:18:44,499 --> 00:18:45,417 Ikaw rin. 247 00:18:46,084 --> 00:18:47,127 Isipin mo na lang. 248 00:18:48,545 --> 00:18:51,381 Ang tanging dahilan kung bakit tayo umiiral, 249 00:18:52,299 --> 00:18:56,261 ikaw at ako, at si Desire at Despair, 250 00:18:57,721 --> 00:18:58,763 ang buong pamilya. 251 00:19:00,098 --> 00:19:01,933 Narito tayo para pagsilbihan sila. 252 00:19:04,394 --> 00:19:06,730 Hindi ito tungkol sa mga paghahanap 253 00:19:06,813 --> 00:19:10,692 o paghahanap ng layunin na labas sa tungkulin natin. 254 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 Ang layunin natin ay ang ating tungkulin. 255 00:19:17,741 --> 00:19:19,075 Narito tayo para sa kanila. 256 00:19:21,077 --> 00:19:22,746 Mula nang naintindihan ko 'yon, 257 00:19:23,455 --> 00:19:30,003 Nalaman kong kailangan ko sila tulad ng pangangailangan nila sa 'kin. 258 00:19:35,050 --> 00:19:39,888 Ang dami ko nang nakitang astig na mga bagay  259 00:19:40,889 --> 00:19:43,183 at mga taoat mga mundo. 260 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 Ang dami ko nang natutunan. 261 00:19:48,521 --> 00:19:51,608 Maraming tao ang may trabaho na hindi nila gustong ginagawa, 'no? 262 00:19:53,109 --> 00:19:56,363 Kaya… sa tingin ko, napakasuwerte ko. 263 00:19:58,573 --> 00:20:00,909 Kailangan ko nang bumalik. 264 00:20:06,581 --> 00:20:08,959 Tinuruan mo ako ng isang bagay na nakalimutan ko na. 265 00:20:10,168 --> 00:20:11,503 Maraming salamat, ate ko. 266 00:20:17,634 --> 00:20:19,970 Kaya tayo may pamilya, kapatid ko. 267 00:20:20,053 --> 00:20:21,846 Sa 'kin! Dito! 268 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Isa pang huling appointment bago ako umalis. 269 00:20:27,060 --> 00:20:28,937 Ako rin ay mahuhuli na sa appointment ko. 270 00:20:30,105 --> 00:20:31,356 Pasabi kinukumusta ko siya. 271 00:20:33,108 --> 00:20:34,234 Franklin! 272 00:20:34,317 --> 00:20:35,193 Aalis na 'ko. 273 00:20:39,114 --> 00:20:39,990 Huy. 274 00:20:40,073 --> 00:20:40,949 Nakita mo ba 'yon? 275 00:20:41,908 --> 00:20:45,161 -Ganito kalapit nabunggo na 'ko ng kotse. -Ganito kalapit ba? 276 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 Oo. 277 00:20:46,705 --> 00:20:49,124 Sama ka sa 'kin, Franklin. May papakita ako sa 'yo. 278 00:20:50,583 --> 00:20:51,418 Okay. 279 00:20:51,918 --> 00:20:52,752 Ingat, Dream. 280 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 Magpakita ka minsan, okay? 281 00:21:57,776 --> 00:21:58,693 Halika ka na. 282 00:22:01,738 --> 00:22:02,655 Ano pa inaantay mo? 283 00:22:04,366 --> 00:22:05,200 Eto na. 284 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 Pero hindi ko alam kung ano'ng makukuha natin dito. 285 00:22:08,703 --> 00:22:10,455 Ako kasi lumalabas para makilala sila. 286 00:22:12,165 --> 00:22:16,961 Sa tingin ko, makakabuti sa 'yo na makita sila sa sarili nilang batayan, 287 00:22:17,045 --> 00:22:18,254 kaysa nang sa iyo. 288 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 Ginoo, alak para sa akin at isa rin para sa kapatid ko, kung maaari. 289 00:22:22,592 --> 00:22:24,010 Masusunod, binibini. 290 00:22:24,594 --> 00:22:26,638 Salamat. Eto sa 'yo. 291 00:22:35,939 --> 00:22:36,773 Kadiri. 292 00:22:37,524 --> 00:22:38,525 Ang sama ng lasa. 293 00:22:38,608 --> 00:22:42,028 Ito na ang pangatlong pabuwis ng hari sa loob ng tatlong taon. 294 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 Ano pa ba ang maaaring gawin, ha? 295 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 Nang mapatay si Ball at ai Tyler, 296 00:22:46,282 --> 00:22:48,535 namatay kasama nila ang tapang ng mga manggagawa. 297 00:22:50,620 --> 00:22:54,999 Mayroon tayong digmaan, salot, at dalawang nag-iiringan na santo papa. 298 00:22:55,083 --> 00:22:56,960 Malapit na talaga ang katapusan ng mundo. 299 00:22:57,877 --> 00:23:00,797 May mga kinatawan mula sa Diwata ang bumisita sa 'kin kagabi. 300 00:23:00,880 --> 00:23:03,383 Iniisip na nilang iwan ang lupaing ito magpakailanman. 