1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,075 BÖLÜM 6: KANATLARININ SESİ 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 Dikkat et! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 Pardon dostum. İyi yakaladın ama. 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 Teşekkürler. 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 Franklin. 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 Hadi Franklin. Ne bekliyorsun? 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 Ne yapıyorsun? 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 Güvercin besliyorum. 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 "Bunu çok yaparsan ne olur?" 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 "Şişko güvercin." 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 Mary Poppins'ten. Seyrettin mi? 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 Hayır. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 Pekâlâ, sorun nedir? 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 Nasıl yani? 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 Bir terslik olduğu belli. Hâline bak. 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 Suratın beş karış oturmuş güvercin besliyorsun. 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 Hiç senlik değil. 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 Evet, değildir belki. 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 Sorun ne, bilmiyorum ama… 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 Haklısın. 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 Bir terslik var. 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 Beni esir aldıklarında kafamda tek bir şey vardı. 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 İntikam. 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 Umduğum kadar tatmin edici değilmiş. 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 O sırada krallığım dağılmıştı. 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 Eşyalarım çalınmış, el değiştirmişti. 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 Ben de onları bulmak üzere yola koyuldum. 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 Ki buldum da. 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 Şimdi asırlardır olmadığım kadar güçlüyüm. 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 Ama yine de… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 Burada güvercin besliyorsun. 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 O saate kadar 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 gerçek bir gayem vardı. 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 Vazifemin ötesinde bir amaç. Derken bir anda her şey bitti… 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 Ben de hüsrana uğradım. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 Hayallerim yıkıldı. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 Bomboş kaldım. 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 Mantıklı geliyor mu? 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 Her şeyi geri alınca mutlu olacağımdan emindim. 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 Ama bazı açılardan daha da beter hissediyorum. 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 İçimde sanki… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 …bir hiçlik var. 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 İşte. 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 Sen sordun. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 Beni çağırabilirdin. 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 Endişelenmeni istemedim. 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 Buna inanmıyorum. 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 Sana bir şey diyeyim. 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 Ve bunu tekrar etmeyeceğim, o yüzden kulağını dört aç. 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 Bu veya başka bir gezegendeki 52 00:04:19,260 --> 00:04:23,180 insan kılığına girmiş, kesinlikle en aptal, en benmerkezci 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 ve en ezik canlı müsveddesisin. 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 Oyunun bitti diye dert yanıyorsun 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 ama kendine yeni bir oyun bulacak cesaretin de yok. 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 İhtiras kadar fenasın. 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 Daha betersin. 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 Seni merak edeceğim hiç aklına geldi mi? 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 -Edeceğini düşünmedim… -Aynen. 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 Düşünmedin. 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 Dikkat! 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,375 Vay canına. 63 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 Sen de yanındaki arkadaşın kadar iyisin. 64 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 Arkadaşım değil, kardeşim. Ayrıca kendisi bir salak. 65 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 Sadece kuşları besliyorum. 66 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 Bütün gün burada kalamam. Yapacak işlerim var. 67 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 İstersen gelirsin veya burada kalıp surat asarsın. 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 Seninle gelirim herhâlde. 69 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 Bana iyilik olsun diye gelme. 70 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 Pardon, gitmeden sorayım, seni yine görür müyüm acaba? 71 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 Elbette Franklin. Beni yine görürsün. 72 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 Sahi mi? 73 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 Yakında. 74 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 Tamam, süper. 75 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 Telefonunu alayım da o zaman… 76 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 Adımı nereden… 77 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 Hadi Franklin! Oynayacak mısın? 78 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 Baksana! 79 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 Ne güzel! 80 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 İki tane lütfen. 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 Ben istemem, teşekkürler. 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 İyi gelir. 83 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 -Aç değilim. -Sonra yersin. 84 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 Bir tane. Teşekkürler. 85 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 -Buyurun. Hediyem olsun. -Teşekkürler. 86 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Sağ olun. 87 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 Ne kibar. 88 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 Çok lezzetli. 89 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 Ne var? 90 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 Onlarla aran çok iyi. 91 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 Elmayla mı? 92 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 İnsanlarla. 93 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 Bir ısırık? 94 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 Hayır, sağ ol. 95 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 Döndüğünden beri diğerlerini gördün mü? 96 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 Sen? 97 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 Sen yokken bir kere ailecek yemek yedik. 98 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 İkizlerin keyfi yerindeydi. 99 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 İhtiras'ın öyleydi. 100 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 Ben olmayınca eminim öyledir. 101 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 Bilmem. 102 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 İhtiras, yemek masasındaki atışma partnerini 103 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 özlemiştir bence. 104 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 Hovardadan haber var mı? 105 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 Yok. 106 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 Hâlâ kayıp. 107 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 İkiniz de çok özlendiniz. 108 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 "Sen nasılsın abla?" 109 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 "Her şey yolunda mı?" 110 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 İyiyim Düş. Sorduğun için sağ ol. 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 Nasılsın ablacığım? 112 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 Her şey yolunda mı? 113 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 Kardeşimi merak ediyorum… 114 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 …ve afiyetle elmamı yiyorum. 115 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 Duyuyor musun? 116 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 Bu parçayı biliyorum. 117 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 200 yıldır duymamıştım. 118 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 Gel hadi. 119 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 Hayır. Durma lütfen. 120 00:08:33,430 --> 00:08:35,099 Gürültü için kusura bakmayın. 121 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 Gürültü değil ki bu, Schubert. 122 00:08:38,143 --> 00:08:38,978 Devam edin. 123 00:08:39,061 --> 00:08:41,814 Edemem. Besteyi bitirmemiş ki. 124 00:08:43,357 --> 00:08:44,733 Sadece bir kısmı var. 125 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 Özür dilerim, benim adım Harry. 126 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 Seni tanıyorum Harry. 127 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 Sen beni tanıyor musun? 128 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 Hayır. Henüz değil, lütfen. 129 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 Vakit geldi. 130 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 Acaba… 131 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 Söylemem gereken bir şey var. Mahzuru yoksa tabii. 132 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 Elbette. 133 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 Dinle İsrail: Rabbimiz Yehova. Bir olan Yehova'dır. 134 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 Şema'yı okuyabildim iyi ki. 135 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 O duayla cennette yerin hazır, derdi babam. 136 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 Cennet'e inanıyorsan. 137 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 Çok yaşlı görünüyorum. 138 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 Çok boş. 139 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 Ölüyüm demek. 140 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 Şimdi ne olacak? 141 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 Şimdi öğreneceksin Harry. 142 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 Hazır mısın? 143 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 Tatlı birine benziyordu. Sence? 144 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 Tatlı mı? Bilmem. 145 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 Olabilir. 146 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 Ablacığım… 147 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 Efendim? 148 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 Esir alındığım zaman aradıkları ben değildim. 149 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 Sendin. 150 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 Evet, biliyorum. 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 Ne yapıyorsun? 152 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 Ayakkabımı çıkarıyorum. 153 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 Sen de çıkarmalısın. 154 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 Çıplak ayakla toprağa basmak iyi gelir. 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 Elektriğini alır. 156 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 Hadi, bir sonrakini kaçırmak istemiyorum. 157 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 Selam Sam. 158 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 Merhaba. Pardon. Tanışıyor muyuz? 159 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 Olamaz. 160 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 Hayır, olamaz. 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 Bir saniye karımla konuşmam lazım. 162 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 Sam… 163 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 Anlamıyorsun. 164 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 Tüm uçuş bilgileri benim telefonumda. 165 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 Sadece şifreyi vermem lazım. 166 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 Çok üzgünüm Sam. 167 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 Ama balayındayız. 168 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Vaktin doldu. 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 Sam? 170 00:13:03,909 --> 00:13:04,785 Sam? 171 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 Hadi canım. 172 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 Sam! 173 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 Sam! 174 00:13:28,725 --> 00:13:32,020 Sam! 175 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 Nasıl yapıyorsun? 176 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 -Neyi? -Bunu. 177 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 Nasıl hepsinin yanında oluyorsun? 178 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 Yapmam gereken bir iş var, ben de onu yapıyorum. 179 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 İlk canlı var olduğunda ben de oradaydım. 180 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 Son canlı öldüğü zaman da masayı kaldıracağım, 181 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 ışıkları söndüreceğim, 182 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 evreni arkamdan kapatıp gideceğim. 183 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 Ayrıca hepsinin yanında değilim. 184 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 Bazı istisnalar var. 185 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 Çılgın Hettie. 186 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 Sonra senin şu devam eden projen. 187 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 O ne kadar ilerleme kaydetti? 188 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 Kim? Hob Gadling mi? 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 Bilmem. Son randevumuzu kaçırmak zorunda kaldım. 190 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 Eminim seni görmeyi çok ister. 191 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 Ama beni görmeyi pek sevmiyorlar. 192 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 Rahatsız olmuyor musun? 193 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 Ailede işi en zor olan benim zannederdim eskiden. 194 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 Öyle mi? 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 Güneşsiz Topraklar'dan korkar 196 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 ama her gece hiç korkmadan senin diyarına dalarlar. 197 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 Buna rağmen ben senden daha beterim. 198 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 Başta dert etmiyordum. 199 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 Ölüm ve yaşam yeni şeylerdi 200 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 ve yeniliklere hep duyulan o heyecanla yapıyordu insanlar bunları. 201 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 Ama bir süre sonra işler zorlaştı. 202 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 Ama sen devam ettin. 203 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 Pes etmeyi düşündüm. 204 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 Çekip gitmeyi. 205 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 Bu çok uzun zaman önceydi, bu dünyadan çok önceydi. 206 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 Sinirlerim bozulmaya başladı. 207 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 Asabi ve sert birine dönüştüm. 208 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 İnsanlar sanki kendileri başarmış gibi doğunca çok mutlu oluyorlar 209 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 ama ölürken de sinirleniyor, üzülüyor ve sarsılıyorlar. 210 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 Ama zamanla şunu öğrendim ki tek ihtiyaçları olan 211 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 güzel bir söz ve dostane bir yüz. 212 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 Aynı başta olduğu gibi. 213 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 Merhaba. 214 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 Merhaba bebeğim. 215 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 Aç mısın? 216 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 Annen sana biberonunu getirsin. 217 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 Evet. Korkarım öyle. 218 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 Hepsi bu kadar küçüğüm. 219 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 Görüp göreceğin bu kadar. 220 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 Pekâlâ canım. Öğle yemeği vakti. 221 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 Gidebiliriz. 222 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 Bir şeyler yeriz, 223 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 sonra anneciğinin hatırı için belki biraz uyuruz. 224 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 Sonra parka gideriz belki. 225 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 Canım? 226 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 İnsanlığı merak ederken buluyorum kendimi. 227 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 Sendeki bu Tanrı vergisi yeteneğe karşı tutumları çok tuhaf. 228 00:17:02,773 --> 00:17:04,691 NAGLER DÜŞKÜNLER EVİ KURULUŞ 1909 229 00:17:05,442 --> 00:17:08,195 Güneşsiz Topraklar'dan niye korkuyorlar? 230 00:17:10,238 --> 00:17:13,033 Ölüm de doğmak kadar doğal. 231 00:17:17,329 --> 00:17:20,499 İnsanlar bendeki yeteneğe hazır olmayabilir. 232 00:17:22,000 --> 00:17:23,585 Ama yine de tadacaklar. 233 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 Şartlar ne olursa olsun. 234 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 Sonunda hepimiz yalnızız. 235 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 Güneşsiz Topraklar çok uzakta ve yolu da çok zorlu. 236 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 Yanımızda bir dostumuzun olması çoğumuzun hoşuna gider. 237 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 Geçmişe bakıyorum da, ne garip. 238 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 Bunları tek başıma yapmam gerek zannederdim. 239 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 Ama öyle. 240 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 Hayır. 241 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 Son anda onların yanında oluyorum. 242 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 Ben onların, onlar benim elimi tutuyor. 243 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 İşimi yaparken yalnız olmuyorum. 244 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 Sen de değilsin. 245 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 Bir düşünsene. 246 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 Varlığımızın yegâne sebebi bu, 247 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 senin ve benim, İhtiras ve Keder'in, 248 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 bütün ailenin. 249 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 Onlara hizmet etmek için buradayız. 250 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 Konu, arayışlarla veya vazifemiz dışında bir amaç bulmakla alakalı değil. 251 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 Bizim amacımız vazifemiz zaten. 252 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 Onlar için buradayız. 253 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 Bunu fark ettiğimden beri 254 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 onların kadar, benim de onlara ihtiyacım olduğunu anladım. 255 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 Bir sürü harika şey, 256 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 harika insan ve dünya gördüm. 257 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 Çok şey öğrendim. 258 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 Yaptığı işi seven çok insan yoktur, değil mi? 259 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 Yani bence çok şanslıyım. 260 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 Dinle, yakında dönmem lazım. 261 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 Bana unuttuğum bir ders verdin. 262 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 Teşekkür ederim ablacığım. 263 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 Aileler bu günler içindir kardeşim. 264 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 Bana at ya! Bu tarafa! 265 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Son bir işim daha kaldı, sonra gitmem lazım. 266 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 Ben de bir yere geç kaldım. 267 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 Benden selam söyle. 268 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 Franklin! 269 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 Gitmeliyim. 270 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 Şunu gördün mü? 271 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 Ezilmeme bu kadarcık kalmıştı. 272 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 Bu kadarcık mı? 273 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 Evet. 274 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 Gel Franklin. Sana bir şey göstermeliyim. 275 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 Peki. 276 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 Görüşürüz Düş. 277 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 Arayı açma, olur mu? 278 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 Gel bakalım. 279 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 Ne bekliyorsun? 280 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 Pekâlâ. 281 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 Bu ne işe yarayacak, anlamadım ama. 282 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 Ben onlarla görüşüyorum. 283 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 Belki onları kendi dünyanda değil de onların şartlarında görmen 284 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 sana iyi gelir. 285 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 Efendim, bana ve kardeşime birer ale rica edebilir miyim? 286 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 Tabii leydim. 287 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 Sağ ol. Al bakalım. 288 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Bu berbat bir şey. 289 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 Majestelerinin bu yıl aldığı üçüncü kelle vergisi. 290 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 Ne yapabilirdik ki? 291 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 Ball ve Tyler öldürülünce 292 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 işçilerde çalışma şevki de kalmadı. 293 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 Bir yanda savaş ve veba, bir yanda kavga eden iki papa. 294 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 Buraya yazıyorum, dünyanın sonu yakındır. 295 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 Periler Diyarı'ndan bir elçi dün bana geldi. 296 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 Bu gezegeni bırakıp gitmeyi düşünüyorlar. 297 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 Düş. İnsanları dinle. 298 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 İçkini iç. 299 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 Kanun ve düzeni geri getirmeliyiz. 300 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 Bu haydutlara karşı harekete geçmeliyiz. 301 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 Mercimeği fırına vermişler. 302 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 Elini elbisesinin içine daldırmış. 303 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 O da "Yine tavşan avına mı çıktın peder?" demiş. 304 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 Piers Plowman. 305 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 İnsanlar bunu istiyor Geoffrey, kafiyeli, pis, seyyah masalları değil. 306 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 Ama kafiye yapmayı seviyorum. 307 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 Akşam anlatılan han hikâyelerini de. 308 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 Ölümü gördüm. 309 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 Köyümün yarısı vebadan öldü. 310 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 Burgonya'da savaştım. 311 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 Ölümün ne olduğunu bilmiyor değilim. Ölüm dediğin… 312 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 …aptalca bir şey. 313 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 Salaksın sen Hob. 314 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 Kimsenin ölmesine gerek yok. 315 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 Herkes öyle yapıyor diye ölüyor insanlar. 316 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 Hepiniz razı geliyorsunuz. 317 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 Ama ben gelmem. 318 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 Kararımı verdim. 319 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 Ölmeyeceğim. 320 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 Hobs, her insan ölümü tadacak. 321 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 Bilemezsin. Şansım yaver gidebilir. Her şeyin bir ilki var. 322 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 Yapacak, görecek o kadar çok şey var ki. 323 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 Sevişilecek kadınlar. İçilecek ale'lar. Beraber içilecek insanlar. 324 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 Aklı başında herhangi bir yaratık niye sonsuza dek bunları yaşamak ister ki? 325 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 Öğrenebilirsin. 326 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 Nasıl? 327 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Onun dileğini gerçekleştirebilirim. 328 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 Bunu yap, daha yüzyıl bitmeden öleyim diye yalvarır, bana güven. 329 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 Bu çok ilginç olacak. 330 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 O kadar yaşayıp ne yapacaksın? 331 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 Daha iyi arkadaşlar edineceğim, o kesin. 332 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 Sen söyler misin, ben mi söyleyeyim? 333 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 Ben söylerim. 334 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 Pekâlâ, kardeşim. 335 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 Pekâlâ. 336 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 Hiç ölmek gibi bir niyetim yok dediğini mi duydum? 337 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 Evet. Bu doğru. 338 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 Nasıl bir his, anlatmalısın bana. 339 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 Seninle tekrar buluşalım Robert Gadling, 340 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 100 sene sonra burada, Beyaz At Hanı'nda. 341 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 100 yıl sonra ben Papa Urban olurum. 342 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 Sen onları boş ver. 343 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 100 yıl sonra bugün mü? 344 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 Tanrı'mızın 1489 yılında görüşmek üzere o zaman. 345 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 O kimdi ya Hobsie? 346 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 Hiç bilmiyorum. 347 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 Ama 100 yıl sonra sorarım ona. 348 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 Hâlâ burada olacağımı nereden bildin? 349 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 Sen kimsin? 350 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 Büyücü mü? Aziz mi? 351 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 İblis mi? 352 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 Şeytanla mı pazarlık ettim? 353 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 Hayır. 354 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 O zaman niye hâlâ ölmedim? 355 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 Bu bir oyun mu? 356 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 Oyun yok. 357 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 Ama neden? 358 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 Sen kimsin? 359 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 Niye buradasın? 360 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 İlgimi çektiği için buradayım. 361 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 Ben mi? 362 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 Tecrübelerin. 363 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 -Ne yapmam lazım? -Hiçbir şey. 364 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 İstediğin gibi hayatını yaşa. 365 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 Sonra her 100 yılda bir aynı gün buluşalım. 366 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 Nasıl olduğunu merak ediyorsun. 367 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 Tamam. Nasıl, sana anlatayım. 368 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 Muhteşem lan. 369 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 Hep değişiyor. 370 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 Ne açıdan? 371 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 Bacalar. 372 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 Dumandan gözlerin devamlı sulanmıyor. 373 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 Artık burnumuzu kapattığımız minik mendiller var. 374 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 Eskiden kıyafetimizin kolunu kullanırdık. 375 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 İskambiller de. 376 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 Sırada ne bulacaksınız acaba? 377 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 Şanslıysak bitten kurtulmanın yolunu. 378 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 Peki ama sen 100 yıldır ne yapıyorsun? 379 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 Yine aynı şeyler işte. Çoğunlukla askerlik. 380 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 Savaş yoksa sağda solda ufak haydutluklar. 381 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 Ama şimdi yeni bir işe başladım. 382 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 Matbaa diyorlar. 383 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 Loncaya üye olmana gerek yok. 384 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 Çok talep de olmuyor, epey de zor iş 385 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 ama toprak altında kurtçuklara yem olmaktan daha iyi. 386 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 Hâlâ yaşamak istiyorsun yani? 387 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 Evet. 388 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 Bir 100 sene daha. 389 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 Evet. 390 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 Kimsin, hiç söylemedin. 391 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 Kit, bence teman şöyle bir şey, insan sanat için, düşleri için 392 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 en karanlık güçlerle bile pazarlığa oturabilir. 393 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 Aynen öyle. 394 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 Arkadaşım! 395 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 Otur. 396 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 Bize birkaç şişe kaliteli şarap getirttim. 397 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 Ben çoktan açtım bir şişe. 398 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 Merhaba Hob. 399 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 Hob mu? 400 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 Tanrım, yıllar öncesine gittim şimdi. 401 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 Artık Sir Robert Gadlen'ım ben eski dostum. 402 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 Şans yüzüne gülmüş anlaşılan. 403 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 Kölenin ya da esirin olmadığı İngiltere'nin yüzüne 404 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 Tanrı nasıl güldüyse benimkine de güldü. 405 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 Geyik etli börek? 406 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 Yok mu? İyidir ama. 407 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 Bir bakalım. 408 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 Son konuştuğumuzda Billy Caxton'la çalışıyordum. 409 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 O işten biraz altın kazandım. Henry Tudor'un tersanesine yatırdım. 410 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 İyi para kazandım. 411 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 Sonra bir yıl kadar kuzeye gittim, oğlum olarak geri geldim. 412 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 Bunu iki kez yaptım. 413 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 Kızım, şarap getir. 414 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 Şişko Henry manastırlarla ilgilenirken asilzadeliğimi aldım, 415 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 saraya hediye ettiğim yüklü altınlar sayesinde de… 416 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 …şövalye oldum. 417 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 Bitmedi. Bak. 418 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 Güzel Eleanor'um ve küçük Robyn. 419 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 200 yıl boyunca bu dünyada doğan, benim bildiğim ilk oğlum. 420 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 Komik. 421 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 Eskiden Cennet'in de böyle bir yer olduğunu sanırdım. 422 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 Sokaklarda yürümek güvenli. Yemek var. Şarap iyi. 423 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 Hayat çok bereketli. 424 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 Tanrım! Keşke ben de senin gibi yazabilsem! 425 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 Faustus'ta "Tanrı'ya mı? O, seni sevmiyor ki" diye yazmıştın. 426 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 Will, otur. 427 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 "Kendi çıkarların için kulluk ediyorsun Tanrı'ya, 428 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 içinde aslında şeytan aşkı gizli. 429 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 Onun uğruna kiliseye bir sunak kurarım, 430 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 yeni doğmuş bebeklerin ılık kanını sunarım." 431 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 Evet! 432 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 Yeteneğine sahip olmak için her şeyi veririm. 433 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 Ben öldükten sonra bile yaşamaya devam edecek düşler yaratmak. 434 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 Bu nimet için senin Faustus gibi şeytanla pazarlık ederim. 435 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 O kim? 436 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 Adı Will Shaxberd. Oyunculuk yapıyor. Bir de oyun yazmış. 437 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 İyi mi? 438 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 Hayır, bok gibi. 439 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 Ama yanındaki eleman, kırık bacaklı olan, 440 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 çok iyi bir oyun yazarı. 441 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 Neyse, en iyi kısmı sona sakladım. 442 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 Bu yaz evimde kraliçe kaldı. 443 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 Pahalıya patladı. 444 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 Sen Will Shaxberd müsün? 445 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 Evet efendim. Tanışıyor muyuz? 446 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 Evet. Ama insan uyanıkken unutuyor. 447 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 Seni konuşurken duydum. 448 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 Harika oyunlar mı yazardın? 449 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 İnsanların aklını çelmek için yeni düşler mi yaratırdın? 450 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 İstediğin bu mu? 451 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 Evet. 452 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 O zaman konuşalım. 453 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 Kuzuyu istiyor musunuz hâlâ efendim? 454 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 Evet. Ver kuzuyu. 455 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 Uğruna yaşanacak her şey. 456 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 Ama tek istikamet yukarısı. 457 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 Salgınları, yangınları, selleri 458 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 günahlarımızın vebali diye Tanrı'ya yükleyip durmayın. 459 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 İşsizlik maaşı günlük yevmiyelerinden daha fazla. 460 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 Bunu önermem. 461 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 Yardım istemediğinize emin misiniz? 462 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 Hayır, teşekkürler. Ben… 463 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 Bana dokunma! 464 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 Kahrolası embesil. Çekilsene! 465 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 Diğer pisliklerle beraber kerhaneye dön. 466 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 Bırak onu. O benim misafirim. 467 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 Geleceğini biliyordum. 468 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 İnsan ölmezken yemek yemeyince 469 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 nasıl acıkabiliyor, biliyor musun? 470 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 Hepsini kaybettim. 471 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 Arazimi. Altınımı. 472 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 Eleanor'umu. 473 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 Doğum sırasında öldü. 474 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 Bebek de. 475 00:34:07,922 --> 00:34:12,551 Oğlum Robyn de 20 yaşındayken bir han kavgasında öldü. 476 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 Ondan sonra pek çıkmadım. 477 00:34:17,389 --> 00:34:19,183 Beni cadı diye boğmaya kalktılar. 478 00:34:19,725 --> 00:34:22,228 40 yıl orada yaşadım, fazla emin davrandım. 479 00:34:22,311 --> 00:34:24,647 Korkmaya başladım. Biraz daha. 480 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 Sonra daha da beter oldu. 481 00:34:28,859 --> 00:34:32,363 Daha da, daha da. 482 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 Son 80 yılın her saniyesinden nefret ettim, kahrolası her saniyeden. 483 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 Biliyor musun? 484 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 Hâlâ yaşamak istiyor musun? 485 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 Deli misin? 486 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 Ölüm boş iş. Uğruna yaşayacak çok şeyim var. 487 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 Sipariş verelim mi? Masayı yiyeceğim yoksa. 488 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 BEYAZ AT HANI 7 HAZİRAN 1689 489 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 Geçen hafta çok ilginç bir şey duydum. 490 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 Adamın teki bana dedi ki 491 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 "Keşke Fransız asiller de adamlarıyla bizim gibi 492 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 kriket oynasaydı, o zaman bu sorunu yaşamazlardı." 493 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 Önce koloniler, şimdi de Fransa. 494 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 Bence bu ülkede de devrimin eli kulağında. 495 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 Dünyanın her yerinde birikmiş param var. 496 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 İlk olayda buradan kaçıp giderim. 497 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 Bu arada… 498 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 …nakliye işine girdim. 499 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 Yeni bir sistem geliştirdiler, pamuklu malları Afrika'ya götürüyor, 500 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 orada da gemiye zencileri dolduruyorlar. 501 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 Aynı gemi onları Atlantik'ten geçiriyor. 502 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 Sonra buraya ham pamuk, tütün ve şeker geliyor. 503 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 Ne? 504 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 Başkalarını köle yapmak kötü bir şey. 505 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 Bu işler böyle. 506 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 Bence kendine yeni bir meslek bulmalısın Robert Gadling. 507 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 Sen mi tavsiye veriyorsun? 508 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 400 yıl sonra mı? 509 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 "Hayatını istediğin gibi yaşa"ya ne oldu? 510 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 Seçim sana ait. 511 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 Başkasının seçim hakkını elinden mi alacaksın? 512 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 Tavsiyeni düşünürüm. 513 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 Dün akşam Kral Lear oyununu seyrettim. 514 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 Bayan Siddons, Goneril rolündeydi. Salaklar mutlu sonla bitirmişler. 515 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 Çok sürmez. 516 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 Büyük hikâyeler daima orijinal hâllerine geri döner. 517 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 Şu Will Shakespeare. 518 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 Adam düzgün bir oyun yazarı çıktı. 519 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 Anlaşma yaptınız, değil mi? 520 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 Olabilir. 521 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 Ne tür anlaşma? Ruhunu mu sattı? 522 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 Öyle ilkel bir şey değil. 523 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 400 yıl oldu, seninle burada buluşuyoruz 524 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 ve hâlâ bilmediğim çok şey var. 525 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 Kimsin sen? Gerçekten? 526 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 Adın ne? 527 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 Ben ikinize de aynısını sorabilirim beyler. 528 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 Lütfen, zahmet edip kalkmayın. 529 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 Bunlar Michael ve Tobias. 530 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 Aslen kaçakçılar. 531 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 Ama ek kazanç için seve seve gırtlağınızı keserler. 532 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 Kıpırdarsanız gırtlağınızı keserler. 533 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 Londra'nın bu kısımlarında bir hikâye dolaşıyor, 534 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 Şeytan ve Gezgin Yahudi her 100 yılda bir handa buluşuyormuş. 535 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 İki sene önce, ölmüş bir adamın gömleğinin içinde 536 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 bunu buldum. 537 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 O ben miyim? 538 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 Berbat görünüyorum. Sen daha betersin. 539 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 Her 100 yılda bir bu hana dönüyor, 540 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 insanlarla pazarlık edip hediye gibi ölümsüzlük veriyorsun, 541 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 şimdi bana da vereceksin. 542 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 Bir şey demeyecek misin? 543 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 Ben Şeytan değilim. 544 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 Ben de Yahudi değilim. 545 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 Tüh. 546 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 O zaman nasıl bir yaratıksınız? 547 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 Kim soruyor? 548 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 Ben Leydi Johanna Constantine. 549 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 İkiniz de benimle geliyorsunuz. Arabam dışarıda. 550 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 Bana anlatacağınız çok şey olduğu belli. 551 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 Öğreneceğim çok şey var. 552 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 Hayır. 553 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 Hayır, sanmıyorum. 554 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 Kalkın. 555 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 Bekle. 556 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 Hayır. 557 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 Hayır, sen olamazsın. 558 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 Üzgünüm. 559 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 Ona ne yaptın? 560 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 Ona eski hayaletlerini gösterdim. 561 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 Beni savunmana gerek yok. 562 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 Belli. 563 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 Yine de 100 sene sonra burada yalnız içmek istemedim. 564 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 Bu akşam başka yer bulsak olur mu? 565 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 Buluşmamızdan başkalarına da bahsetmiş olabilir. 566 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 Senin için güvenli değil. 567 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 Gayet güvendeyim. 568 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 Ölemem, unuttun mu? 569 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 Doğru. Ama yaralanabilir ya da kaçırılabilirsin. 570 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 Temkinli olmalıyız. 571 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 Her zaman. 572 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 100 yıla görüşürüz. 573 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 100 yıla. 574 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 Bir sancaktarla ilk defa Tanıştım bir süvari alayında 575 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 Ona bir şey verdim ama sevmedi 576 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 Çaldım gümüş kaşıklarının hepsini 577 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 Bizi ürküttünüz efendim. 578 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 Bir an sizi Karındeşen Jack sandım. 579 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 Hayır. 580 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 Yok, biliyorum efendim. Şaka yapıyorum. 581 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 Şu kızcağıza bir bira almak ister misiniz? 582 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 Ya da şöyle ufak bir kaçamak? 583 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 Krema çubuğunuza bindirirsiniz belki. 584 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 Zannetmiyorum. 585 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 Eminim seninki kalkmıyordur cılız sapık. 586 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 Lou! 587 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 Kendine bir içki al. 588 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 Bir tane ama. 589 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 Ayyaş Lou'yu mazur gör. 590 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 Ayyaş Lou. Adı bu mu? 591 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 Burada ona "Hastane" diyorlar. 592 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 Niye? 593 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 Çünkü çok hastanede yatmış, 594 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 bir sürü adamı da hastanelik etmiş. 595 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 -Gerçek adını bilmiyorum. -Louise Baldwin. 596 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 Babası İngiliz ordusundaydı. 597 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 Ufacık çocukken kuzeni tecavüz etmiş, 598 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 hamile bırakıp terk etmiş. 599 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 Nereden biliyorsun? 600 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 Kadehin boş. Şarabını tazeleyelim. 601 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 Leydi Johanna'yı tanıyordun. Ayyaş Lou'yu da. 602 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 Tanımadığın yok, değil mi? 603 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 Onu tekrar gördüm. 604 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 Kimi? Leydi Johanna'yı mı? 605 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 Benim için bir görev üstlendi, takdire şayan bir şekilde de başardı. 606 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 500 sene sonra öğrendiğim tek şey bu olabilir. 607 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 İnsanlar sandığından neredeyse hep daha iyidir. 608 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 Ben hariç. Eskiden neysem oyum hâlâ. 609 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 Bence değişmiş olabilirsin. 610 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 Hatalarımdan ders almış olabilirim. Ama… 611 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 …bu, hata yapmama engel değil. 612 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 Bence değişen sensin asıl. 613 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 Nasıl? 614 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 Aradan 100 sene geçse bile niye hâlâ burada buluşuyoruz, biliyorum. 615 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 Ölümü arzu edip etmeyeceğimi görmek için değil bence. 616 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 Ölümü asla arzu edeceğimi sanmam. 617 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 Şimdiye bunu öğrenmişsindir. 618 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 O yüzden bence başka bir şey için geliyorsun. 619 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 O neymiş peki? 620 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 Arkadaşlık. 621 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Bence yalnızlık çekiyorsun. 622 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 Bu ne cüret… 623 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 -Hayır, demiyorum ki… -Sen… 624 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 Benim gibi birinin senin dostluğuna ihtiyacı olabileceğini söylüyorsun. 625 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 Evet. Öyle diyorum. 626 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 O zaman iznini isteyip sana yanıldığını kanıtlayayım. 627 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 100 sene sonra ben yine burada olacağım. 628 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 O zaman da gelirsen arkadaşız diye gelirsin. 629 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 Başka sebebi olamaz, değil mi? 630 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 Siktir. 631 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 Thatcher'ın kahrolası kelle vergisi. 632 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 Devrim olacak… 633 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 O zaman işsizlik maaşı yevmiyeden daha yüksekken 634 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 sen tıraş ol, giyin, bir iş bul. 635 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 …içine daldırmış. 636 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 O da "Yine tavşan avına mı çıktın peder?" demiş. 637 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 Acaba… 638 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 Aslında birini bekliyorum. 639 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 Viski lütfen. 640 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 Daha spesifik olmalısın. Artık menümüz var. 641 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 En eskisi hangisi? 642 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 Glen Grant'ım var, baban olacak yaşta. 643 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 Göründüğümden yaşlıyım. 644 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 Birini mi bekliyorsun? 645 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 Ekildim galiba. 646 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 En son buradayken kavga ettik. 647 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 Benim hatamdı. 648 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 Keşke o sırada sarhoştum diyebilsem ama sadece aptaldım. 649 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 Pub'larda kavga eden çok arkadaş gördüm. 650 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 Hâllerine gülüp geçeni ise daha çok. 651 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 Belki gelecek yüzyılda. 652 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 O zamana yeni bir pub bulman gerekir. 653 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 Burası satıldı, apartman yapacaklar. 654 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 Belediye durdurmaya çalışıyor 655 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 ama bu ülkede yeterince zenginsen 656 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 istediğin her boku yersin. 657 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 Beklerken içkini tazeleyeyim mi? 658 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 Lütfen. 659 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 24 SAAT GÜVENLİK UZAK DUR 660 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 YENİ MEKÂN 661 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 Geciktin. 662 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 Sanırım sana özür borçluyum. 663 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 Arkadaşlarını bekletmek ayıptır diyorlar hep. 664 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 Dikkatini ver tatlı kardeşim. 665 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 Benim, İhtiras. 666 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 Galerimde duruyorum, elimde mührün var. 667 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 Kardeşimiz kafesinden çıkmayı başardı. 668 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 Planımız suya düştü. 669 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 Ama merak etme. Yeni bir planım var. 670 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangun