1 00:00:11,054 --> 00:00:13,890 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,075 CAPÍTULO 6: O SOM DAS SUAS ASAS 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 Atenção! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 Desculpe. Mas bem apanhada. 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 Obrigado. 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 Franklin. 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 Vá, Franklin. Do que estás à espera? 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 O que fazes? 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 Alimento os pombos. 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 "Fá-lo muito, sabes o que obténs?" 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 "Pombos gordos." 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 É de Mary Poppins. Alguma vez o viste? 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 Não. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 O que se passa? 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 Como assim? 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 Percebo que algo está errado. Olha para ti. 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 Sentado aqui, triste, a alimentar os pombos. 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 Não és assim. 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 Não. Talvez não seja. 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 Não sei o que se passa, mas… 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 Tens razão. 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 Passa-se algo. 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 Quando me capturaram, eu só tinha um pensamento. 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 Vingança. 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 Não satisfez tanto como eu esperava. 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 Entretanto, o meu reino tinha-se desfeito. 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 As minhas ferramentas há muito roubadas e espalhadas. 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 E, por isso, embarquei numa viagem para as encontrar. 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 Que encontrei. 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 Sou agora mais poderoso do que em séculos. 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 Contudo… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 Cá estás, a alimentar pombos. 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 Até então, 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 eu tinha uma verdadeira missão. 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 Um propósito para além da minha função e, de repente, acabou e… 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 Senti-me desapontado. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 Desiludido. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 Vazio. 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 Isso faz sentido? 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 Estava certo de que, mal recuperasse tudo, me sentiria bem. 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 Mas até me sinto pior do que quando comecei. 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 Sinto-me como… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 Nada. 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 Aí tens. 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 Perguntaste. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 Podias ter-me chamado. 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 Não te queria preocupar. 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 Não acredito. 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 Vou dizer-te algo, Sonho. 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 E só o vou dizer desta vez, logo, presta atenção. 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 És absolutamente a mais estúpida, 52 00:04:19,260 --> 00:04:23,180 mais egocêntrica e patética desculpa para uma personificação antropomórfica 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 neste ou em qualquer outro plano. 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 A sentires pena de ti mesmo porque o teu joguinho acabou 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 e não tens coragem para sair e descobrir outro. 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 És tão mau como Desejo. 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 Não, pior. 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 Nunca te ocorreu que estaria preocupada contigo? 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 - Não pensei que… - Exato. 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 Não pensaste. 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 Atenção! 62 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 É tão boa como o seu… amigo. 63 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 Não é meu amigo. É meu irmão. E é um idiota. 64 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 Só alimento os pássaros. 65 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 Não posso ficar aqui o dia todo. Tenho trabalho a fazer. 66 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 Podes vir comigo se quiseres ou ficar aqui e amuar. 67 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 Irei contigo, creio eu. 68 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 Não me faças favores. 69 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 Desculpe, antes de ir, posso vê-la de novo? 70 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 Claro, Franklin. Voltarás a ver-me. 71 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 A sério? 72 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 Em breve. 73 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 Está bem, fixe. 74 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 Deixe-me anotar o seu número e… 75 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 Espere, como sabia o meu… 76 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 Vá, Franklin! Jogas ou não? 77 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 Olha! 78 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 Que delícia! 79 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 Duas, por favor. 80 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 Não para mim, obrigado. 81 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 Fazem-te bem. 82 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 - Não tenho fome. - Come-a mais tarde. 83 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 Só uma. Obrigada. 84 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 - Aqui tem. É um presente. - Obrigada. 85 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Obrigada. 86 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 Tão simpático. 87 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 É deliciosa. 88 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 O que foi? 89 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 És boa com eles. 90 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 Maçãs? 91 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 Humanos. 92 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 Uma dentada? 93 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 Não, obrigado. 94 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 Viste algum dos outros desde que voltaste? 95 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 Viste? 96 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 Tivemos um jantar de família quando estavas fora. 97 00:06:53,873 --> 00:06:55,708 As pessoas gémeas estavam alegres. 98 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 Desejo estava. 99 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 Sem mim, não tenho dúvida. 100 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 Não sei. 101 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 Acho que Desejo sentiu a falta do adversário habitual 102 00:07:05,968 --> 00:07:07,553 do outro lado da mesa. 103 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 Sabe-se do pródigo? 104 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 Não. 105 00:07:15,436 --> 00:07:16,562 Ainda desaparecido. 106 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 Sentimos a falta de ambos. 107 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 "Como estás, mana? 108 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 Como tens passado?" 109 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 Estou bem, Sonho. Obrigada por perguntares. 110 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 Como estás, minha irmã? 111 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 Como tens passado? 112 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 Preocupada com o meu irmão. 113 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 E desfruto desta maçã. 114 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 Ouves isso? 115 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 Conheço esta peça. 116 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 Já não a ouvia há 200 anos. 117 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 Anda. 118 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 Não. Não pare, por favor. 119 00:08:33,430 --> 00:08:35,099 Peço desculpa pelo barulho. 120 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 Não é barulho. É Schubert. 121 00:08:38,143 --> 00:08:38,978 Continue. 122 00:08:39,061 --> 00:08:41,814 Não posso. Ele nunca a terminou. 123 00:08:43,357 --> 00:08:44,733 Só temos um fragmento. 124 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 Perdoem-me, chamo-me Harry. 125 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 Sei quem é, Harry. 126 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 Sabe quem sou? 127 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 Não. Ainda não. Por favor. 128 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 Está na hora. 129 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 Posso apenas… 130 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 Há algo que tenho de dizer. Se não se importar. 131 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 Com certeza. 132 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 Ouve, Israel: O Senhor é o nosso Deus. O Senhor é Uno. 133 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 Estou feliz por ter dito o Shema. 134 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 O meu pai dizia sempre que nos garantiria um lugar no Céu. 135 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 Se acreditarmos no Céu. 136 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 Pareço tão velho. 137 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 Tão vazio. 138 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 Então, estou morto. 139 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 E agora? 140 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 É agora que descobre, Harry. 141 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 Preparado? 142 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 Achei-o amável. Não achaste? 143 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 Amável? Não sei. 144 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 Talvez. 145 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 Minha irmã… 146 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 Sim? 147 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 Quando fui capturado, não era a mim que procuravam. 148 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 Era a ti. 149 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 Sim, eu sei. 150 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 O que fazes? 151 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 Descalço-me. 152 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 Também te devias descalçar. 153 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 É bom tocar a Terra com os pés descalços. 154 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 Liga-nos à terra. 155 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 Anda, não quero perder o próximo. 156 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 Olá, Sam. 157 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 Olá. Desculpe. Conheço-a? 158 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 Não. 159 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 Não. 160 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 Tenho de falar rapidamente com a minha mulher. 161 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 Sam… 162 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 Não compreende. 163 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 Toda a informação do nosso voo está no meu telemóvel. 164 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 Tenho de lhe dar o código. 165 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 Lamento muito, Sam. 166 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 Mas estamos em lua de mel. 167 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Chegou a sua hora. 168 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 Sam? 169 00:13:03,909 --> 00:13:04,785 Sam? 170 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 Vamos, querido. 171 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 Sam! 172 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 Sam! 173 00:13:28,725 --> 00:13:32,020 Sam… 174 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 Como o fazes? 175 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 - Faço o quê? - Isto. 176 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 Estar lá, para todos eles? 177 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 Tenho um trabalho a fazer. E faço-o. 178 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 Quando a primeira coisa viva existiu, eu estava lá. 179 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 Quando a última coisa viva morrer, irei pôr as cadeiras na mesa, 180 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 apagar as luzes e… 181 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 … fechar o universo atrás de mim quando sair. 182 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 E não estou lá para todos eles. 183 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 Há exceções. 184 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 A Hettie Louca. 185 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 E, depois, há o teu projeto em curso. 186 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 Como vai ele após tanto tempo? 187 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 Quem? O Hob Gadling? 188 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 Não sei. Fui forçado a faltar ao último encontro. 189 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 De certeza que ele te adoraria ver. 190 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 Eles nunca gostam muito de me ver. 191 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 Isso não te incomoda? 192 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 Eu pensava que tinha o trabalho mais difícil de toda a família. 193 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 Pensavas? 194 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 Eles temem as Terras Sem Sol, 195 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 mas, todas as noites, entram no teu reino sem medo. 196 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 E, contudo, sou muito mais terrível do que tu. 197 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 Estava bem no início. 198 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 Morrer e viver eram coisas novas 199 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 e as pessoas faziam-nas com o entusiasmo que trazem sempre para as coisas novas. 200 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 E, após um tempinho, tornou-se mais difícil. 201 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 Mas continuaste. 202 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 Pensei em desistir. 203 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 Em sair. 204 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 Isso foi há muito tempo, muito antes deste mundo. 205 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 Começou mesmo a afetar-me. 206 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 Tornei-me dura e frágil por dentro. 207 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 As pessoas sentem-se tão felizes por terem nascido como se o fizessem elas mesmas. 208 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 Mas ficam chateadas, magoadas e abaladas quando morrem. 209 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 Mas acabei por aprender que tudo o que realmente precisam 210 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 é de uma palavra gentil e um rosto amigo. 211 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 Como tiveram no início. 212 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 Olá. 213 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 Olá, menina. 214 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 Tens fome? 215 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 Então, a mãe vai buscar o teu biberão. 216 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 Pois. Receio que sim. 217 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 É tudo o que há, pequenina. 218 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 É tudo o que obténs. 219 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 Pronto, querida. Hora do almoço. 220 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 Podemos ir. 221 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 Comeremos um pouco, 222 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 depois, outra soneca para bem da mamã. 223 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 Depois, talvez o parque? 224 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 Fofinha? 225 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 Dou por mim a pensar na humanidade. 226 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 A postura deles em relação ao teu dom é tão estranha. 227 00:17:02,773 --> 00:17:04,691 HOSPÍCIO NAGLER 228 00:17:05,442 --> 00:17:08,195 Porque temem as Terras Sem Sol? 229 00:17:10,238 --> 00:17:13,033 É tão natural morrer como nascer. 230 00:17:17,329 --> 00:17:20,499 As pessoas podem não estar prontas para o meu dom. 231 00:17:22,000 --> 00:17:23,585 Mas recebem-no na mesma. 232 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 Não importa as circunstâncias. 233 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 No fim, cada um de nós está sozinho. 234 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 As Terras Sem Sol ficam longe e a viagem é difícil. 235 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 A maioria de nós ficará feliz pela companhia de uma amiga. 236 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 É giro, olhando para trás agora. 237 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 Eu pensava que tinha de fazer isto sozinha. 238 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 Mas fazes. 239 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 Não. 240 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 No fim, estou lá com eles. 241 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 Seguro-lhes a mão e eles seguram a minha. 242 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 Não estou só quando faço o meu trabalho. 243 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 E tu também não. 244 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 Pensa nisso. 245 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 A única razão de existirmos, 246 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 tu, eu, Desejo, a Desespero, 247 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 a família toda. 248 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 Estamos aqui para os servir. 249 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 Não se trata de missões ou de encontrar um propósito fora da nossa função. 250 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 O nosso propósito é a nossa função. 251 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 Estamos aqui por eles. 252 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 Desde que compreendi isso, 253 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 percebi que preciso tanto deles como eles de mim. 254 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 Vi tantas coisas boas, 255 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 pessoas e mundos. 256 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 Aprendi imenso. 257 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 Muita gente não tem um trabalho que adore fazer, pois não? 258 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 Logo, acho que tenho muita sorte. 259 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 Ouve, tenho de voltar em breve. 260 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 Ensinaste-me algo de que me esquecera. 261 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 Agradeço-te, minha irmã. 262 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 É para isso que serve a família, irmãozinho. 263 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 Para mim! Aqui! 264 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Um último encontro, depois tenho de ir. 265 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 Também me atrasei para um encontro. 