301 00:23:03,466 --> 00:23:06,136 Dream. Makinig ka sa mga tao. 302 00:23:07,595 --> 00:23:09,347 -Uminom ka. -Dapat tayong bumalik 303 00:23:09,431 --> 00:23:10,682 …sa batas at katiwasayan. 304 00:23:10,765 --> 00:23:13,059 Dapat tayong kumilos laban sa mga bandidong ito. 305 00:23:13,143 --> 00:23:15,478 Gusto niyang pumasok sa lutuan. Kaya pinasok niya 306 00:23:15,562 --> 00:23:17,605 kamay niya sa loob ng palda. Sabi nung babae, 307 00:23:17,689 --> 00:23:19,899 "Naghahanap ka ba ulit ng mga kuneho, padre?" 308 00:23:23,987 --> 00:23:25,196 Piers Plowman. 309 00:23:25,280 --> 00:23:28,533 'Yun ang gusto ng mga tao, Geoffrey, 'di mga kuwentong tumutugma 310 00:23:28,616 --> 00:23:30,034 tungkol as mga peregrino. 311 00:23:30,118 --> 00:23:31,828 Pero Edmund, natutuwa akong tumugma. 312 00:23:32,579 --> 00:23:34,789 At natutuwa ako sa mga kuwento sa mga taberna. 313 00:23:34,873 --> 00:23:37,375 Nakita ko na si kamatayan. 314 00:23:38,960 --> 00:23:40,962 Namatay kalahati ng nayon ko sa Black Death. 315 00:23:41,045 --> 00:23:42,547 Lumaban ako sa Burgundy. 316 00:23:42,672 --> 00:23:44,132 Alam ko kung ano ang kamatayan.  317 00:23:44,215 --> 00:23:45,633 Ang kamatayan ay… 318 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 kagaguhan. 319 00:23:50,221 --> 00:23:51,222 Tanga ka lang, Hob. 320 00:23:51,890 --> 00:23:53,475 Wala naman dapat mamatay. 321 00:23:54,100 --> 00:23:57,228 Kaya lang namamatay ang mga tao ay dahil… lahat ay ginagawa ito. 322 00:23:57,312 --> 00:23:59,481 Lahat kayo sumusunod na lang. Pero hindi ako. 323 00:24:01,357 --> 00:24:02,275 Nagpasiya na ako. 324 00:24:04,944 --> 00:24:06,029 Hindi ako mamamatay. 325 00:24:07,572 --> 00:24:09,616 Hobs, lahat ng tao ay sinusundo ni kamatayan. 326 00:24:09,699 --> 00:24:10,617 'Di mo alam 'yan. 327 00:24:10,700 --> 00:24:12,827 Baka suwertehin ako. Baka ako ang maging una. 328 00:24:12,911 --> 00:24:15,580 Maraming bagay pa'ng puwedeng gawin, puwedeng makita. 329 00:24:16,164 --> 00:24:19,959 Mga babaeng maiinog, mga alak na maiinom. Mga taong makakainuman. 330 00:24:22,837 --> 00:24:27,175 Bakit gugustuhin ng matalinong nilalang ang walang-hanggang ganito? 331 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 Baka maaari mong alamin. 332 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 Paano? 333 00:24:31,179 --> 00:24:33,181 Ibibigay ko ang kahilingan niya. 334 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 Magmamakaawa na siyang mamatay sa loob ng isang siglo, sigurado ako. 335 00:24:40,730 --> 00:24:42,690 Mukhang magiging kawili-wili ito. 336 00:24:42,774 --> 00:24:44,442 Ano'ng gagawin mo sa mahabang buhay? 337 00:24:44,526 --> 00:24:46,277 Maghahanap ng mas mabubuting kaibigan. 338 00:24:47,070 --> 00:24:48,738 Ikaw ba ang magsasabi o ako? 339 00:24:50,532 --> 00:24:51,407 Ako na. 340 00:24:52,492 --> 00:24:53,701 Mabuti, kapatid ko. 341 00:24:56,621 --> 00:24:57,455 Mabuti. 342 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 Sinabi mo nga bang wala kang balak mamatay kailanman? 343 00:25:10,426 --> 00:25:12,178 Oo. Oo, tama iyon. 344 00:25:12,262 --> 00:25:14,556 Ikuwento mo sa akin kung ano'ng mangyayari sa 'yo. 345 00:25:15,390 --> 00:25:18,810 Magkita tayong muli dito, Robert Gadling, 346 00:25:19,644 --> 00:25:23,356 sa tabernang ito ng Puting Kabayo matapos ang 100 taon. 347 00:25:27,110 --> 00:25:29,779 100 taon at ako si Papa Urban. 348 00:25:31,698 --> 00:25:32,907 'Wag mo silang intindihin. 349 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 Matapos ang 100 taon, sa araw na ito? 350 00:25:40,456 --> 00:25:43,668 Magkita tayo sa taong 1489, kung ganoon. 351 00:25:56,889 --> 00:25:58,057 Sino 'yon, Hobsie? 352 00:25:58,141 --> 00:25:59,058 Malay ko. 353 00:26:00,435 --> 00:26:02,687 Pero tatanungin ko siya matapos ang 100 taon. 354 00:26:17,035 --> 00:26:18,202 Paano mo alam… 355 00:26:19,871 --> 00:26:20,955 na narito pa rin ako? 356 00:26:23,875 --> 00:26:24,709 Sino ka? 357 00:26:26,669 --> 00:26:28,796 Isang salamangkero? Isang… santo? 