1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,074 ‫- פרק 6: צליל כנפיה -‬ 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 ‫זהירות!‬ 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 ‫סליחה, בנאדם. אבל תפיסה יפה.‬ 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 ‫תודה.‬ 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 ‫פרנקלין.‬ 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 ‫קדימה, פרנקלין. למה אתה מחכה?‬ 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 ‫מה אתה עושה?‬ 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 ‫אני מאכיל את היונים.‬ 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 ‫"מה יקרה אם תעשה את זה יותר מדי?‬ 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 ‫היונים ישמינו."‬ 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 ‫זה מ"מרי פופינס". צפית בסרט?‬ 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 ‫לא.‬ 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 ‫טוב, אז מה קרה?‬ 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 ‫מה זאת אומרת?‬ 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 ‫אני רואה שיש בעיה. כלומר, תראה אותך.‬ 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 ‫יושב פה, מבואס, מאכיל יונים.‬ 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 ‫זה לא מתאים לך.‬ 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 ‫לא. אולי זה לא מתאים לי.‬ 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 ‫אני לא יודע מה קרה, אבל…‬ 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 ‫את צודקת.‬ 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 ‫יש בעיה.‬ 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 ‫כשהם לכדו אותי, הייתה לי רק מחשבה אחת.‬ 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 ‫נקמה.‬ 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 ‫זה לא היה מספק כמו שחשבתי שזה יהיה.‬ 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 ‫בינתיים, הממלכה שלי התפרקה.‬ 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 ‫הכלים שלי נגנבו מזמן והתפזרו לכל עבר.‬ 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 ‫אז יצאתי למסע כדי למצוא אותם.‬ 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 ‫ומצאתי אותם.‬ 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 ‫יש לי יותר כוח עכשיו‬ ‫מכפי שהיה לי זה יובלות.‬ 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 ‫ויחד עם זאת…‬ 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 ‫אתה פה, מאכיל את היונים.‬ 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 ‫את מבינה, עד אז,‬ 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 ‫הייתה לי משימה אמיתית.‬ 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 ‫מטרה מעבר לתפקיד שלי, ופתאום זה נגמר ו…‬ 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 ‫הרגשתי מאוכזב.‬ 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 ‫מדוכדך.‬ 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 ‫מרוקן.‬ 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 ‫זה הגיוני?‬ 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 ‫הייתי כל כך בטוח‬ ‫שברגע שאשיב לי הכול ארגיש טוב.‬ 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 ‫אבל אני מרגיש רע יותר מאשר כשהתחלתי.‬ 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 ‫אני מרגיש כמו…‬ 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 ‫כלום.‬ 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 ‫הנה.‬ 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 ‫שאלת.‬ 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 ‫יכולת לקרוא לי, אתה יודע.‬ 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 ‫לא רציתי להדאיג אותך.‬ 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 ‫אני לא מאמינה.‬ 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 ‫אגיד לך משהו, חלום.‬ 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 ‫ואני אגיד את זה רק פעם אחת,‬ ‫אז כדאי לך להקשיב.‬ 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,175 ‫אתה ההתגלמות דמוית האדם המטופשת ביותר,‬ 52 00:04:19,259 --> 00:04:23,180 ‫הכי מרוכזת בעצמה והכי מעוררת רחמים‬ 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 ‫במישור הזה ובכל אחד אחר.‬ 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 ‫אתה מרחם על עצמך כי המשחק הקטן שלך הסתיים‬ 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 ‫ואין לך הביצים לצאת ולחפש משחק חדש.‬ 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 ‫אתה גרוע כמו תשוקה.‬ 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 ‫לא, גרוע יותר.‬ 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 ‫לא עלה בדעתך שאני עלולה לדאוג בגללך?‬ 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 ‫לא חשבתי שאת…‬ ‫-בדיוק.‬ 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 ‫לא חשבת.‬ 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 ‫זהירות!‬ 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,375 ‫וואו.‬ 63 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 ‫את טובה בדיוק כמו… החבר שלך.‬ 64 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 ‫הוא לא חבר שלי. הוא אחי. והוא אידיוט.‬ 65 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 ‫אני רק מאכיל את הציפורים.‬ 66 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 ‫תקשיב, אני לא יכולה להישאר פה כל היום.‬ ‫יש לי עבודה.‬ 67 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 ‫אתה יכול לבוא איתי אם אתה רוצה,‬ ‫או להישאר פה ולזעוף.‬ 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 ‫אני מניח שאבוא איתך.‬ 69 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 ‫אל תעשה לי טובות.‬ 70 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 ‫סליחה, לפני שאת הולכת,‬ ‫אוכל אולי להתראות איתך שוב?‬ 71 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 ‫בטח, פרנקלין. אנחנו נתראה שוב.‬ 72 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 ‫ברצינות?‬ 73 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 ‫בקרוב.‬ 74 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 ‫טוב, מגניב.‬ 75 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 ‫כן, רק אקח את המספר שלך ו…‬ 76 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 ‫רגע, איך ידעת מה…‬ 77 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 ‫בחייך, פרנקלין! אתה משחק או לא?‬ 78 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 ‫תראה!‬ 79 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 ‫טעים!‬ 80 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 ‫טוב, שניים בבקשה.‬ 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 ‫לא בשבילי, תודה.‬ 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 ‫זה בריא לך.‬ 83 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 ‫אני לא רעב.‬ ‫-תאכל מזה אחר כך.‬ 84 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 ‫רק אחד. תודה.‬ 85 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 ‫בבקשה. מתנה.‬ ‫-תודה.‬ 86 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 ‫תודה.‬ 87 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 ‫נחמד כל כך.‬ 88 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 ‫זה טעים.‬ 89 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 ‫מה?‬ 90 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 ‫את טובה איתם.‬ 91 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 ‫עם תפוחים?‬ 92 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 ‫עם בני אנוש.‬ 93 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 ‫ביס?‬ 94 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 ‫לא, תודה.‬ 95 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 ‫פגשת מישהו מהאחרים מאז שחזרת?‬ 96 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 ‫ואת?‬ 97 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 ‫הייתה לנו ארוחה משפחתית אחת כשנעדרת.‬ 98 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 ‫התאומים היו עליזים.‬ 99 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 ‫לפחות תשוקה.‬ 100 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 ‫בהיעדרי, אין לי ספק.‬ 101 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 ‫אני לא בטוחה.‬ 102 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 ‫אני חושבת שלתשוקה היה חסר היריב הקבוע‬ 103 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 ‫בצד השני של השולחן.‬ 104 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 ‫שמעתם מהאח האובד?‬ 105 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 ‫לא.‬ 106 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 ‫עדיין נעדר.‬ 107 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 ‫שניכם חסרתם לנו.‬ 108 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 ‫"מה שלומך, אחותי?‬ 109 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 ‫איך את מרגישה?"‬ 110 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 ‫שלומי טוב, חלום. תודה ששאלת.‬ 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 ‫מה שלומך, אחותי?‬ 112 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 ‫איך את מרגישה?‬ 113 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 ‫אחי מדאיג אותי.‬ 114 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 ‫ואני נהנית מהתפוח הזה.‬ 115 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 ‫אתה שומע את זה?‬ 116 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 ‫אני מכיר את היצירה הזו.‬ 117 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 ‫לא שמעתי אותה כבר 200 שנים.‬ 118 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 ‫בוא.‬ 119 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 ‫לא. אל תפסיק, בבקשה.‬ 120 00:08:33,429 --> 00:08:35,099 ‫סליחה על הרעש.‬ 121 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 ‫זה לא רעש. זה שוברט.‬ 122 00:08:38,143 --> 00:08:38,977 ‫תמשיך.‬ 123 00:08:39,061 --> 00:08:41,813 ‫אני לא יכול. הוא לא סיים את זה.‬ 124 00:08:43,356 --> 00:08:44,733 ‫יש לנו רק חלק זעיר.‬ 125 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 ‫סליחה, אני הארי.‬ 126 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 ‫אני יודעת מי אתה, הארי.‬ 127 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 ‫אתה יודע מי אני?‬ 128 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 ‫לא. עוד לא. בבקשה.‬ 129 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 ‫הגיע הזמן.‬ 130 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 ‫אני יכול רק…‬ 131 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 ‫יש משהו שאני חייב לומר. אם זה בסדר.‬ 132 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 ‫כמובן.‬ 133 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 ‫"שמע ישראל, ה' אלוהינו, ה' אחד."‬ 134 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 ‫אני שמח שאמרתי את "שמע".‬ 135 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 ‫אבא שלי תמיד אמר‬ ‫שזה מבטיח לך מקום בגן עדן.‬ 136 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 ‫אם מאמינים בגן עדן.‬ 137 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 ‫אני נראה כל כך זקן.‬ 138 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 ‫כל כך ריק.‬ 139 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 ‫אז אני מת.‬ 140 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 ‫מה עכשיו?‬ 141 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 ‫עכשיו הזמן שלך לגלות, הארי.‬ 142 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 ‫אתה מוכן?‬ 143 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 ‫חשבתי שהוא מתוק. ואתה?‬ 144 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 ‫מתוק? אני לא יודע.‬ 145 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 ‫אולי.‬ 146 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 ‫אחותי…‬ 147 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 ‫כן?‬ 148 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 ‫כשלכדו אותי, הם לא חיפשו אותי.‬ 149 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 ‫הם חיפשו אותך.‬ 150 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 ‫כן, אני יודעת.‬ 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 ‫מה את עושה?‬ 152 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 ‫חולצת את הנעליים.‬ 153 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 ‫כדאי שתחלוץ גם אתה.‬ 154 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 ‫טוב לגעת באדמה בכפות רגליים יחפות.‬ 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 ‫זה מקרקע.‬ 156 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 ‫קדימה, אני לא רוצה לפספס את הבא בתור.‬ 157 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 ‫היי, סאם.‬ 158 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 ‫היי. סליחה. אני מכיר אותך?‬ 159 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 ‫אוי, לא.‬ 160 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 ‫לא.‬ 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 ‫אני צריך לדבר עם אשתי רק לשנייה.‬ 162 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 ‫סאם…‬ 163 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 ‫את לא מבינה.‬ 164 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 ‫כל המידע על הטיסה שלנו נמצא בטלפון שלי.‬ 165 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 ‫אני רק צריך לתת לה את הקוד.‬ 166 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 ‫אני ממש מצטערת, סאם.‬ 167 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 ‫אבל אנחנו בירח הדבש.‬ 168 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 ‫זמנך אזל.‬ 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 ‫סאם?‬ 170 00:13:03,909 --> 00:13:04,785 ‫סאם?‬ 171 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 ‫בוא, מותק.‬ 172 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 ‫סאם!‬ 173 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 ‫סאם!‬ 174 00:13:28,725 --> 00:13:32,020 ‫סאם!‬ 175 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 ‫איך את עושה את זה?‬ 176 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 ‫את מה?‬ ‫-את זה.‬ 177 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 ‫מגיעה אליהם, אל כל אחד מהם?‬ 178 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 ‫יש לי עבודה ואני מבצעת אותה.‬ 179 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 ‫כשהדבר החי הראשון היה קיים, הייתי שם.‬ 180 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 ‫כשהדבר החי האחרון ימות‬ ‫ארים את הכיסאות על השולחן,‬ 181 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 ‫אכבה את האורות ו…‬ 182 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 ‫אנעל את היקום ואלך.‬ 183 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 ‫ואני לא מגיעה אל כולם.‬ 184 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 ‫יש יוצאים מן הכלל.‬ 185 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 ‫מד הטי.‬ 186 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 ‫ויש את הפרויקט המתמשך שלך.‬ 187 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 ‫מה שלומו אחרי כל הזמן הזה?‬ 188 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 ‫של מי? של הוב גדלינג?‬ 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 ‫אני לא יודע.‬ ‫נאלצתי להחמיץ את פגישתנו האחרונה.‬ 190 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 ‫אני בטוחה שהוא ישמח לראות אותך.‬ 191 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 ‫הם אף פעם לא להוטים לראות אותי.‬ 192 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 ‫זה לא מפריע לך?‬ 193 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 ‫האמת שנהגתי לחשוב‬ ‫שיש לי התפקיד הכי קשה במשפחה שלנו.‬ 194 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 ‫באמת?‬ 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 ‫הם פוחדים מארצות האינשמש,‬ 196 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 ‫אבל הם נכנסים לממלכה שלך בכל לילה ללא פחד.‬ 197 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 ‫ויחד עם זאת אני נורא בהרבה ממך.‬ 198 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 ‫זה היה בסדר בהתחלה.‬ 199 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 ‫למות ולחיות היו דברים חדשים,‬ 200 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 ‫ואנשים עשו אותם בהתלהבות‬ ‫שתמיד מתלווה אצלם לדברים חדשים.‬ 201 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 ‫ואחרי כמה זמן זה פשוט נעשה קשה יותר.‬ 202 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 ‫אבל המשכת.‬ 203 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 ‫חשבתי לוותר.‬ 204 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 ‫לפרוש.‬ 205 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 ‫זה היה לפני המון זמן, הרבה לפני העולם הזה.‬ 206 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 ‫זה ממש התחיל להשפיע עליי.‬ 207 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 ‫נעשיתי קשה ופריכה מבפנים.‬ 208 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 ‫אנשים מרגישים מרוצים מכך שנולדו‬ ‫כאילו הם עשו את זה בעצמם.‬ 209 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 ‫אבל הם נעשים נסערים ופגועים ומזועזעים‬ ‫כשהם מתים.‬ 210 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 ‫אבל בסופו של דבר למדתי‬ ‫שכל מה שהם באמת צריכים‬ 211 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 ‫הן מילה טובה ופנים ידידותיות.‬ 212 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 ‫כפי שהיו להם בהתחלה.‬ 213 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 ‫שלום.‬ 214 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 ‫שלום, תינוקת.‬ 215 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 ‫את רעבה?‬ 216 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 ‫אז כדאי שאימא תביא לך בקבוק.‬ 217 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 ‫כן. לצערי.‬ 218 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 ‫זה הכול, קטנטונת.‬ 219 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 ‫זה כל מה שקיבלת.‬ 220 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 ‫טוב, מותק. זמן לארוחת צהריים.‬ 221 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 ‫אפשר ללכת.‬ 222 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 ‫נאכל קצת,‬ 223 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 ‫ואז אולי ננמנם שוב בשביל אימא.‬ 224 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 ‫ואז אולי לפארק?‬ 225 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 ‫חומד?‬ 226 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 ‫אני מוצא את עצמי תוהה לגבי האנושות.‬ 227 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 ‫הגישה שלהם למתנה שלך כל כך מוזרה.‬ 228 00:17:02,773 --> 00:17:04,690 ‫- הוספיס נגלר‬ ‫נוסד ב-1909 -‬ 229 00:17:05,441 --> 00:17:08,195 ‫למה הם פוחדים מארצות האינשמש?‬ 230 00:17:10,237 --> 00:17:13,033 ‫למות זה דבר טבעי כפי שזה טבעי להיוולד.‬ 231 00:17:17,329 --> 00:17:20,498 ‫אנשים עשויים להיות לא מוכנים למתנה שלי.‬ 232 00:17:22,000 --> 00:17:23,584 ‫אבל הם מקבלים אותה בכל מקרה.‬ 233 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 ‫לא משנה מה הנסיבות.‬ 234 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 ‫בסופו של דבר,‬ ‫כל אחד מאיתנו עומד בפני עצמו.‬ 235 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 ‫ארצות האינשמש רחוקות והמסע אליהן קשה.‬ 236 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 ‫רובנו ישמחו אם ילווה אותם חבר.‬ 237 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 ‫מצחיק להיזכר בזה עכשיו.‬ 238 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 ‫נהגתי לחשוב שאני צריכה לעשות הכול בעצמי.‬ 239 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 ‫זה באמת ככה.‬ 240 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 ‫לא.‬ 241 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 ‫בסוף, אני שם איתם.‬ 242 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 ‫אני אוחזת בידם והם אוחזים בשלי.‬ 243 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 ‫אני לא לבד כשאני עושה את עבודתי.‬ 244 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 ‫וגם אתה לא.‬ 245 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 ‫תחשוב על זה.‬ 246 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 ‫הסיבה היחידה שאנחנו בכלל קיימים,‬ 247 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 ‫אתה ואני, ותשוקה וייאוש,‬ 248 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 ‫כל המשפחה.‬ 249 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 ‫אנחנו פה כדי לשרת אותם.‬ 250 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 ‫לא מדובר במסעות חיפוש‬ ‫או במציאת מטרה מלבד התפקיד שלנו.‬ 251 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 ‫המטרה שלנו היא התפקיד שלנו.‬ 252 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 ‫אנחנו כאן בשבילם.‬ 253 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 ‫מאז שהבנתי את זה,‬ 254 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 ‫הגעתי למסקנה שאני צריכה אותם‬ ‫באותה מידה שהם צריכים אותי.‬ 255 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 ‫ראיתי כל כך הרבה דברים‬ 256 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 ‫ואנשים ועולמות מדהימים.‬ 257 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 ‫למדתי המון.‬ 258 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 ‫להרבה אנשים‬ ‫אין עבודה שהם אוהבים לעשות, נכון?‬ 259 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 ‫אז אני חושבת שיש לי מזל גדול.‬ 260 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 ‫תקשיב, אני צריכה לחזור עוד מעט.‬ 261 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 ‫לימדת אותי משהו ששכחתי.‬ 262 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 ‫אני מודה לך, אחותי.‬ 263 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 ‫בשביל זה יש משפחה, אח קטן.