266 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 Dá-lhe cumprimentos meus. 267 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 Franklin! 268 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 Tenho de ir. 269 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 Viu aquilo? 270 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 Aquele carro quase me atropelou. 271 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 Quase? 272 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 Sim. 273 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 Vem comigo, Franklin. Preciso de te mostrar algo. 274 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 Está bem. 275 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 Adeus, Sonho. 276 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 Não sejas um estranho, sim? 277 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 Então, anda. 278 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 Estás à espera de quê? 279 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 Muito bem. 280 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 Mas não vejo que propósito isto servirá. 281 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 Ao menos saio e vou ter com eles. 282 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 Só acho que talvez fosse bom para ti vê-los nos termos deles, 283 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 em vez dos teus. 284 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 Senhor, cerveja de um péni para mim e outra para o meu irmão, por favor. 285 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 Com certeza. 286 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 Obrigada. Aqui tem. 287 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Isto é péssimo. 288 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 É o terceiro imposto individual de Sua Majestade em três anos. 289 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 O que mais podíamos ter feito? 290 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 Quando mataram o Ball e o Tyler, 291 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 o espírito do trabalhador morreu com eles. 292 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 Temos guerra, peste e dois papas a lutar. 293 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 O fim do mundo está próximo, acredita. 294 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 Uma delegação de Faerie veio ver-me ontem à noite. 295 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 Falam em abandonar este plano para sempre. 296 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 Sonho. Ouve as pessoas. 297 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 Bebe a tua bebida. 298 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 Temos de voltar à lei e à ordem. 299 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 Temos de agir contra estes bandidos. 300 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 Planear algo. 301 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 Então, ele mete a mão pelo vestido acima. 302 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 E ela diz: "Anda de novo à caça de coelhos, frade?" 303 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 Piers Plowman. 304 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 É o que as pessoas querem, Geoffrey, e não contos imundos em rima sobre peregrinos. 305 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 Mas, Edmund, gosto de rimar. 306 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 E gosto de contos de taberna contados uma noite. 307 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 Olha, já vi a morte. 308 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 Perdi meia aldeia para a Peste Negra. 309 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 Lutei por Buckingham na Borgonha. 310 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 Não é que eu não saiba o que é a morte. A morte é… 311 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 … estúpida. 312 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 És um tolo, Hob. 313 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 Ninguém tem de morrer. 314 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 As pessoas só morrem porque todos o fazem. 315 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 Todos alinham nisso. 316 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 Mas não eu. 317 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 Já me decidi. 318 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 Não vou morrer. 319 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 Hobs, a morte chega a todos os homens. 320 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 Não sabes isso. Posso ter sorte. Há sempre uma primeira vez. 321 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 Há tanto para fazer, tantas coisas para ver. 322 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 Mulheres com quem dormir. Cerveja para beber. Pessoas com quem beber. 323 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 Porque desejaria uma criatura sensata uma eternidade disto? 324 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 Podes descobrir. 325 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 Como? 326 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Posso conceder-lhe o desejo dele. 327 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 Faz isso e ele implorará pela morte dentro de um século, garanto-te. 328 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 Será muito interessante. 329 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 O que farás com toda essa vida? 330 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 Encontrarei melhores amigos que vocês, podem crer. 331 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 Vais dizer-lhe ou faço-o eu? 332 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 Eu faço-o. 333 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 Muito bem, irmãozinho. 334 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 Muito bem. 335 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 Ouvi-o dizer que não tem intenção de morrer? 336 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 Sim, exatamente. 337 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 Então, tem de me dizer como é. 338 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 Voltemos a encontrar-nos aqui, Robert Gadling, 339 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 nesta Taberna do Cavalo Branco, daqui a 100 anos. 340 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 Cem anos e sou o Papa Urbano. 341 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 Não lhes ligue. 342 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 Daqui a 100 anos, neste dia? 343 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 Então, vemo-nos no ano da graça do Senhor 1489. 344 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 Quem era, então, Hobsie? 345 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 Não faço ideia. 346 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 Mas irei perguntar-lhe daqui a 100 anos. 347 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 Como sabia que eu ainda estaria aqui? 348 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 Quem é você? 349 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 Um feiticeiro? Um santo? 350 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 Um demónio? 351 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 Fiz negócio com o diabo? 352 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 Não. 353 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 Então, porque não morri há muito tempo? 354 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 Isto é algum tipo de jogo? 355 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 Não é jogo. 356 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 Mas porquê? 357 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 Quem é você? 358 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 Porque está aqui? 359 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 Estou aqui porque estou interessado. 360 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 Em mim? 361 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 Na sua experiência. 362 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 - O que tenho de fazer? - Nada. 363 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 Viva a vida como quiser. 364 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 Depois, neste dia, a cada 100 anos, encontrar-nos-emos. 365 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 Porque quer saber como é. 366 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 Está bem. Dir-lhe-ei como é. 367 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 É brilhante, porra! 368 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 Está tudo a mudar. 369 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 Em que sentido? 370 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 As chaminés. 371 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 Não ter os olhos sempre a lacrimejar do fumo. 372 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 E, agora, temos uns paninhos para o nariz. 373 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 Dantes, só usávamos as mangas. 374 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 E jogar às cartas. 375 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 Em que vão pensar a seguir? 376 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 Com sorte, algo para se livrar das pulgas. 377 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 Mas o que tem feito nos últimos 100 anos? 378 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 O mesmo que antes. Fui sobretudo soldado. 379 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 Banditismo aqui e ali, se não encontrasse uma guerra. 380 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 Mas, agora, comecei uma nova profissão. 381 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 Chama-se impressão. 382 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 Ainda não requer agremiação. 383 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 Não há muita procura e é trabalho duro, 384 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 mas é melhor que decompor no cemitério. 385 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 Então, ainda quer viver? 386 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 Sim. 387 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 Então, 100 anos? 388 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 Sim. 389 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 Nunca me disse quem é. 390 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 Kit, o teu tema, como o vi, é este: que, pela arte e pelos sonhos de alguém, 391 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 nos podemos associar e negociar com os poderes mais sombrios. 392 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 Assim é. 393 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 Meu amigo! 394 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 Sente-se. 395 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 Trouxe umas garrafas de bom vinho para nós. 396 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 Já comecei a bebê-las. 397 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 Olá, Hob. 398 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 "Hob"? 399 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 Céus! Isso faz-me recuar alguns anos. 400 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 Agora é Sir Robert Gadlen, velho estranho. 401 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 Presumo que tenha tido sorte. 402 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 Os deuses sorriram-me como sorriem para toda a Inglaterra 403 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 onde nenhum homem é escravo. 404 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 Pastel de veado? 405 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 Não? São bons. 406 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 Vejamos. 407 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 Na última conversa, eu trabalhava com o Billy Caxton. 408 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 Fiz ouro com isso. Pu-lo a trabalhar nos estaleiros do Rei Henrique. 409 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 Fiz dinheiro. 410 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 Depois, fui para norte cerca de um ano, voltei como meu filho. 411 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 Já o fiz duas vezes. 412 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 Menina, mais vinho. 413 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 Quando o rei gordo foi para os mosteiros, comprei as herdades, 414 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 e um grande presente de ouro à Coroa trouxe-me o título… 415 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 … de cavaleiro. 416 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 Não é tudo. Veja. 417 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 A minha bela Eleanor e o pequeno Robyn. 418 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 O meu primeiro filho nascido em mais de 200 anos nesta Terra, que eu saiba. 419 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 É engraçado. 420 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 Isto é o que sempre sonhei que o Céu seria, há muito tempo. 421 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 É seguro andar pelas ruas. Comida suficiente. Bom vinho. 422 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 A vida é tão rica. 423 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 Chagas de Cristo! Se ao menos pudesse escrever como tu. 424 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 Em Fausto, quando escreveste: "A Deus? Ele não te ama." 425 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 Will, senta-te. 426 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 "O Deus que serves é o teu próprio apetite, 427 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 onde está fixado o amor de Belzebu." 428 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 "A ele, irei construir um altar na igreja 429 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 e oferecer sangue morno de recém-nascidos." 430 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 Apoiado! 431 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 Eu daria tudo para ter os teus dons. 432 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 Para dar sonhos aos homens que vivessem muito depois de eu morrer. 433 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 Eu negociaria, como o teu Fausto, por essa dádiva. 434 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Quem é ele? 435 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 Chama-se Will Shaxberd. Representa um pouco. Escreveu uma peça. 436 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 É bom? 437 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 Não, é uma merda. 438 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 Agora, aquele tipo ao lado dele, com a perna partida, 439 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 é um bom dramaturgo. 440 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 Seja como for, guardei o melhor para o fim. 441 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 A própria rainha dormiu na minha casa este verão. 442 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 Isso foi caro. 443 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 É o Will Shaxberd? 444 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 Sim, senhor. Já nos conhecemos? 445 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 Já, sim. Mas os homens esquecem-se em horas de vigília. 446 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 Ouvi-o a falar, Will. 447 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 Escreveria boas peças? 448 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 Criaria novos sonhos para estimular as mentes dos homens? 449 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 É a sua vontade? 450 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 É, sim. 451 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 Então, conversemos. 452 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 Senhor, ainda quer o borrego? 453 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 Sim. Traga o borrego. 454 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 Tudo pelo qual viver. 455 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 E só pode melhorar. 456 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 Não seja tão liberal a atribuir pragas, incêndios, inundações 457 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 ao julgamento do Senhor pelos nossos pecados. 458 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 O subsídio paga-lhes mais do que um dia de trabalho honesto. 459 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 Não recomendo isso de todo. 460 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 De certeza que não o posso ajudar? 461 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 Não, obrigado. Aguardo… 462 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 Não me toques! 463 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 Estúpido de merda! Sai-me da frente! 464 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 Volta para os guisados com o resto da imundície. 465 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 Largue-o. Ele é meu convidado. 466 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 Eu sabia que estaria aqui. 467 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 Sabe quão faminto pode um homem ficar? 468 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 Se ele não morrer, mas não comer? 469 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 Perdi tudo. 470 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 A minha terra. O meu ouro. 471 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 A minha Eleanor. 472 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 Morreu no parto. 473 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 O bebé também. 474 00:34:07,922 --> 00:34:12,551 O meu filho, o Robyn, morreu numa rixa de taberna quando tinha 20 anos. 475 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 Eu pouco saí depois disso. 476 00:34:17,389 --> 00:34:19,183 Tentaram afogar-me como bruxo. 477 00:34:19,725 --> 00:34:22,228 Vivi lá 40 anos, demasiado confiante. 478 00:34:22,311 --> 00:34:24,647 Saí com a minha pele e pouco mais. 479 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 E depois piorou. 480 00:34:28,859 --> 00:34:32,363 Piorou cada vez mais. 481 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 Odiei cada segundo dos últimos 80 anos, cada maldito segundo. 482 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 Sabe disso? 483 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 Então, ainda deseja viver? 484 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 Está louco? 485 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 A morte é para os patetas. Tenho muito por que viver. 486 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 Já podemos pedir? Porque estou prestes a comer a mesa. 487 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 TABERNA DO CAVALO BRANCO 7 DE JUNHO DE 1689 488 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 Ouvi algo engraçado na outra semana. 489 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 Um tipo disse-me: 490 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 "Se os nobres franceses tivessem jogado críquete 491 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 como nós, nunca teriam tido este problema." 492 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 Primeiro, as colónias. Agora, a França. 493 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 Este país será o próximo para uma revolução. 494 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 Tenho guardado dinheiro por todo o mundo. 495 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 Ao primeiro sinal de problema, sairei daqui assim. 496 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 Entretanto… 497 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 Estou no ramo de navegação. 498 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 Há um novo sistema em que levam bens de algodão ingleses para África, 499 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 obtêm uma carga de negros, metem-nos como sardinhas. 500 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 O mesmo navio leva-os através do Atlântico. 501 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 Depois, volta para cá com algodão em rama, tabaco e açúcar. 502 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 O que foi? 503 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 É lamentável que um homem escravize outro. 504 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 É como se faz. 505 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 Sugiro que encontre um negócio diferente, Robert Gadling. 506 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 Está a dar-me conselhos? 507 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 Após 400 anos? 508 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 O que houve com "viva a vida como quiser"? 509 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 A escolha é sua. 510 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 Mas tiraria essa escolha aos outros? 511 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 Pensarei no seu conselho. 512 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 Ontem, vi uma produção de Rei Lear. 513 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 A Sra. Siddons como Goneril. Os idiotas deram-lhe um final feliz. 514 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 Isso não irá durar. 515 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 As grandes histórias voltarão sempre às formas originais. 516 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 Aquele rapaz, o Will Shakespeare. 517 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 Acabou por ser um dramaturgo meio decente, afinal. 518 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 Fez um acordo com ele, não fez? 519 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 Talvez. 520 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 Que tipo de acordo? A alma dele? 521 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 Nada tão rude. 522 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 Há já 400 anos que me encontro consigo aqui 523 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 e há tanta coisa que ainda não sei. 524 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 Quem é você? Verdadeiramente? 525 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 Como se chama? 526 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 Talvez vos faça aos dois a mesma pergunta, senhores. 527 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 Por favor, não se incomodem a levantar-se. 528 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 Estes são o Michael e o Tobias. 529 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 Contrabandistas. 530 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 Embora tenham todo o gosto em aumentar os ganhos cortando gargantas. 531 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 Se se mexerem, cortarão as vossas. 532 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 Nestas áreas de Londres, contam um conto 533 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 de que o Diabo e o Judeu Errante se reúnem uma vez a cada século numa taberna. 534 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 Passaram dois anos e, cosido na camisa de um homem morto, 535 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 encontrei isto. 536 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 Sou eu? 537 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 Estou horrível. Você está pior. 538 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 Voltam a este bar a cada 100 anos, 539 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 negoceiam com homens, partilham presentes, imortalidade, 540 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 que irão partilhar comigo. 541 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 Não têm nada a dizer? 542 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 Não sou nenhum Diabo. 543 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 E eu não sou judeu. 544 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 Que vergonha! 545 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 Que tipo de criaturas são vocês? 546 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 Quem quer saber? 547 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 Sou a Lady Johanna Constantine. 548 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 Ambos me seguirão, senhores. A carruagem está lá fora. 549 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 Vejo que há tanta coisa que me podem dizer, 550 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 que posso aprender. 551 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 Não. 552 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 Acho que não. 553 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 Levantem-se. 554 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 Espere. 555 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 Não. 556 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 Não, não você. 557 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 Desculpe. 558 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 O que lhe fez? 559 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 Tem fantasmas antigos que lhe mostrei. 560 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 Não precisava de ter vindo em minha defesa. 561 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 Obviamente. 562 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 Contudo, não queria estar aqui a beber sozinho daqui a 100 anos. 563 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 Não deve querer encontrar outro bar esta noite? 564 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 Ela pode ter dito aos outros do nosso encontro. 565 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 Não será seguro para si. 566 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 Estou perfeitamente seguro. 567 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 Não morro, lembra-se? 568 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 Sim. Mas pode ser ferido ou capturado. 569 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 Temos de ser cautelosos. 570 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 Sempre. 571 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 Então, 100 anos? 572 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 Cem anos. 573 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 O primeiro que conheci alferes era Num regimento de dragões 574 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 Dei-lhe o que ele não gostava 575 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 E roubei-lhe as colheres de prata 576 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 O senhor sobressaltou-nos. 577 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 Por um segundo, pensei que era o Maldito Jack. 578 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 Não. 579 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 Não, eu sei disso, senhor. Estava a brincar consigo. 580 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 Então, gostaria de pagar um copinho de cerveja a uma rapariga? 581 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 E talvez uma rapidinha? 582 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 Dê-nos uma boa volta no seu pauzinho. 583 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 Acho que não. 584 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 Aposto que nem é capaz, seu tarado forreta. 585 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 Lou! 586 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 Vai beber um copo. 587 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 Talvez só um. 588 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 Desculpe pela Lou Bêbeda. 589 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 Lou Bêbeda. É o que lhe chamam? 590 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 Aqui dentro, chamam-lhe "O Hospital". 591 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 Porquê? 592 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 Porque está muito neles 593 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 e porque já mandou muitos homens para eles. 594 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 - Não sei o nome verdadeiro dela. - Louise Baldwin. 595 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 O pai era do exército britânico. 596 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 O primo violou-a, engravidou-a e abandonou-a 597 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 quando era uma criança. 598 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 Como sabe isso tudo? 599 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 O seu copo está vazio. Precisa de mais vinho. 600 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 Conhecia a Lady Johanna. Conhece a Lou Bêbeda. 601 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 Conhece toda a gente, não é? 602 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 Vi-a de novo, sabe? 603 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 Quem? A Lady Johanna? 604 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 Realizou-me uma tarefa e teve um êxito admirável, devo acrescentar. 605 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 Deve ser a única coisa que aprendi após 500 anos. 606 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 As pessoas são quase sempre melhores do que pensamos. 607 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 Mas não eu. Continuo o mesmo de sempre. 608 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 Acho que talvez tenha mudado. 609 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 Posso ter aprendido um pouco com os meus erros. 610 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 Mas não me impede de os cometer. 611 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 Acho que foi você que mudou. 612 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 Como assim? 613 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 Acho que sei porque ainda nos encontramos aqui, século após século. 614 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 Não é por querer ver se estou pronto para procurar a morte. 615 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 Acho que nunca procurarei a morte. 616 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 Já deve saber isso sobre mim. 617 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 Logo, acho que está aqui por outra coisa. 618 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 E o que pode ser? 619 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 Amizade. 620 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Acho que se sente só. 621 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 Atreve-se… 622 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 - Não, não digo… - Você… 623 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 … atreve-se a sugerir que alguém como eu pode precisar da sua companhia. 624 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 Sim, atrevo-me. 625 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 Então, vou despedir-me de si e provar que está errado. 626 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 Digo-lhe uma coisa, estarei aqui daqui a 100 anos. 627 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 Se também estiver aqui, será porque somos amigos. 628 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 Por nenhuma outra razão, certo? 629 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 Porra! 630 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 O imposto individual da Thatcher. 631 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 Vai haver uma revolução… 632 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 Então, vistam-se e empreguem-se quando o subsídio lhes paga mais 633 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 do que um dia de trabalho honesto. 634 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 … pelo vestido acima. 635 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 E ela diz: "Anda de novo à caça de coelhos, delegado?" 636 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 Posso… 637 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 Estou à espera de alguém. 638 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 Um uísque. 639 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 Terá de ser mais específico. Já temos uma ementa. 640 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 Qual é o mais velho? 641 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 Tenho um Glen Grant, velho o suficiente para ser seu pai. 642 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 Estou bem para a idade. 643 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 Espera alguém? 644 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 Deixaram-me pendurado. 645 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 Tivemos uma discussão. Da última vez que estivemos aqui. 646 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 Foi culpa minha. 647 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 Gostava de poder dizer que estava bêbedo na altura, mas fui só um idiota. 648 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 Já vi muitos amigos a brigar em bares. 649 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 Ainda mais a rirem-se disso juntos mais tarde. 650 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 Talvez daqui a 100 anos. 651 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 Nessa altura, terá de ter encontrado outro bar. 652 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 Esta casa foi vendida para dar lugar a novos apartamentos. 653 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 A câmara municipal tenta detê-los, 654 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 mas se tiver dinheiro neste país, 655 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 pode fazer o que quiser. 656 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 Sirvo-lhe outro? Enquanto espera? 657 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 Por favor. 658 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 ACESSO INTERDITO 659 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 A NOVA ESTALAGEM 660 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 Está atrasado. 661 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 Devo-lhe desculpas. 662 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 Sempre ouvi dizer que é indelicado deixar amigos à espera. 663 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 Presta atenção, querido irmão. 664 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 Sou eu, Desejo. 665 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 Estou na minha galeria e seguro o teu selo. 666 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 O nosso irmão encontrou como sair da jaula. 667 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 O nosso plano fracassou. 668 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 Mas não te preocupes. Tenho outro. 669 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 Legendas: Ana Paula Moreira