1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,075 ГЛАВА VI: ШЕЛЕСТ ЕЕ КРЫЛЬЕВ 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 Осторожно! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 Прости. Но ты ловко его поймал. 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 Спасибо. 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 Франклин. 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 Давай, Франклин. Чего ты ждешь? 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 Что ты делаешь? 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 Кормлю голубей. 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 «Что будет, если переусердствуешь? 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 Толстые голуби». 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 Это из «Мэри Поппинс». Не смотрел? 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 Нет. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 Ну ладно, в чём дело? 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 Ты о чём? 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 Я вижу, что что-то не так. Ты посмотри на себя. 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 Сидишь здесь, хандришь, кормишь голубей. 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 Это на тебя не похоже. 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 Да. Наверное, не похоже. 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 Не знаю, что случилось, но… 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 Ты права. 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 Что-то не так. 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 Когда меня поймали, у меня была одна мысль. 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 О мести. 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 Месть не принесла ожидаемого удовлетворения. 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 Тем временем мое царство было разрушено. 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 Мои инструменты были украдены и разлетелись по свету. 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 И вот я отправился в путь, чтобы вернуть их. 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 И вернул. 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 Я целую вечность не был так силен. 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 И всё же… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 Ты сидишь и кормишь голубей. 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 Видишь ли, до этого 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 у меня была цель поиска. 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 Цель вне моего назначения, и вдруг я достиг ее, и… 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 Я был разочарован. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 Обескуражен. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 Опустошен. 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 Это имеет смысл? 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 Я был так уверен, что, когда всё верну, мне станет хорошо. 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 Но в каком-то смысле мне хуже, чем раньше. 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 Я ощущаю… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 Пустоту. 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 Ну вот. 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 Ты спросила. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 Ты мог бы позвонить мне. 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 Я не хотел тебя волновать. 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 Просто не верится. 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 Вот что я тебе скажу, Сон. 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 И я скажу это один раз, так что слушай внимательно. 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 Ты самое тупое, 52 00:04:19,260 --> 00:04:23,180 эгоистичное и жалкое подобие антропоморфного олицетворения 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 в этом и во всех других мирах. 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 Жалеешь себя, потому что одна игра закончилась, 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 а у тебя не хватает смелости найти себе другую. 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 Ты не лучше Страсти. 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 Нет, еще хуже. 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 Ты не думал, что я буду волноваться за тебя? 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 - Не думал, что ты… - Именно. 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 Ты не думал. 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 Осторожно! 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,375 Ого. 63 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 А ты ловишь не хуже… своего друга. 64 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 Он мне не друг. Он мой брат. И он идиот. 65 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 Я просто кормлю птиц. 66 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 Слушай, я не могу здесь сидеть целый день. Мне надо работать. 67 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 Пойдем со мной, если хочешь, или сиди здесь и дуйся. 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 Наверное, я пойду с тобой. 69 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 Не делай мне одолжение. 70 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 Прости, пока ты не ушла… Может, мы могли бы увидеться? 71 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 Конечно, Франклин. Ты меня еще увидишь. 72 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 Серьезно? 73 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 Скоро. 74 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 Круто. 75 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 Да, давай запишу твой номер и… 76 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 А откуда ты знаешь мое… 77 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 Давай, Франклин! Ты играешь или нет? 78 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 Смотри! 79 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 Вкуснотища! 80 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 Два, пожалуйста. 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 Мне не надо, спасибо. 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 Они полезные. 83 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 - Я не голоден. - Съешь потом. 84 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 Одно. Спасибо. 85 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 - Возьмите. Это подарок. - Спасибо. 86 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Спасибо. 87 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 Как мило. 88 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 Очень вкусно. 89 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 Что? 90 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 Ты в них разбираешься. 