358 00:26:33,426 --> 00:26:34,636 Isang demonyo? 359 00:26:36,929 --> 00:26:39,098 -Nakipagkasundo ba ako sa diablo? -Hindi. 360 00:26:39,891 --> 00:26:42,852 Bakit hindi pa rin ako namamatay? 361 00:26:43,936 --> 00:26:45,188 Isa ba itong laro? 362 00:26:46,189 --> 00:26:47,023 Hindi ito laro. 363 00:26:48,274 --> 00:26:49,192 Pero bakit? 364 00:26:53,071 --> 00:26:53,988 Sino ka ba? 365 00:26:56,032 --> 00:26:57,325 Bakit ka narito? 366 00:26:59,285 --> 00:27:01,162 Narito ako dahil interesado ako. 367 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 Sa akin? 368 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 Sa iyong karanasan. 369 00:27:07,460 --> 00:27:09,045 -Ano'ng dapat kong gawin? -Wala. 370 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 Mabuhay ka ayon sa nais mo. 371 00:27:11,589 --> 00:27:14,550 Pagkatapos, sa araw na ito tuwing ika-100 taon, magkikita tayo. 372 00:27:16,386 --> 00:27:18,805 Dahil gusto mo malaman kung ano'ng mangyayari sa 'kin. 373 00:27:23,851 --> 00:27:24,686 Sige. 374 00:27:25,728 --> 00:27:27,146 Ikukuwento ko sa 'yo. 375 00:27:32,902 --> 00:27:34,278 'Tangina, napakagaling. 376 00:27:37,323 --> 00:27:38,574 Nagbabago ang lahat. 377 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 Sa papaanong paraan? 378 00:27:41,244 --> 00:27:42,078 Ang mga tsiminea. 379 00:27:42,662 --> 00:27:45,289 Hindi na naluluha ang mga mata namin dahil sa usok. 380 00:27:46,791 --> 00:27:50,253 At ngayon, mayroon nang maliliit na tela pampahid sa ilong mo. 381 00:27:50,336 --> 00:27:52,255 Dati, pinapahid lang namin sa manggas. 382 00:27:54,006 --> 00:27:55,049 At mga baraha. 383 00:27:55,758 --> 00:27:58,177 Ano pa kaya ang maiisipan ninyong mga tao? 384 00:27:59,345 --> 00:28:01,597 Kung susuwertehin, pantanggal sana sa mga pulgas. 385 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 Pero ano-ano ang mga ginawa mo sa nakalipas na 100 taon? 386 00:28:07,145 --> 00:28:08,104 Katulad ng dati. 387 00:28:08,771 --> 00:28:12,316 Pagsusundalo, kadalasan. Kaunting pagnanakaw kung walang giyera. 388 00:28:12,400 --> 00:28:15,403 Pero ngayon, may sinisimulan akong bagong kalakalan. 389 00:28:16,738 --> 00:28:17,780 Paglilimbag. 390 00:28:17,864 --> 00:28:20,032 Hindi pa kailangan maging kasapi ng samahan. 391 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 Hindi naman ito magagamit masyado, mabigat pang trabaho. 392 00:28:24,996 --> 00:28:27,749 Mas mabuti na ito kaysa uurin sa ilalim ng lupa. 393 00:28:30,668 --> 00:28:32,712 Gusto mo pa rin mabuhay? 394 00:28:33,713 --> 00:28:34,589 Oo naman. 395 00:28:38,468 --> 00:28:39,552 Sa 100 taon muli? 396 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 Sige. 397 00:28:44,557 --> 00:28:46,350 'Di mo pa rin sinabi kung sino ka. 398 00:28:57,695 --> 00:29:02,575 Ganito, Kit, ang tema mo na nakita ko ay: para iyong sining at sa iyong pangarap, 399 00:29:02,658 --> 00:29:05,953 kailangan makipagkasundo at tumawad sa madidilim na kapangyarihan. 400 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 Iyon nga. 401 00:29:07,079 --> 00:29:07,914 Kaibigan ko! 402 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 Maupo ka. 403 00:29:11,876 --> 00:29:15,046 Nagpakuha ako ng ilang bote ng masarap na alak para sa 'tin. 404 00:29:15,129 --> 00:29:16,297 Sinimulan ko na sila. 405 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 Kumusta, Hob. 406 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 "Hob"? 407 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 Pinaalala mo sa 'kin ang nakaraan. 408 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 Sir Robert Gadlen na ako ngayon, estranghero. 409 00:29:26,015 --> 00:29:27,767 Mukhang pinalad ka. 410 00:29:27,850 --> 00:29:31,187 Nginitian ako ng mga diyos, tulad ng pagngiti nila sa buong Inglatera 411 00:29:31,270 --> 00:29:33,356 kung lahat ng tao ay hindi alipin. 