1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,075 CAPÍTULO 6: O SOM DAS ASAS DELA 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 Cuidado! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 Desculpe, cara. Pegou bem. 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 Obrigado. 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 Franklin. 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 Venha, Franklin. O que está esperando? 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 O que está fazendo? 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 Alimentando os pombos. 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 "Sabe o que terá se der muito?" 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 "Pombos gordos." 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 É de Mary Poppins. Você viu? 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 Não. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 Tá, o que aconteceu? 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 Como assim? 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 Sei que tem algo errado. Olha sua cara. 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 Sentado aqui, apático, alimentando pombos. 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 Você não é assim. 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 Não. Talvez não seja. 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 Não sei o que é, mas… 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 Tem razão. 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 Algo me incomoda. 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 Quando me capturaram, só pensava numa coisa. 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 Vingança. 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 Não foi tão boa quanto pensei. 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 Enquanto isso, meu reino desmoronou. 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 Minhas ferramentas foram roubadas e espalhadas. 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 Assim, embarquei numa jornada para encontrá-las. 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 E consegui. 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 Estou mais forte agora do que há éons. 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 E, mesmo assim… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 Aqui está, alimentando pombos. 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 Sabe, antes, 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 eu tinha uma busca real. 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 Um propósito além da minha função e aí, de repente, acabou e… 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 me senti desapontado. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 Decepcionado. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 Vazio. 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 Faz sentido? 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 Tinha certeza que, recuperando tudo, me sentiria bem. 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 Porém, me sinto até pior do que antes. 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 Eu me sinto… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 Um nada. 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 Pronto. 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 Você perguntou. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 Podia ter me chamado, né? 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 Não quis te preocupar. 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 Não acredito. 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 Escute uma coisa, Sonho. 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 Só direi uma vez, por isso preste atenção. 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 Você é de longe o mais estúpido 52 00:04:19,260 --> 00:04:23,180 e egoísta arremedo patético de personificação antropomórfica 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 deste e de qualquer outro plano. 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 Sente pena de si mesmo porque seu joguinho acabou 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 e não tem colhões pra achar outro. 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 Você é tão ruim quanto Desejo. 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 Não, pior. 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 Nunca passou pela sua cabeça que eu me preocuparia? 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 - Não pensei… - Exato. 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 Não pensou. 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 Cuidado! 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,375 Uau. 63 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 É tão boa quanto seu amigo aí. 64 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 Não é meu amigo. É meu irmão. E é um idiota. 65 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 Estou alimentando as aves. 66 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 Não posso passar o dia aqui. Tenho trabalho a fazer. 67 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 Venha comigo se quiser, ou fique aí se lamentando. 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 Melhor ir junto, eu acho. 69 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 Não me faça favores. 70 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 Desculpe, antes que vá, a gente pode se ver de novo? 71 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 Claro, Franklin. Você me verá. 72 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 Fala sério? 73 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 Logo. 74 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 Certo, beleza. 75 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 É, me deixa anotar seu número… 76 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 Ei, como sabia meu… 77 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 Anda, Franklin! Vai jogar ou não? 78 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 Veja! 79 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 Delícia! 80 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 Duas, por favor. 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 Não pra mim, obrigado. 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 Vão te fazer bem. 83 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 - Estou sem fome. - Coma depois. 84 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 Só uma. Valeu. 85 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 - Pronto. É um presente. - Obrigada. 86 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Obrigada. 87 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 Que gentil. 88 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 É deliciosa. 89 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 O que foi? 90 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 Você é boa com elas. 91 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 Maçãs? 92 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 Pessoas. 93 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 Quer comer? 94 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 Não, obrigado. 95 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 Viu algum dos outros desde que voltou? 96 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 Você viu? 97 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 Rolou um jantar em família na sua ausência. 98 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 Os gêmeos estavam animados. 99 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 Desejo estava, enfim. 100 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 Comigo ausente, não duvido. 101 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 Não sei. 102 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 Acho que Desejo sentiu falta do parceiro de briga 103 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 na mesa de jantar. 104 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 Notícias do pródigo? 105 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 Não. 106 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 Ainda desaparecido. 107 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 Sentimos falta dos dois. 108 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 "E aí, mana? 109 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 Como tem passado?" 110 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 Estou bem, Sonho. Obrigada por perguntar. 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 Como vai, minha irmã? 112 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 Como tem passado? 113 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 Preocupada com meu irmão. 114 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 E curtindo a maçã. 115 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 Está ouvindo? 116 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 Conheço essa música. 117 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 Não a escuto há 200 anos. 118 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 Vamos lá. 119 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 Não pare, por favor. 120 00:08:33,430 --> 00:08:35,099 Desculpe o barulho. 121 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 Não é barulho. É Schubert. 122 00:08:38,143 --> 00:08:38,978 Continue. 123 00:08:39,061 --> 00:08:41,814 Não posso. Ele não a terminou. 124 00:08:43,357 --> 00:08:44,733 Só temos um fragmento. 125 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 Perdão, meu nome é Harry. 126 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 Sei quem é, Harry. 127 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 Sabe quem sou? 128 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 Não. Ainda não. Por favor. 129 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 Está na hora. 130 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 Será que posso… 131 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 Preciso dizer algo, se não for um problema. 132 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 É claro. 133 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 Ouve, ó Israel: o Senhor nosso Deus é o único Senhor. 134 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 Estou feliz de ter dito o Shemá. 135 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 Meu velho sempre disse que garantiria um lugar no Paraíso. 136 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 Se acreditar no Paraíso. 137 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 Eu pareço tão velho. 138 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 Tão vazio. 139 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 Então, estou morto. 140 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 E agora? 141 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 Agora é que vai descobrir, Harry. 142 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 Está pronto? 143 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 Ele era simpático, não acha? 144 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 Simpático? Não sei. 145 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 Talvez. 146 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 Minha irmã… 147 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 Sim? 148 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 Quando me capturaram, eles não me queriam. 149 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 Queriam você. 150 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 Sim, eu sei. 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 O que está fazendo? 152 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 Tirando o calçado. 153 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 Também tire os seus. 154 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 É bom tocar o chão descalço. 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 Dá uma base. 156 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 Venha, não quero perder o próximo. 157 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 Oi, Sam. 158 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 Oi. Desculpe. Conheço você? 159 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 Ai, não. 160 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 Não. 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 Preciso falar um segundo com minha esposa. 162 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 Sam… 163 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 Você não entende. 164 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 Meu celular tem os dados do voo. 165 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 Ela só precisa da senha. 166 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 Sinto muito, Sam. 167 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 Mas é nossa lua de mel. 168 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Seu tempo acabou. 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 Sam? 170 00:13:03,909 --> 00:13:04,785 Sam? 171 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 Venha, querido. 172 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 Sam! 173 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 Sam! 174 00:13:28,725 --> 00:13:32,020 Sam… Sam! 175 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 Como faz isso? 176 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 - O quê? - Isso. 177 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 Estar presente para todos? 178 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 Tenho um trabalho e o faço. 179 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 Quando surgiu a primeira coisa viva, eu estava lá. 180 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 Quando a última coisa viva morrer, ponho as cadeiras na mesa, 181 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 desligo a luz e… 182 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 tranco o universo ao sair. 183 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 E não estou presente para todos. 184 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 Há exceções. 185 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 Hettie Maluquete. 186 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 E tem seu projeto em andamento. 187 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 Como ele tem se portado? 188 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 Quem? Hob Gadling? 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 Não sei. Fui forçado a perder o último encontro. 190 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 Aposto que ele adoraria te ver. 191 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 Mas nunca querem me ver. 192 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 Isso te incomoda? 193 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 Eu achava ter o pior trabalho da nossa família. 194 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 Achava? 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 Eles temem as Terras sem Sol, 196 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 mas entram toda noite no seu reino sem medo. 197 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 E sou muito mais terrível do que você. 198 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 Era legal no começo. 199 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 Morrer e viver eram novidades 200 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 que as pessoas aceitavam com o entusiasmo que dão a novidades. 201 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 Depois de um tempo, ficou pesado. 202 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 Mas você continuou. 203 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 Eu pensei em desistir. 204 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 Cair fora. 205 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 Isso foi há muito tempo, bem antes deste mundo. 