91 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 В яблоках? 92 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 В людях. 93 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 Хочешь откусить? 94 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 Нет, спасибо. 95 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 Ты видел остальных после возвращения? 96 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 А ты? 97 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 У нас был один семейный ужин, пока тебя не было. 98 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 Двойняшки были веселы. 99 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 Во всяком случае, Страсть. 100 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 Не сомневаюсь, меня ведь не было. 101 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 Не знаю. 102 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 Думаю, Страсть скучает по вашим перебранкам 103 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 за обеденным столом. 104 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 Есть вести от Блудного? 105 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 Нет. 106 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 Он не объявился. 107 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 Нам не хватало вас обоих. 108 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 «Как ты, сестренка? 109 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 Как у тебя дела?» 110 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 Хорошо, Сон. Спасибо, что спросил. 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 Как ты, сестра моя? 112 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 Как у тебя дела? 113 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 Я беспокоюсь о брате. 114 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 И ем вкусное яблоко. 115 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 Слышишь? 116 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 Я знаю эту вещь. 117 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 Я не слышал ее 200 лет. 118 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 Пойдем. 119 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 Нет. Играйте дальше, пожалуйста. 120 00:08:33,430 --> 00:08:35,099 Извините за шум. 121 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 Это не шум. Это Шуберт. 122 00:08:38,143 --> 00:08:38,978 Продолжайте. 123 00:08:39,061 --> 00:08:41,814 Не могу. Он ее не закончил. 124 00:08:43,357 --> 00:08:44,733 До нас дошел лишь фрагмент. 125 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 Прошу прощения. Я Гарри. 126 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 Я знаю, Гарри. 127 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 Вы знаете, кто я? 128 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 Нет. Не сейчас. Умоляю. 129 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 Пора. 130 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 Можно мне только… 131 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 Я должен кое-что сказать. Если можно. 132 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 Конечно. 133 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 Слушай, Израиль: Господь - Бог. Господь - один. 134 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 Я рад, что произнес Шема. 135 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 Мой старик всегда говорил: это обеспечит тебе место на Небесах. 136 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 Если верите в Небеса. 137 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 Я выгляжу таким старым. 138 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 Таким пустым. 139 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 Значит, я умер. 140 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 И что теперь? 141 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 Теперь вы это узнаете, Гарри. 142 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 Готов? 143 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 Кажется, он был милым. Что скажешь? 144 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 Милым? Не знаю. 145 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 Возможно. 146 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 Сестра моя… 147 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 Да? 148 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 Когда меня схватили, им был нужен не я. 149 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 А ты. 150 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 Да, я знаю. 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 Что ты делаешь? 152 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 Снимаю ботинки. 153 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 И ты сними. 154 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 Приятно пройтись босиком. 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 Это заземляет. 156 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 Пойдем, я не хочу опоздать к следующему. 157 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 Привет, Сэм. 158 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 Привет. Прости. Мы знакомы? 159 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 Ох. 160 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 Нет. 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 Мне надо секунду поговорить с женой. 162 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 Сэм… 163 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 Ты не понимаешь. 164 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 Информация о нашем рейсе у меня в телефоне. 165 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 Мне просто нужно сказать ей код. 166 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 Мне очень жаль, Сэм. 167 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 Но у нас медовый месяц. 168 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Твое время истекло. 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 Сэм? 170 00:13:03,909 --> 00:13:04,785 Сэм? 171 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 Пойдем, милый. 172 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 Сэм! 173 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 Сэм! 174 00:13:28,725 --> 00:13:32,020 Сэм! 175 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 Как ты это делаешь? 176 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 - Что? - Это. 177 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 Успеваешь ко всем? 178 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 У меня есть работа. Я ее выполняю. 179 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 Когда появилось первое живое существо, я была рядом. 180 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 Когда умрет последнее живое существо, я поставлю стулья на столы, 181 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 выключу свет… 182 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 …и запру за собой Вселенную, уходя. 