1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,075 РОЗДІЛ 6: ШЕЛЕСТ ЇЇ КРИЛ 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 Обережно! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 Перепрошую, дядьку. Спритно впіймав. 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 Дякую. 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 Франкліне. 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 Ну ж бо, Франкліне. Чого ти там стовбичиш? 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 Що робиш? 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 Годую голубів. 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 «Знаєш, що буде, якщо часто це робити? 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 Гладкі голуби». 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 Це з «Мері Поппінс». Дивився колись? 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 Ні. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 Гаразд, що трапилось? 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 Тобто? 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 Я ж бачу, що щось не так. Ти в дзеркало дивишся? 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 Сидиш тут похнюплений, годуєш голубів. 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 На тебе не схоже. 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 Так. Мабуть. 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 Не знаю, в чім річ, та… 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 Твоя правда. 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 Щось таки не так. 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 Коли мене захопили, я думав лише про одне. 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 Про помсту. 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 Але вона виявилася не такою солодкою, як я сподівався. 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 Моє ж королівство перетворилося на руїну. 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 Мої знаряддя — давно викрадені без сліду. 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 Тому я вирушив на їх пошуки. 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 І я знайшов їх. 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 Я не був таким могутнім ще з давніх-давен. 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 І все ж… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 …ти сидиш тут, годуючи голубів. 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 Розумієш, ще недавно 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 в мене була справжня місія. 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 Недосяжна ціль, і коли я її все ж досяг, це стало такою раптовістю і… 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 розчаруванням. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 Пригніченням. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 Спустошенням. 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 Ти розумієш? 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 Повернувши їх, я очікував відчути піднесення. 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 Та певною мірою я почуваюся навіть гірше, ніж на початку. 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 Я почуваюся… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 Відчуженим. 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 Ось. 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 Твоя відповідь. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 Слід було покликати мене раніше. 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 Я не хотів тебе турбувати. 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 Повірити не можу. 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 Дай-но я тобі дещо скажу. 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 Більше я цього не казатиму, тому слухай уважно. 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 Ти, безперечно, найтупіша, 52 00:04:19,260 --> 00:04:23,180 найсамозакоханіша, жалюгідна антропоморфна персоніфікація 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 цього чи будь-якого іншого світу. 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 Сидиш, жалієш себе через те, що твої походеньки скінчилися, 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 замість того, щоб взяти яйця в жменю і знайти собі нове заняття. 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 Ти поводишся, наче Жадання. 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 Ба гірше. 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 Ти хоч раз думав, що я, може, хвилююся за тебе? 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 -Я не думав, що ти… -Саме так! 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 Ти не думав. 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 Обережно! 62 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 А ти така ж спритна, як і твій… друг. 63 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 Він мені не друг. Він мій брат. А ще він ідіот. 64 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 Я лише пташечок собі годував. 65 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 Слухай, у мене не так багато часу, купа справ, насправді. 66 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 Можеш скласти мені компанію, ну або сиди собі кисни далі. 67 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 Мабуть, складу компанію. 68 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 Тільки послуг мені не треба. 69 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 Перепрошую, може, ми б десь зустрілися згодом? 70 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 Звісно, Франкліне. Зустрінемося. 71 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 Серйозно? 72 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 Скоро. 73 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 Гаразд, супер. 74 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 Дай-но я тоді запишу твій номер і… 75 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 А звідки ти знаєш моє… 76 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 Та годі тобі, Франкліне! Ти граєш чи ні? 77 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 Поглянь! 78 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 Смакота! 79 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 Два, будь ласка. 80 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 Я пас, дякую. 81 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 Вони корисні. 82 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 -Я не голодний. -То з'їси пізніше. 83 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 Тільки одне. Дякую. 84 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 -Беріть. Я пригощаю. -Дякую. 85 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Дякую вам. 86 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 Так мило. 87 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 Смачнюче. 88 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 Що? 89 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 Любиш ти їх. 90 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 Яблука? 91 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 Людей. 92 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 Куснеш? 93 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 Ні, дякую. 94 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 Зустрічався з кимось після повернення? 95 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 А ти? 96 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 Був у нас один родинний обід, поки ти строк мотав. 97 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 Близнюки накачалися. 98 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 Ну, принаймні, Жадання. 99 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 Аякже, бо мене ж там не було. 100 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 Та не знаю. 101 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 Думаю, Жаданню не вистачало свого звичного спаринг-партнера 102 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 по той бік стола. 103 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 А що там блудний синок? 104 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 Нічого. 105 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 Ні слуху, ні духу. 106 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 Як і про тебе, якийсь час. 107 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 «А в тебе як справи?» 108 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 «Як життя-буття?» 109 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 Та потроху, Сну. Дякую, що спитав. 110 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 А в тебе як справи, сестричко? 111 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 Як життя-буття? 112 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 За брата хвилююся. 113 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 І смакую яблучко. 114 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 Чуєш це? 115 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 Знайома мелодія. 116 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 Двісті років її не чув. 117 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 Ходімо. 118 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 Ні, будь ласка, не зупиняйтеся. 119 00:08:33,430 --> 00:08:35,099 Вибачте за шум. 120 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 Це не шум. Це Шуберт. 121 00:08:38,143 --> 00:08:38,978 Продовжуйте. 122 00:08:39,061 --> 00:08:41,814 Не можу. Він її так і не закінчив. 123 00:08:43,357 --> 00:08:44,733 Залишив нам лише уривок. 124 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 Перепрошую, я — Гаррі. 125 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 Я знаю, хто ви, Гаррі. 126 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 А хто я — ви знаєте? 127 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 Ні. Ще рано. Прошу. 128 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 Уже час. 129 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 Можна, я лише… 130 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 Я мушу сказати дещо. Якщо можна. 131 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 Звісно. 132 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 Знайте, люди: Бог — наш повелитель, і ніхто, крім Бога. 133 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 Я радий, що встиг помолитися. 134 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 Батько завжди казав, що хто встигає, той точно потрапляє на Небеса. 135 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 Якщо в них вірити, звісно. 136 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 Я виглядаю таким старим. 137 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 Таким порожнім. 138 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 Гаразд, от я і помер. 139 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 Що далі? 140 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 Зараз дізнаєтеся, Гаррі. 141 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 Готовий? 142 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 Думаю, він був милим. А ти як гадаєш? 143 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 Милим? Не знаю. 144 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 Мабуть. 145 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 Сестричко… 146 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 Що? 147 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 Коли мене полонили, то їм був потрібен не я. 148 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 А ти. 149 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 Так, я знаю. 150 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 Що ти робиш? 151 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 Скидаю черевики. 152 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 І тобі раджу. 153 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 Приємно гуляти Землею босоніж. 154 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 Це наближає до неї. 155 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 Ходімо, не хочу пропустити наступного. 156 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 Привіт, Семе. 157 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 Привіт. Перепрошую, ми знайомі? 158 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 О ні. 159 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 Ні. 160 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 Я маю поговорити з дружиною, бодай секунду. 161 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 Семе… 162 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 Ти не розумієш. 163 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 Наші квитки на моєму телефоні. 164 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 Мені треба лише сказати їй код. 165 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 Мені дуже шкода, Семе. 166 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 Але ж це наш медовий місяць. 167 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 Твій час вийшов. 168 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 Семе? 169 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 Ходімо, любий. 170 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 Семе! 171 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 Як ти це робиш? 172 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 -Що? -Це. 173 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 Встигаєш, до всіх. 174 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 Це моя робота. І я її роблю. 175 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 Я існувала відтоді, як з'явилася перша жива істота. 176 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 І лише коли помре остання, я приберу приміщення, 177 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 вимкну світло і… 178 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 зачиню Всесвіт на ключ, перш ніж піти. 179 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 І я встигаю не до всіх. 180 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 Є винятки: 181 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 Навіжена Гетті, 182 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 а ще твій підопічний. 183 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 Як він там, до речі? 184 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 Хто? Гоб Ґедлін. 185 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 Гадки не маю. До мене не пускали відвідувачів. 186 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 Думаю, він би дуже тобі зрадів. 187 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 От мені ніколи не радіють. 188 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 Хіба це тебе не засмучує? 189 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 Та я вже звикла, що в нашій сім'ї найважча робота в мене. 190 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 Чесно? 191 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 Вони бояться Чорного краю, 192 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 хоча в твої володіння вони входять щоночі без остраху. 193 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 І це мене ще називають кошмарним. 194 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 Спершу було весело. 195 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 Жити й помирати було чимось новим, 196 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 і люди робили це з властивим їм захопленням перед новими речами. 197 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 Та згодом стало важче. 198 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 Але ти продовжувала. 199 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 Я думала припинити. 200 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 Покинути все. 201 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 Та це було давно, задовго до цього світу. 202 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 Я почала не витримувати. 203 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 Нерви геть розхиталися. 204 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 Люди не відчувають жодної вдячності за своє народження, наче це їхня заслуга. 205 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 Зате помираючи, вони засмучуються, ображаються і переживають. 206 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 Та згодом я усвідомила, 207 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 що добре слово й дружнє обличчя — це все, що їм дійсно тоді потрібно. 208 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 Так само, як і при народженні. 209 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 Привіт. 210 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 Привіт, маленька. 211 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 Зголодніла? 212 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 Тоді мама сходить за твоєю пляшечкою. 213 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 Так. Боюсь, що так. 214 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 На жаль, оце й усе, малятку. 215 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 Оце й усе. 216 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 Гаразд, люба. Час обідати. 217 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 Можемо йти. 218 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 Трошки поїмо, 219 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 а тоді, може, ще трішки поспимо, мамі на радість. 220 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 А тоді, може, до парку? 221 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 Люба? 222 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 Людство мене дивує. 223 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 Їхнє ставлення до твого дару дуже дивне. 224 00:17:02,773 --> 00:17:04,691 ХОСПИС НАҐЛЕРА ЗАСНОВАНО В 1909 РОЦІ 225 00:17:05,442 --> 00:17:08,195 Чому вони бояться Чорного краю? 226 00:17:10,238 --> 00:17:13,033 Адже помирати так само природно, як і народжуватися. 227 00:17:17,329 --> 00:17:20,499 Люди можуть бути не готовими до мого дару. 228 00:17:22,000 --> 00:17:23,585 Та відмовитися від нього не можуть. 229 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 Якими би не були обставини. 230 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 Наприкінці всі вони лишаються наодинці. 231 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 Чорний край — дуже далеко, і подорож туди важка. 232 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 Більшості з нас хочеться мати друга поруч. 233 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 Згадка про це викликає посмішку. 234 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 Про те, що я колись думала, що робитиму це одна. 235 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 Але ж так і є. 236 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 Ні. 237 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 Я приходжу до них наприкінці. 238 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 Тримаю їх за руку, як і вони мене. 239 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 На своїй роботі я не самотня. 240 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 Як і ти. 241 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 Сам подумай: 242 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 єдине, для чого ми існуємо, 243 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 ти і я, Жадання і Розпука, 244 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 вся наша сім'я, — 245 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 ми тут, аби служити їм. 246 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 Не для пригод чи пошуку призначення за межами роботи. 247 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 Наша робота — це і є наше призначення. 248 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 Ми існуємо заради них. 249 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 І коли я це зрозуміла, 250 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 я усвідомила, що вони мені потрібні так само, як і я їм. 251 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 Я бачила стільки дивовижних речей 252 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 і людей, і світів. 253 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 Я стільки всього дізналася. 254 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 Багатьом не подобається їхня робота, чи не так? 255 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 Тож мені ще дуже пощастило. 256 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 Слухай, мені скоро пора назад. 257 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 Ти вказала мені на те, про що я забув. 258 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 Дякую, сестричко. 259 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 Для цього ж і є родичі, братику. 260 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 До мене! Сюди! 261 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Ще одна зустріч, і тоді я піду. 262 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 Я також спізнююся на зустріч. 263 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 Передавай йому привіт. 264 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 Франкліне! 265 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 Мені вже час. 266 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 Ти бачила? 267 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 Машина отако від мене зупинилася. 268 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 «Отако»? 269 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 Ага. 270 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 Ходімо, Франкліне. Маю показати тобі дещо. 271 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 Гаразд. 272 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 Побачимося, Сну! 273 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 Не губися, добре? 274 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 Ну ж бо. 275 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 Чого стоїш? 276 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 Гаразд. 277 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 Але я не розумію, що це дасть. 278 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 Ну, хоч я зустрінуся з ними. 279 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 Думаю, було б добре, якби ти зустрівся з ними на їхніх умовах, 280 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 а не на твоїх. 281 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 Сер, по пиву для нас із братом, якщо можна. 282 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 Звісно, пані. 283 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 Тримайте. 284 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Жахливе. 285 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 Це вже третій подушний податок Його Величності за три роки. 286 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 Що нам ще залишалося робити? 287 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 Коли Пола й Тайлера вбили, 288 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 із ними помер дух простого трудівника. 289 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 На нас звалилися війна, чума й чвари двох клятих пап. 290 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 Кінець світу не за горами, от побачите. 291 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 Вчора до мене приходили представники Фейрі. 292 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 Казали, що збираються назавжди покидати цей світ. 293 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 Сну. Послухай людей. 294 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 Випий. 295 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 Нам слід повернути закон і порядок. 296 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 Нам слід дати відсіч цим бандитам. 297 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 Клала щось у піч. 298 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 А він поклав руку їй на пазуху. 299 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 А вона: «Ви знову прийшли пополювати на кроликів, панотче?» 300 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 «Пірс Плауман». 301 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 Ось що людям цікаво, Джефрі, а не сороміцькі віршики про пілігримів. 302 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 Але ж я люблю поезію, Едмунде. 303 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 І бувальщини, що їх розповідають вечорами. 304 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 Слухай, я бачив смерть. 305 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 Пів мого села вимерло через чорну смерть. 306 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 Я бився з Бекінгемом у Бургундії. 307 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 Так що не кажи мені, що я не бачив смерті. Смерть, вона… 308 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 тупа. 309 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 Ти дурень, Гобе. 310 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 Люди не мали би помирати. 311 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 Вони помирають лише тому, що так заведено. 312 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 Як вас це влаштовує — вперед. 313 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 Але без мене. 314 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 Я вирішив. 315 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 Я не помру. 316 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 Гобсе, смерть приходить до всіх. 317 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 Звідки ти знаєш? Може, мені пощастить? Комусь же має. 318 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 У житті стільки справ, стільки всього слід побачити. 319 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 Жінок перетоптати. Елю випити. Зі стількома людьми. 320 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 Як будь-яке притомне створіння може бажати такої вічності? 321 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 От і дізнаєшся. 322 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 Як? 323 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 Я можу задовольнити його бажання. 324 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 Якщо ти це зробиш, то вже за століття він благатиме про смерть, от побачиш. 325 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 Буде дуже цікаво. 326 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 Що робитимеш із таким довгим життям? 327 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 Знайду кращих друзів, ніж ви, це вже напевно. 328 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 Ти йому скажеш чи я? 329 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 Я. 330 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 Чудово, братику. 331 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 Чудово. 332 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 Я вірно почув: ти не маєш наміру помирати, ніколи? 333 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 Так. Так, вірно. 334 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 Тоді скажеш мені, як воно. 335 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 Зустріньмося тут, Роберте Ґедліне, 336 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 у цій таверні «Біла кобила» за 100 років. 337 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 За 100 років я сидітиму замість папи Урбана. 338 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 Не зважай на них. 339 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 За 100 років, цього дня? 340 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 Тоді побачимося року 1489 від Різдва Христового. 341 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 Хто це був, га, Гобсі? 342 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 Уявлення не маю. 343 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 Але я вирішив спитати його про це за 100 років. 344 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 Як ти знав, що я все ще буду тут? 345 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 Хто ти? 346 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 Чарівник? Святий? 347 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 Демон? 348 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 Я уклав угоду з дияволом? 349 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 Ні. 350 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 Тоді чому я не помер ще давним-давно? 351 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 Це якась гра? 352 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 Не гра. 353 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 Тоді чому? 354 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 Хто ти? 355 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 Чому ти тут? 356 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 Я тут, бо мені цікаво. 357 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 Цікавий я? 358 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 Твій досвід. 359 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 -Що мені слід робити? -Нічого. 360 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 Живи собі, як хочеш. 361 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 Але кожні 100 років, цього дня, ми зустрічатимемося. 362 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 Бо ти хочеш знати, як воно. 363 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 Гаразд. Я скажу, як воно. 364 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 Це до біса чудово. 365 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 Усе змінюється. 366 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 У який бік? 367 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 Димарі. 368 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 Очі більше не сльозяться весь час від диму. 369 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 І тепер у нас є ці маленькі клаптики тканини для носів. 370 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 А раніше ж ми обходилися рукавами. 371 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 І гральні карти. 372 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 Ну й що ви ще нового придумаєте? 373 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 Як пощастить, якийсь засіб позбавитися вошей. 374 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 Але чим ти займався останні 100 років? 375 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 Та як і раніше. Служив у війську переважно. 376 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 Грабував потроху тут і там, якщо не було війн. 377 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 Але зараз я перейшов до нового ремесла. 378 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 «Друкарство» називається. 379 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 І до гільдії вступати не обов'язково. 380 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 Попит невеликий і робота важка, 381 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 але це значно краще, ніж годувати хробаків, еге ж? 382 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 Тобто жити тобі досі не набридло? 383 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 Зовсім. 384 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 Тоді за 100 років? 385 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 Так. 386 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 Ти так і не сказав, хто ти. 387 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 Гаразд, Кіте, я тебе зрозумів так: задля власного мистецтва та мрій 388 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 можна укласти угоду навіть із найтемнішими силами. 389 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 Так. 390 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 Друже! 391 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 Сідай. 392 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 Узяв нам пару пляшок доброго вина. 393 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 Навіть почав уже. 394 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 Привіт, Гобе. 395 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 «Гобе»? 396 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 Точно, хоча мене вже давно так не називали. 397 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 Зараз я — сер Роберт Ґедлін, давній незнайомцю. 398 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 Ти розбагатів, я так розумію. 399 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 Боги прихильні до мене, як і до всієї Англії, 400 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 де немає рабства чи кріпацтва. 401 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 Пиріжка з олениною? 402 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 Ні? Вони смачні. 403 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 Отже. 404 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 Як ми зустрічалися востаннє, я працював із Біллі Какстоном. 405 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 Заробив трохи грошенят. А тоді вклав їх у верфі Генрі Тюдора. 406 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 Там я заробив чимало. 407 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 Тоді відлучився на рік десь, повернувся вже буцімто своїм сином. 408 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 Це вже вдруге. 409 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 Дівчино, ще вина. 410 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 Коли гладкий Генрі вдарився в релігійність, я купив свої маєтки, 411 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 а щедре пожертвування короні забезпечило мені… 412 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 посвячення в лицарі. 413 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 Та це ще не все. Дивись. 414 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 Моя прекрасна Елеонора та малий Робін. 415 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 Мій перший син, що народився за понад 200 років, принаймні відомий мені син. 416 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 Аж смішно. 417 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 Так я собі уявляв Небеса колись давно. 418 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 Ходити вулицями без остраху. Вдосталь їжі. Добре вино. 419 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 Життя таке яскраве. 420 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 Рани Христові! Мені би твоє вміння писати. 421 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 У Фаусті, коли ти пишеш: «До Бога? Тебе не любить він». 422 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 Вілле, сядь. 423 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 «Бог, служиш ти якому — це апетит твій власний, 424 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 який є суть любов диявола до смертних. 425 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 Йому збудую храм я і вівтар, 426 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 і немовлят я теплу кров на нього принесу». 427 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 Браво! 428 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 Я би віддав усе за твій талант. 429 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 Давати людям мрії, що житимуть ще довго після моєї смерті. 430 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 За такий дар я б уклав угоду, як твій Фауст. 431 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Хто він? 432 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 Звуть Віллом Шексбертом. Трохи грає. Написав п'єсу. 433 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 І добре виходить? 434 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 Ні, лайняно. 435 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 А от хлопець поруч, зі зламаною ногою — 436 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 от він хороший драматург. 437 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 Як би то не було, я залишив найкраще наостанок. 438 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 Сама королева ночувала в моєму домі цього літа. 439 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 Ось це було дорого. 440 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 Ти — Вілл Шексберт? 441 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 Так, сер. Ми знайомі? 442 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 Так. Але наяву люди забувають це. 443 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 Я чув, що ти казав, Вілле. 444 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 Хочеш написати видатні п'єси? 445 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 Створити нові мрії, що надихатимуть людей? 446 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 Таке твоє бажання? 447 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 Так. 448 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 Тоді нам слід це обговорити. 449 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 Сер, ягня — будете? 450 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 Так. Давай ягня. 451 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 Стільки всього слід спробувати. 452 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 І такий потенціал руху вгору. 453 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 Не варто так огульно приписувати чуму, пожежі, потопи 454 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 до кар Господніх за наші гріхи. 455 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 Вони отримують від субсидій більше, ніж інші від чесної праці. 456 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 Я зовсім не на цьому наполягаю. 457 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 Певні, що вам нічого не треба, сер? 458 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 Так, дякую. Я чекаю на… 459 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 Не чіпайте мене! 460 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 Клятий телепень. Забирайся з дороги! 461 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 Забирайся назад у своє кубло до решти покидьків! 462 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 Пустіть його. Він мій гість. 463 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 Я знав, що ти тут. 464 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 Знаєш, якою голодною може бути людина? 465 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 Якщо не їсть, а померти з голоду не може? 466 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 Я втратив усе. 467 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 Землі. Золото. 468 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 Елеонору. 469 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 Вона померла при пологах. 470 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 І дитина теж. 471 00:34:07,922 --> 00:34:12,551 Мій хлопчик, Робін, загинув у бійці в таверні, йому було 20 років. 472 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 Після цього я рідко з'являвся на людях. 473 00:34:17,389 --> 00:34:19,183 Мене намагалися втопити, наче відьму. 474 00:34:19,725 --> 00:34:22,228 Сорок років я прожив, став необачним. 475 00:34:22,311 --> 00:34:24,647 Ледве врятувався. Втратив майже все. 476 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 А тоді стало ще гірше. 477 00:34:28,859 --> 00:34:32,363 А далі ще й ще. 478 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 Я ненавидів кожну секунду останніх 80 років, кожну кляту секунду. 479 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 Розумієш? 480 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 То ти ще хочеш жити далі? 481 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 Ти божевільний? 482 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 Смерть — це гарантований програш. А в житті ще стільки всього. 483 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 Можемо тепер замовити? Бо я зараз стола зжеру. 484 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 ТАВЕРНА «БІЛА КОБИЛА» 7 ЧЕРВНЯ 1689 485 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 Я чув дещо цікаве минулого тижня. 486 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 Один хлопець сказав мені: 487 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 «Якби французькі вельможі грали у крикет із народом так, 488 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 як це робимо ми, такої халепи не сталося б». 489 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 Знаєш, спочатку колонії, тепер — Франція. 490 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 Думаю, у цій країні теж скоро буде революція. 491 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 У мене є збереження по всьому світі. 492 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 Щойно запахне смаженим, і духу мого тут не буде. 493 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 А поки… 494 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 я морський торговець. 495 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 Існує нова схема, де ти везеш бавовняні товари з Англії в Африку, 496 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 там вантажиш негрів, як сардин у бляшанку. 497 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 Цим же кораблем перевозиш їх через Атлантику. 498 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 І повертаєшся з сирою бавовною, тютюном і цукром. 499 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 Що? 500 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 Це жахливо, коли одні люди беруть у рабство інших. 501 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 Такий уже світ. 502 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 Я раджу тобі знайти інший бізнес, Роберте Ґедлін. 503 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 Ти даєш мені пораду? 504 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 Після 400 років? 505 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 А як же «живи собі, як хочеш»? 506 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 Своє життя обирай сам. 507 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 Але хіба можна не давати вибору, як жити, іншим? 508 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 Я обдумаю твою пораду. 509 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 Учора бачив виставу «Король Лір». 510 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 Із місіс Сіддонс у ролі Гонерільї. Ідіоти придумали щасливий кінець. 511 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 Це не триватиме довго. 512 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 Видатні твори завжди повертаються до оригіналу. 513 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 Той парубок, Вілл Шекспір. 514 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 Виявилося, він непоганий драматург. 515 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 Ти з ним уклав якусь угоду, правда ж? 516 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 Можливо. 517 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 І яку ж? Він продав душу? 518 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 Який примітив. 519 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 Я зустрічаюся з тобою тут уже 400 років 520 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 і я все ще так багато чого не знаю. 521 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 Хто ти? Насправді? 522 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 Як тебе звати? 523 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 Мабуть, я спитаю це у вас обох, джентльмени. 524 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 О, прошу, не треба вставати. 525 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 Це Майкл і Тобіас. 526 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 Контрабандисти. 527 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 Але вони раді збільшити свої статки, перерізуючи горлянки. 528 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 Рушите з місця, й вони переріжуть ваші. 529 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 У цій частині Лондона розповідають байку, 530 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 що раз на століття у таверні Диявол зустрічається з Вічним жидом. 531 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 Два роки тому я знайшла це, 532 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 пришитим до сорочки мерця. 533 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 Це що, я? 534 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 Виглядаю жахливо. А ти ще гірше. 535 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 Ви повертаєтеся до цього пабу кожні 100 років, 536 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 укладаючи угоди з людьми, пропонуючи дари, безсмертя, 537 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 яке ви зараз подаруєте мені. 538 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 Вам що, немає чого сказати? 539 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 Я не Диявол. 540 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 А я — не єврей. 541 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 Тьху. 542 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 Тоді що ви за створіння? 543 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 А хто питає? 544 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 Я Леді Джоанна Константин. 545 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 Ви обоє підете зі мною. Моя карета чекає надворі. 546 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 Бачу, що ви багато чого зможете мені розповісти. 547 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 Багато чого навчити. 548 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 Ні. 549 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 Думаю, ні. 550 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 Піднімайтеся. 551 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 Заждіть. 552 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 Ні. 553 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 Тільки не ти. 554 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 Пробач. 555 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 Що ти з нею зробив? 556 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 Вона має старих привидів, яких я їй показав. 557 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 Тобі не треба було мене захищати. 558 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 Вочевидь. 559 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 Але все ж мені б не хотілося через 100 років пити тут самому. 560 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 Думаю, ти будеш проти знайти нам інший паб на сьогодні? 561 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 Вона могла розказати про нашу зустріч іншим. 562 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 Це може тобі загрожувати. 563 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 Я в цілковитій безпеці. 564 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 Я не можу померти, пам'ятаєш? 565 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 Так. Але тебе можуть поранити або ув'язнити. 566 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 Ми маємо бути обережні. 567 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 Завжди. 568 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 До зустрічі за 100 років? 569 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 До зустрічі. 570 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 Зустріла я корнетика В драгунському полку 571 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 Отримав він лиш облизня 572 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 Я ж — ложку золоту 573 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 Ви мене налякали, сер. 574 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 Я було подумала, що це Кривавий Джек власною персоною. 575 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 Ні. 576 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 Я знаю, сер. Я просто жартую. 577 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 Не пригостите даму випивкою? 578 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 А тоді, може, швидкий перепихон? 579 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 Покатайте мене на своєму жеребці. 580 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 Та ні, не треба. 581 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 У тебе, мабуть, і не стоїть, збоченцю миршавий. 582 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 Лу! 583 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 Купи собі випити. 584 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 Лише трохи, хіба. 585 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 Вибач за П'яничку Лу. 586 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 П'яничка Лу. Її так називають? 587 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 Ну, тут її звуть «Амбулаторія». 588 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 Чому? 589 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 Бо вона там часта гостя, 590 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 а ще дуже багато чоловіків потрапили туди через неї. 591 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 -Уявлення не маю, як її звати. -Луїз Болдвін. 592 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 Її батько служив у британській армії. 593 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 Її кузен зґвалтував її, зробивши їй дитину, і покинув, 594 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 коли вона була ще дитиною. 595 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 Звідки ти все це знаєш? 596 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 Твій келих порожній. Тобі треба ще вина. 597 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 Ти знав Леді Джоанну. Знаєш П'яничку Лу. 598 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 Ти всіх знаєш, правда? 599 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 Я ще зустрічав її потому. 600 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 Кого? Леді Джоанну? 601 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 Вона виконала моє доручення. І, мушу визнати, чудово впоралася. 602 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 Це, може, єдине, що я вивчив за ці 500 років. 603 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 Люди майже завжди кращі, ніж ти про них думаєш. 604 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 Але не я. Я все такий же. 605 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 Думаю, можливо, ти змінився. 606 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 Ну, може, я чогось і навчився на власних помилках. Але… 607 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 це мене не спиняє від нових. 608 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 Гадаю, це ти змінився. 609 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 І як? 610 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 Думаю, я знаю, чому ми й далі зустрічаємося тут, століття за століттям. 611 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 Це не тому, що ти хочеш перевірити, чи я хочу померти. 612 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 Не думаю, що я колись цього захочу. 613 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 Зараз ти вже це знаєш. 614 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 Тож, думаю, тобі потрібно дещо інше. 615 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 І що ж це може бути? 616 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 Дружба. 617 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Гадаю, ти самотній. 618 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 Як ти посмів… 619 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 -Ні, слухай, я не кажу… -Як ти… 620 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 Ти посмів припустити, що такому, як я, може знадобитися твоя компанія. 621 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 Так. Саме так. 622 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 Тоді я піду геть і доведу, що ти помиляєшся. 623 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 Я тобі ось що скажу — я буду тут за 100 років. 624 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 Якщо і ти тут будеш, то це тому, що ми друзі. 625 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 Не інакше, ясно? 626 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 Чорт. 627 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 Клятий подушний податок Тетчер. 628 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 Точно буде революція… 629 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 Голися ото, вдягайся, шукай роботу, коли виплати по безробіттю 630 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 більші, ніж чесний заробіток. 631 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 …їй на пазуху. 632 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 А вона: «Ви знову прийшли пополювати на кроликів, панотче?» 633 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 Чи можна я… 634 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 Взагалі-то, я на декого чекаю. 635 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 Віскі, будь ласка. 636 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 Яке саме? У меню багато позицій. 637 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 Із найбільшою витримкою. 638 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 Ну, я маю Glen Grant, яке тобі в татусі годиться. 639 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 Я старший, ніж здаюся. 640 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 Когось чекаєш? 641 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 Гадаю, мене продинамили. 642 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 Ми посварилися. Коли були тут останнього разу. 643 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 Це я винен. 644 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 Хотілося би сказати, що я просто був п'яний, та я просто був бовдуром. 645 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 Я бачив стільки сварок між друзями в пабах. 646 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 Але потім вони просто сміються над ними разом. 647 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 Може, наступного століття. 648 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 Тоді тобі треба буде знайти новий паб. 649 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 Це місце продали під новобудову. 650 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 Міська рада намагається їх спинити, 651 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 та в цій країні, якщо ти маєш достатньо грошей, 652 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 можеш робити все, що заманеться. 653 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 Налити ще, поки чекаєш? 654 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 Будь ласка. 655 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 ПІД ОХОРОНОЮ ПРОХОДУ НЕМАЄ 656 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 НОВИЙ БАР 657 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 Ти спізнився. 658 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 Здається, я маю вибачитися. 659 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 Чув, що неввічливо змушувати друзів чекати. 660 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 Прийди, мила сестро. 661 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 Це я, Жадання. 662 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 Я стою в своїй галереї і тримаю твій герб. 663 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 Наш брат звільнився зі своєї клітки. 664 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 Наш план провалився. 665 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 Та не переймайся. У мене є новий. 666 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький