1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,075 CAPITOLO 6: IL RUMORE DELLE SUE ALI 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 Attento! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 Scusa. Bella presa, però. 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 Grazie. 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 Franklin. 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 E dai, Franklin. Che aspetti? 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 Che fai? 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 Do il pane ai piccioni. 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 "Se gliene dai troppo, sai cosa ottieni? 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 Piccioni grassi." 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 Lo dicono in Mary Poppins. L'hai visto? 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 No. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 Qual è il problema? 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 Cosa vuoi dire? 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 È chiaro che qualcosa non va. Guardati. 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 Seduto qui, avvilito, a dare pane ai piccioni. 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 Non è da te. 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 No. Forse no. 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 Non so quale sia il problema, 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 ma hai ragione. 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 Qualcosa non va. 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 Quando mi hanno imprigionato, pensavo solo a una cosa. 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 Alla vendetta. 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 Mi aspettavo una soddisfazione maggiore. 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 Nel frattempo, il mio regno si stava disgregando. 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 I miei Strumenti rubati e dispersi da tempo. 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 Così ho intrapreso un viaggio per ritrovarli. 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 E ci sono riuscito. 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 Sono più potente di quanto non fossi da secoli. 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 Eppure… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 Sei qui, a dare pane ai piccioni. 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 Vedi, fino a quel momento, 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 avevo una vera missione. 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 Uno scopo oltre la mia funzione. Poi, all'improvviso, è finita e… 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 mi sono sentito avvilito. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 Deluso. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 Svuotato. 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 Per te ha senso? 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 Ero certo che, una volta recuperato tutto, sarei stato bene. 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 Ma, in qualche modo, sto peggio di prima. 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 Mi sento… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 inutile. 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 Ecco qua. 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 Me l'hai chiesto tu. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 Avresti potuto chiamarmi. 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 Non volevo farti preoccupare. 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 Non ci posso credere. 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 Ti dico una cosa, Sogno. 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 E non mi ripeterò, quindi fa' attenzione. 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 Sei nella maniera più assoluta il più stupido, 52 00:04:19,260 --> 00:04:23,180 egocentrico e patetico esemplare di personificazione antropomorfica 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 in questo mondo e negli altri. 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 Ti autocompatisci perché il tuo giochino si è concluso 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 e non hai le palle di andare a trovartene un altro. 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 Sei tale e quale a Desiderio. 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 Anzi, peggio. 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 Non credevi che mi sarei preoccupata per te? 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 - Non pensavo che tu… - Esatto. 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 Non pensavi. 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 Attenta! 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,375 Cavolo. 63 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 Sei brava quanto il tuo… amico. 64 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 Non è mio amico. È mio fratello. Ed è un idiota. 65 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 Do solo il pane ai piccioni. 66 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 Non posso stare qui tutto il giorno. Ho da fare. 67 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 Vieni con me, se ti va, o resta qui a tenere il broncio. 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 Vengo con te, allora. 69 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 Non farmi favori. 70 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 Scusa, prima che tu vada, possiamo vederci un'altra volta? 71 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 Certo, Franklin. Ci rivedremo. 72 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 Davvero? 73 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 Presto. 74 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 Ok, va bene. 75 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 Sì, mi segno il tuo numero e… 76 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 Come sapevi il mio… 77 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 Dai, Franklin! Giochi o no? 78 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 Guarda! 79 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 Che buone! 80 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 Due, per favore. 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 Per me niente, grazie. 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 Ti fa bene. 83 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 - Non ho fame. - La mangi dopo. 84 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 Solo una. Grazie. 85 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 - Ecco qua. Offre la casa. - Grazie. 86 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Grazie. 87 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 Che carino. 88 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 È buonissima. 89 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 Che c'è? 90 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 Sei brava con loro. 91 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 Con le mele? 92 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 Con gli umani. 93 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 Un morso? 94 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 No, grazie. 95 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 Hai visto gli altri da quando sei tornato? 96 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 E tu? 97 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 Abbiamo fatto una cena di famiglia mentre eri via. 98 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 I gemelli erano su di giri. 99 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 Desiderio, almeno. 100 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 Perché io non c'ero, ovviamente. 101 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 Non saprei. 102 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 Credo che a Desiderio sia mancato l'avversario 103 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 di ogni cena. 104 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 Notizie del Prodigo? 105 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 No. 106 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 È ancora disperso. 107 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 Ci siete mancati entrambi. 108 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 "Come stai, sorella? 109 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 Cosa mi racconti?" 110 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 Sto bene, Sogno. Grazie per averlo chiesto. 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 Come stai, cara sorella? 112 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 Cosa mi racconti? 113 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 Sono preoccupata per te. 114 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 E mi sto godendo questa mela. 115 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 Lo senti? 116 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 Conosco questo pezzo. 117 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 Non lo sentivo da 200 anni. 118 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 Vieni. 119 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 No. Non si fermi, la prego. 120 00:08:33,430 --> 00:08:35,099 Scusi il rumore. 121 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 Non è rumore. È Schubert. 122 00:08:38,143 --> 00:08:38,978 Continui. 123 00:08:39,061 --> 00:08:41,814 Non posso. È rimasto incompiuto. 124 00:08:43,357 --> 00:08:44,733 Ne esiste solo un frammento. 125 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 Mi perdoni, io sono Harry. 126 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 So chi sei, Harry. 127 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 Tu sai chi sono io? 128 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 No. Non ancora. Ti prego. 129 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 È il momento. 130 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 Posso almeno… 131 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 C'è una cosa che devo dire. Se non è un problema. 132 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 Ma certo. 133 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 Ascolta, oh, Israele: il Signore è il nostro Dio. Il Signore è uno. 134 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 Per fortuna ho recitato lo Shemà. 135 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 Mio padre diceva sempre che ti garantiva un posto in Paradiso. 136 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 Se ci credi. 137 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 Sembro così vecchio. 138 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 E vuoto. 139 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 Quindi sono morto. 140 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 E ora? 141 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 Ora lo scoprirai, Harry. 142 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 Sei pronto? 143 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 L'ho trovato tenero. Tu no? 144 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 Tenero? Non saprei. 145 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 Forse. 146 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 Sorella… 147 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 Sì? 148 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 Quando mi hanno imprigionato, non era me che cercavano. 149 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 Ma te. 150 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 Sì, lo so. 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 Che stai facendo? 152 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 Mi tolgo le scarpe. 153 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 Ti consiglio di imitarmi. 154 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 È bello toccare la terra a piedi nudi. 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 Ti senti radicato. 156 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 Andiamo, non voglio perdermi il prossimo. 157 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 Ciao, Sam. 158 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 Ciao. Scusa, ci conosciamo? 159 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 Oh, no. 160 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 No. 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 Devo parlare con mia moglie per un secondo. 162 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 Sam… 163 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 Non capisci. 164 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 Le informazioni di volo sono sul mio cellulare. 165 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 Devo solo darle il PIN. 166 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 Mi dispiace tanto, Sam. 167 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 Ma siamo in luna di miele. 168 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Il tempo è scaduto. 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 Sam? 170 00:13:03,909 --> 00:13:04,785 Sam? 171 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 Vieni, caro. 172 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 Sam! 173 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 Sam! 174 00:13:28,725 --> 00:13:32,020 Sam! 175 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 Come ci riesci? 176 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 - A fare cosa? - Questo. 177 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 A esserci. Per tutti loro. 178 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 Ho un lavoro da fare. E lo faccio. 179 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 Quando è apparsa la prima forma di vita, ero lì. 180 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 Quando l'ultima morirà, capovolgerò le sedie sul tavolo, 181 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 spegnerò le luci e… 182 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 chiuderò a chiave l'universo prima di andare. 183 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 E non è vero che ci sono per tutti. 184 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 Esistono delle eccezioni. 185 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 Hettie la Matta. 186 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 E poi il tuo progetto in corso. 187 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 Come se la passa dopo tanti anni? 188 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 Chi? Hob Gadling? 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 Non lo so. Ho dovuto saltare l'ultimo incontro. 190 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 Sono sicura che gli piacerebbe rivederti. 191 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 Non sono mai contenti di vedere me. 192 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 Non ti dà fastidio? 193 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 Prima pensavo di avere il compito più duro di tutta la famiglia. 194 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 Davvero? 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 Temono le Terre senza sole, 196 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 eppure entrano nel tuo regno ogni notte senza paura. 197 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 E io sono molto più spaventoso di te. 198 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 All'inizio era bello. 199 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 Morire e vivere erano qualcosa di nuovo 200 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 e gli umani lo facevano con l'entusiasmo con cui affrontano ogni novità. 201 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 Poi, dopo un po', è diventato più difficile. 202 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 Ma hai continuato. 203 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 Ho pensato di rinunciare. 204 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 Di mollare tutto. 205 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 È stato tanto tempo fa, molto prima di questo mondo. 206 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 Aveva cominciato a pesarmi. 207 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 Mi ero irrigidita e mi sentivo volubile. 208 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 Le persone sono contente di nascere come se avessero fatto tutto da sole. 209 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 Ma si sentono sconvolte, ferite e turbate quando muoiono. 210 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 Però, alla fine, ho capito 211 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 che hanno solo bisogno di una parola gentile e un viso amico. 212 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 Come all'inizio. 213 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 Ciao. 214 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 Ciao, piccolina. 215 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 Hai fame? 216 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 La mamma va a prendere il biberon. 217 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 Sì. Purtroppo sì. 218 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 È già finita, piccolina. 219 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 Non avrai altro. 220 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 D'accordo, tesoro. È ora della pappa. 221 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 Possiamo andare. 222 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 Prima mangiamo, 223 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 poi ci riposiamo per il bene la mamma. 224 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 E magari dopo andiamo al parco? 225 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 Amore? 226 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 A volte mi interrogo sugli esseri umani. 227 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 Reagiscono al tuo dono in modo bizzarro. 228 00:17:02,773 --> 00:17:04,691 NAGLER HOSPICE FONDATO DEL 1909 229 00:17:05,442 --> 00:17:08,195 Perché hanno paura delle Terre senza sole? 230 00:17:10,238 --> 00:17:13,033 Morire è naturale quanto nascere. 231 00:17:17,329 --> 00:17:20,499 A volte non sono pronti per il mio dono. 232 00:17:22,000 --> 00:17:23,585 Ma lo ricevono comunque. 233 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 In qualunque circostanza. 234 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 Alla fine, ognuno di noi è da solo. 235 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 Le Terre senza sole sono lontane e il viaggio è difficile. 236 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 Siamo quasi tutti lieti di avere la compagnia di un amico. 237 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 È buffo ripensare al passato. 238 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 Prima credevo di dover fare tutto da sola. 239 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 Ed è vero. 240 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 No. 241 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 Alla fine, io sono lì con loro. 242 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 Gli tengo la mano e loro stringono la mia. 243 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 Non sono sola quando svolgo il mio compito. 244 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 E neanche tu. 245 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 Pensaci. 246 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 L'unico motivo per cui esistiamo, 247 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 tu, io, Desiderio e Disperazione, 248 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 tutta la famiglia… 249 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 Siamo qui per servirli. 250 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 Non abbiamo bisogno di missioni o di uno scopo oltre la nostra funzione. 251 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 Il nostro scopo è la nostra funzione. 252 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 Siamo qui per loro. 253 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 Da quando l'ho capito, 254 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 mi sono resa conto che ho bisogno di loro quanto loro di me. 255 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 Ho visto tante cose meravigliose, 256 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 persone e mondi. 257 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 Ho imparato tanto. 258 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 Molte persone non fanno un lavoro che amano, vero? 259 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 Quindi credo di essere davvero fortunata. 260 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 Senti, presto dovrò rientrare. 261 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 Mi hai insegnato qualcosa che avevo dimenticato. 262 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 Grazie, sorella. 263 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 La famiglia serve a questo, fratellino. 264 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 Passamela! Quaggiù! 265 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Un ultimo appuntamento e poi devo andare. 266 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 Io sono in ritardo per il mio. 267 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 Salutamelo. 268 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 Franklin! 269 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 Devo andare. 270 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 Hai visto? 271 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 Per un pelo non mi investiva. 272 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 Per un pelo? 273 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 Sì. 274 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 Seguimi, Franklin. Ti faccio vedere una cosa. 275 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 Va bene. 276 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 Ci vediamo, Sogno. 277 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 Fatti vivo ogni tanto. 278 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 Dai, andiamo. 279 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 Che aspetti? 280 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 D'accordo. 281 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 Ma non capisco quale scopo possa avere. 282 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 Almeno io esco a conoscerli. 283 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 Credo che potrebbe farti bene vederli alle loro condizioni 284 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 e non alle tue. 285 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 Messere, una birra da un penny per me e una per mio fratello. 286 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 Sì, mia signora. 287 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 Grazie. Ecco qua. 288 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 È tremenda. 289 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 La terza tassa di Sua Maestà in tre anni. 290 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 Che altro potevamo fare? 291 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 Quando Ball e Tyler sono stati uccisi, 292 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 lo spirito del lavoratore è morto con loro. 293 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 Ci sono la guerra, la peste e due maledetti papi in lotta tra loro. 294 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 La fine del mondo è vicina, credetemi. 295 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 Ho parlato con una delegazione della Terra delle Fate. 296 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 Vorrebbero abbandonare per sempre questo mondo. 297 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 Sogno. Ascolta gli umani. 298 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 Bevi. 299 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 Dobbiamo ripristinare l'ordine pubblico. 300 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 E reagire a questi banditi. 301 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 Mette qualcosa nel forno. 302 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 Così le infila la mano nell'abito. 303 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 E lei dice: "Di nuovo a caccia di conigli, frate?" 304 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 Piero l'aratore. 305 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 È quello che vuole la gente, Geoffrey, non storie oscene sui pellegrini in rima. 306 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 Ma, Edmund, io adoro le rime. 307 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 E le storie da taverna raccontate di sera. 308 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 Sentite, io ho visto la morte. 309 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 La peste nera ha ucciso metà villaggio. 310 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 Ero con Buckingham in Borgogna. 311 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 Non è che non sappia cos'è la morte. La morte è… 312 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 stupida. 313 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 Sei un pazzo, Hob. 314 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 Nessuno deve morire per forza. 315 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 La gente muore solo perché lo fanno tutti. 316 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 State al gioco e basta. 317 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 Ma io no. 318 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 Ho deciso. 319 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 Io non morirò. 320 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 Hobs, la morte arriva per tutti. 321 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 Non lo sai. Magari sarò fortunato. C'è sempre una prima volta. 322 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 Ci sono tante cose da fare e da vedere. 323 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 Donne con cui giacere. Birra da bere. Persone con cui berla. 324 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 Perché mai una creatura assennata bramerebbe un'eternità così? 325 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 Forse lo scoprirai. 326 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 E come? 327 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Potrei dargli ciò che desidera. 328 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 Concediglielo e sta' certa che implorerà la morte entro un secolo. 329 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 Sarà molto interessante. 330 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 Cosa farai con tanta vita? 331 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 Troverò amici migliori di voi, questo è certo. 332 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 Glielo dici tu o lo faccio io? 333 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 Ci penso io. 334 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 D'accordo, fratellino. 335 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 Va bene. 336 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 Hai per caso detto che non hai intenzione di morire? 337 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 Sì. Proprio così. 338 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 Allora dovrai raccontarmi com'è. 339 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 Rivediamoci qui, Robert Gadling, 340 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 nella Taverna del Cavallo Bianco, tra 100 anni. 341 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 Cento anni? E io sono Papa Urbano. 342 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 Lasciali perdere. 343 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 Tra 100 anni, in questo giorno? 344 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 Ci rivediamo nell'anno del Signore 1489, allora. 345 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 Quello chi era, Hobsie? 346 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 Non ne ho idea. 347 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 Ma sentite qua. Glielo chiederò tra 100 anni. 348 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 Come sapevi che sarei stato ancora qui? 349 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 Chi sei? 350 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 Un mago? Un santo? 351 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 Un demone? 352 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 Ho fatto un patto col diavolo? 353 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 No. 354 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 Allora perché non sono morto già da tempo? 355 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 È una specie di gioco? 356 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 No. 357 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 Ma per quale motivo? 358 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 Chi sei? 359 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 Perché sei qui? 360 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 Perché sono interessato. 361 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 A me? 362 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 Alle tue esperienze. 363 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 - Cosa devo fare? - Niente. 364 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 Vivi la tua vita come vuoi. 365 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 Poi in questo giorno, ogni 100 anni, ci rivedremo. 366 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 Perché vuoi sapere com'è. 367 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 D'accordo. Te lo dico io. 368 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 È una vera goduria. 369 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 Un continuo cambiamento. 370 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 Per esempio? 371 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 I comignoli. 372 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 Non ci lacrimano più gli occhi a causa del fumo. 373 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 E ora abbiamo questi pezzetti di stoffa per il naso. 374 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 Un tempo, usavamo le maniche. 375 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 E le carte da gioco. 376 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 Chissà cos'altro vi inventerete. 377 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 Spero qualcosa per uccidere le pulci. 378 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 Ma cosa hai fatto in questi 100 anni? 379 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 Le stesse cose di prima. Ho combattuto. 380 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 Ogni tanto facevo il bandito, in tempi di pace. 381 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 Ma ora ho avviato una nuova attività. 382 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 Si chiama stampa. 383 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 Non serve far parte di una gilda. 384 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 Non c'è molta richiesta ed è un lavoro duro, 385 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 ma meglio questo che diventare cibo per vermi. 386 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 Quindi vuoi ancora vivere? 387 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 Sì. 388 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 Fra 100 anni, allora? 389 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 Sì. 390 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 Non mi hai detto chi sei. 391 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 Kit, per come la vedo io, la tua tesi è: per la propria arte e i propri sogni 392 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 è possibile associarsi e contrattare coi poteri oscuri. 393 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 Proprio così. 394 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 Amico mio! 395 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 Siediti. 396 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 Ho un paio di bottiglie di buon vino per noi. 397 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 Ho già iniziato. 398 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 Ciao, Hob. 399 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 "Hob?" 400 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 Mi riporta indietro di parecchi anni. 401 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 Ora sono Sir Robert Gadlen, caro sconosciuto. 402 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 Hai fatto fortuna, immagino. 403 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 Gli dèi mi hanno arriso come arridono a tutta l'Inghilterra, 404 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 dove nessun uomo è schiavo o servo. 405 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 Pasticcio di cervo? 406 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 No? È buono. 407 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 Vediamo. 408 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 L'ultima volta, lavoravo con Billy Caxton. 409 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 L'oro guadagnato l'ho investito nelle navi di Enrico Tudor. 410 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 Con successo. 411 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 Dopo un anno al Nord, sono tornato nei panni di mio figlio. 412 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 Per due volte. 413 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 Tesoro, altro vino. 414 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 Enrico se l'è presa coi monasteri, ho comprato una tenuta, 415 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 e una cospicua donazione alla Corona mi ha assicurato 416 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 il cavalierato. 417 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 Non è finita. Guarda. 418 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 La mia bella Eleanor e il piccolo Robin. 419 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 Il primo figlio nato in più di 200 anni su questa terra, che io sappia. 420 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 È buffo. 421 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 Era così che sognavo il Paradiso, tanti anni fa. 422 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 Le strade sono sicure. C'è cibo a sufficienza. Buon vino. 423 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 La vita è così piena. 424 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 Per Diana! Se solo sapessi scrivere come te. 425 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 Nel Faustus, quando hai scritto: "A Dio? Egli non mi ama". 426 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 Will, siediti. 427 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 "Il Dio che tu servi è il tuo stesso appetito, 428 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 nel quale è immutabile l'amore di Belzebù. 429 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 A lui innalzerò un altare in chiesa 430 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 e offrirò il tiepido sangue di fanciulli appena nati." 431 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 Ben detto! 432 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 Darei qualsiasi cosa per avere i tuoi doni. 433 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 Per regalare agli uomini sogni che sopravvivano alla mia morte. 434 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 Farei un patto, come il tuo Faust, per quel dono. 435 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Chi è quello? 436 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 Si chiama Will Shaxberd. Un attorucolo. Ha scritto una commedia. 437 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 È bravo? 438 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 No, fa pena. 439 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 Invece quello accanto a lui, con la gamba rotta, 440 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 è un bravo drammaturgo. 441 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 In ogni caso, ho riservato il meglio per ultimo. 442 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 La regina ha dormito nella mia dimora quest'estate. 443 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 Mi è costata una fortuna. 444 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 Sei tu Will Shaxberd? 445 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 Sì, signore. Ci conosciamo? 446 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 Sì. Ma gli uomini se ne dimenticano una volta svegli. 447 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 Ti ho sentito, Will. 448 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 Vuoi scrivere dei capolavori? 449 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 Dar vita a nuovi sogni per stimolare le menti? 450 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 È questo che desideri? 451 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 Sì. 452 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 Allora discutiamone. 453 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 Signore, vuole ancora l'agnello? 454 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 Sì. Portalo pure. 455 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 Ho tutta la vita davanti. 456 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 E può solo migliorare. 457 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 Non attribuire subito morbi, incendi e inondazioni 458 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 al giudizio del Signore per i nostri peccati. 459 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 Guadagnano di più dall'elemosina che da un giorno di lavoro. 460 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 Non te lo consiglio. 461 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 Sicuro che non possa aiutarvi? 462 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 No, grazie. Sto aspettando… 463 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 Non mi toccare! 464 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 Stupido idiota. Vattene! 465 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 Tornatene al bordello col resto della feccia. 466 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 Lascialo stare. È mio ospite. 467 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 Sapevo di trovarti qui. 468 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 Sai quanta fame può venire 469 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 a chi non muore e non mangia? 470 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 Ho perso tutto. 471 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 La terra. L'oro. 472 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 La mia Eleanor. 473 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 È morta di parto. 474 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 Anche il bambino. 475 00:34:07,922 --> 00:34:12,551 Mio figlio, Robyn, è morto a 20 anni durante una rissa in una taverna. 476 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 Non sono uscito molto, dopo. 477 00:34:17,389 --> 00:34:19,183 Mi hanno accusato di stregoneria. 478 00:34:19,725 --> 00:34:22,228 Avevo vissuto lì per 40 anni, che presuntuoso. 479 00:34:22,311 --> 00:34:24,647 Ci ho quasi rimesso la pelle. 480 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 Ed è andata sempre peggio. 481 00:34:28,859 --> 00:34:32,363 Sempre di più. 482 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 Ho detestato ogni maledetto secondo degli ultimi 80 anni. 483 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 Lo sai? 484 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 E desideri ancora vivere? 485 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 Sei pazzo? 486 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 La morte è tempo perso. Ho tanto per cui vivere. 487 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 Ora possiamo ordinare? O mangio il tavolo. 488 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 TAVERNA DEL CAVALLO BIANCO 7 GIUGNO 1689 489 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 Ho sentito una cosa buffa giorni fa. 490 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 Un uomo mi ha detto: 491 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 "Se i francesi avessero giocato a cricket coi servi, 492 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 come facciamo noi, non avrebbero avuto problemi." 493 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 Prima le colonie, ora la Francia. 494 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 Saremo i prossimi ad avere una rivoluzione. 495 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 Ho accantonato denaro in tutto il mondo. 496 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 Al primo problema, fuggivo in un secondo. 497 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 Nel frattempo… 498 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 ho investito nei trasporti. 499 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 Secondo questo nuovo sistema, portano le cotonine inglesi in Africa 500 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 e stipano i negri su una nave come sardine. 501 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 La stessa nave li porta oltre l'Atlantico. 502 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 Poi torna qui con cotone grezzo, tabacco e zucchero. 503 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 Che c'è? 504 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 È meschino che un uomo ne schiavizzi un altro. 505 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 Funziona così e basta. 506 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 Ti consiglio di scegliere un'altra attività, Robert Gadling. 507 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 Vuoi darmi consigli? 508 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 Dopo 400 anni? 509 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 Cosa è successo a "vivi come vuoi"? 510 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 La scelta è tua. 511 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 Ma saresti disposto a toglierla ad altri? 512 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 Ci rifletterò. 513 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 Ho visto una rappresentazione di Re Lear ieri. 514 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 La sig.ra Siddons come Goneril. E uno stupido lieto fine. 515 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 Non durerà. 516 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 Le grandi storie tornano sempre alla versione originale. 517 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 Quell'uomo, Will Shakespeare. 518 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 Si è rivelato un drammaturgo quasi decente. 519 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 Hai fatto un patto con lui, vero? 520 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 Forse. 521 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 Cosa ti ha promesso? La sua anima? 522 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 Niente di così volgare. 523 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 Ci incontriamo qui da 400 anni 524 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 e ci sono tante cose di te che ancora non so. 525 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 Chi sei? Davvero. 526 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 Qual è il tuo nome? 527 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 Vorrei farvi la stessa domanda, signori. 528 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 Vi prego, non è necessario alzarsi. 529 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 Loro sono Michael e Tobias. 530 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 Contrabbandieri. 531 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 Anche se sono felici di arrotondare tagliando gole. 532 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 Un passo e taglieranno le vostre. 533 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 In queste zone di Londra si narra 534 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 che il Diavolo e l'ebreo errante si incontrino ogni secolo in una taverna. 535 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 Due anni fa, cucito nella camicia di un cadavere, 536 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 ho trovato questo. 537 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 Dovrei essere io? 538 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 Sono orrendo. Tu ancora peggio. 539 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 Ritornate in questa locanda ogni 100 anni 540 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 per fare accordi con gli uomini, condividere doni e immortalità, 541 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 e farete altrettanto con me. 542 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 Non avete niente da dire? 543 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 Non sono il Diavolo. 544 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 E io non sono ebreo. 545 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 Vergogna. 546 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 Che sorta di creature siete, allora? 547 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 Chi desidera saperlo? 548 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 Sono Lady Johanna Constantine. 549 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 Seguitemi. La mia carrozza è qui fuori. 550 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 So che avrete tanto da raccontarmi. 551 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 E da insegnarmi. 552 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 No. 553 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 Non credo proprio. 554 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 Alzatevi. 555 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 Aspettate. 556 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 No. 557 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 No, non tu. 558 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 Mi dispiace. 559 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 Cosa le hai fatto? 560 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 Le ho mostrato dei vecchi fantasmi. 561 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 Non era necessario che mi difendessi. 562 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 Ovviamente. 563 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 Ma non volevo bere qui da solo tra 100 anni. 564 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 Non vuoi cercare un'altra locanda, vero? 565 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 Potrebbe aver raccontato di noi. 566 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 Non saresti al sicuro. 567 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 Invece sì. 568 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 Non posso morire, ricordi? 569 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 Sì. Ma potrebbero ferirti o imprigionarti. 570 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 Serve prudenza. 571 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 Sempre. 572 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 Fra 100 anni, allora? 573 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 Fra 100 anni. 574 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 Il primo ufficiale che incontrai Fu in un reggimento di dragoni 575 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 Gli diedi ciò che non gli aggradò 576 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 E i suoi cucchiai d'argento gli rubai 577 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 Che spavento, signore. 578 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 Quasi mi credevo che eravate Jack lo Squartatore. 579 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 No. 580 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 No, lo so, signore. Mi stavo solo burlando di voi. 581 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 Allora, vi va di offrire un cicchetto a una donzella? 582 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 E magari una scopata veloce? 583 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 Cavalcatemi con quella verga. 584 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 Non credo proprio. 585 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 Non ti funziona, eh? Pervertito pelle e ossa. 586 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 Lou! 587 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 Prenditi da bere. 588 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 Magari solo un bicchiere. 589 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 Scusa Lou l'ubriacona. 590 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 Lou l'ubriacona. È così che la chiamano? 591 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 Qui la chiamano "l'Ospedale". 592 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 Perché? 593 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 Perché ci va spesso 594 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 e perché ci ha spedito tanti uomini. 595 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 - Non so come si chiami davvero. - Louise Baldwin. 596 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 Il padre era nell'esercito britannico. 597 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 Il cugino l'ha violentata, messa incinta e abbandonata 598 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 quando era una bambina. 599 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 Come fai a saperlo? 600 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 Il tuo calice è vuoto. Ti serve altro vino. 601 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 Conoscevi Lady Johanna. Conosci Lou l'ubriacona. 602 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 Conosci tutti, vero? 603 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 L'ho rivista, sai? 604 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 Chi? Lady Johanna? 605 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 Ha eseguito un compito per me. Con grande successo, aggiungerei. 606 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 Forse è l'unica cosa che ho imparato dopo 500 anni. 607 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 Di solito le persone sono meglio di quello che pensi. 608 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 Non io, però. Sono sempre lo stesso. 609 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 Io credo che forse tu sia cambiato. 610 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 Magari ho imparato qualcosa dai miei errori, 611 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 ma questo non mi impedisce di farne. 612 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 Sei tu a essere cambiato. 613 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 In che senso? 614 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 Forse so perché ci incontriamo ancora, secolo dopo secolo. 615 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 Non perché vuoi sapere se sono pronto a morire. 616 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 Non credo che lo sarò mai. 617 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 Ormai ti è chiaro. 618 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 Quindi credo che tu sia qui per un'altra ragione. 619 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 E quale sarebbe? 620 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 L'amicizia. 621 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Ti senti solo. 622 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 Tu osi… 623 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 - Non sto dicendo… - Tu… 624 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 osi insinuare che uno del mio calibro abbia bisogno della tua compagnia. 625 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 Sì. Proprio così. 626 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 Allora mi congederò e dimostrerò che hai torto. 627 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 Ascoltami bene, tra 100 anni sarò qui. 628 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 Se verrai, sarà perché siamo amici. 629 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 Per nessun altro motivo, d'accordo? 630 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 Cazzo. 631 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 La stupida tassa della Thatcher. 632 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 Ci sarà una rivoluzione… 633 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 …quando si può guadagnare di più con la disoccupazione 634 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 che con una giornata di lavoro. 635 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 …nell'abito. 636 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 E lei dice: "Di nuovo a caccia di conigli, padre?" 637 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 Posso… 638 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 Sto aspettando una persona. 639 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 Un whisky, prego. 640 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 Devi dirmi quale vuoi. Ora c'è un menù dedicato. 641 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 Il più vecchio? 642 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 Ho un Glen Grant che potrebbe avere gli anni di tuo padre. 643 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 Non ci giurerei. 644 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 Aspetti qualcuno? 645 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 Mi ha dato buca. 646 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 Abbiamo litigato… l'ultima volta che eravamo qui. 647 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 Per colpa mia. 648 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 Vorrei poter dire che ero ubriaco, ma ero solo un idiota. 649 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 Ho visto un sacco di amici litigare nei pub. 650 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 E ancora di più riderne insieme dopo. 651 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 Forse fra altri 100 anni. 652 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 Allora dovrai trovarti un altro pub. 653 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 Questo è stato venduto per far spazio a degli appartamenti. 654 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 Il quartiere vuole fermarli 655 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 ma, se sei ricco in questo Paese, 656 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 puoi fare quel che cazzo ti pare. 657 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 Te ne verso un altro? Mentre aspetti? 658 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 Sì, grazie. 659 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 SORVEGLIATO NON ENTRARE 660 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 LA NUOVA TAVERNA 661 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 Sei in ritardo. 662 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 Sembra che ti debba delle scuse. 663 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 So che non è educato far aspettare gli amici. 664 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 Ascoltami, dolce sorella. 665 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 Sono io, Desiderio. 666 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 Mi trovo nella mia galleria e ho il tuo sigillo. 667 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 Nostro fratello è riuscito a liberarsi. 668 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 Il nostro piano è fallito. 669 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 Ma non preoccuparti. Ne ho un altro. 670 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 Sottotitoli: Elisa Nolè