412 00:29:33,981 --> 00:29:34,816 Karne ng usa? 413 00:29:36,192 --> 00:29:37,944 Ayaw mo? Masarap. 414 00:29:41,113 --> 00:29:44,826 Noong huli tayong magkita, nagtatrabaho pa ako kay Billy Caxton. 415 00:29:44,909 --> 00:29:48,204 Kumita ako mula doon at namuhunan ako sa mga barko ni Henry Tudor. 416 00:29:48,287 --> 00:29:49,205 Kumita rin.  417 00:29:49,872 --> 00:29:51,541 Nagtago muna sa norte ng ilang taon  418 00:29:51,624 --> 00:29:53,835 at bumalik bilang anak ko. Dalawang beses na. 419 00:29:53,918 --> 00:29:55,169 Alak pa rito. 420 00:29:56,170 --> 00:29:58,506 Bumili ako ang mga lupain. 421 00:29:59,090 --> 00:30:02,301 at matapos ang malaking regalo ng ginto sa palasyo, nakakuha ako ng… 422 00:30:03,719 --> 00:30:04,720 titulo ng kabalyero. 423 00:30:07,849 --> 00:30:08,891 Hindi lang iyon. Ito. 424 00:30:12,937 --> 00:30:14,230 Ang aking si Eleanor 425 00:30:15,022 --> 00:30:16,023 at anak na si Robyn. 426 00:30:16,899 --> 00:30:20,319 Ang unang anak na pinanganak sa 'kin sa 200 taon ko dito sa mundo 427 00:30:20,862 --> 00:30:21,696 Na alam ko. 428 00:30:23,990 --> 00:30:24,866 Nakakatawa. 429 00:30:26,117 --> 00:30:30,788 Ganito ko pinangarap ang Langit… dati pa. 430 00:30:32,415 --> 00:30:36,085 Ligtas maglakad sa mga kalye. May sapat na pagkain. Masarap na alak. 431 00:30:36,627 --> 00:30:39,046 Napakayaman ng buhay. 432 00:30:40,172 --> 00:30:43,009 Diyos ko! Kung kaya ko lang sumulat tulad mo. 433 00:30:43,509 --> 00:30:46,012 Sa Faustus, noong isinulat mo, 434 00:30:46,512 --> 00:30:49,140 "Sa Diyos? Hindi ka niya mahal." 435 00:30:49,223 --> 00:30:50,433 Umupo ka nga, Will 436 00:30:50,558 --> 00:30:54,103 "Ang Diyos na pinagsisilbihan mo ay ang iyong sariling katakawan, 437 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 na nakatali sa pagmamahal kay Beelzebub." 438 00:30:57,982 --> 00:31:00,902 "Sa kanya, magtatayo ako ng altar sa simbahan 439 00:31:00,985 --> 00:31:04,655 at mag-aalay ng maligamgam pang dugo at bagong silang na mga sanggol." 440 00:31:04,739 --> 00:31:05,573 Ayan, ayan! 441 00:31:10,620 --> 00:31:12,705 Ibibigay ko lahat maging kasing galing mo lang. 442 00:31:12,788 --> 00:31:16,792 Para bigyan ang mga tao ng mga panaginip na nabubuhay kahit matagal na akong patay. 443 00:31:16,876 --> 00:31:20,922 Makikipagtawaran ako tulad ng Faustus mo para sa biyayang iyon. 444 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Sino siya? 445 00:31:23,174 --> 00:31:26,510 Siya si Will Shaxberd. Umaarte nang kaunti. Sumulat ng isang dula. 446 00:31:27,136 --> 00:31:28,054 Magaling ba siya? 447 00:31:28,721 --> 00:31:29,722 Hindi siya magaling. 448 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 Iyong katabi niya, 'yong pilay, 449 00:31:33,184 --> 00:31:34,852 siya ang magaling magsulat ng dula. 450 00:31:37,438 --> 00:31:40,900 Ano't ano man, hinuli ko ang pinakamagandang nangyari. 451 00:31:41,484 --> 00:31:44,612 Ang reyna mismo ay natulog sa bahay ko ngayon tag-init. 452 00:31:45,780 --> 00:31:47,281 Napakamahal noon. 453 00:32:01,420 --> 00:32:02,713 Ikaw ba si Will Shaxberd? 454 00:32:03,422 --> 00:32:06,300 Ako nga, ginoo. Nagkakilala na ba tayo? 455 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 Oo. Pero nakakalimutan ng mga tao kapag kagising nila. 456 00:32:11,931 --> 00:32:12,974 Narinig kita, Will. 457 00:32:14,141 --> 00:32:15,726 Magsusulat ka ng mga dakilang dula? 458 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 Gagawa ng mga bagong panaginip para udyukan ang isipan ng mga tao? 459 00:32:21,482 --> 00:32:22,817 Iyon ba ang iyong kagustuhan? 460 00:32:29,490 --> 00:32:30,533 Iyon nga. 461 00:32:30,616 --> 00:32:32,034 Mag-usap tayo kung gayon. 462 00:32:40,042 --> 00:32:42,336 Sir, gusto n'yo pa rin iyong batang tupa? 463 00:32:49,051 --> 00:32:51,470 Oo. Ilabas na iyong tupa. 464 00:32:52,388 --> 00:32:53,639 Mabuhay para sa lahat. 465 00:32:55,141 --> 00:32:57,059 At wala ibang pupuntahan kundi paitaas. 466 00:33:00,062 --> 00:33:03,107 Huwag mo agad sabihin na ang mga peste, sunog, at baha 467 00:33:03,190 --> 00:33:05,693 ay paghahatol ng Diyos sa ating mga kasalanan. 468 00:33:06,944 --> 00:33:09,822 Mas malaki nakukuha nila sa pamudmod kaysa sa totoong trabaho. 469 00:33:09,905 --> 00:33:11,449 Hindi-hindi ko iyan ipapayo. 470 00:33:12,450 --> 00:33:14,452 Siguradong wala akong maibibigay sa inyo? 471 00:33:15,119 --> 00:33:19,123 -Wala, salamat. May hinihintay ako… -'Huwag mo ako hawakan, gago. Alis! 472 00:33:19,206 --> 00:33:22,251 Bumalik ka sa labas kasama ng ibang madudungis. 473 00:33:22,334 --> 00:33:23,294 Hayaan n'yo siya.  474 00:33:24,253 --> 00:33:25,629 Bisita ko siya. 475 00:33:32,595 --> 00:33:33,804 Alam kong pupunta ka rito. 476 00:33:38,934 --> 00:33:41,937 Alam mo ba kung gaano katindi umaabot ang gutom ng tao? 477 00:33:43,773 --> 00:33:46,108 Kung 'di siya namamatay pero 'di rin siya kumakain? 478 00:33:52,073 --> 00:33:53,115 Nawala ko lahat. 479 00:33:53,741 --> 00:33:56,744 Ang lupain ko, ang aking ginto. 480 00:33:59,205 --> 00:34:00,331 Ang aking Eleanor. 481 00:34:02,917 --> 00:34:04,376 Namatay siya habang nanganganak. 482 00:34:05,628 --> 00:34:06,545 Patay din ang bata. 483 00:34:07,963 --> 00:34:12,551 Ang anak kong si Robyn, namatay sa isang away sa taberna noong 20 gulang siya. 484 00:34:12,635 --> 00:34:14,178 Hindi ako naglalabas matapos iyon. 485 00:34:17,431 --> 00:34:19,642 Sinubukan nila akong lunurin bilang mangkukulam. 486 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 40 taon akong tumira doon, nasobrahan sa kumpiyansa. 487 00:34:22,311 --> 00:34:24,438 Nakaalis ako na balat ko lang ang dala ko. 488 00:34:25,981 --> 00:34:27,233 At lumala pa. 489 00:34:28,943 --> 00:34:32,238 At palala pa… nang palala. 490 00:34:36,408 --> 00:34:40,329 Suklam na suklam ako sa bawat segundo ng huling 80 taon, 491 00:34:40,412 --> 00:34:43,249 bawat 'tanginang segundo. Alam mo ba 'yon? 492 00:34:45,543 --> 00:34:47,044 Gusto mo pa rin bang mabuhay? 493 00:34:53,676 --> 00:34:54,552 Nasisiraan ka ba? 494 00:34:56,846 --> 00:35:00,349 Ang kamatayan ay laro ng tanga. Maraming bagay ang dapat kong ikabuhay. 495 00:35:06,438 --> 00:35:09,024 Puwede na ba tayo mag-order? Baka makain ko na ang mesa. 496 00:35:33,007 --> 00:35:34,550 May narinig akong nakakatawa. 497 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 Sabi nung kausap ko, 498 00:35:36,468 --> 00:35:39,180 Kung nakipaglaro lang ng cricket ang mga mayayamang French 499 00:35:39,263 --> 00:35:42,808 sa kanilang mga tauhan tulad natin, hindi sila magkakaproblema nang ganito. 500 00:35:44,518 --> 00:35:46,854 Nauna na ang mga kolonya, ngayon sa France naman. 501 00:35:47,771 --> 00:35:50,024 Susunod na ang bansang ito na magkaka-rebolusyon. 502 00:35:51,358 --> 00:35:53,819 Naglalagay ako ng pera sa iba't ibang bahagi ng mundo. 503 00:35:54,528 --> 00:35:56,322 Kapag nagkagulo, aalis na ako dito. 504 00:35:59,450 --> 00:36:00,451 Samantala… 505 00:36:03,495 --> 00:36:05,080 Ang negosyo ko ngayon ay mga bapor. 506 00:36:06,624 --> 00:36:10,669 May bagong sistema kung saan nagdadala ng English na bulak papuntang Africa, 507 00:36:11,462 --> 00:36:14,298 kukuha ng kargada ng mga negro, nakasiksik na parang sardinas. 508 00:36:14,381 --> 00:36:16,467 Dadalhin sila ng barko patawid ng Atlantic. 509 00:36:17,051 --> 00:36:19,929 Babalik dito na puno na ng bulak, tobacco, at asukal. 510 00:36:23,140 --> 00:36:24,016 Ano? 511 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 Hindi mabuti na mang-alipin ang isang tao ng kapwa tao. 512 00:36:29,396 --> 00:36:30,439 Iyon ang kalakaran. 513 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 Minumungkahi kong maghanap ka ng ibang pagkakakitaan, Robert Gadling. 514 00:36:35,402 --> 00:36:36,695 Binibigyan mo ako ng payo? 515 00:36:37,988 --> 00:36:39,907 Matapos ang 400 na taon? 516 00:36:39,990 --> 00:36:42,034 Ano'ng nangyari sa "mabuhay ayon sa nais mo"? 517 00:36:42,117 --> 00:36:44,954 Ang pagpili ay nasa sa iyo. 518 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 Ngunit aalisin mo ba ang kakayahang mamili sa iba? 519 00:36:55,965 --> 00:36:57,383 Pag-iisipan ko ang payo mo. 520 00:37:03,430 --> 00:37:06,058 Nakapanood ako ng pagtatanghal ng King Lear kahapon. 521 00:37:06,141 --> 00:37:09,561 Si Gng. Siddons bilang Goneril. Ginawa ng mga gago na masaya ang katapusan. 522 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 Hindi tatagal iyon. 523 00:37:11,730 --> 00:37:15,401 Ang mga dakilang kuwento ay parating bumabalik sa kanilang orihinal na anyo. 524 00:37:17,945 --> 00:37:21,115 Iyong batang si Will Shakespeare. 525 00:37:22,658 --> 00:37:24,952 Naging magaling na manunulat din pala siya. 526 00:37:28,497 --> 00:37:30,374 Mayroon kayong napagkasunduan. 527 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 Siguro. 528 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 Anong klaseng kasunduan? Kaluluwa niya? 529 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 Hindi ganoon ka-bulgar. 530 00:37:37,798 --> 00:37:40,926 400 taon na akong nakikipagkita sa iyo dito. 531 00:37:41,010 --> 00:37:43,929 at napakarami ko pa ring hindi alam. 532 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 Sino ka? Iyong totoo? 533 00:37:46,682 --> 00:37:47,641 Ano ang pangalan mo? 534 00:37:51,186 --> 00:37:54,648 Nais ko rin itanong iyan, mga ginoo. 535 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 Pakiusap, huwag na kayong tumayo. 536 00:37:59,236 --> 00:38:00,738 Ito sina Michael at Tobias. 537 00:38:01,363 --> 00:38:03,157 Mga kontrabandista. 538 00:38:03,240 --> 00:38:06,410 Pero gusto rin nilang kumikita sa paglalaslas ng mga lalamunan 539 00:38:06,493 --> 00:38:08,704 kapag gumalaw kayo, lalaslasin nila ang sa inyo. 540 00:38:09,371 --> 00:38:11,957 May kumakalat na kuwento, dito sa bahaging ito ng London, 541 00:38:12,583 --> 00:38:17,421 na ang Diablo at ang Naglalakbay na Hudyo ay nagkikita rito kada siglo. 542 00:38:18,505 --> 00:38:21,467 Dalawang taon na ang nakalipas, nakatahi sa damit ng isang patay, 543 00:38:21,550 --> 00:38:23,969 nakita ko ito. 544 00:38:25,554 --> 00:38:26,597 Ako ba dapat iyan? 545 00:38:27,222 --> 00:38:29,725 Ang pangit ko. Mas pangit ka. 546 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 Bumabalik kayo sa tabernag ito kada 100 taon, 547 00:38:32,895 --> 00:38:34,897 gumagawa ng kasunduan sa mga tao, 548 00:38:35,022 --> 00:38:37,316 nagbibigay ng mga regalo, buhay na walang hanggan, 549 00:38:38,734 --> 00:38:40,110 na ibabahagi n'yo rin sa 'kin. 550 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 Ano, wala ba kayong masasabi? 551 00:38:46,617 --> 00:38:48,285 Hindi ako ang Diablo. 552 00:38:48,369 --> 00:38:49,661 At hindi ako Hudyo. 553 00:38:50,329 --> 00:38:51,205 Ano ba. 554 00:38:53,248 --> 00:38:54,917 Anong mga nilalang kayo kung gayon? 555 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 Sino'ng nagtatanong? 556 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 Ako si Lady Johanna Constantine. 557 00:38:59,213 --> 00:39:01,840 Sasama kayo sa akin, mga ginoo. Nasa labas ang karwahe ko. 558 00:39:03,425 --> 00:39:05,761 Nakikita kong marami kayong maibabahagi sa akin. 559 00:39:07,221 --> 00:39:08,722 Napakarami kong matututunan. 560 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 Hindi. 561 00:39:13,227 --> 00:39:14,436 Hindi mangyayari. 562 00:39:36,083 --> 00:39:36,917 Sandali. 563 00:39:53,809 --> 00:39:54,643 Hindi, hindi ikaw. 564 00:39:57,229 --> 00:39:58,063 Patawad. 565 00:39:59,398 --> 00:40:00,732 Ano'ng ginawa mo sa kanya? 566 00:40:00,816 --> 00:40:02,985 Mga multo ng kanyang nakaraan. 567 00:40:11,535 --> 00:40:14,329 Hindi mo ako kailangan protektahan. 568 00:40:15,664 --> 00:40:16,540 Malinaw naman. 569 00:40:18,459 --> 00:40:21,420 Ayaw ko namang uminom dito mag-isa makalipas ang 100 taon. 570 00:40:26,508 --> 00:40:28,886 Makakahanap ka ba ng ibang taberna ngayong gabi? 571 00:40:28,969 --> 00:40:30,679 Baka may mga pinagsabihan siya. 572 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 'Di ka na magiging ligtas. 573 00:40:32,598 --> 00:40:33,932 Ligtas ako. 574 00:40:35,392 --> 00:40:36,935 Tanda mo, hindi ako namamatay? 575 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 Oo. Ngunit maaari ka pa rin masaktan at mahuli. 576 00:40:41,982 --> 00:40:43,192 Dapat na tayong mag-ingat. 577 00:40:44,318 --> 00:40:45,235 Palagi. 578 00:40:48,822 --> 00:40:49,907 100 taon, kung gayon? 579 00:40:50,866 --> 00:40:51,700 100 taon. 580 00:40:59,374 --> 00:41:04,087 Nakakilala ako ng cornet sa rehimente ng mga dragoon 581 00:41:05,297 --> 00:41:08,091 Binigyan ko siya ng ayaw niya 582 00:41:08,175 --> 00:41:10,719 At ninakaw ang mga pilak niyang kutsara 583 00:41:13,722 --> 00:41:15,307 Ginulat mo ako, ginoo. 584 00:41:16,725 --> 00:41:19,228 Akala ko ikaw si Bloody Jack. 585 00:41:20,020 --> 00:41:20,896 Hindi 586 00:41:21,230 --> 00:41:24,107 Alam ko naman iyon, sir. Binibiro ko lang kayo. 587 00:41:25,400 --> 00:41:26,485 Baka… 588 00:41:27,736 --> 00:41:30,948 gusto n'yo ako bilhan ng maiinom? 589 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 At mabilis na sayaw ng mga puwet? 590 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 Pasakayin ako sa iyong magatas na patpat. 591 00:41:38,622 --> 00:41:39,623 Hindi mangyayari. 592 00:41:39,706 --> 00:41:41,875 Malamang kasi wala kang binatbat, payatot. 593 00:41:41,959 --> 00:41:42,793 Lou! 594 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 Bili ka ng maiinom mo. 595 00:41:48,006 --> 00:41:48,840 Isa lang. 596 00:41:52,636 --> 00:41:54,346 Pasensiya na kay Lasinggerang Lou. 597 00:41:56,348 --> 00:41:59,434 Lasinggerang Lou. Iyon ang tawag sa kanya? 598 00:41:59,518 --> 00:42:02,437 Dito sa loob, ang tawag sa kanya ay "Ang Ospital." 599 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 Bakit? 600 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 Maraming beses na siya na-ospital 601 00:42:05,232 --> 00:42:07,859 at dahil maraming lalaki na siyang napadala doon. 602 00:42:09,111 --> 00:42:11,822 -'Di ko alam ano'ng totoo niyang pangalan. -Louise Baldwin. 603 00:42:12,322 --> 00:42:13,991 Ang ama niya ay sundalo ng Britanya. 604 00:42:14,533 --> 00:42:17,244 Ginahasa, binuntis, at iniwan siya ng kanyang pinsan 605 00:42:17,327 --> 00:42:18,620 noong bata pa lamang siya. 606 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 Paano mo nalaman lahat iyon? 607 00:42:28,380 --> 00:42:31,133 Wala nang laman ang tasa mo. Kailangan mo pa ng alak. 608 00:42:31,717 --> 00:42:34,303 Kilala mo si Lady Johanna. Kilala mo si Lasinggerang Lou. 609 00:42:34,386 --> 00:42:35,804 Kilala mo ang lahat, ano? 610 00:42:37,472 --> 00:42:38,724 Nakita ko siyang muli. 611 00:42:41,059 --> 00:42:41,935 Sino? 612 00:42:42,477 --> 00:42:43,353 Lady Johanna? 613 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 May ginawa siya para sa 'kin at nagawa niya nang matagumpay. 614 00:42:49,568 --> 00:42:52,446 Iyan pa lang yata ang natutunan ko sa 'yo matapos ang 500 taon. 615 00:42:57,242 --> 00:43:00,579 Ang mga tao ay kadalasang mas mabuti kaysa sa inaakala mo sa kanila. 616 00:43:02,039 --> 00:43:04,541 Pero hindi ako. Katulad pa rin ako nang dati. 617 00:43:05,626 --> 00:43:07,961 Sa tingin ko ay nagbago ka na. 618 00:43:12,132 --> 00:43:15,594 Baka natuto na ako nang kaunti mula sa mga kamalian ko. Pero… 619 00:43:17,387 --> 00:43:19,097 'di ko pa rin napipigilang awin sila. 620 00:43:22,517 --> 00:43:24,144 Sa tingin ko, ikaw ang nagbago na. 621 00:43:25,937 --> 00:43:27,147 Sa paanong paraan? 622 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 Baka kaya tayo nagkikita pa rin dito ng sunod-sunod na siglo. 623 00:43:34,780 --> 00:43:38,075 'Di dahil gusto mo pa rin malaman kung handa na akong mamatay. 624 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 Hindi ko kailanman hahanapin ang kamatayan. 625 00:43:41,328 --> 00:43:43,538 Alam mo na iyan tungkol sa akin. 626 00:43:43,622 --> 00:43:47,209 Kaya sa tingin ko, narito ka para sa ibang bagay. 627 00:43:49,544 --> 00:43:50,629 At ano kaya iyon? 628 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 Pagkakaibigan. 629 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Sa tingin ko'y nag-iisa ka. 630 00:44:00,806 --> 00:44:01,973 Nangahas kang… 631 00:44:03,475 --> 00:44:05,644 -Hindi ko naman sinasabi na-- -Ikaw… 632 00:44:05,727 --> 00:44:10,315 ay nangahas na sabihing ang katulad ko ay kailangan ka bilang kaibigan. 633 00:44:14,820 --> 00:44:15,654 Oo. 634 00:44:17,322 --> 00:44:18,240 Oo, sinasabi ko nga. 635 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 Aalis na lang ako at patutunayan kong mali ka. 636 00:44:36,091 --> 00:44:39,136 Ganito na lang, nandito ulit ako pagkalipas ng 100 taon. 637 00:44:39,886 --> 00:44:42,556 Kung narito ka rin, iyon ay dahil magkaibigan tayo. 638 00:44:42,639 --> 00:44:45,142 Wala nang ibang dahilan, tama? 639 00:44:49,020 --> 00:44:49,855 'Tangina. 640 00:45:11,626 --> 00:45:13,837 Kainis 'yang bagong pa-buwis ni Thatcher. 641 00:45:13,920 --> 00:45:15,338 Magkaka-rebolusyon kung…  642 00:45:15,422 --> 00:45:18,091 Aahit, bihis, kuha ng trabaho kung may pamudmod naman 643 00:45:18,175 --> 00:45:20,135 kaysa magtrabaho pa sila. 644 00:45:21,511 --> 00:45:25,557 …pataas ng damit niya. At sabi niya, "Naghahanap ka ba ulit ng kuneho, padre?" 645 00:45:26,057 --> 00:45:27,267 Puwede ko bang-- 646 00:45:27,350 --> 00:45:28,393 May inaantay ako. 647 00:45:59,299 --> 00:46:00,133 Whiskey, pakiusap. 648 00:46:00,217 --> 00:46:03,303 Kaunting deltalye pa. May menu na kami ngayon. 649 00:46:05,764 --> 00:46:07,307 Ano'ng pinakamatandang meron kayo? 650 00:46:07,808 --> 00:46:10,936 Meron ditong Glen Grant, matanda para maging tatay mo. 651 00:46:12,062 --> 00:46:13,605 Matanda na ako kaysa sa itsura ko. 652 00:46:29,287 --> 00:46:30,330 May inaantay ka? 653 00:46:32,457 --> 00:46:33,667 Mukhang hindi ako sinipot. 654 00:46:39,840 --> 00:46:43,009 Nag-away kami noong huli kaming narito. 655 00:46:45,887 --> 00:46:46,847 Kasalanan ko. 656 00:46:48,932 --> 00:46:53,478 Guato sabihin na lasing ako noon pero tanga lang talaga ako. 657 00:46:54,312 --> 00:46:56,815 Marami na akong nakitang magkaibigan na nag-away. 658 00:46:56,898 --> 00:46:59,901 Pero mas marami akong nakitang pinagtawanan lang iyon paglaon. 659 00:47:01,486 --> 00:47:02,821 Baka sa susunod na 100 taon. 660 00:47:03,530 --> 00:47:05,699 Kailangan mo na makahanap ng bagong pub. 661 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 Nabenta na ito para tayuan ng mga apartment. 662 00:47:10,704 --> 00:47:12,330 Gusto ipatigil ng borough council, 663 00:47:12,414 --> 00:47:14,332 pero kung may pera ka sa bansang ito, 664 00:47:14,416 --> 00:47:15,959 magagawa mo kahit ano'ng gusto mo. 665 00:47:20,714 --> 00:47:22,632 Isang tagay pa? Habang naghihintay ka? 666 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 Sige. 667 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 ANG BAGONG TABERNA 668 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 Nahuli ka. 669 00:48:37,123 --> 00:48:39,084 Kailangan ko yatang humingi ng tawad. 670 00:48:39,626 --> 00:48:42,796 Parati kong naririnig na bastos paghintayin ang mga kaibigan mo. 671 00:49:03,608 --> 00:49:05,443 Dumalo ka, aking kapatid. 672 00:49:06,444 --> 00:49:08,863 Ako ito, si Desire. 673 00:49:10,281 --> 00:49:13,743 Nakatayo ako sa aking dingding ng larawan at hawak ko ang iyong simbolo. 674 00:49:17,247 --> 00:49:19,582 Nakawala na ang ating kapatid sa kanyang kulungan. 675 00:49:20,291 --> 00:49:21,793 Nabigo ang ating plano. 676 00:49:23,628 --> 00:49:27,298 Huwag ka mag-alala. Mayroon akong bagong plano. 677 00:51:09,109 --> 00:51:12,737 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Miray Lozada-Balanza