206 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 Isso começou a me irritar. 207 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 Fiquei rígida e insensível por dentro. 208 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 As pessoas se sentem contentes por nascerem como se fosse obra delas, 209 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 mas ficam irritadas, magoadas e abaladas quando morrem. 210 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 Contudo, um dia aprendi 211 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 que só precisam de uma palavra gentil e de um rosto amigo. 212 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 Como aconteceu no começo. 213 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 Olá. 214 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 Olá, bebezinha. 215 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 Está com fome? 216 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 Mamãe vai buscar a mamadeira. 217 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 É. Receio que sim. 218 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 Foi só isso, pequenina. 219 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 É tudo que teve. 220 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 Pronto, querida. Hora do almoço. 221 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 Podemos ir. 222 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 Vamos comer um pouco, 223 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 depois cochilar pelo bem da mamãe. 224 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 E talvez ir depois ao parque? 225 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 Amor? 226 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 Eu me vejo pensando sobre a humanidade. 227 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 A atitude deles quanto à sua dádiva é tão estranha. 228 00:17:02,773 --> 00:17:04,691 ASILO NAGLER - DESDE 1909 229 00:17:05,442 --> 00:17:08,195 Por que eles temem as Terras sem Sol? 230 00:17:10,238 --> 00:17:13,033 É tão natural morrer quanto nascer. 231 00:17:17,329 --> 00:17:20,499 Talvez não estejam prontos para a minha dádiva. 232 00:17:22,000 --> 00:17:23,585 Só que a recebem mesmo assim. 233 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 Não importa a circunstância. 234 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 No final, todos ficamos sós. 235 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 As Terras sem Sol ficam longe e a viagem é difícil. 236 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 A maioria ficará feliz com a companhia de um amigo. 237 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 É curioso relembrar. 238 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 Eu achava que tinha de fazer tudo isso sozinha. 239 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 E faz. 240 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 Não. 241 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 No fim, estou com eles. 242 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 Seguro a mão deles, e eles, a minha. 243 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 Não estou sozinha no meu trabalho. 244 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 Nem você está. 245 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 Pense nisso. 246 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 A única razão de existirmos, 247 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 você e eu, Desejo, Desespero, 248 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 a família inteira. 249 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 Estamos aqui para servi-los. 250 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 Não se trata de uma busca ou achar propósito além da nossa função. 251 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 Nosso propósito é a nossa função. 252 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 Estamos aqui por eles. 253 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 Quando entendi isso, 254 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 vi que precisava deles tanto quanto eles precisam de mim. 255 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 Já vi tantas coisas legais, 256 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 pessoas e mundos. 257 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 Aprendi tanto. 258 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 Muita gente não tem um emprego que adore, né? 259 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 Então, acho que tenho muita sorte. 260 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 Escute, preciso voltar logo. 261 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 Você me ensinou algo que eu havia esquecido. 262 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 Eu te agradeço, minha irmã. 263 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 Família é pra isso, maninho. 264 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 Para mim, cara! Aqui! 265 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Último encontro, daí eu vou. 266 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 Também estou atrasado. 267 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 Manda um olá pra ele. 268 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 Franklin! 269 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 Eu preciso ir. 270 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 Viu aquilo? 271 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 O carro quase me pegou. 272 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 Quase? 273 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 É. 274 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 Venha comigo, Franklin. Precisa ver uma coisa. 275 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 Está bem. 276 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 Até mais, Sonho. 277 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 Não suma, ouviu? 278 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 Vamos entrar. 279 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 O que está esperando? 280 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 Muito bem. 281 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 Não entendo a que propósito isso atenderá. 282 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 Pelo menos eu saio e os conheço. 283 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 Seria bom se os visse nos termos deles, 284 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 não nos seus. 285 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 Senhor, uma cerveja para mim e outra para meu irmão, se puder. 286 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 Decerto, dona. 287 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 Obrigada. Aqui está. 288 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Isto é horrível. 289 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 Terceiro imposto por cabeça em três anos de Sua Majestade. 290 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 O que mais poderíamos ter feito? 291 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 Quando Ball e Tyler foram mortos, 292 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 o espírito do trabalhador também morreu. 293 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 Temos guerra, praga, dois malditos papas guerreando. 294 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 O fim do mundo se aproxima, acredite. 295 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 Uma delegação do Mundo das Fadas me procurou. 296 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 Falaram em abandonar este plano para sempre. 297 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 Sonho. Escute as pessoas. 298 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 Beba sua bebida. 299 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 Precisamos voltar à lei e à ordem. 300 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 Precisamos agir contra esses bandidos. 301 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 Ponha algo no forno. 302 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 Ele enfiou a mão sob o vestido dela. 303 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 E ela: "Caçando coelhos novamente, frade?" 304 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 Piers Plowman. 305 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 É o que as pessoas querem, Geoffrey, não poemas sacanas sobre peregrinos. 306 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 Mas gosto de rimar, Edmund. 307 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 E aprecio contos ditos à noite na taverna. 308 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 Olha, já vi a morte. 309 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 Perdi metade da vila pra Peste Negra. 310 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 Lutei com Buckingham na Borgonha. 311 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 Conheço a morte. A morte é… 312 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 estupidez. 313 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 É um tolo, Hob. 314 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 Ninguém precisa morrer. 315 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 As pessoas só morrem porque todos morrem. 316 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 Você só acompanha. 317 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 Já eu, não. 318 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 Eu me decidi. 319 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 Não vou morrer. 320 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 Hobs, a morte vem para todos. 321 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 Não dá pra saber. Posso ter sorte. Há sempre uma primeira vez. 322 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 Há tanto a se fazer, tanto para se ver. 323 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 Mulheres para copular. Cerveja para beber. Pessoas com quem beber. 324 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 Por que uma criatura inteligente desejaria uma eternidade dessas? 325 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 Você pode descobrir. 326 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 Como? 327 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Posso conceder o desejo dele. 328 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 Faça isso, e ele implorará pela morte daqui a um século, eu garanto. 329 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 Isto será interessante. 330 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 O que fará com tanta vida? 331 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 Acharei melhores amigos que vocês. 332 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 Você diz ou eu digo? 333 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 Eu digo. 334 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 Muito bem, maninho. 335 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 Muito bem. 336 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 Ouvi que não tem a intenção de morrer? 337 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 Sim. Isso mesmo. 338 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 Então me diga como é. 339 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 Voltaremos a nos ver aqui, Robert Gadling, 340 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 nesta taverna do Cavalo Branco em cem anos. 341 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 Cem anos e sou o papa Urbano. 342 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 Não ligue para eles. 343 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 Daqui a cem anos neste dia? 344 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 Eu o verei no ano da graça de Nosso Senhor de 1489. 345 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 Quem era ele, Hobsie? 346 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 Não faço ideia. 347 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 Mas eu perguntarei daqui a cem anos. 348 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 Como sabia que eu ainda estaria aqui? 349 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 Quem é você? 350 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 Um mago? Um santo? 351 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 Um demônio? 352 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 Fiz um pacto com o diabo? 353 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 Não. 354 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 E por que não morri há tempos? 355 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 É uma espécie de jogo? 356 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 Não é jogo. 357 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 Mas por quê? 358 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 Quem é você? 359 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 Por que está aqui? 360 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 Porque estou interessado. 361 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 Em mim? 362 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 Na sua experiência. 363 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 - O que preciso fazer? - Nada. 364 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 Viva como quiser. 365 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 Então neste dia, a cada cem anos, nos veremos. 366 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 Porque quer saber como é. 367 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 Está bem. Eu direi como é. 368 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 É bom pra caralho. 369 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 Tudo está mudando. 370 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 De que forma? 371 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 Chaminés. 372 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 Não ter os olhos lacrimejando com a fumaça. 373 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 E temos pedacinhos de pano para o nariz. 374 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 Antigamente, usávamos as mangas. 375 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 E jogar baralho. 376 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 O que mais vocês vão inventar? 377 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 Com sorte, algo que mate pulgas. 378 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 Mas o que fez nos últimos cem anos? 379 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 O de sempre. Fui soldado. 380 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 Bandidagem aqui e ali, quando não havia guerra. 381 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 Agora arranjei uma nova ocupação. 382 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 O nome é impressão. 383 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 Não precisa participar de guilda. 384 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 Nunca terá muita demanda, é trabalhoso, 385 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 mas é muito melhor que virar comida dos vermes. 386 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 Então, ainda quer viver? 387 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 Sim. 388 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 Mais cem anos? 389 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 Sim. 390 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 Nunca me disse quem é. 391 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 Kit, seu tema, pelo que vi, é este: pela arte e pelos sonhos, 392 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 é possível se aliar e barganhar com poderes sombrios. 393 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 Isso mesmo. 394 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 Meu amigo! 395 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 Sente-se. 396 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 Já pedi bons vinhos para nós. 397 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 Já comecei a beber. 398 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 Olá, Hob. 399 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 "Hob"? 400 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 Nossa, isso me fez voltar no tempo. 401 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 Agora sou Sir Robert Gadlen, velho desconhecido. 402 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 Teve boa sorte, suponho. 403 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 Os deuses sorriram para mim como sorriem pra Inglaterra 404 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 onde não há escravo nem servo por contrato. 405 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 Torta de veado? 406 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 Não? É boa. 407 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 Vejamos. 408 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 Na última conversa, eu trabalhava com Billy Caxton. 409 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 Ganhei ouro naquilo. Investi nos estaleiros de Henrique Tudor. 410 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 Fiz uma fortuna. 411 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 Passei uns dois anos no norte, voltei como meu filho. 412 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 Fiz isso duas vezes. 413 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 Garota, mais vinho. 414 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 Quando Henrique 8º tomou mosteiros, comprei imóveis 415 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 e uma generosa soma de ouro para a coroa me conferiu 416 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 um título de nobreza. 417 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 Isso não é tudo. Veja. 418 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 Minha linda Eleanor e o pequeno Robin. 419 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 É meu primeiro filho em mais de 200 anos neste mundo, que eu saiba. 420 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 É engraçado. 421 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 Antigamente eu sonhava que o Paraíso seria assim. 422 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 É seguro andar pelas ruas. Comida suficiente. Bom vinho. 423 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 A vida é tão rica. 424 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 Virgem santa! Quem me dera escrever como você. 425 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 Em Fausto, escreveu: "A Deus? Ele não te ama." 426 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 Will, sente-se. 427 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 "O Deus a quem serves é teu próprio apetite, 428 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 onde está fixado o amor de Belzebu. 429 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 A ele, farei um altar na igreja 430 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 e oferecerei o sangue morno de recém-nascidos." 431 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 Muito bem! 432 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 Daria tudo pelo seu dom. 433 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 Dar aos homens sonhos que viveriam muito além da minha morte. 434 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 Eu barganharia como seu Fausto por essa dádiva. 435 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Quem é ele? 436 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 Will Shaxberd. Atua um pouco. Escreveu uma peça. 437 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 Ele é bom? 438 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 Não, é uma bosta. 439 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 Já o camarada ao lado dele, de perna quebrada, 440 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 é um bom dramaturgo. 441 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 Enfim, deixei a melhor parte para o fim. 442 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 A própria rainha dormiu na minha casa no verão. 443 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 Isso foi caro. 444 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 Você é Will Shaxberd? 445 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 Sim, senhor. Já nos conhecemos? 446 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 Já, mas os homens esquecem nas horas despertas. 447 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 Ouvi sua conversa, Will. 448 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 Quer escrever ótimas peças? 449 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 Criar novos sonhos para estimular a mente humana? 450 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 É a sua vontade? 451 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 É. 452 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 Então vamos conversar. 453 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 Senhor, ainda quer o cordeiro? 454 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 Sim. Traga o cordeiro. 455 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 Tudo para viver. 456 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 Nenhum lugar pra ir, só o alto. 457 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 Não se apresse em ver pragas, incêndios e inundações 458 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 como castigo divino por nossos pecados. 459 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 Ganham mais de doação do que trabalhando. 460 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 Não recomendo isso. 461 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 Não precisa de nada, senhor? 462 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 Não, obrigado. Eu aguardo… 463 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 Não me toque! 464 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 Seu monte de merda. Saia! 465 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 Volte aos chiqueiros com a ralé. 466 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 Deixe-o. É meu convidado. 467 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 Sabia que estaria aqui. 468 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 Quanta fome um homem pode ter? 469 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 Se não morre, mas não come? 470 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 Eu perdi tudo. 471 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 Minha terra, meu ouro. 472 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 Minha Eleanor. 473 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 Morreu ao dar à luz. 474 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 O bebê também. 475 00:34:07,922 --> 00:34:12,551 Robin, meu filho, morreu numa briga na taverna aos 20 anos. 476 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 Quase não saí depois disso. 477 00:34:17,389 --> 00:34:19,183 Tentaram me afogar como bruxo. 478 00:34:19,725 --> 00:34:22,228 Morei lá 40 anos, excesso de confiança. 479 00:34:22,311 --> 00:34:24,647 Só escapei com minha pele, pouco mais. 480 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 E só piorou. 481 00:34:28,859 --> 00:34:32,363 Cada vez mais. 482 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 Odiei cada segundo dos últimos 80 anos, cada maldito segundo. 483 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 Sabia disso? 484 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 Ainda quer viver? 485 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 Ficou louco? 