183 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 И я прихожу не ко всем. 184 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 Есть и исключения. 185 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 Чокнутая Хэтти. 186 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 И еще твой проект. 187 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 Как он после стольких лет? 188 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 Кто? Хоб Гэдлинг? 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 Не знаю. Я пропустил нашу последнюю встречу. 190 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 Уверена, он будет рад тебя видеть. 191 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 Мне они никогда не рады. 192 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 Тебя это не тревожит? 193 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 Раньше я думала, что у меня самая трудная работа в нашей семье. 194 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 Правда? 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 Они боятся Царства мрака, 196 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 но каждую ночь они входят в твое царство без страха. 197 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 Хотя я гораздо страшнее тебя. 198 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 Поначалу было неплохо. 199 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 Смерть и жизнь были чем-то новым, 200 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 и люди набросились на них с энтузиазмом, как на всё новое. 201 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 Через некоторое время стало труднее. 202 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 Но ты работала. 203 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 Я хотела всё бросить. 204 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 И уйти. 205 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 Это было очень давно, задолго до этого мира. 206 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 Мне стало тяжело. 207 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 Я стала жесткой и хрупкой внутри. 208 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 Люди так рады родиться, будто они сами это сделали. 209 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 А умирая, они расстраиваются и обижаются, они потрясены. 210 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 Но в итоге я поняла, что всё, что им нужно, - 211 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 это доброе слово и участливое лицо. 212 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 Как в начале жизни. 213 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 Привет. 214 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 Привет, малышка. 215 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 Ты хочешь есть? 216 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 Мама сейчас принесет бутылочку. 217 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 Да. Боюсь, что так. 218 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 Это всё, малышка. 219 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 Всё, что тебе досталось. 220 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 Ну вот, милая. Пора обедать. 221 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 Мы можем идти. 222 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 Мы поедим, 223 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 потом, может, ты еще поспишь ради мамы. 224 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 А потом, может, пойдем в парк? 225 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 Детка? 226 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 Иногда люди удивляют меня. 227 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 У них такое странное отношение к твоему дару. 228 00:17:02,773 --> 00:17:04,691 ХОСПИС ИМ. НАГЛЕРА ОСНОВАН В 1909 Г. 229 00:17:05,442 --> 00:17:08,195 Почему они боятся Царства мрака? 230 00:17:10,238 --> 00:17:13,033 Умирать так же естественно, как рождаться. 231 00:17:17,329 --> 00:17:20,499 Люди могут быть не готовы к моему дару. 232 00:17:22,000 --> 00:17:23,585 Но всё равно получают его. 233 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 Независимо от обстоятельств. 234 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 В конце жизни каждый из нас один. 235 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 Царство мрака далеко, и путь туда труден. 236 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 Большинство из нас рады компании друга. 237 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 Сейчас мне забавно вспоминать. 238 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 Я раньше думала, что должна делать всё это одна. 239 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 Но так и есть. 240 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 Нет. 241 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 В конце пути я с ними. 242 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 Я держу их за руку, а они держат за руку меня. 243 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 Я не одна, когда делаю свою работу. 244 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 И ты тоже. 245 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 Подумай. 246 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 Мы существуем только потому… 247 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 Мы с тобой, Страсть и Страдание, 248 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 вся семья. 249 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 Мы нужны, чтобы служить им. 250 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 Не для путешествий, не для того, чтобы найти цель вне нашего назначения. 251 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 Наше назначение и есть наша цель. 252 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 Мы здесь для них. 253 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 С тех пор как я поняла это, 254 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 я осознала, что они нужны мне так же, как я нужна им. 255 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 Я видела столько классных вещей, 256 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 людей и миров. 257 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 Я столько узнала. 258 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 Многие люди не любят свою работу, так? 259 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 Думаю, мне очень повезло. 260 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 Слушай, мне скоро надо возвращаться. 261 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 Ты преподала мне урок, который я позабыл. 262 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 Благодарю тебя, сестра моя. 263 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 Для этого и нужны родные, младший брат. 264 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 Пасуй мне! Сюда! 265 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Последняя встреча - и мне пора. 266 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 Я тоже опаздываю на встречу. 