‬ 264 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 ‫אליי, בנאדם! לכאן!‬ 265 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 ‫פגישה אחת אחרונה, ואז אני צריכה ללכת.‬ 266 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 ‫גם אני מאחר לפגישה.‬ 267 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 ‫תמסור לו ד"ש.‬ 268 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 ‫פרנקלין!‬ 269 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 ‫אני חייבת ללכת.‬ 270 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 ‫ראית את זה?‬ 271 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 ‫המכונית הייתה ככה קרובה לפגוע בי.‬ 272 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 ‫ככה קרובה?‬ 273 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 ‫כן.‬ 274 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 ‫בוא איתי, פרנקלין.‬ ‫אני צריכה להראות לך משהו.‬ 275 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 ‫בסדר.‬ 276 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 ‫נתראה, חלום.‬ 277 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 ‫שמור על קשר, טוב?‬ 278 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 ‫אז קדימה.‬ 279 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 ‫למה אתה מחכה?‬ 280 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 ‫בסדר גמור.‬ 281 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 ‫אבל אני לא מבין מה התועלת בזה.‬ 282 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 ‫לפחות אני יוצאת לפגוש אותם.‬ 283 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 ‫אני פשוט חושבת שאולי יעשה לך טוב‬ ‫לפגוש אותם בסביבה שלהם‬ 284 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 ‫במקום בשלך.‬ 285 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 ‫אדוני, שיכר בפני בשבילי‬ ‫ועוד אחד בשביל אחי, בבקשה.‬ 286 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 ‫בהחלט, גברתי.‬ 287 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 ‫תודה. הנה.‬ 288 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 ‫זה נורא.‬ 289 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 ‫מס הגולגולת השלישי‬ ‫של הוד מעלתו בתוך שלוש שנים.‬ 290 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 ‫מה עוד יכולנו לעשות?‬ 291 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 ‫כשבול וטיילר נהרגו,‬ 292 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 ‫רוחו של האדם העובד מתה איתם.‬ 293 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 ‫יש לנו מלחמה, מגפה,‬ ‫ושני אפיפיורים ארורים שנלחמים זה בזה.‬ 294 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 ‫סוף העולם מתקרב, תזכרו מה אמרתי.‬ 295 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 ‫משלחת מארץ בני הפיות באה לפגוש אותי אמש.‬ 296 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 ‫הם שוקלים לנטוש את המישור הזה לנצח.‬ 297 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 ‫חלום. תקשיב לאנשים.‬ 298 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 ‫תשתה את משקך.‬ 299 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 ‫עלינו להשיב את החוק והסדר.‬ 300 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 ‫עלינו לפעול כנגד פורעי החוק האלו.‬ 301 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 ‫שמה משהו בתנור.‬ 302 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 ‫אז הוא דחף את היד מתחת לשמלה שלה.‬ 303 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 ‫והיא אמרה, "אתה שוב צד ארנבים, הנזיר?"‬ 304 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 ‫פירס פלאומן.‬ 305 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 ‫זה מה שאנשים רוצים, ג'פרי,‬ ‫לא מעשיות גסות בחרוזים על צליינים.‬ 306 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 ‫אבל אדמונד, אני נהנה לחרוז.‬ 307 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 ‫ואני נהנה מסיפורי פונדקים לעת ערב.‬ 308 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 ‫תקשיבו, ראיתי את המוות.‬ 309 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 ‫חצי מכפרי שבק חיים מהמוות השחור.‬ 310 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 ‫לחמתי תחת בקינגהאם בבורגונדי.‬ 311 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 ‫זה לא כאילו אני לא יודע מה זה מוות.‬ ‫מוות הוא…‬ 312 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 ‫מטופש.‬ 313 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 ‫אתה אוויל, הוב.‬ 314 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 ‫אף אחד לא חייב למות.‬ 315 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 ‫הסיבה היחידה שאנשים מתים‬ ‫היא שכולם עושים את זה.‬ 316 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 ‫כולכם משתפים עם זה פעולה.‬ 317 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 ‫אבל לא אני.‬ 318 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 ‫אני החלטתי.‬ 319 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 ‫אני לא אמות.‬ 320 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 ‫הובס, כל אדם מת.‬ 321 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 ‫זה לא ודאי. אולי יהיה לי מזל.‬ ‫תמיד יש פעם ראשונה.‬ 322 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 ‫יש המון מה לעשות והמון דברים לראות.‬ 323 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 ‫נשים לדעת. שיכר לשתות. אנשים לשתות איתם.‬ 324 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 ‫למה שיצור הגיוני ישתוקק לנצח כזה?‬ 325 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 ‫אתה יכול לברר.‬ 326 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 ‫איך?‬ 327 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 ‫אוכל להגשים את משאלתו.‬ 328 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 ‫אם תעשי את זה‬ ‫הוא יתחנן למוות בתוך 100 שנים, אין לי ספק.‬ 329 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 ‫זה יהיה מעניין מאוד.‬ 330 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 ‫מה תעשה בכל החיים האלה?‬ 331 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 ‫אמצא חברים טובים מכם, זה בטוח.‬ 332 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 ‫אתה תספר לו, או שאני אספר?‬ 333 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 ‫אני אספר.‬ 334 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 ‫בסדר גמור, אח קטן.‬ 335 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 ‫בסדר גמור.‬ 336 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 ‫האם שמעתי אותך אומר‬ ‫שאין בכוונתך למות לעולם?‬ 337 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 ‫כן, זה נכון.‬ 338 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 ‫אז אתה חייב לספר לי איך זה.‬ 339 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 ‫בוא ניפגש פה שוב, רוברט גדלינג,‬ 340 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 ‫בפונדק הסוס הלבן הזה בעוד 100 שנים.‬ 341 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 ‫מאה שנים… ואני האפיפיור אורבנוס.‬ 342 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 ‫אל תשים לב אליהם.‬ 343 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 ‫היום בעוד 100 שנים?‬ 344 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 ‫נתראה בשנת אדוננו 1489 אם כך.‬ 345 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 ‫מי זה היה, הובסי?‬ 346 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 ‫אין לי שמץ.‬ 347 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 ‫אבל אגיד לכם מה, אשאל אותו בעוד 100 שנים.‬ 348 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 ‫איך ידעת שעדיין אהיה כאן?‬ 349 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 ‫מי אתה?‬ 350 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 ‫מכשף? קדוש?‬ 351 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 ‫שד?‬ 352 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 ‫עשיתי עסקה עם השטן?‬ 353 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 ‫לא.‬ 354 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 ‫אז למה לא מתי מזמן?‬ 355 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 ‫זה מין משחק?‬ 356 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 ‫זה לא משחק.‬ 357 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 ‫אבל למה?‬ 358 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 ‫מי אתה?‬ 359 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 ‫למה אתה כאן?‬ 360 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 ‫אני כאן כי אני מעוניין.‬ 361 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 ‫בי?‬ 362 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 ‫בחוויה שלך.‬ 363 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 ‫מה אני צריך לעשות?‬ ‫-כלום.‬ 364 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 ‫תחיה את חייך כרצונך.‬ 365 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 ‫וביום הזה, בכל 100 שנים, אנחנו ניפגש.‬ 366 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 ‫כי אתה רוצה לדעת איך זה.‬ 367 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 ‫בסדר. אגיד לך איך זה.‬ 368 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 ‫זה פאקינג מעולה.‬ 369 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 ‫הכול משתנה.‬ 370 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 ‫באיזה אופן?‬ 371 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 ‫ארובות.‬ 372 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 ‫זה שהעיניים שלך לא דומעות כל הזמן מהעשן.‬ 373 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 ‫ועכשיו יש לנו פיסות בד קטנות לאף.‬ 374 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 ‫בזמנו היינו משתמשים בשרוולים.‬ 375 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 ‫ומשחקי קלפים.‬ 376 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 ‫מה עוד תמציאו, אנשים?‬ 377 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 ‫אם יהיה לי מזל, משהו שיחסל פשפשים.‬ 378 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 ‫אבל מה עשית ב-100 השנים האחרונות?‬ 379 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 ‫אותו הדבר כמו קודם. בעיקר לחימה.‬ 380 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 ‫קצת שודים פה ושם כשלא מצאתי מלחמות.‬ 381 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 ‫אבל עכשיו התחלתי לעסוק בתחום חדש.‬ 382 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 ‫הוא נקרא דפוס.‬ 383 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 ‫עוד לא צריך להיות חבר גילדה.‬ 384 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 ‫בחיים לא יהיה לזה ממש ביקוש,‬ ‫וזאת עבודה קשה,‬ 385 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 ‫אבל זה עדיף בהרבה‬ ‫על רימות שיאכלו אותך באדמה.‬ 386 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 ‫אז אתה עדיין רוצה לחיות?‬ 387 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 ‫כן.‬ 388 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 ‫אז בעוד 100 שנים?‬ 389 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 ‫כן.‬ 390 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 ‫לא אמרת לי מי אתה.‬ 391 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 ‫ובכן, קיט, הנושא שלך כפי שהבנתי אותו‬ ‫הוא זה: למען האומנות והחלומות‬ 392 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 ‫אדם יכול להתרועע ולסחור‬ ‫עם הכוחות האפלים ביותר.‬ 393 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 ‫אכן כן.‬ 394 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 ‫ידידי!‬ 395 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 ‫שב.‬ 396 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 ‫הזמנתי שני בקבוקי יין טוב בשבילנו.‬ 397 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 ‫כבר התחלתי לשתות מהם.‬ 398 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 ‫שלום, הוב.‬ 399 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 ‫"הוב"?‬ 400 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 ‫שכה אחיה, זה מחזיר אותי אי אלו שנים לעבר.‬ 401 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 ‫שמי סר רוברט גדלן עכשיו, זר ותיק.‬ 402 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 ‫אני מבין שהמזל האיר לך פנים.‬ 403 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 ‫האלים נטו לי חסד‬ ‫כפי שהם נוטים חסד לכל אנגליה‬ 404 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 ‫היכן שאיש אינו עבד או משועבד.‬ 405 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 ‫מאפה בשר-צבי?‬ 406 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 ‫לא? הם טעימים.‬ 407 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 ‫בוא נראה.‬ 408 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 ‫בפעם האחרונה ששוחחנו,‬ ‫עבדתי עם בילי קקסטון.‬ 409 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 ‫הרווחתי מזה קצת זהב.‬ ‫השקעתי אותו במספנות של הנרי טיודור.‬ 410 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 ‫הרווחתי לא רע.‬ 411 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 ‫ואז נסעתי צפונה לשנה בערך וחזרתי כבני.‬ 412 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 ‫עשיתי את זה פעמיים.‬ 413 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 ‫בחורה, עוד יין.‬ 414 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 ‫כשהנרי השמן פירק את המנזרים,‬ ‫קניתי את האחוזות שלי,‬ 415 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 ‫ומתנת זהב נדיבה לכתר דאגה ל…‬ 416 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 ‫תואר אבירות.‬ 417 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 ‫זה לא הכול. תראה.‬ 418 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 ‫אלינור היפה שלי ורובין הקטן.‬ 419 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 ‫בני הראשון שנולד אחרי 200 שנים‬ ‫על פני האדמה, עד כמה שידוע לי.‬ 420 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 ‫זה מוזר.‬ 421 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 ‫כך תמיד חלמתי שגן עדן יהיה, בימים עברו.‬ 422 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 ‫בטוח ללכת ברחובות. יש מספיק אוכל. יין טוב.‬ 423 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 ‫החיים כל כך עשירים.‬ 424 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 ‫לכל הרוחות! לו רק יכולתי לכתוב כמוך.‬ 425 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 ‫ב"פאוסטוס", כשכתבת,‬ ‫"לאלוהים? הוא אינו אוהב אותך".‬ 426 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 ‫ויל, שב.‬ 427 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 ‫"האלוהים אותו אתה עובד‬ ‫הוא התיאבון שלך עצמך,‬ 428 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 ‫אשר בו נמצאת האהבה לבעל-זבוב.‬ 429 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 ‫למענו, אבנה מזבח בכנסייה‬ 430 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 ‫ואקריב כמנחה דם פושר של תינוקות בני יומם."‬ 431 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 ‫נכון מאוד!‬ 432 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 ‫אתן הכול תמורת הכישרונות שלך.‬ 433 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 ‫לתת לאנשים חלומות שיחיו הרבה אחרי שאמות.‬ 434 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 ‫הייתי מגיע להסכם,‬ ‫כמו פאוסטוס שלך, תמורת הברכה הזאת.‬ 435 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 ‫מי הוא?‬ 436 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 ‫שמו ויל שקסברד. הוא משחק קצת. כתב מחזה.‬ 437 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 ‫הוא טוב?‬ 438 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 ‫לא, הוא גרוע.‬ 439 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 ‫אבל הבחור שלידו, עם הרגל השבורה,‬ 440 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 ‫הוא מחזאי טוב.‬ 441 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 ‫בכל אופן, שמרתי את הטוב ביותר לסוף.‬ 442 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 ‫המלכה בכבודה ובעצמה לנה בבית שלי בקיץ הזה.‬ 443 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 ‫זה היה יקר.‬ 444 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 ‫אתה ויל שקסברד?‬ 445 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 ‫כן, אדוני. אנחנו מכירים?‬ 446 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 ‫כן. אבל אנשים שוכחים בשעות הערות.‬ 447 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 ‫שמעתי אותך מדבר, ויל.‬ 448 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 ‫האם תכתוב מחזות דגולים?‬ 449 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 ‫תיצור חלומות חדשים‬ ‫כדי לדרבן את מוחותיהם של אנשים?‬ 450 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 ‫האם זה רצונך?‬ 451 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 ‫אכן.‬ 452 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 ‫אז הבה נדבר.‬ 453 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 ‫אדוני, אתה עדיין רוצה את הטלה, אדוני?‬ 454 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 ‫כן. תני את הטלה.‬ 455 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 ‫כל הסיבות לחיות.‬ 456 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 ‫ומפה הכיוון רק מעלה.‬ 457 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 ‫אל תמהר לייחס מגפות, שרפות, מבול‬ 458 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 ‫לעונשו של האל על חטאינו.‬ 459 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 ‫הם מרוויחים יותר מדמי אבטלה‬ ‫מאשר לו עבדו ביושר.‬ 460 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 ‫אני לא ממליץ על זה בכלל.‬ 461 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 ‫אתה בטוח שאיני יכולה לעזור לך?‬ 462 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 ‫לא, תודה. אני מחכה ל…‬ 463 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 ‫אל תיגע בי!‬ 464 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 ‫שוטה מזדיין. זוז לי מהדרך!‬ 465 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 ‫תחזור לבתי הבושת כמו שאר הטינופת.‬ 466 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 ‫תניח לו. הוא האורח שלי.‬ 467 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 ‫ידעתי שתהיה פה.‬ 468 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 ‫אתה יודע עד כמה רעב אדם יכול להיות?‬ 469 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 ‫אם הוא לא מת, אבל הוא לא אוכל?‬ 470 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 ‫איבדתי הכול.‬ 471 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 ‫את הקרקע שלי. את הזהב שלי.‬ 472 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 ‫את אלינור שלי.‬ 473 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 ‫היא מתה בלידה.‬ 474 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 ‫כך גם התינוק.‬ 475 00:34:07,922 --> 00:34:12,550 ‫הבן שלי, רובין,‬ ‫מת בקטטה בפונדק כשהיה בן 20.‬ 476 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 ‫לא יצאתי הרבה אחרי זה.‬ 477 00:34:17,389 --> 00:34:19,182 ‫הם ניסו להטביע אותי כמכשפה.‬ 478 00:34:19,724 --> 00:34:22,228 ‫גרתי שם 40 שנים, בטוח מדי בעצמי.‬ 479 00:34:22,311 --> 00:34:24,646 ‫נמלטתי בעור שיניי ומעט יותר מזה.‬ 480 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 ‫ואז זה נעשה גרוע יותר.‬ 481 00:34:28,858 --> 00:34:32,363 ‫וגרוע יותר ויותר.‬ 482 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 ‫שנאתי כל שנייה ב-80 השנים האחרונות,‬ ‫כל שנייה ארורה.‬ 483 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 ‫אתה יודע את זה?‬ 484 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 ‫אז אתה עדיין רוצה לחיות?‬ 485 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 ‫השתגעת?‬ 486 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 ‫אין שום תועלת במוות.‬ ‫יש לי המון בשביל מה לחיות.‬ 487 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 ‫אפשר להזמין? אחרת אוכל את השולחן המזוין.‬ 488 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 ‫- פונדק הסוס הלבן‬ ‫7 ביוני 1689 -‬ 489 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 ‫שמעתי משהו מצחיק בשבוע שעבר.‬ 490 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 ‫בחור אמר לי,‬ 491 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 ‫"לו רק האצילים הצרפתים‬ ‫היו משחקים קריקט עם אנשיהם‬ 492 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 ‫כפי שאנחנו עושים,‬ ‫הם לא היו מסתבכים בצרה הזו".‬ 493 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 ‫אתה יודע, קודם המושבות, עכשיו צרפת.‬ 494 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 ‫לדעתי, המהפכה עומדת להגיע לארץ הזאת.‬ 495 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 ‫אגרתי כסף בכל העולם.‬ 496 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 ‫ברגע שאזהה צרות, אני אסתלק מפה מהר.‬ 497 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 ‫בינתיים…‬ 498 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 ‫אני בעסקי הספנות.‬ 499 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 ‫יש שיטה חדשה במסגרתה לוקחים‬ ‫מוצרי כותנה אנגליים לאפריקה,‬ 500 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 ‫מעמיסים כושים, דוחסים אותם כמו סרדינים.‬ 501 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 ‫אותה ספינה חוצה איתם את האוקיינוס האטלנטי.‬ 502 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 ‫ואז חוזרת לכאן עם כותנה גולמית, טבק וסוכר.‬ 503 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 ‫מה?‬ 504 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 ‫זה דבר לא ראוי, כשאדם אחד משעבד אדם אחר.‬ 505 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 ‫כך זה נעשה.‬ 506 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 ‫אני מציע שתמצא לעצמך‬ ‫תחום עיסוק אחר, רוברט גדלינג.‬ 507 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 ‫אתה משיא לי עצות?‬ 508 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 ‫אחרי 400 שנים?‬ 509 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 ‫מה קרה ל"תחיה את חייך כרצונך"?‬ 510 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 ‫הבחירה היא אכן שלך.‬ 511 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 ‫אבל אתה מוכן לגזול את הבחירה מאחרים?‬ 512 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 ‫אני אשקול את עצתך.‬ 513 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 ‫ראיתי הפקה של "המלך ליר" אתמול.‬ 514 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 ‫גב' סידונס כגונריל.‬ ‫האידיוטים נתנו לזה סוף טוב.‬ 515 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 ‫זה לא יאריך ימים.‬ 516 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 ‫הסיפורים הדגולים‬ ‫תמיד יחזרו לצורתם המקורית.‬ 517 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 ‫הילד ההוא, ויל שייקספיר.‬ 518 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 ‫הסתבר שהוא מחזאי לא רע בסופו של דבר.‬ 519 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 ‫סגרת איתו איזושהי עסקה, נכון?‬ 520 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 ‫אולי.‬ 521 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 ‫איזו מין עסקה? הנשמה שלו?‬ 522 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 ‫לא משהו גס כל כך.‬ 523 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 ‫אני פוגש אותך פה כבר 400 שנים,‬ 524 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 ‫ועדיין יש המון שאני לא יודע.‬ 525 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 ‫מי אתה? באמת?‬ 526 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 ‫מה שמך?‬ 527 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 ‫אני יכולה לשאול את שניכם‬ ‫את אותה השאלה, רבותיי.‬ 528 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 ‫בבקשה, אל תטרחו לקום.‬ 529 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 ‫אלו מייקל וטוביאס.‬ 530 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 ‫מבריחים במקצועם.‬ 531 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 ‫אבל הם ישמחו להגדיל את רווחיהם‬ ‫בשיסוף גרונות.‬ 532 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 ‫אם תזוזו, הם ישספו את שלכם.‬ 533 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 ‫יש שמועה באזורים האלו של לונדון,‬ 534 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 ‫שהשטן והיהודי הנודד‬ ‫נפגשים פעם ב-100 שנים בפונדק.‬ 535 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 ‫לפני שנתיים, תפור בתוך חולצתו של אדם מת,‬ 536 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 ‫מצאתי את זה.‬ 537 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 ‫זה אמור להיות אני?‬ 538 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 ‫אני נראה נורא. אתה נראה גרוע יותר.‬ 539 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 ‫אתה חוזר לפאב הזה בכל 100 שנים,‬ 540 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 ‫סוגר עסקאות עם אנשים, חולק מתנות, חיי נצח,‬ 541 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 ‫אותם תחלוק עכשיו איתי.‬ 542 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 ‫טוב, אין לכם מה לומר?‬ 543 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 ‫אני לא שטן.‬ 544 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 ‫ואני לא יהודי.‬ 545 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 ‫לעזאזל.‬ 546 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 ‫אז אילו מין יצורים אתם?‬ 547 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 ‫מי רוצה לדעת?‬ 548 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 ‫אני ליידי ג'ואנה קונסטנטיין.‬ 549 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 ‫בואו אחריי, אדונים. הכרכרה שלי בחוץ.‬ 550 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 ‫אני רואה שיש המון שתוכלו לספר לי.‬ 551 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 ‫המון שאוכל ללמוד.‬ 552 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 ‫לא.‬ 553 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 ‫לא, חושבני שלא.‬ 554 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 ‫קומו.‬ 555 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 ‫חכי.‬ 556 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 ‫לא.‬ 557 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 ‫לא, לא אתה.‬ 558 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 ‫אני מצטערת.‬ 559 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 ‫מה עשית לה?‬ 560 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 ‫יש לה רוחות רפאים ותיקות שהראיתי לה.‬ 561 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 ‫לא היית צריך לבוא לעזרי.‬ 562 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 ‫ניכר.‬ 563 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 ‫ובכל זאת,‬ ‫לא רציתי לשתות פה לבד בעוד 100 שנים.‬ 564 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 ‫אני מניח שלא תרצה למצוא פאב אחר הערב.‬ 565 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 ‫ייתכן שהיא סיפרה לאחרים על פגישתנו.‬ 566 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 ‫זה לא יהיה בטוח עבורך.‬ 567 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 ‫אני בטוח לחלוטין.‬ 568 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 ‫אני לא יכול למות, זוכר?‬ 569 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 ‫כן. אבל אתה יכול להיפצע או להיתפס.‬ 570 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 ‫עלינו להיות זהירים.‬ 571 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 ‫תמיד.‬ 572 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 ‫אז בעוד 100 שנים?‬ 573 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 ‫בעוד 100 שנים.‬ 574 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 ‫"הפעם הראשונה שפגשתי קורנט‬ ‫הייתה ברג'ימנט של דרגונים‬ 575 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 ‫נתתי לו מה שהוא לא אהב‬ 576 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 ‫וגנבתי לו כפות וסכינים"‬ 577 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 ‫הבהלת אותי, אדוני.‬ 578 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 ‫לשנייה, חשבתי שאתה ג'ק הארור בעצמו.‬ 579 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 ‫לא.‬ 580 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 ‫לא, אני יודעת, אדוני. רק צוחקת איתך.‬ 581 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 ‫אז מה דעתך לקנות לבחורה‬ ‫כוסית של שיכר בהיר?‬ 582 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 ‫ואולי סיבוב מהיר במיטה?‬ 583 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 ‫תן לי לרכב על מקל השמנת שלך.‬ 584 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 ‫אני סבור שלא.‬ 585 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 ‫בטח אין לך אומץ, סוטה שדוף שכמוך.‬ 586 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 ‫לו!‬ 587 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 ‫קני לעצמך משקה.‬ 588 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 ‫אולי רק אחד.‬ 589 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 ‫סליחה על לו השתיינית.‬ 590 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 ‫לו השתיינית. ככה קוראים לה?‬ 591 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 ‫טוב, פה קוראים לה "בית החולים".‬ 592 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 ‫למה?‬ 593 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 ‫כי היא נמצאת בהם הרבה,‬ 594 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 ‫וכי היא שלחה אליהם הרבה גברים.‬ 595 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 ‫אין לי מושג מה שמה האמיתי.‬ ‫-לואיז בולדווין.‬ 596 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 ‫אבא שלה שירת בצבא הבריטי.‬ 597 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 ‫בן דודה אנס אותה,‬ ‫הכניס אותה להיריון ונטש אותה‬ 598 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 ‫כשהיא הייתה רק ילדה.‬ 599 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 ‫איך אתה יודע את כל זה?‬ 600 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 ‫הכוס שלך ריקה. אתה צריך עוד יין.‬ 601 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 ‫הכרת את ליידי ג'ואנה.‬ ‫אתה מכיר את לו השתיינית.‬ 602 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 ‫אתה מכיר את כולם, נכון?‬ 603 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 ‫פגשתי אותה שוב.‬ 604 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 ‫את מי? את ליידי ג'ואנה?‬ 605 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 ‫היא ביצעה עבורי משימה‬ ‫והצליחה להפליא, אם יותר לי לומר.‬ 606 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 ‫זה אולי הדבר היחידי שגיליתי אחרי 500 שנים.‬ 607 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 ‫אנשים כמעט תמיד טובים יותר מכפי שאתה חושב.‬ 608 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 ‫אבל לא אני. עדיין כפי שהייתי תמיד.‬ 609 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 ‫אני חושב שאולי השתנית.‬ 610 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 ‫טוב, אולי למדתי קצת מהטעויות שלי. אבל…‬ 611 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 ‫זה לא מונע ממני לעשות אותן.‬ 612 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 ‫אני חושב שאתה זה שהשתנה.‬ 613 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 ‫באיזה אופן?‬ 614 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 ‫אני חושב שאני יודע‬ ‫למה אנחנו עדיין נפגשים פה, מאה אחרי מאה.‬ 615 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 ‫זה לא מפני שאתה רוצה לראות אם אבקש למות.‬ 616 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 ‫אני חושב שלעולם לא אבקש למות.‬ 617 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 ‫אתה כבר יודע את זה עליי.‬ 618 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 ‫אז אני חושב שאתה פה למטרה אחרת.‬ 619 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 ‫ואיזו מטרה זו?‬ 620 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 ‫ידידות.‬ 621 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 ‫אני חושב שאתה בודד.‬ 622 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 ‫אתה מעז…‬ 623 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 ‫לא, אני לא אומר…‬ ‫-אתה…‬ 624 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 ‫מעז לומר שמישהו כמוני‬ ‫עשוי להזדקק לחברה שלך.‬ 625 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 ‫כן. זה מה שאני אומר.‬ 626 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 ‫אז אני אלך לדרכי ואוכיח לך שאתה טועה.‬ 627 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 ‫אגיד לך מה, אני אהיה פה בעוד 100 שנים.‬ 628 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 ‫אם גם אתה תהיה פה, זה מפני שאנחנו ידידים.‬ 629 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 ‫שום סיבה אחרת, בסדר?‬ 630 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 ‫לעזאזל.‬ 631 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 ‫מס הגולגולת הארור של תאצ'ר.‬ 632 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 ‫תהיה מהפכה…‬ 633 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 ‫להתגלח, להתלבש, להשיג עבודה,‬ ‫כשהם מרוויחים יותר מדמי אבטלה‬ 634 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 ‫מאשר לו עבדו ביושר.‬ 635 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 ‫…מתחת לשמלה שלה.‬ 636 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 ‫והיא אמרה, "אתה שוב צד ארנבים, הכומר?"‬ 637 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 ‫אכפת לך אם…‬ 638 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 ‫האמת שאני מחכה למישהו.‬ 639 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 ‫ויסקי, בבקשה.‬ 640 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 ‫תצטרך להיות יותר ספציפי.‬ ‫יש לנו תפריט עכשיו.‬ 641 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 ‫מה הכי ותיק שלך?‬ 642 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 ‫יש לי גלן גרנט,‬ ‫ותיק מספיק כדי להיות אבא שלך.‬ 643 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 ‫אני ותיק מכפי מראי.‬ 644 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 ‫אתה מחכה למישהו?‬ 645 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 ‫אני חושב שהבריזו לי.‬ 646 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 ‫רבנו בפעם האחרונה שהיינו כאן.‬ 647 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 ‫זאת הייתה אשמתי.‬ 648 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 ‫הלוואי שיכולתי לומר שהייתי שיכור בזמנו,‬ ‫אבל הייתי סתם אידיוט.‬ 649 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 ‫ראיתי המון חברים רבים בפאבים.‬ 650 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 ‫אפילו יותר צחקו על זה אחר כך.‬ 651 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 ‫אולי בעוד 100 שנים.‬ 652 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 ‫תצטרך למצוא פאב חדש עד אז.‬ 653 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 ‫המקום הזה נמכר‬ ‫כדי לפנות מקום לדירות חדשות.‬ 654 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 ‫מועצת הרובע מנסה לעצור בעדם,‬ 655 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 ‫אבל אם יש לך מספיק כסף בארץ הזו,‬ 656 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 ‫תוכל לעשות מה שבא לך.‬ 657 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 ‫למזוג לך עוד אחת? בזמן שאתה מחכה?‬ 658 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 ‫בבקשה.‬ 659 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 ‫- אבטחה סביב השעון -‬ 660 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 ‫- הפונדק החדש -‬ 661 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 ‫איחרת.‬ 662 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 ‫כנראה אני חייב לך התנצלות.‬ 663 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 ‫תמיד שמעתי שזה לא מנומס‬ ‫לגרום לחברים שלך לחכות.‬ 664 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 ‫תשומת לבך, דמי ובשרי.‬ 665 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 ‫מדבר-ת תשוקה.‬ 666 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 ‫אני עומד-ת בגלריה שלי ומחזיק-ה בסמל שלך.‬ 667 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 ‫אחינו מצא דרך להיחלץ מהכלוב שלו.‬ 668 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 ‫התוכנית שלנו נכשלה.‬ 669 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 ‫אבל אל דאגה. יש לי תוכנית חדשה.‬ 670 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