486 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 A morte é para idiotas. Tenho tanto pelo que viver. 487 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 Vamos pedir? Estou quase comendo a porra da mesa. 488 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 TAVERNA DO CAVALO BRANCO 7 DE JUNHO DE 1689 489 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 Ouvi algo curioso outro dia. 490 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 O sujeito me disse: 491 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 "Se nobres franceses jogassem críquete com os homens 492 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 como nós, esse problema não aconteceria." 493 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 Primeiro as colônias, agora a França. 494 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 Logo teremos revolução neste país. 495 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 Andei espalhando meu dinheiro pelo mundo. 496 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 Ao primeiro sinal de perigo, sumo daqui num zás. 497 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 Enquanto isso… 498 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 Trabalho com transporte. 499 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 Tem um novo sistema em que levam produtos ingleses de algodão pra África, 500 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 carregam negros feito sardinhas. 501 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 O navio os leva pelo Atlântico. 502 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 E volta aqui com algodão cru, tabaco e açúcar. 503 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 O que foi? 504 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 Que pobreza um homem escravizar o outro. 505 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 As coisas são assim. 506 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 Ache outro ramo de negócios, Robert Gadling. 507 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 Está me aconselhando? 508 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 Após 400 anos? 509 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 Que fim levou o "viva como quiser"? 510 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 A escolha é sua. 511 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 Mas tiraria essa escolha de outros? 512 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 Avaliarei seu conselho. 513 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 Vi uma montagem de Rei Lear ontem. 514 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 A Sra. Siddons como Goneril. Os idiotas deram um final feliz. 515 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 Isso não vai durar. 516 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 Grandes histórias sempre voltam ao formato original. 517 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 Aquele rapaz, Will Shakespeare. 518 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 Terminou sendo um dramaturgo razoável. 519 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 Fez um acordo com ele, não fez? 520 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 Talvez. 521 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 De que tipo? A alma dele? 522 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 Nada tão grosseiro. 523 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 Já o encontro aqui há 400 anos 524 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 e há tanto que ainda não sei. 525 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 Quem é você? De verdade? 526 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 Qual é seu nome? 527 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 Pergunto o mesmo, cavalheiros. 528 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 Por favor, nem tentem se levantar. 529 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 Estes são Michael e Tobias. 530 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 Contrabandistas. 531 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 Sempre dispostos a ganhar mais degolando. 532 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 Se vocês se mexerem, morrem. 533 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 Conta-se uma história nesta região londrina 534 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 que o Diabo e o Judeu Errante se encontram uma vez por século aqui. 535 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 Há dois anos, costurado na camisa de um morto, 536 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 achei isto. 537 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 Esse seria eu? 538 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 Estou horrível. Você parece pior. 539 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 Voltam a este bar a cada cem anos, 540 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 barganhando com homens, dando dádivas, imortalidade, 541 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 que agora dividirão comigo. 542 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 Não têm nada a dizer? 543 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 Não sou o Diabo. 544 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 E eu não sou judeu. 545 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 Ora. 546 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 Mas que criaturas então são? 547 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 Quem quer saber? 548 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 Sou lady Johanna Constantine. 549 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 Virão comigo, senhores. A carruagem espera. 550 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 Vejo que podem me contar muito. 551 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 Tanto para eu aprender. 552 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 Não. 553 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 Não, acho que não. 554 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 Levantem. 555 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 Espere. 556 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 Não. 557 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 Não, você não. 558 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 Sinto muito. 559 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 O que fez com ela? 560 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 Mostrei a ela velhos fantasmas. 561 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 Não precisava me defender. 562 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 Claramente. 563 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 Contudo, não queria beber sozinho aqui em cem anos. 564 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 Deseja achar outro bar hoje? 565 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 Ela pode ter contado sobre nós para outros. 566 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 Não será seguro pra você. 567 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 Estou totalmente seguro. 568 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 Não posso morrer, esqueceu? 569 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 Sim, mas pode ser ferido ou capturado. 570 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 Sejamos cautelosos. 571 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 Sempre. 572 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 Daqui a cem anos? 573 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 Cem anos. 574 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 O primeiro era corneteiro Num regimento dos dragões 575 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 Ele não gostou do que lhe dei 576 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 E roubei suas colheres de prata 577 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 O senhor me assustou. 578 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 Cheguei a pensar que fosse o maldito Jack. 579 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 Não. 580 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 Não, sei disso, senhor. É brincadeira. 581 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 Paga a uma jovem um gole de cerveja? 582 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 E talvez uma rapidinha depois? 583 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 Cavalgar no seu cajado. 584 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 Acho que não. 585 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 Não gosta da coisa, seu magrelo imoral? 586 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 Lou! 587 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 Beba algo. 588 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 Talvez só uma. 589 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 Perdoe a Luxuriosa Lou. 590 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 Luxuriosa Lou. É como a chamam? 591 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 Aqui, a chamam de "Hospital". 592 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 Por quê? 593 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 Porque já esteve em vários 594 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 e mandou muitos homens para eles. 595 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 - Não sei o nome real. - Louise Baldwin. 596 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 O pai era do exército britânico. 597 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 O primo a estuprou, engravidou e a deserdou 598 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 quando ela era mocinha. 599 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 Como sabe de tudo isso? 600 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 Seu copo está vazio. Precisa de mais vinho. 601 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 Conhecia Lady Johanna. Conhece Luxuriosa Lou. 602 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 Conhece todo mundo, não? 603 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 Eu a vi de novo. 604 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 Quem? Lady Johanna? 605 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 Ela realizou uma tarefa admiravelmente bem para mim. 606 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 Deve ser a única coisa que aprendi após 500 anos. 607 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 As pessoas são sempre melhores do que julga. 608 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 Menos eu. Continuo o de sempre. 609 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 Acho que pode ter mudado. 610 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 Posso ter aprendido um pouco com os erros, mas… 611 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 isso não me impede de cometê-los. 612 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 Acho que você mudou. 613 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 Como assim? 614 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 Acho que sei por que ainda nos encontramos, século após século. 615 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 Não é porque deseja ver se já quero a morte. 616 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 Acho que nunca vou querer. 617 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 Já deve saber disso. 618 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 Acho que você quer outra coisa. 619 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 E o que seria? 620 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 Amizade. 621 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Acho que é solitário. 622 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 Você ousa… 623 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 - Não estou dizendo… - Você… 624 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 ousa sugerir que alguém como eu possa precisar da sua companhia? 625 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 Sim, eu ouso. 626 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 Então irei embora e provarei seu engano. 627 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 Escute, estarei aqui daqui a cem anos. 628 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 Se também estiver, é porque somos amigos. 629 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 Sem outros motivos, certo? 630 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 Porra. 631 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 O imposto por cabeça da Thatcher. 632 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 Haverá uma revolução… 633 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 Se barbear, se vestir, seguro-desemprego paga mais 634 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 do que trabalho honesto. 635 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 …no vestido dela. 636 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 E ela: "Caçando coelhos novamente, frade?" 637 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 Posso… 638 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 Estou aguardando alguém. 639 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 Uísque. 640 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 Seja específico. Tem cardápio agora. 641 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 Qual é o mais velho? 642 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 Um Glen Grant, com idade para ser seu pai. 643 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 As aparências enganam. 644 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 Espera alguém? 645 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 Eu levei um bolo. 646 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 Nós brigamos na última vez aqui. 647 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 A culpa foi minha. 648 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 Queria dizer que estava bêbado, mas só fui um idiota. 649 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 Vi muitos amigos brigarem em bares. 650 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 E muitos mais rirem juntos depois. 651 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 Talvez daqui a cem anos. 652 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 Vai precisar de outro bar. 653 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 Isto aqui foi vendido para construírem apartamentos. 654 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 Estão querendo impedir, 655 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 mas, se tiver dinheiro neste país, 656 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 pode fazer o que bem quiser. 657 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 Aceita mais um? Enquanto espera? 658 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 Por favor. 659 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 SEGURANÇA AFASTE-SE 660 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 A NOVA TAVERNA 661 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 Está atrasado. 662 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 Parece que devo desculpas. 663 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 Dizem que é falta de educação deixar amigos esperando. 664 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 Escute, querida irmã. 665 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 Sou eu, Desejo. 666 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 Estou em minha galeria e seguro seu símbolo. 667 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 Nosso irmão escapou da jaula. 668 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 Nosso plano fracassou. 669 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 Mas não se preocupe. Tenho outro. 670 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 Legendas: Leandro Woyakoski