267 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 Передавай ему привет. 268 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 Франклин! 269 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 Мне надо идти. 270 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 Ты это видела? 271 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 Меня чуть не сбила машина. 272 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 Чуть? 273 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 Да. 274 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 Пойдем, Франклин. Хочу тебе кое-что показать. 275 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 Ладно. 276 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 Пока, Сон. 277 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 Не пропадай, ладно? 278 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 Ну, пойдем. 279 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 Чего ты ждешь? 280 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 Очень хорошо. 281 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 Но я не понимаю, зачем это нужно. 282 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 Я хотя бы выхожу и встречаю их. 283 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 Я просто думаю, что тебе полезно увидеть людей в их мире, 284 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 а не в твоем. 285 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 Сэр, эля на пенни мне и моему брату, будьте добры. 286 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 Конечно, леди. 287 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 Спасибо. Пожалуйста. 288 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Какая гадость. 289 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 Его величество наложил третий подушный налог за три года. 290 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 Что еще мы могли поделать? 291 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 Когда убили Пола и Тайлера, 292 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 дух труженика был сокрушен с ними. 293 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 У нас война, чума и два папы воюют друг с другом, чтоб их. 294 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 Скоро наступит конец света, вот увидишь. 295 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 Вчера у меня была делегация из царства Фэйри. 296 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 Возможно, они покинут этот мир навсегда. 297 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 Сон. Слушай разговоры людей. 298 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 Пей свой эль. 299 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 Надо вернуть закон и порядок. 300 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 Надо принять меры против этих бандитов. 301 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 Поставим кое-что в печь. 302 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 Он лезет рукой ей под юбку. 303 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 А она говорит: «Опять охотитесь на кроликов, брат?» 304 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 «Петр-Пахарь». 305 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 Вот что нужно, Джефри, а не непристойные стихи о паломниках. 306 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 Но, Эдмунд, я люблю рифмы. 307 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 Люблю по вечерам слушать истории в таверне. 308 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 Слушайте, я видел смерть. 309 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 Полдеревни забрала черная смерть. 310 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 Я сражался в Бургундии. 311 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 Я знаю, что такое смерть. Смерть… 312 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 …дура. 313 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 Ты болван, Хоб. 314 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 Никто не обязан умирать. 315 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 Люди умирают только потому, что все так делают. 316 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 И вы все соглашаетесь на это. 317 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 Но не я. 318 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 Я твердо решил. 319 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 Я не умру. 320 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 Хобс, смерть приходит за всеми. 321 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 Ты не знаешь. Может, мне повезет. На всё бывает первый раз. 322 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 Столько всего можно сделать, столько всего увидеть. 323 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 Можно любить женщин. Пить эль. Выпивать с людьми. 324 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 Какое разумное существо захочет продлить вот это на целую вечность? 325 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 Можешь это выяснить. 326 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 Как? 327 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Я могу исполнить его желание. 328 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 Сделай это - и через сто лет он будет умолять о смерти, поверь мне. 329 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 Это будет интересно. 330 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 Что будешь делать с долгой жизнью? 331 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 Найду друзей получше тебя, это уж точно. 332 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 Ты скажешь ему, или мне сказать? 333 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 Я скажу. 334 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 Хорошо, братец. 335 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 Очень хорошо. 336 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 Ты сказал, что не собираешься умирать? 337 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 Да. Так и есть. 338 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 Ты должен сказать мне, каково оно. 339 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 Роберт Гэдлинг, давай встретимся снова здесь, 340 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 в таверне «Белая лошадь», через 100 лет. 341 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 Через 100 лет! Тогда я - папа Урбан. 342 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 Не слушай их. 343 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 Через сто лет в этот же день? 344 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 Тогда увидимся в 1489 году Господа нашего. 345 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 Кто это был, Хобси? 