1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,074 ‎CHƯƠNG 6: ÂM THANH CỦA CÁNH 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 ‎Cẩn thận! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 ‎Xin lỗi nhé. Bắt hay đấy. 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 ‎Cảm ơn. 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 ‎Franklin. 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 ‎Franklin à. Cậu còn chờ gì nữa? 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 ‎Làm gì vậy? 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 ‎Em cho bồ câu ăn. 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 ‎"Làm vậy hoài thì được gì? 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 ‎Bồ câu béo". 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 ‎Câu đấy từ ‎Mary Poppins‎. Em xem chưa? 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 ‎Chưa. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 ‎Nào, sao thế? 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 ‎Ý chị là gì? 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 ‎Chị biết có gì đó không ổn. Nhìn em kìa. 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 ‎Ngồi đây, thơ thẩn, cho bồ câu ăn. 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 ‎Bình thường em đâu thế. 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 ‎Chắc thế thật. 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 ‎Em cũng chẳng biết sao nữa… 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 ‎nhưng chị nói đúng. 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 ‎Có vấn đề gì đó. 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 ‎Khi chúng bắt em, em chỉ có một ý nghĩ. 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 ‎Báo thù. 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 ‎Nó lại không khiến em ‎thỏa mãn như đã tưởng. 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 ‎Trong khi cả vương quốc của em sụp đổ. 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 ‎Những công cụ của em ‎bị đánh cắp và phá nát. 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 ‎Nên em bắt đầu ‎chuyến hành trình tìm chúng. 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 ‎Em đã làm vậy. 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 ‎Giờ là lúc em mạnh nhất ‎trong các niên đại qua. 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 ‎Nhưng… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 ‎Giờ em lại ở đây cho bồ câu ăn. 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 ‎Trước lúc này, em từng có 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 ‎một cuộc truy lùng đúng nghĩa. 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 ‎Một mục đích cao cả ‎và rồi đột nhiên, mọi chuyện kết thúc, 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 ‎em thấy thất vọng. 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 ‎Chán nản. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 ‎Trống rỗng. 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 ‎Nghe vô lý nhỉ? 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 ‎Em những tưởng rằng ‎khi lấy lại được mọi thứ, em sẽ vui. 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 ‎Nhưng không hiểu sao em lại thấy tệ đi. 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 ‎Em không có… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 ‎cảm thấy gì hết. 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 ‎Đấy. 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 ‎Câu trả lời. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 ‎Đáng ra em có thể gọi chị. 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 ‎Em không muốn chị lo lắng. 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 ‎Chị không tin. 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 ‎Chị sẽ nói em nghe điều này. 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 ‎Và chị chỉ nói một lần thôi, ‎nên hãy nghe cho kỹ. 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,175 ‎Em là lời biện hộ thảm hại, ‎ảo tưởng, ngu ngốc nhất, 52 00:04:19,259 --> 00:04:23,180 ‎cho thuyết nhân hóa trên cõi này 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 ‎hay bất kỳ cõi nào khác. 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 ‎Em cảm thấy thương bản thân ‎vì trò chơi nhỏ đã kết thúc 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 ‎và chưa có đủ can đảm ‎ra ngoài kia mà tìm trò mới. 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 ‎Em tệ chẳng kém Dục Vọng. 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 ‎Còn tệ hơn. 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 ‎Em có từng nghĩ chị sẽ lo cho em không? 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 ‎- Em không nghĩ… ‎- Đấy. 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 ‎Em chẳng nghĩ ngợi gì. 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 ‎Cẩn thận! 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,375 ‎Chà. 63 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 ‎Cô cũng giỏi như… người bạn cô đây. 64 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 ‎Không phải bạn. Em trai tôi đấy. Đần lắm. 65 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 ‎Em chỉ đang cho chim ăn. 66 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 ‎Chị không ở đây mãi được đâu, ‎chị còn có việc phải làm. 67 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 ‎Thích thì đi cùng chị, ‎không thì ngồi đây mà hờn dỗi. 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 ‎Chắc em sẽ đi cùng chị. 69 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 ‎Không phải miễn cưỡng đâu. 70 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 ‎Xin lỗi nhưng trước khi hai người đi, ‎tôi có thể được gặp lại cô không? 71 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 ‎Có chứ, Franklin. Anh sẽ gặp lại tôi. 72 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 ‎Thật à? 73 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 ‎Sớm thôi. 74 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 ‎Hay quá. 75 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 ‎Cho tôi xin số cô và… 76 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 ‎Khoan, sao cô biết tên… 77 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 ‎Nào Franklin! Có chơi không đây? 78 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 ‎Trông kìa! 79 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 ‎Ngon quá! 80 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 ‎Cho hai quả nhé. 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 ‎Em không ăn. 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 ‎Ăn vào tốt lắm. 83 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 ‎- Em không đói. ‎- Để chút nữa mà ăn. 84 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 ‎Một thôi. Cảm ơn. 85 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 ‎- Của cô đây. Tặng cô đấy. ‎- Cảm ơn. 86 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 ‎Cảm ơn nhé. 87 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 ‎Tốt thật. 88 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 ‎Ngon lắm. 89 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 ‎Sao? 90 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 ‎Chị giỏi vụ đó thật. 91 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 ‎Táo hả? 92 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 ‎Con người ấy. 93 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 ‎Cắn miếng? 94 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 ‎Thôi, em cảm ơn. 95 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 ‎Từ lúc về em đã gặp ‎những người còn lại chưa? 96 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 ‎Chị thì sao? 97 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 ‎Cả nhà đã ăn một bữa lúc em đi vắng. 98 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 ‎Cặp sinh đôi cao hứng lắm. 99 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 ‎Dục Vọng cũng vui. 100 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 ‎Không có em mà lại. 101 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 ‎Chẳng biết nữa. 102 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 ‎Dục Vọng có nhớ lắm một đấu sĩ võ mồm 103 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 ‎ngồi bên kia bàn đó. 104 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 ‎Đứa con hoang toàng đâu? 105 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 ‎Chịu. 106 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 ‎Vẫn mất tích. 107 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 ‎Mong hai người lắm. 108 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 ‎"Chị thế nào rồi?" 109 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 ‎"Dạo này chị ra sao?" 110 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 ‎Chị khỏe lắm. Cảm ơn đã quan tâm. 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 ‎Chị thế nào? 112 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 ‎Dạo này chị ra sao? 113 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 ‎Chị lo cho em trai mình. 114 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 ‎Và chị thích quả táo này. 115 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 ‎Em nghe thấy không? 116 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 ‎Em biết bản này. 117 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 ‎Hai trăm năm rồi em chưa nghe. 118 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 ‎Nào. 119 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 ‎Không. Đừng dừng lại mà. 120 00:08:33,429 --> 00:08:35,099 ‎Xin lỗi vì tiếng ồn. 121 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 ‎Không ồn. Nhạc Schubert mà. 122 00:08:38,143 --> 00:08:38,977 ‎Tiếp tục đi. 123 00:08:39,061 --> 00:08:41,813 ‎Hết rồi. Ông ấy không hoàn thiện nó. 124 00:08:43,356 --> 00:08:44,733 ‎Có một đoạn vậy thôi. 125 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 ‎Xin lỗi, tôi là Harry. 126 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 ‎Tôi biết ông, Harry. 127 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 ‎Ông biết tôi là ai không? 128 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 ‎Không. Chưa đến lúc mà. Xin đừng. 129 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 ‎Đến lúc rồi. 130 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 ‎Tôi có thể… 131 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 ‎Tôi phải nói điều này. Nếu được. 132 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 ‎Tất nhiên. 133 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 ‎Hãy nghe đây, hỡi Israel: ‎Chúa là Chúa của chúng ta, Chúa là Một. 134 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 ‎May là tôi đọc được lời tuyên xưng. 135 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 ‎Cha tôi luôn bảo rằng nó sẽ ‎giữ cho mình một chỗ trên Thiên Đường. 136 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 ‎Nếu Thiên Đường có thật. 137 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 ‎Trông tôi thật già nua. 138 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 ‎Trống rỗng. 139 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 ‎Chết thôi. 140 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 ‎Giờ sao? 141 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 ‎Giờ ông sẽ biết, Harry. 142 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 ‎Sẵn sàng chưa? 143 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 ‎Ông ấy đáng yêu nhỉ. Em nghĩ sao? 144 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 ‎Đáng yêu à? Em không biết. 145 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 ‎Chắc vậy. 146 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 ‎Chị à… 147 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 ‎Ừ? 148 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 ‎Lúc em bị bắt, ‎không phải chúng muốn bắt em. 149 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 ‎Mà là chị. 150 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 ‎Ừ, chị biết. 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 ‎Chị đang làm gì vậy? 152 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 ‎Cởi giày thôi. 153 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 ‎Em cũng cởi đi. 154 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 ‎Đi chân trần trên Đất tuyệt mà. 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 ‎Nó đang tiếp đất. 156 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 ‎Nhanh nào, chị không muốn lỡ mất cái tiếp. 157 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 ‎Chào, Sam. 158 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 ‎Xin lỗi, tôi biết cô à? 159 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 ‎Ôi không. 160 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 ‎Không. 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 ‎Tôi cần nói chuyện với vợ, một giây thôi. 162 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 ‎Sam… 163 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 ‎Cô không hiểu đâu. 164 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 ‎Điện thoại tôi có thông tin chuyến bay. 165 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 ‎Tôi phải đưa mã cho cô ấy. 166 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 ‎Rất tiếc Sam à. 167 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 ‎Bọn tôi đang nghỉ trăng mật mà. 168 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 ‎Hết thời gian rồi. 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 ‎Sam ơi? 170 00:13:03,909 --> 00:13:04,785 ‎Sam à? 171 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 ‎Đi nào. 172 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 ‎Sam! 173 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 ‎Sam! 174 00:13:28,725 --> 00:13:32,020 ‎Sam ơi… Sam! 175 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 ‎Chị làm thế nào vậy? 176 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 ‎- Làm gì? ‎- Điều này. 177 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 ‎Ở bên tất cả bọn họ? 178 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 ‎Việc của chị. Chị phải làm. 179 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 ‎Khi sinh vật sống đầu tiên hiện diện, ‎thì chị đã có mặt rồi. 180 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 ‎Khi sinh vật sống cuối cùng ra đi, ‎chị sẽ gác ghế lên bàn, 181 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 ‎tắt đèn, và… 182 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 ‎khóa vũ trụ sau lưng lại. 183 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 ‎Và không phải ai chị cũng ở bên. 184 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 ‎Có những ngoại lệ. 185 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 ‎Hettie Điên Rồ chẳng hạn. 186 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 ‎Còn cả cái dự án ‎đang triển khai của em nữa. 187 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 ‎Anh ta ra sao sau ngần ấy năm nhỉ? 188 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 ‎Ai cơ? Hob Gadling à? 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 ‎Em không biết. ‎Em bị lỡ mất buổi hẹn trước. 190 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 ‎Chắc hẳn anh ta mong gặp em lắm. 191 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 ‎Họ lại chẳng muốn gặp chị mấy. 192 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 ‎Chị có bận lòng không? 193 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 ‎Chị từng nghĩ ‎công việc của mình khó nhất nhà. 194 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 ‎Vậy sao? 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 ‎Họ sợ Vùng Đất Tăm Tối, 196 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 ‎nhưng lại sẵn lòng ‎vào vương quốc của em hàng đêm. 197 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 ‎Mà em còn tệ hại hơn chị. 198 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 ‎Lúc đầu thì cũng ổn. 199 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 ‎Sống chết là những điều mới 200 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 ‎mà con người luôn rất hào hứng ‎khi đứng trước những thứ mới mẻ. 201 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 ‎Nhưng dần dà thì khó khăn hơn. 202 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 ‎Nhưng chị vẫn làm. 203 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 ‎Chị từng nghĩ đến việc từ bỏ. 204 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 ‎Bỏ đi. 205 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 ‎Rất lâu trước đây, trước thế giới này. 206 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 ‎Chị bắt đầu không chịu được nữa. 207 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 ‎Chị bắt đầu dễ vỡ. 208 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 ‎Con người vui vì được sinh ra, ‎như thể đấy là công trạng của họ. 209 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 ‎Nhưng khi chết thì họ lại buồn, ‎lại tổn thương và run rẩy. 210 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 ‎Song sau tất thảy, chị hiểu ra rằng 211 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 ‎họ chỉ cần vài lời nhẹ nhàng ‎và một khuôn mặt thân thiện mà thôi. 212 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 ‎Như lúc được sinh ra. 213 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 ‎Xin chào. 214 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 ‎Chào bé cưng. 215 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 ‎Con đói à? 216 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 ‎Mẹ nên lấy sữa cho con nhỉ. 217 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 ‎Chắc thế rồi. 218 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 ‎Còn thế thôi, bé yêu à. 219 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 ‎Hết rồi đấy. 220 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 ‎Con yêu à. Đến giờ ăn trưa rồi. 221 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 ‎Ta đi thôi. 222 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 ‎Ăn uống chút, 223 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 ‎rồi cho mẹ chợp mắt nhé. 224 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 ‎Xong đi công viên nhé? 225 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 ‎Con yêu ơi? 226 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 ‎Em băn khoăn về nhân loại. 227 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 ‎Thái độ của họ ‎với món quà của chị thật lạ. 228 00:17:02,773 --> 00:17:04,690 ‎NAGLER HOSPICE - THÀNH LẬP NĂM 1909 229 00:17:05,441 --> 00:17:08,195 ‎Sao họ lại sợ Vùng Đất Tăm Tối? 230 00:17:10,237 --> 00:17:13,033 ‎Sống hay chết đều là quy luật tự nhiên mà. 231 00:17:17,329 --> 00:17:20,498 ‎Chắc hẳn họ chưa sẵn sàng cho món quà này. 232 00:17:22,000 --> 00:17:23,584 ‎Nhưng họ vẫn phải nhận. 233 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 ‎Dù cho hoàn cảnh ra sao. 234 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 ‎Cuối cùng, mỗi chúng ta lại đơn độc. 235 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 ‎Vùng Đất Tăm Tối thật xa xôi ‎và chặng đường thật khó khăn. 236 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 ‎Hầu như ai cũng mong ‎có một người bạn đồng hành. 237 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 ‎Giờ nhìn lại thật buồn cười. 238 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 ‎Chị từng nghĩ mình phải tự làm hết. 239 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 ‎Thì đúng mà. 240 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 ‎Không hề. 241 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 ‎Đến phút chót, chị ở bên họ. 242 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 ‎Chị nắm tay họ, họ nắm tay chị. 243 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 ‎Lúc làm việc chị không phải ở một mình. 244 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 ‎Em cũng vậy. 245 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 ‎Thử nghĩ mà xem. 246 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 ‎Lý do ta tồn tại, 247 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 ‎chị em ta, Dục Vọng và Tuyệt Vọng, 248 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 ‎cả gia đình này. 249 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 ‎Ta tồn tại để phụng sự họ. 250 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 ‎Không phải là những cuộc truy lùng, ‎hay kiếm tìm những mục đích ngoài phận sự. 251 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 ‎Mục đích chính là phận sự của ta. 252 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 ‎Ta tồn tại vì họ. 253 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 ‎Từ lúc hiểu ra điều đó, 254 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 ‎chị nhận ra mình cần họ như họ cần mình. 255 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 ‎Chị từng thấy nhiều thứ, ‎nhiều người, nhiều thế giới 256 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 ‎rất hay ho rồi. 257 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 ‎Chị đã học hỏi được nhiều. 258 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 ‎Lắm người còn chẳng thích ‎công việc của họ mà? 259 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 ‎Nên chị nghĩ mình đã rất may mắn rồi. 260 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 ‎Nghe này, chị phải về đây. 261 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 ‎Chị đã dạy em một điều ‎mà em đã quên lãng. 262 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 ‎Em cảm ơn chị, chị gái. 263 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 ‎Gia đình là vậy đó, em trai. 264 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 ‎Chuyền cho tôi! Sang đây! 265 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 ‎Nốt một cuộc hẹn, xong chị phải đi. 266 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 ‎Em cũng bị trễ hẹn. 267 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 ‎Cho chị gửi lời chào. 268 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 ‎Franklin! 269 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 ‎Chị phải đi đây. 270 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 ‎Cô có thấy không? 271 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 ‎Cái xe kia suýt tí nữa đâm vào tôi. 272 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 ‎Suýt hả? 273 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 ‎Ừ. 274 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 ‎Đi với tôi nào Franklin. ‎Anh phải xem cái này. 275 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 ‎Được. 276 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 ‎Chào nhé, Giấc Mơ. 277 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 ‎Đừng lạnh lùng quá đấy. 278 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 ‎Nào đi thôi. 279 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 ‎Em còn chờ gì nữa? 280 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 ‎Được thôi. 281 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 ‎Nhưng em chưa hiểu là để làm gì. 282 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 ‎Ít ra chị có ra ngoài gặp họ. 283 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 ‎Chị nghĩ là em gặp họ ‎ở thế giới của họ, thay vì của em 284 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 ‎khéo lại hay. 285 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 ‎Cho tôi một ly bia, và một ly nữa ‎cho em trai tôi nếu được. 286 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 ‎Được chứ. 287 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 ‎Cảm ơn. Của em đây. 288 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 ‎Dở ghê. 289 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 ‎Công văn thuế khoán thứ ba ‎trong ba năm rồi. 290 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 ‎Ta còn biết làm gì khác? 291 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 ‎Khi Ball và Tyler bị sát hại, 292 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 ‎linh hồn của người làm công cũng đi theo. 293 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 ‎Chiến tranh, dịch bệnh, ‎giáo hoàng đánh nhau. 294 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 ‎Thế giới sắp tận diệt rồi, chờ đấy. 295 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 ‎Đêm qua đại sứ vùng đất Faerie đến tìm em. 296 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 ‎Họ đang bàn việc bỏ hẳn cõi này. 297 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 ‎Giấc Mơ. Tập trung nghe đi. 298 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 ‎Uống đi. 299 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 ‎Ta phải quay lại trật tự và pháp luật. 300 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 ‎Ta phải chống lại những kẻ cướp đường. 301 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 ‎Đang cho đồ vào lò. 302 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 ‎Anh ta đặt tay lên váy cô ấy. 303 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 ‎Rồi cô ấy bảo, ‎"Anh lại đang săn thỏ đấy à, Friar?" 304 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 ‎Piers Plowman. 305 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 ‎Thế chứ, mọi người không muốn nghe chuyện ‎gieo vần bẩn thỉu về kẻ hành hương đâu. 306 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 ‎Nhưng Edmund à, tôi thích vần. 307 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 ‎Cả buổi tối kể chuyện ở quán rượu nữa. 308 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 ‎Tôi từng trải chuyện sống chết rồi. 309 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 ‎Cái Chết Đen đã cướp đi nửa dân làng tôi. 310 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 ‎Phụng sự Buckingham ở Burgundy. 311 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 ‎Không phải tôi không hiểu cái chết. ‎Chết Chóc… 312 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 ‎rất đần. 313 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 ‎Anh mới ngu, Hob. 314 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 ‎Chẳng ai phải chết cả. 315 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 ‎Người ta chết chỉ vì ai cũng thế thôi. 316 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 ‎Mọi người cứ làm theo. 317 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 ‎Tôi thì không. 318 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 ‎Tôi quyết định rồi. 319 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 ‎Tôi sẽ không chết. 320 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 ‎Hobs, ai mà chẳng chết. 321 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 ‎Chưa chắc. Biết đâu tôi sẽ gặp may. ‎Cái gì chẳng có lần đầu. 322 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 ‎Còn bao nhiêu việc để làm, ‎bao nhiêu thứ để ngắm. 323 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 ‎Gái để chịch. Bia để uống. ‎Người để uống bia cùng. 324 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 ‎Sao một sinh vật có não ‎lại thèm muốn sự vĩnh hằng được nhỉ? 325 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 ‎Tìm hiểu thử xem. 326 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 ‎Bằng cách nào? 327 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 ‎Chị sẽ cho hắn y nguyện. 328 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 ‎Thử đi, chỉ một thế kỷ thôi là hắn ‎xin được chết cho xem, em đảm bảo. 329 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 ‎Sẽ thú vị lắm đây. 330 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 ‎Sống lâu thế làm gì? 331 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 ‎Để tìm những người bạn tốt hơn anh. 332 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 ‎Em nói cho anh ta nhé, hay chị? 333 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 ‎Để em. 334 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 ‎Tốt lắm, em trai. 335 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 ‎Rất tốt. 336 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 ‎Ta nghe nói ‎anh không định chết đúng không? 337 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 ‎Đúng. Chính xác. 338 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 ‎Vậy được thì anh phải kể ta nghe. 339 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 ‎Chúng ta sẽ gặp lại nhau ở đây, ‎Robert Gadling, 340 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 ‎trong quán rượu Ngựa Trắng này ‎100 năm nữa. 341 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 ‎Trăm năm nữa thì tôi là Pope Urban. 342 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 ‎Kệ bọn họ. 343 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 ‎Ngày này, 100 năm nữa? 344 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 ‎Vậy tôi sẽ gặp lại anh ‎vào năm 1489 sau Công nguyên. 345 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 ‎Ai đấy Hobsie? 346 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 ‎Chịu. 347 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 ‎Đợi 100 năm nữa tôi hỏi anh ta. 348 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 ‎Sao anh biết tôi vẫn sẽ ở đây? 349 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 ‎Anh là ai? 350 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 ‎Phù thủy? Thần thánh? 351 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 ‎Hay quỷ dữ? 352 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 ‎Tôi đã giao ước với quỷ à? 353 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 ‎Không. 354 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 ‎Vậy sao đó giờ tôi không chết? 355 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 ‎Đây là một trò chơi gì à? 356 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 ‎Không chơi đùa. 357 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 ‎Nhưng tại sao? 358 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 ‎Anh là ai? 359 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 ‎Sao anh lại ở đây? 360 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 ‎Vì ta có hứng thú. 361 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 ‎Với tôi? 362 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 ‎Với trải nghiệm của anh. 363 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 ‎- Tôi phải làm gì? ‎- Không cần. 364 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 ‎Cứ sống như mình muốn. 365 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 ‎Và rồi cứ ngày này, ‎mỗi 100 năm, ta sẽ gặp nhau. 366 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 ‎Vì anh muốn biết nó sẽ ra sao. 367 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 ‎Được. Tôi sẽ nói anh nghe. 368 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 ‎Tuyệt vời luôn. 369 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 ‎Mọi thứ đổi thay. 370 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 ‎Theo hướng nào? 371 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 ‎Ống khói. 372 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 ‎Không bị chảy nước mắt vì khói nữa. 373 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 ‎Giờ có cả miếng vải che mũi. 374 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 ‎Hồi xưa chỉ biết dùng tay áo thôi. 375 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 ‎Cả chơi bài nữa. 376 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 ‎Con người các người sẽ nghĩ ra gì nữa đây? 377 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 ‎Hên thì một thứ để giết bọ. 378 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 ‎Nhưng anh đã làm gì trong 100 năm qua? 379 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 ‎Như trước thôi. Hầu như đi lính. 380 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 ‎Không có chiến tranh thì đi đánh thổ phỉ. 381 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 ‎Nhưng giờ tôi có nghề mới rồi. 382 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 ‎In ấn. 383 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 ‎Chưa cần theo bang hội. 384 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 ‎Không thích lắm, với cũng vất vả, 385 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 ‎nhưng vẫn còn hơn ‎biến thành nấm mồ xanh cỏ. 386 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 ‎Vậy là anh vẫn muốn sống? 387 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 ‎Có chứ. 388 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 ‎Trăm năm nữa nhé? 389 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 ‎Được. 390 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 ‎Anh vẫn chưa nói anh là ai. 391 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 ‎Kit à, tôi thấy chủ đề cô theo ở đây là: ‎Vì nghệ thuật và ước mơ 392 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 ‎mà người ta có thể qua lại ‎và giao ước với thế lực đen tối. 393 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 ‎Chuẩn. 394 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 ‎Bạn tôi! 395 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 ‎Ngồi đi. 396 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 ‎Có ít rượu ngon cho chúng ta. 397 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 ‎Đang uống luôn. 398 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 ‎Chào, Hob. 399 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 ‎"Hob?" 400 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 ‎Ôi, làm tôi nhớ lại ít năm trước. 401 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 ‎Giờ là Ông Robert Gadlen nhé, ‎người lạ quen thuộc. 402 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 ‎À giờ anh có của cải rồi. 403 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 ‎Chúa đã ban phước cho tôi ‎cũng như nước Anh 404 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 ‎nơi không ai phải làm nô lệ. 405 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 ‎Bánh gối thịt nai? 406 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 ‎Không à? Ngon lắm. 407 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 ‎Xem nào. 408 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 ‎Lần trước gặp ‎là tôi đang làm với Billy Caxton. 409 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 ‎Kiếm được ít vàng. Đầu tư vào ‎nhà máy đóng tàu của Henry Tudor. 410 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 ‎Tôi có ít cổ phần. 411 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 ‎Rồi lên phương Bắc một năm gì đó, ‎về với thân phận con trai. 412 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 ‎Hai lần thế rồi. 413 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 ‎Thêm rượu nào. 414 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 ‎Lúc Henry béo đi tu viện, ‎tôi tự mua đất đai 415 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 ‎và một món quà bằng vàng ‎cho vị vương, rồi được phong… 416 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 ‎làm hiệp sĩ. 417 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 ‎Chưa hết đâu. Đây nữa. 418 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 ‎Eleanor xinh đẹp ‎và Robin đáng yêu của tôi. 419 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 ‎Đứa con trai đầu lòng trong suốt ‎200 năm trên cõi đời của tôi. 420 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 ‎Hài thật. 421 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 ‎Đây chính là Thiên Đường ‎mà trước kia tôi luôn mơ đến. 422 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 ‎Đi dạo thật an toàn. ‎Đủ miếng ăn. Rượu ngon. 423 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 ‎Cuộc sống sung túc. 424 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 ‎Ôi chao! ‎Ước gì tôi giỏi viết lách như anh. 425 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 ‎Trong ‎Faustus, ‎anh có viết, ‎"Chúa ư? Chúa không yêu ngươi". 426 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 ‎Will, ngồi đi. 427 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 ‎"Vị Chúa mà ngươi hầu hạ ‎là dục vọng của chính mình 428 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 ‎nơi có tình yêu của Beelzebub. 429 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 ‎Tôi sẽ dựng bàn thờ trong nhà thờ 430 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 ‎và cúng máu trẻ sơ sinh ấm nồng cho hắn". 431 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 ‎Đồng thuận! 432 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 ‎Tôi sẽ đổi mọi thứ để có cái tài của anh. 433 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 ‎Trao cho con người ‎những giấc mơ sẽ còn mãi cả khi tôi chết. 434 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 ‎Tôi sẽ mặc cả, chèo kéo ‎như Faustus để có được cái lợi đó. 435 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 ‎Đấy là ai? 436 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 ‎Anh ta tên Will Shaxberd. ‎Có đi diễn. Từng viết một vở kịch. 437 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 ‎Anh ta giỏi chứ? 438 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 ‎Không, dở ẹc. 439 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 ‎Nhưng cái gã chân gãy ngồi cạnh, 440 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 ‎viết kịch giỏi lắm. 441 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 ‎Tôi có để dành màn hay đến cuối đây. 442 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 ‎Hè này Nữ hoàng có ngủ lại nhà tôi. 443 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 ‎Đỉnh đấy. 444 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 ‎Anh là Will Shaxberd à? 445 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 ‎Vâng. Ta có biết nhau sao? 446 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 ‎Đã từng. ‎Nhưng ngủ dậy con người ta quên mất. 447 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 ‎Ta có nghe anh nói. 448 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 ‎Anh muốn viết kịch hay? 449 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 ‎Xây nên những mơ ước mới ‎thổi bùng trí não con người? 450 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 ‎Nguyện vọng của anh nhỉ? 451 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 ‎Đúng. 452 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 ‎Vậy trò chuyện nào. 453 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 ‎Ngài vẫn muốn dùng thịt cừu chứ? 454 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 ‎Cứ đem lên đi. 455 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 ‎Sống vì mọi thứ. 456 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 ‎Chỉ có thể đi lên. 457 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 ‎Đừng có dễ dàng đổ ‎dịch bệnh, hỏa hoạn, lũ lụt 458 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 ‎cho việc Chúa phán xét tội lỗi của ta. 459 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 ‎Trợ cấp thất nghiệp còn nhiều hơn ‎một ngày làm việc chân chính. 460 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 ‎Không nên làm thế. 461 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 ‎Ngài không cần gì cả à? 462 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 ‎Không cần. Tôi đang đợi… 463 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 ‎Cấm chạm vào tao! 464 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 ‎Đồ tởm. Tránh xa tao ra! 465 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 ‎Quay về đống rác của mày đi. 466 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 ‎Kệ anh ta. Khách của tôi đấy. 467 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 ‎Biết là anh sẽ đến. 468 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 ‎Anh có biết người ta ‎có thể đói đến mức nào? 469 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 ‎Nếu đói ăn nhưng cũng chẳng chết không? 470 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 ‎Tôi mất tất rồi. 471 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 ‎Đất đai. Vàng bạc. 472 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 ‎Eleanor của tôi. 473 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 ‎Cô ấy mất lúc lâm bồn. 474 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 ‎Cả đứa bé cũng ra đi. 475 00:34:07,922 --> 00:34:12,550 ‎Con trai Robin của tôi, chết trong ‎một trận ẩu đả ở quán rượu khi mới 20. 476 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 ‎Từ đó tôi ít khi ra ngoài. 477 00:34:17,389 --> 00:34:19,182 ‎Họ cố dìm tôi vì tưởng là phù thủy. 478 00:34:19,724 --> 00:34:22,228 ‎Tôi đã sống ở đấy 40 năm, tự tin quá đà. 479 00:34:22,311 --> 00:34:24,646 ‎Dùng thân phận này nhiều hơn. 480 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 ‎Rồi mọi chuyện tệ đi. 481 00:34:28,858 --> 00:34:32,363 ‎Ngày càng tệ đi. 482 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 ‎Tôi căm ghét mọi khoảnh khắc còn lại ‎trong 80 năm qua. 483 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 ‎Anh biết chứ? 484 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 ‎Anh vẫn muốn sống chứ? 485 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 ‎Anh điên à? 486 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 ‎Có ngu mới chết. ‎Tôi còn nhiều thứ để trải nghiệm lắm. 487 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 ‎Gọi món được chưa? Sắp ăn cả cái bàn đây. 488 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 ‎QUÁN RƯỢU NGỰA TRẮNG - NGÀY 07/06/1689 489 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 ‎Tuần trước tôi nghe được cái này hài lắm. 490 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 ‎Một gã bảo tôi là, 491 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 ‎"Giá mà bên quý tộc Pháp chơi bóng gậy 492 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 ‎với dân như ta, ‎họ đã chẳng gặp vấn đề đấy". 493 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 ‎Hết mấy cái thuộc địa, giờ cả Pháp. 494 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 ‎Đất nước này cũng sẽ Cách mạng cho xem. 495 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 ‎Tôi đã dành dụm khắp mọi nơi rồi. 496 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 ‎Có mùi chẳng lành là tôi biến luôn. 497 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 ‎Giờ thì… 498 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 ‎tôi đang bên vận tải. 499 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 ‎Có một hệ thống vận chuyển mới ‎chuyển đồ bông của Anh sang châu Phi, 500 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 ‎lấy một lô mọi da đen, ‎nhồi chúng như cá mòi. 501 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 ‎Cũng tàu đấy đem chúng băng Đại Tây Dương. 502 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 ‎Rồi lại về đây ‎lấy bông thô, thuốc lá, và đường. 503 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 ‎Sao? 504 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 ‎Đày đọa người khác làm nô lệ ‎thật thảm hại. 505 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 ‎Cuộc sống mà. 506 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 ‎Anh nên kinh doanh cái khác đi, ‎Robert Gadling. 507 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 ‎Anh khuyên tôi đấy à? 508 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 ‎Sau 400 năm? 509 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 ‎Sao không "sống theo ý mình" nữa? 510 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 ‎Anh có lựa chọn mà. 511 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 ‎Nhưng anh lại tước đi ‎lựa chọn của người khác? 512 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 ‎Sẽ cân nhắc lời anh khuyên. 513 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 ‎Hôm qua tôi đã xem tác phẩm ‎Vua Lear. 514 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 ‎Siddons vào vai Goneril. ‎Mấy gã đần đã làm kết vui. 515 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 ‎Không bền được đâu. 516 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 ‎Những câu chuyện vĩ đại ‎sẽ luôn trở lại nguyên bản. 517 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 ‎Gã đó, Will Shakespeare. 518 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 ‎Lại trở thành một nhà viết kịch hơi tử tế. 519 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 ‎Anh giao ước gì với hắn à? 520 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 ‎Chắc thế. 521 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 ‎Giao ước gì thế? Linh hồn à? 522 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 ‎Không thô thế đâu. 523 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 ‎Bốn trăm năm qua, tôi vẫn gặp anh ở đây 524 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 ‎và vẫn còn quá nhiều thứ tôi chưa biết. 525 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 ‎Anh là ai? Hỏi thật. 526 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 ‎Tên anh là gì? 527 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 ‎Tôi muốn hỏi cả hai vị câu đó đây. 528 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 ‎Không cần đứng lên đâu. 529 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 ‎Đây là Michael và Tobias. 530 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 ‎Những kẻ buôn lậu. 531 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 ‎Chúng rất muốn được gia tăng thu nhập ‎bằng cách cắt cổ người ta. 532 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 ‎Hai người động đậy, chúng sẽ cắt. 533 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 ‎Một câu chuyện ‎lưu truyền ở vài vùng London, 534 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 ‎rằng Quỷ và một Người Do Thái Lang thang ‎sẽ gặp nhau một lần mỗi thế kỷ. 535 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 ‎Hai năm trước, tôi đã tìm thấy thứ này 536 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 ‎trong áo của một người chết. 537 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 ‎Tôi đây ấy hả? 538 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 ‎Trông tôi gớm thật. Anh còn tởm hơn. 539 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 ‎Cứ 100 năm hai người lại quay lại quán, 540 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 ‎giao kèo với con người, ‎ban quyền năng, sự bất tử, 541 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 ‎những thứ tôi sắp có. 542 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 ‎Hai người không có gì để nói à? 543 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 ‎Ta không phải Quỷ. 544 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 ‎Tôi không phải người Do Thái. 545 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 ‎Kém. 546 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 ‎Thế hai người là sinh vật gì? 547 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 ‎Ai lại muốn biết? 548 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 ‎Tôi là Johanna Constantine. 549 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 ‎Hai người đi theo tôi. ‎Thầy của tôi không có đây. 550 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 ‎Chắc chắn tôi có thể được nghe 551 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 ‎và học hỏi nhiều. 552 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 ‎Không. 553 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 ‎Không đâu. 554 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 ‎Đứng dậy. 555 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 ‎Chờ đã. 556 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 ‎Không. 557 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 ‎Không phải anh. 558 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 ‎Xin lỗi. 559 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 ‎Anh làm gì cô ta vậy? 560 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 ‎Tôi cho cô ta thấy những bóng ma xưa. 561 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 ‎Đáng ra cô không nên ‎khiến ta phản kháng. 562 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 ‎Rõ ràng. 563 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 ‎Tôi đâu muốn uống rượu một mình ‎trong trăm năm tới. 564 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 ‎Chắc anh cũng chẳng muốn tìm quán khác? 565 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 ‎Có thể cô ta đã kể với người khác. 566 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 ‎Anh khó mà an toàn. 567 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 ‎An toàn chứ. 568 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 ‎Tôi chết sao được. 569 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 ‎Đúng. Nhưng anh có thể ‎bị thương, hoặc bị giam cầm. 570 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 ‎Cẩn trọng nhé. 571 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 ‎Vẫn thế. 572 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 ‎Trăm năm nữa nhé? 573 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 ‎Trăm năm. 574 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 ‎Lần đầu tôi gặp sĩ quan kỵ binh ‎Là trong trung đoàn kỵ binh 575 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 ‎Tôi cho hắn thứ hắn chẳng ưa 576 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 ‎Rồi đánh cắp thìa bạc của hắn 577 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 ‎Ngài mở hàng hôm nay đây. 578 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 ‎Có lúc em tưởng ‎ngài là Bloody Jack luôn đó. 579 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 ‎Không phải. 580 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 ‎À em biết mà. Giỡn ngài chút thôi. 581 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 ‎Ngài đây có muốn mua bia ‎cho em gái đây không? 582 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 ‎Xong múa máy một chút? 583 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 ‎Cùng hoan lạc trên cây kem của ngài. 584 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 ‎Thôi khỏi. 585 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 ‎Chắc mày cũng chẳng có đâu, ‎cái đồ hư hỏng. 586 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 ‎Lou! 587 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 ‎Tự lấy đồ uống đi. 588 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 ‎Chỉ lần này thôi đó. 589 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 ‎Xin lỗi về cô đó. 590 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 ‎Lou Mướt Mát. Người ta gọi cô ấy vậy à? 591 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 ‎Ở đây người ta gọi cô ấy là "Bệnh viện". 592 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 ‎Sao lại thế? 593 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 ‎Vì cô ta thường xuyên vào viện, 594 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 ‎và nhiều người nằm viện bởi vì cô ta. 595 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 ‎- Chẳng biết tên thật cô ấy là gì. ‎- Louise Baldwin. 596 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 ‎Cha trong quân đội Anh. 597 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 ‎Anh họ hiếp, làm có bầu rồi bỏ rơi 598 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 ‎khi cô ấy vẫn còn bé. 599 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 ‎Sao anh biết? 600 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 ‎Ly anh hết rồi. Thêm rượu đi. 601 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 ‎Anh biết Johanna. Biết cả Lou Mướt Mát. 602 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 ‎Ai anh cũng biết, phải không? 603 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 ‎Tôi có gặp lại cô ta. 604 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 ‎Ai cơ? Johanna à? 605 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 ‎Cô ấy đã đảm nhận một nhiệm vụ cho tôi, ‎và còn thành công mỹ mãn. 606 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 ‎Năm trăm năm rồi ‎tôi mới biết được gì đó về anh. 607 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 ‎Người ta thường giỏi hơn mình nghĩ. 608 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 ‎Trừ tôi ra. Vẫn thế thôi. 609 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 ‎Hình như anh đã thay đổi. 610 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 ‎Tôi đã rút kinh nghiệm ‎từ những sai lầm của mình. Nhưng… 611 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 ‎vẫn mắc phải lỗi đó. 612 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 ‎Anh mới là người thay đổi. 613 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 ‎Tại sao? 614 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 ‎Tôi biết tại sao ta vẫn gặp nhau ‎sau hàng thế kỷ rồi. 615 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 ‎Không phải do anh muốn xem ‎bao giờ tôi muốn chết. 616 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 ‎Chắc tôi sẽ chẳng bao giờ muốn chết. 617 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 ‎Giờ anh cũng biết rồi. 618 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 ‎Anh đến đây vì mục đích khác. 619 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 ‎Mục đích gì nhỉ? 620 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 ‎Tình bạn. 621 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 ‎Chắc do anh cô đơn. 622 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 ‎Anh dám… 623 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 ‎- Không, không phải… ‎- Anh… 624 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 ‎dám bảo một người như tôi ‎lại cần bạn đồng hành. 625 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 ‎Đúng vậy. Đúng là như vậy. 626 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 ‎Vậy tôi sẽ rời bỏ anh, ‎chứng minh là anh đã sai. 627 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 ‎Dù sao thì 100 năm nữa tôi vẫn sẽ đến. 628 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 ‎Nếu anh có đến, thì rõ ràng do ta là bạn. 629 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 ‎Chẳng vì gì khác. 630 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 ‎Mẹ nó. 631 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 ‎Thuế khoán chết tiệt của Thatcher. 632 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 ‎Sẽ có một cuộc cách mạng… 633 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 ‎Cạo râu, thay quần áo, ‎kiếm việc làm dù họ có thể có 634 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 ‎nhiều trợ cấp hơn là làm thật. 635 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 ‎…lên váy cô ấy. 636 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 ‎Rồi cô ấy bảo, ‎"Anh lại săn thỏ đấy à, Vicar?" 637 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 ‎Có phiền… 638 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 ‎Thực ra tôi đang đợi người. 639 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 ‎Whiskey nhé. 640 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 ‎Cụ thể hơn đi ạ. ‎Chúng tôi có thực đơn rồi. 641 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 ‎Cái nào lâu năm nhất? 642 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 ‎Glen Grant, bẳng tuổi bố anh luôn. 643 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 ‎Tôi già hơn vẻ ngoài. 644 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 ‎Anh chờ ai à? 645 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 ‎Chắc tôi bị leo cây rồi. 646 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 ‎Lần trước đến đây chúng tôi đã cãi nhau. 647 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 ‎Lỗi do tôi. 648 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 ‎Ước gì lúc đấy tôi say, ‎nhưng thực ra do tôi ngu thôi. 649 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 ‎Tôi từng thấy nhiều người bạn ‎cãi nhau ở quán rồi. 650 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 ‎Xong về sau họ lại đùa về chuyện ấy mà. 651 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 ‎Chắc phải 100 năm nữa. 652 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 ‎Chắc lúc ấy anh tìm được quán mới rồi. 653 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 ‎Chỗ này được mua để xây chung cư rồi. 654 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 ‎Hội đồng quận đang cố ngăn lại 655 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 ‎nhưng ở nước này mà có tiền 656 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 ‎thì làm cái gì chẳng được. 657 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 ‎Thêm ly nữa trong lúc anh đợi nhé? 658 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 ‎Được. 659 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 ‎BẢO MẬT 24/7 - TRÁNH XA 660 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 ‎NHÀ TRỌ MỚI 661 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 ‎Anh đến muộn. 662 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 ‎Tôi nợ anh một lời xin lỗi thì phải. 663 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 ‎Nghe nói để bạn phải đợi là bất lịch sự. 664 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 ‎Nghe đây, người em yêu quý. 665 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 ‎Dục Vọng đây. 666 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 ‎Ta đang đứng trong phòng trưng bày ‎và giữ con dấu của em. 667 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 ‎Anh trai chúng ta đã thoát khỏi lồng. 668 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 ‎Kế hoạch thất bại. 669 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 ‎Nhưng đừng lo. Ta có kế hoạch mới rồi. 670 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 ‎Biên dịch: Linh Phan