346 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 Понятия не имею. 347 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 Но, знаешь, я спрошу его через сто лет. 348 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 Откуда ты знал, что я буду здесь? 349 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 Кто ты? 350 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 Маг? Святой? 351 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 Демон? 352 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 Я заключил сделку с дьяволом? 353 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 Нет. 354 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 Тогда почему я не умер много лет назад? 355 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 Это какая-то игра? 356 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 Это не игра. 357 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 Но почему? 358 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 Кто ты? 359 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 Зачем ты здесь? 360 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 Я здесь, потому что мне интересно. 361 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 Тебе интересен я? 362 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 Твоя жизнь. 363 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 - Что я должен делать? - Ничего. 364 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 Живи как захочешь. 365 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 А мы будем встречаться в этот же день раз в сто лет. 366 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 Ты хочешь знать, каково оно. 367 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 Ну ладно. Я тебе скажу. 368 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 Чёрт, жизнь прекрасна. 369 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 Всё меняется. 370 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 В каком смысле? 371 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 Трубы. 372 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 Глаза больше не слезятся постоянно от дыма. 373 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 А теперь у нас еще есть такие тряпочки для вытирания носа. 374 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 Раньше мы вытирали носы рукавами. 375 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 И игра в карты. 376 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 До чего вы, люди, еще додумаетесь? 377 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 Если повезет, избавимся от блох. 378 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 Но чем ты занимался последние сто лет? 379 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 Как и раньше. В основном был солдатом. 380 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 Иногда бандитом, если не мог найти войну. 381 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 Но сейчас я занялся новым ремеслом. 382 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 Книгопечатанием. 383 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 Не нужно быть в гильдии. Пока. 384 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 Большого спроса на товар не будет, и работа тяжелая, 385 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 но это лучше, чем гнить до личинок в земле. 386 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 То есть ты всё еще хочешь жить? 387 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 Да. 388 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 Увидимся через 100 лет? 389 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 Да. 390 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 Ты не сказал мне, кто ты. 391 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 Ну, Кит, по-моему, твоя тема такая: ради искусства и ради мечты 392 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 можно якшаться и заключать сделки с самыми темными силами. 393 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 Так и есть. 394 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 Друг мой! 395 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 Садись. 396 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 Я заказал нам пару бутылок хорошего вина. 397 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 И уже начал пить. 398 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 Привет, Хоб. 399 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 «Хоб»? 400 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 Это имя заставляет меня вспомнить прошлое. 401 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 Теперь я сэр Роберт Гэдлен, старый незнакомец. 402 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 Я так понимаю, тебе повезло. 403 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 Боги улыбнулись мне, как они улыбаются всей Англии, 404 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 где нет рабов и крепостных. 405 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 Пирожок с олениной? 406 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 Нет? Они вкусные. 407 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 Значит, так. 408 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 В прошлый раз я работал с Билли Кекстоном. 409 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 Заработал золота. Вложил его в верфи Генриха Тюдора. 410 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 Нажил состояние. 411 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 Уехал на север, вернулся, выдав себя за своего сына. 412 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 Я делал это дважды. 413 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 Девица, еще вина. 414 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 Когда толстый Генрих напал на монастыри, я купил поместья, 415 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 а щедрый дар золота Короне обеспечил мне… 416 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 …рыцарское звание. 417 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 Это еще не всё. Вот. 418 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 Моя прекрасная Элеанора и малыш Робин. 419 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 Насколько мне известно, мой первый сын на Земле за 200 лет. 420 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 Забавно. 421 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 Когда-то давно я мечтал, что именно таким будет Рай. 422 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 Безопасно ходить по улицам. Хватает еды. Хорошее вино. 423 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 Жизнь так изобильна. 424 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 Боже правый! Если б я мог писать так, как ты. 425 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 Как в «Фаусте»: «Вернуться к Богу? Он тебя не любит». 426 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 Уилл, сядь. 427 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 «Бог, которому ты служишь, - лишь твои желанья, 428 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 и в них любовь Вельзевула». 429 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 Ему воздвигну я алтарь во храме 430 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 и буду приносить там в жертву кровь младенцев». 431 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 Прекрасно! 432 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 Я бы всё отдал за твой дар. 433 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 Дарить людям грезы, которые будут жить, когда меня давно не будет. 434 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 За этот дар я бы пошел на сделку, как твой Фауст. 435 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Кто он? 436 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 Его зовут Уилл Шексберд. Играет в театре. Написал пьесу. 437 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 Он хорош? 438 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 Нет, полное дерьмо. 439 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 Вот парень рядом с ним, со сломанной ногой, 440 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 тот хороший драматург. 441 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 В общем, лучшее я приберег под конец. 442 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 Сама королева ночевала в моём поместье этим летом. 443 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 Это дорого мне обошлось. 444 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 Ты Уилл Шексберд? 445 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 Да, сэр. Мы знакомы? 446 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 Да. Но наяву люди забывают меня. 447 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 Я слышал тебя, Уилл. 448 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 Хочешь писать великие пьесы? 449 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 Создавать новые мечты, подстегивать умы людей? 450 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 Ты этого хочешь? 451 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 Да. 452 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 Тогда давай поговорим. 453 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 Сэр, вы будете баранину? 454 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 Да. Давай ее сюда. 455 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 Есть ради чего жить. 456 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 Дальше будет только лучше. 457 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 На надо так быстро приписывать чуму, пожары и потопы 458 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 Божьему наказанию за наши грехи. 459 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 Они зарабатывают подачками больше, чем честным трудом. 460 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 Я этого не советую. 461 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 Вам точно ничего не надо, сэр? 462 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 Нет, спасибо. Я жду… 463 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 Не трогай меня! 464 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 Чертов болван. С дороги! 465 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 Иди обратно к котлу вместе с остальным сбродом. 466 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 Оставь его. Он мой гость. 467 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 Я знал, что ты придешь. 468 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 Знаешь, как можно проголодаться, 469 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 если не умираешь, но и не ешь? 470 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 Я потерял всё. 471 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 Мои земли. Мое золото. 472 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 Мою Элеанору. 473 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 Она умерла родами. 474 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 И ребенок тоже. 475 00:34:07,922 --> 00:34:12,551 Мой мальчик Робин был убит в потасовке в таверне, когда ему было 20. 476 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 После этого я редко выходил. 477 00:34:17,389 --> 00:34:19,183 Меня пытались утопить как колдуна. 478 00:34:19,725 --> 00:34:22,228 Я прожил там 40 лет, был слишком уверен в себе. 479 00:34:22,311 --> 00:34:24,647 Еле ноги унес. А больше почти ничего. 480 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 Потом стало еще хуже. 481 00:34:28,859 --> 00:34:32,363 А потом еще хуже. 482 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 Я ненавидел каждую чертову секунду последних 80 лет. 483 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 Понимаешь? 484 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 Ты всё еще хочешь жить? 485 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 Ты с ума сошел? 486 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 Я не хочу умирать. Мне есть ради чего жить. 487 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 Мы можем заказать еду? Иначе я сгрызу стол. 488 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 ТАВЕРНА «БЕЛАЯ ЛОШАДЬ» 7 ИЮНЯ 1689 ГОДА 489 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 На прошлой неделе слышал кое-что смешное. 490 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 Один тип сказал мне: 491 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 «Если бы французы играли в крикет со слугами, 492 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 как делаем мы, у них бы не было этих проблем». 493 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 Сначала колонии, теперь Франция. 494 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 Следующая революция будет в этой стране. 495 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 Я откладываю деньги по всему миру. 496 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 При первом знаке беды я живо отсюда смоюсь. 497 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 А пока… 498 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 А пока у меня корабли. 499 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 Тут новая система: английские товары из хлопка везут в Африку, 500 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 там набивают в трюм негров, будто сардины. 501 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 Тот же корабль везет их через Атлантику. 502 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 И возвращается сюда с хлопком-сырцом, табаком и сахаром. 503 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 Что? 504 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 Негоже одному человеку порабощать другого. 505 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 Так сейчас делается. 506 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 Я предлагаю тебе найти другой бизнес, Роберт Гэдлинг. 507 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 Ты даешь мне совет? 508 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 После 400 лет? 509 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 А как же «живи как захочешь»? 510 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 Выбор за тобой. 511 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 Но неужели ты лишишь выбора других? 512 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 Приму к сведению твой совет. 513 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 Я вчера видел «Короля Лира». 514 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 Миссис Сиддонс в роли Гонерильи. Конец сделали счастливым. 515 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 Это долго не продлится. 516 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 Великие истории всегда возвращаются к изначальной форме. 517 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 Тот парень, Уилл Шекспир. 518 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 Он всё же оказался не таким плохим драматургом. 519 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 Ты заключил с ним сделку? 520 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 Возможно. 521 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 Что ты с него взял? Душу? 522 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 Нет, это слишком грубо. 523 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 Уже 400 лет я встречаю тебя тут, 524 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 и до сих пор я столько всего не знаю. 525 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 Кто ты? Скажи честно? 526 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 Как тебя зовут? 527 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 Я бы хотела задать этот вопрос вам обоим, джентльмены. 528 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 Прошу вас, не вставайте, не утруждайте себя. 529 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 Это Майкл и Тобиас. 530 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 Контрабандисты. 531 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 Но они всегда рады подзаработать, перерезав чью-то глотку. 532 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 Одно движение - и они перережут ваши. 533 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 В этой части Лондона рассказывают, 534 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 что Дьявол и Вечный жид встречаются раз в сто лет в таверне. 535 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 Два года назад я нашла вот это зашитым 536 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 в рубашке мертвеца. 537 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 Это что, я? 538 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 Я выгляжу ужасно. А ты еще хуже. 539 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 Ты возвращаешься в этот паб раз в 100 лет, 540 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 заключаешь с людьми сделки, даришь дары, наделяешь их бессмертием. 541 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 Сейчас ты наделишь им меня. 542 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 Тебе нечего сказать? 543 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 Я не Дьявол. 544 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 А я не иудей. 545 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 Фу! 546 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 Тогда что вы за существа? 547 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 А кто спрашивает? 548 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 Я леди Джоанна Константин. 549 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 Господа, вы пойдете со мной. Моя карета на улице. 550 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 Вижу, вы можете многое рассказать мне. 551 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 Я могу многое узнать. 552 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 Нет. 553 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 Нет, этого не будет. 554 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 Вставай. 555 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 Погоди. 556 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 Нет. 557 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 Нет, только не ты. 558 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 Прости меня. 559 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 Что ты с ней сделал? 560 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 Я показал ей призраков из ее прошлого. 561 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 Не надо было меня защищать. 562 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 Очевидно. 563 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 Но я не хочу пить здесь один через сто лет. 564 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 Не хочешь найти сегодня другой паб? 565 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 Она могла сказать и другим о нашей встрече. 566 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 Для тебя это опасно. 567 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 Я в полной безопасности. 568 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 Я не могу умереть, забыл? 569 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 Это так. Но тебя могут ранить и захватить в плен. 570 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 Надо быть осторожными. 571 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 Всегда. 572 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 Увидимся через сто лет? 573 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 Через сто лет. 574 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 Познакомилась с корнетом Я в полку драгунов 575 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 Сделала ему подарок Он его не оценил 576 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 Я украла его серебряные ложки 577 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 Вы меня испугали, сэр. 578 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 Я уж подумала, что вы сам Кровавый Джек. 579 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 Нет. 580 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 Нет, я знаю, сэр. Я просто шучу. 581 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 Не хотите ли купить девушке пива? 582 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 Может, хотите потанцевать в постели? 583 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 Прокатить меня на вашем посохе. 584 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 Думаю, нет. 585 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 Да ты не способен, тощий ты извращенец. 586 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 Лу! 587 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 Купи себе выпить. 588 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 Может, один стаканчик. 589 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 Извините Пьяницу Лу. 590 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 Пьяница Лу. Ее так зовут? 591 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 Ну, здесь ее зовут «Больницей». 592 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 Почему? 593 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 Она там часто бывает, 594 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 и она отправила туда многих мужчин. 595 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 - Не знаю ее настоящее имя. - Луиза Болдуин. 596 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 Ее отец служил в британской армии. 597 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 Кузен изнасиловал, обрюхатил и бросил ее, 598 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 когда она была еще ребенком. 599 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 Откуда ты это знаешь? 600 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 Твой бокал пуст. Тебе нужно еще вина. 601 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 Ты знал леди Джоанну. Ты знаешь Пьяницу Лу. 602 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 Ты всех знаешь, да? 603 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 Я видел ее еще раз. 604 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 Кого? Леди Джоанну? 605 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 Я дал ей задание, и она отлично справилась с ним. 606 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 Кажется, это единственное, что я понял за 500 лет. 607 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 Люди почти всегда лучше, чем мы о них думаем. 608 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 Но не я. Я всё такой же. 609 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 Мне кажется, ты изменился. 610 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 Ну, я кое-чему научился на своих ошибках. Но это… 611 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 …не мешает мне совершать их. 612 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 По-моему, это ты изменился. 613 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 Как? 614 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 Кажется, я знаю, почему мы встречаемся здесь век за веком. 615 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 Не потому, что ты хочешь узнать, готов ли я умереть. 616 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 Кажется, я никогда не захочу умереть. 617 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 Ты это уже понял. 618 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 Я думаю, ты приходишь сюда за другим. 619 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 За чем же? 620 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 За дружбой. 621 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Думаю, тебе одиноко. 622 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 Ты смеешь… 623 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 - Нет, я не говорю… - Ты… 624 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 …смеешь намекать на то, что такому, как я, нужна твоя компания. 625 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 Да. 626 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 Тогда я уйду и докажу, что ты не прав. 627 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 Вот что я тебе скажу. Я буду здесь через сто лет. 628 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 Если ты придешь, то это потому, что мы друзья. 629 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 И ни по какой иной причине, ясно? 630 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 Чёрт. 631 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 Чертов подушный налог Тэтчер. 632 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 В стране будет революция… 633 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 …побрейся, оденься, найди работу. Зарабатывают подачками 634 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 больше, чем честным трудом. 635 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 …под юбку. 636 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 А она говорит: «Опять охотитесь на кроликов, викарий?» 637 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 Ничего, если я… 638 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 Я вообще-то кое-кого жду. 639 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 Виски. 640 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 Скажите конкретнее. У нас теперь меню. 641 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 Какое самое старое? 642 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 Ну, есть Glen Grant, старое как ваш отец. 643 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 Я старше, чем кажусь. 644 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 Вы кого-то ждете? 645 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 Кажется, он не придет. 646 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 Мы поссорились. Когда были здесь в прошлый раз. 647 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 По моей вине. 648 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 Хотел бы я сказать, что был пьян, но я был просто идиот. 649 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 Я видел, как многие друзья ссорятся в пабе. 650 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 Но еще чаще они вместе смеются над ссорами. 651 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 Может, еще лет через сто. 652 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 Тогда вам придется найти новый паб. 653 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 Этот продали, чтобы построить здесь новые квартиры. 654 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 Совет пытается их остановить, 655 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 но в нашей стране, если ты богат, 656 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 можешь делать что хочешь, блин. 657 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 Налить вам еще, пока вы ждете? 658 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 Пожалуйста. 659 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 ОХРАНЯЕТСЯ НЕ ВХОДИТЬ 660 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 «НЬЮ-ИНН» 661 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 Ты опоздал. 662 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 Похоже, я должен извиниться. 663 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 Я слышал, невежливо заставлять друзей ждать. 664 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 Внемли, милая сестра. 665 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 Это я, Страсть. 666 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 Я стою в моей галерее, и в моих руках твою сигиллу. 667 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 Наш брат нашел способ выбраться из клетки. 668 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 Наш план провалился. 669 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 Но не волнуйся. У меня есть новый. 670 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова