1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:26,694 --> 00:00:32,074 ‎剧名:第6集:翼之声 3 00:00:52,720 --> 00:00:53,554 ‎小心! 4 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 ‎不好意思 哥们 不过你接得很准嘛 5 00:00:59,560 --> 00:01:00,394 ‎谢谢 6 00:01:06,275 --> 00:01:07,110 ‎富兰克林 7 00:01:07,735 --> 00:01:09,987 ‎快过来 富兰克林 你在磨蹭什么? 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,292 ‎你在干什么? 9 00:01:25,378 --> 00:01:26,587 ‎喂鸽子 10 00:01:30,550 --> 00:01:32,468 ‎“这事你干太多了 ‎知道结果是什么吗?” 11 00:01:34,387 --> 00:01:35,388 ‎“会有一群胖鸽子” 12 00:01:39,433 --> 00:01:41,686 ‎这是《欢乐满人间》里的台词 ‎看过这电影吗? 13 00:01:42,562 --> 00:01:43,396 ‎没看过 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,573 ‎好吧 你到底怎么了? 15 00:01:54,157 --> 00:01:55,199 ‎什么意思? 16 00:01:55,283 --> 00:01:58,494 ‎我看得出来你有点不对劲 你看你 17 00:01:59,162 --> 00:02:01,914 ‎坐在这里闷闷不乐地喂鸽子 18 00:02:02,957 --> 00:02:04,083 ‎这不像你 19 00:02:05,543 --> 00:02:08,129 ‎对 可能是吧 20 00:02:08,754 --> 00:02:10,506 ‎我不知道哪里不对劲 但是… 21 00:02:12,258 --> 00:02:13,176 ‎你说对了 22 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 ‎确实有个问题 23 00:02:24,562 --> 00:02:27,398 ‎我被凡人抓走的时候 ‎心里只有一个想法 24 00:02:30,109 --> 00:02:31,110 ‎复仇 25 00:02:32,778 --> 00:02:35,156 ‎但复仇并没给我预期的那种满足感 26 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 ‎被囚期间 我的王国分崩离析了 27 00:02:40,578 --> 00:02:44,665 ‎我的法器也被人偷走 流散各地 28 00:02:46,209 --> 00:02:50,296 ‎所以逃出来后我开始寻找它们 29 00:02:52,381 --> 00:02:53,299 ‎也找到了 30 00:02:55,384 --> 00:02:58,054 ‎我现在的法力前所未有地强大 31 00:02:59,972 --> 00:03:00,890 ‎可是… 32 00:03:06,729 --> 00:03:08,439 ‎你现在却坐在这里 喂着鸽子 33 00:03:09,440 --> 00:03:11,400 ‎在此之前 34 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 ‎我有真正的追求 35 00:03:16,822 --> 00:03:21,702 ‎有一个超出我职能的目标 ‎然后突然间 目标达成了 然而… 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,415 ‎我感到的是失望 37 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 ‎失落 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,213 ‎空虚 39 00:03:33,381 --> 00:03:34,465 ‎怎么会这样? 40 00:03:34,966 --> 00:03:38,386 ‎我当初认定 ‎等我追回所有法器 我会很开心 41 00:03:40,346 --> 00:03:42,807 ‎可不知怎的 ‎我现在比当初感觉更糟糕 42 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 ‎我感觉… 43 00:03:48,271 --> 00:03:49,188 ‎虚无 44 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 ‎好了 45 00:03:55,736 --> 00:03:56,696 ‎回答你的问题了 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,413 ‎你有什么事其实可以找我的 47 00:04:05,496 --> 00:04:07,206 ‎我不想让你担心 48 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 ‎无语 49 00:04:10,710 --> 00:04:12,086 ‎我告诉你 梦神 50 00:04:12,670 --> 00:04:15,548 ‎这话我只说一次 你要听好了 51 00:04:15,631 --> 00:04:19,175 ‎你绝对是所有星球上 52 00:04:19,259 --> 00:04:23,180 ‎最愚蠢、最以自我为中心 53 00:04:23,264 --> 00:04:25,516 ‎最可悲的拟人化身 54 00:04:25,599 --> 00:04:29,061 ‎你可怜你自己 ‎就因为你的小游戏已经结束了 55 00:04:29,145 --> 00:04:32,356 ‎而你没有胆量去找一个新游戏 56 00:04:34,191 --> 00:04:35,735 ‎你和欲望神一样差劲 57 00:04:36,319 --> 00:04:37,236 ‎不对 是更差劲 58 00:04:39,864 --> 00:04:42,658 ‎难道你从没想过我会为你担心吗? 59 00:04:42,742 --> 00:04:44,243 ‎-我没想到你… ‎-没错 60 00:04:44,910 --> 00:04:46,412 ‎你就是不用脑子想 61 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 ‎小心! 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,375 ‎哇 63 00:04:52,209 --> 00:04:55,046 ‎你和你这位…朋友一样厉害 64 00:04:56,172 --> 00:04:58,883 ‎他不是我朋友 是我弟弟 ‎而且他是笨蛋 65 00:04:58,966 --> 00:05:00,468 ‎我只是在喂鸽子而已 66 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 ‎喂 我不能整天待在这里 我有事做 67 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 ‎要是你想 可以和我一起去 ‎要么你就继续坐在这里闷闷不乐 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,108 ‎我想我还是跟你一起去吧 69 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 ‎可别勉强自己啊 70 00:05:24,867 --> 00:05:29,455 ‎不好意思问一下 ‎我还有机会见到你吗? 71 00:05:30,039 --> 00:05:32,625 ‎当然 富兰克林 我们还会见面 72 00:05:33,209 --> 00:05:34,126 ‎真的吗? 73 00:05:35,127 --> 00:05:35,961 ‎回头见 74 00:05:36,879 --> 00:05:37,880 ‎行 太好了 75 00:05:38,464 --> 00:05:40,466 ‎给我你的电话号码 这样… 76 00:05:41,675 --> 00:05:43,010 ‎等等 你是怎么知道我的… 77 00:05:47,223 --> 00:05:49,642 ‎快点 富兰克林!你到底玩不玩? 78 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 ‎你瞧! 79 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 ‎好想吃! 80 00:05:58,567 --> 00:05:59,610 ‎请给我两个 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,903 ‎我不要 谢谢 82 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 ‎苹果有益健康 83 00:06:02,113 --> 00:06:04,031 ‎-我不饿 ‎-可以待会吃 84 00:06:07,743 --> 00:06:09,328 ‎只要一个 谢谢 85 00:06:11,247 --> 00:06:13,499 ‎-给 送你的 ‎-谢谢 86 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 ‎谢谢 87 00:06:16,710 --> 00:06:17,670 ‎他真好 88 00:06:19,964 --> 00:06:21,632 ‎真好吃 89 00:06:22,591 --> 00:06:23,426 ‎怎么了? 90 00:06:27,388 --> 00:06:28,556 ‎你很擅长和他们打交道 91 00:06:29,640 --> 00:06:30,474 ‎和苹果? 92 00:06:31,434 --> 00:06:32,435 ‎和人类 93 00:06:34,979 --> 00:06:35,813 ‎咬一口吗? 94 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 ‎不了 谢谢 95 00:06:41,861 --> 00:06:44,572 ‎你回来后跟其他人见过面吗? 96 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 ‎你呢? 97 00:06:50,619 --> 00:06:53,164 ‎你离开期间我们有过一次家庭聚会 98 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 ‎双胞胎显得非常开心 99 00:06:56,208 --> 00:06:57,626 ‎反正欲望神是很开心的 100 00:06:58,586 --> 00:07:00,337 ‎我不在了 这是自然的 101 00:07:02,047 --> 00:07:03,132 ‎我觉得未必 102 00:07:03,215 --> 00:07:05,885 ‎欲望神应该还挺遗憾 ‎平时在餐桌上和他们争吵的伙伴 103 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 ‎缺席了 104 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 ‎有浪子的消息吗? 105 00:07:13,434 --> 00:07:14,268 ‎没有 106 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 ‎依然杳无音讯 107 00:07:18,105 --> 00:07:19,732 ‎你俩我都很想念 108 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 ‎“你好吗 姐姐?” 109 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 ‎“你过得怎么样?” 110 00:07:31,118 --> 00:07:33,287 ‎我过得很好 梦神 多谢关心 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,125 ‎你好吗 姐姐? 112 00:07:39,084 --> 00:07:40,419 ‎你过得怎么样? 113 00:07:42,671 --> 00:07:44,131 ‎我在为我的弟弟担心 114 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 ‎但我此刻在享用苹果 115 00:07:53,057 --> 00:07:54,058 ‎你听见了吗? 116 00:07:58,604 --> 00:07:59,939 ‎我听过这支曲子 117 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 ‎已经有两百年没听过了 118 00:08:10,866 --> 00:08:11,700 ‎来吧 119 00:08:27,841 --> 00:08:31,762 ‎不 别停 请继续 120 00:08:33,429 --> 00:08:35,099 ‎抱歉噪音吵到你们了 121 00:08:35,182 --> 00:08:36,892 ‎这不是噪音 是舒伯特的曲子 122 00:08:38,143 --> 00:08:38,977 ‎继续拉嘛 123 00:08:39,061 --> 00:08:41,813 ‎没法继续了 这支曲子他没创作完 124 00:08:43,356 --> 00:08:44,733 ‎只留给了世人一个片段 125 00:08:46,110 --> 00:08:48,112 ‎见谅 我叫哈里 126 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 ‎我知道你是谁 哈里 127 00:08:59,123 --> 00:09:00,374 ‎你知道我是谁吗? 128 00:09:07,131 --> 00:09:09,967 ‎不要 还没到时候吧 求求你了 129 00:09:11,093 --> 00:09:12,386 ‎到时候了 130 00:09:17,516 --> 00:09:18,434 ‎我能不能… 131 00:09:20,019 --> 00:09:23,272 ‎我有句话想说 可以吗? 132 00:09:23,355 --> 00:09:24,231 ‎没问题 133 00:09:40,539 --> 00:09:47,004 ‎以色列啊 你要听 ‎耶和华是我们的神 是我们独一的主 134 00:10:05,564 --> 00:10:07,274 ‎我很高兴念完了《恭听篇》祷文 135 00:10:07,816 --> 00:10:11,862 ‎我爸总说念了祷文死后就能进天堂 136 00:10:13,113 --> 00:10:14,615 ‎假如你相信存在天堂的话 137 00:10:20,371 --> 00:10:21,997 ‎我的样子好衰老 138 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 ‎只剩一副空空的躯壳 139 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 ‎我知道我现在已经死了 140 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 ‎接下来该怎么办? 141 00:10:34,259 --> 00:10:36,011 ‎接下来你就会知道了 哈里 142 00:10:59,201 --> 00:11:00,035 ‎可以走了吗? 143 00:11:15,342 --> 00:11:17,469 ‎我觉得他很和善 你觉得呢? 144 00:11:18,721 --> 00:11:21,181 ‎和善?我不知道 145 00:11:22,599 --> 00:11:23,434 ‎也许吧 146 00:11:27,146 --> 00:11:28,063 ‎姐姐… 147 00:11:28,731 --> 00:11:29,565 ‎什么事? 148 00:11:31,191 --> 00:11:33,944 ‎当初我被抓住 ‎其实他们想抓的不是我 149 00:11:36,655 --> 00:11:37,489 ‎而是你 150 00:11:42,035 --> 00:11:45,456 ‎嗯 我知道 151 00:11:53,422 --> 00:11:54,381 ‎你在干什么? 152 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 ‎把鞋子脱掉 153 00:11:56,341 --> 00:11:58,010 ‎你也该把鞋子脱掉 154 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 ‎赤脚接触大地对人有益 155 00:12:01,263 --> 00:12:02,389 ‎能接地气 156 00:12:03,515 --> 00:12:06,143 ‎来吧 我不想错过下一位 157 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 ‎嗨 萨姆 158 00:12:25,496 --> 00:12:27,915 ‎嗨 不好意思 我认识你吗? 159 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 ‎不是吧? 160 00:12:37,841 --> 00:12:39,927 ‎不要 161 00:12:40,594 --> 00:12:42,763 ‎我得跟我妻子说句话 就一句 162 00:12:42,846 --> 00:12:43,722 ‎萨姆… 163 00:12:43,806 --> 00:12:44,890 ‎你不明白 164 00:12:44,973 --> 00:12:47,518 ‎我们的机票信息全存在我的手机里 165 00:12:47,601 --> 00:12:49,269 ‎我得把号码告诉她 166 00:12:50,103 --> 00:12:51,438 ‎对不起 萨姆 167 00:12:51,522 --> 00:12:53,190 ‎可我们还在度蜜月 168 00:12:53,273 --> 00:12:54,316 ‎你的时间已经到了 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,069 ‎萨姆? 170 00:13:03,909 --> 00:13:04,785 ‎萨姆? 171 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 ‎来吧 亲爱的 172 00:13:21,009 --> 00:13:22,052 ‎萨姆! 173 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 ‎萨姆! 174 00:13:28,725 --> 00:13:32,020 ‎萨姆…萨姆! 175 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 ‎你是怎么做到的? 176 00:13:34,731 --> 00:13:36,149 ‎-做什么? ‎-这种事 177 00:13:36,233 --> 00:13:38,360 ‎在每个人临死前去接他们 178 00:13:41,572 --> 00:13:44,366 ‎这是我的本职 所以我就做了 179 00:13:46,785 --> 00:13:50,414 ‎从第一个生命出现开始 我就在了 180 00:13:51,039 --> 00:13:54,626 ‎等最后一个生命消逝了 ‎我就会把椅子收到桌上… 181 00:13:54,710 --> 00:13:56,253 ‎把灯熄灭 然后… 182 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 ‎在我离开的时候把宇宙锁上 183 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 ‎而且我也不是所有人都会去接 184 00:14:03,427 --> 00:14:05,053 ‎有例外的 185 00:14:06,096 --> 00:14:07,431 ‎比如疯海蒂 186 00:14:07,514 --> 00:14:10,267 ‎还有你那位 187 00:14:11,143 --> 00:14:12,936 ‎过了这么久 他现在怎么样? 188 00:14:13,020 --> 00:14:15,355 ‎谁?霍布加德林? 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,526 ‎我不知道 上次我因故没能赴约 190 00:14:20,736 --> 00:14:22,821 ‎我觉得他一定很盼望见到你 191 00:14:24,239 --> 00:14:26,074 ‎但是人人都不盼望见到我 192 00:14:27,743 --> 00:14:29,244 ‎这事不会让你不高兴吗? 193 00:14:30,537 --> 00:14:34,333 ‎其实我曾经觉得 ‎我们全家就我的工作最难做 194 00:14:34,416 --> 00:14:35,334 ‎是吗? 195 00:14:35,417 --> 00:14:36,835 ‎人类恐惧无日之地 196 00:14:36,919 --> 00:14:40,005 ‎但他们每晚都会 ‎毫无畏惧地进你的地界 197 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 ‎可其实我比你可怕得多 198 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 ‎一开始还好 199 00:14:48,305 --> 00:14:50,557 ‎生与死都是新事物 200 00:14:50,641 --> 00:14:54,603 ‎人们像接触别的新事物那样 ‎热情地面对生与死 201 00:14:55,771 --> 00:14:59,608 ‎可是渐渐地 ‎他们越来越无法面对死亡 202 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 ‎但你依然继续做你的工作 203 00:15:05,322 --> 00:15:07,282 ‎我想过放弃 204 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 ‎想过撒手不管 205 00:15:17,626 --> 00:15:20,879 ‎这是很久以前的想法了 ‎远在这个世界远出现前就有这想法 206 00:15:21,546 --> 00:15:23,465 ‎那时这工作真的让我挠头 207 00:15:23,548 --> 00:15:26,093 ‎我变得有点狠心又脆弱 208 00:15:26,802 --> 00:15:32,140 ‎人们对于出生感到欣喜 ‎仿佛是他们自己决定要出生的 209 00:15:33,350 --> 00:15:39,439 ‎可当他们死去的时候 ‎又感到不快、受伤和震惊 210 00:15:39,940 --> 00:15:44,444 ‎可最后我终于明白 ‎他们需要的其实只是 211 00:15:44,528 --> 00:15:48,240 ‎亲切的话语和友善的面容 212 00:15:49,282 --> 00:15:50,867 ‎就像他们出生时那样 213 00:15:50,951 --> 00:15:52,911 ‎哈喽 214 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 ‎哈喽 小宝贝 215 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 ‎你饿了是不是? 216 00:15:58,083 --> 00:15:59,960 ‎那妈妈去给你拿奶瓶 217 00:16:15,517 --> 00:16:19,229 ‎是的 恐怕是这样 218 00:16:20,522 --> 00:16:22,149 ‎你只能活这么点时间 小宝贝 219 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 ‎到时间了 220 00:16:37,497 --> 00:16:39,916 ‎好了 亲爱的 吃午饭喽 221 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 ‎我们可以走了 222 00:16:43,962 --> 00:16:45,839 ‎我们先吃饭 223 00:16:46,757 --> 00:16:49,176 ‎然后为了妈妈 你就小睡一觉好吗? 224 00:16:49,259 --> 00:16:51,928 ‎然后我们可以去公园 225 00:16:53,513 --> 00:16:54,389 ‎亲爱的? 226 00:16:55,057 --> 00:16:58,268 ‎我发现我不理解人类 227 00:16:58,351 --> 00:17:02,147 ‎他们对你送出的礼物态度是如此奇怪 228 00:17:02,773 --> 00:17:04,690 ‎(纳戈尔安宁医院 ‎建于1909年) 229 00:17:05,441 --> 00:17:08,195 ‎为什么人类恐惧无日之地? 230 00:17:10,237 --> 00:17:13,033 ‎死亡就和出生一样自然 231 00:17:17,329 --> 00:17:20,498 ‎人们可能不愿收下我的礼物 232 00:17:22,000 --> 00:17:23,584 ‎但最终还是会收下 233 00:17:24,669 --> 00:17:26,463 ‎不管死亡是什么情况 234 00:17:58,161 --> 00:18:01,414 ‎每个人终究都要独自面对 235 00:18:03,208 --> 00:18:07,462 ‎无日之地很遥远 旅途艰辛 236 00:18:09,756 --> 00:18:13,468 ‎大多数人都会很高兴有一个朋友陪伴 237 00:18:19,057 --> 00:18:21,143 ‎回头看很有意思 238 00:18:22,102 --> 00:18:24,729 ‎我以前觉得这些事都要我一个人做 239 00:18:26,690 --> 00:18:27,524 ‎是你一个人啊 240 00:18:29,860 --> 00:18:30,694 ‎不是 241 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 ‎他们临终时我陪着他们 242 00:18:35,615 --> 00:18:38,743 ‎我握着他们的手 ‎他们也会握着我的手 243 00:18:39,661 --> 00:18:42,038 ‎我并不是独自一人做这些事 244 00:18:44,457 --> 00:18:45,542 ‎你也不是一个人 245 00:18:46,084 --> 00:18:47,210 ‎你想想 246 00:18:48,545 --> 00:18:51,464 ‎我们存在的唯一原因 247 00:18:52,215 --> 00:18:56,386 ‎你、我 还有欲望神和绝望神 248 00:18:57,596 --> 00:18:58,889 ‎我们全家存在的原因 249 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 ‎是为了服务人类 250 00:19:04,311 --> 00:19:10,692 ‎我们的存在不是为了 ‎实现我们本职之外的追求或意义 251 00:19:12,277 --> 00:19:15,697 ‎做好本职工作就是我们存在的意义 252 00:19:17,741 --> 00:19:19,201 ‎我们的存在是为了他们 253 00:19:21,077 --> 00:19:22,829 ‎自从我弄懂了这一点 254 00:19:23,455 --> 00:19:29,544 ‎我就明白了我需要他们 ‎就如同他们需要我一样 255 00:19:35,008 --> 00:19:39,888 ‎我见过很多有趣的事物 256 00:19:39,971 --> 00:19:43,058 ‎有趣的人还有世界 257 00:19:43,683 --> 00:19:45,518 ‎我学到了很多 258 00:19:48,438 --> 00:19:51,733 ‎很多人都不爱自己的工作 对吧? 259 00:19:53,109 --> 00:19:56,529 ‎所以我觉得我很幸运 260 00:19:58,531 --> 00:20:01,076 ‎我待会儿就要回去了 261 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 ‎你让我明白了 ‎我已经忘记了的一些道理 262 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 ‎谢谢你 姐姐 263 00:20:17,550 --> 00:20:19,928 ‎家人之间就是要互相提点 弟弟 264 00:20:20,011 --> 00:20:21,388 ‎给我 兄弟!这边! 265 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 ‎我再去接一个人就得走了 266 00:20:27,102 --> 00:20:28,937 ‎我也有一个人要去见 已经迟到了 267 00:20:30,063 --> 00:20:31,356 ‎代我跟他问好 268 00:20:33,108 --> 00:20:34,150 ‎富兰克林! 269 00:20:34,234 --> 00:20:35,151 ‎我得走了 270 00:20:40,073 --> 00:20:41,116 ‎你刚看到了吗? 271 00:20:41,825 --> 00:20:43,535 ‎那辆车还差这么一点就撞到我了 272 00:20:43,618 --> 00:20:45,161 ‎这么一点? 273 00:20:45,245 --> 00:20:46,079 ‎是的 274 00:20:46,705 --> 00:20:49,332 ‎来吧 富兰克林 我有东西给你看 275 00:20:50,542 --> 00:20:51,376 ‎好的 276 00:20:51,876 --> 00:20:52,836 ‎再见 梦神 277 00:20:54,963 --> 00:20:56,298 ‎要保持联系 好吗? 278 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 ‎来吧 279 00:22:01,821 --> 00:22:03,239 ‎你在等什么呢? 280 00:22:04,282 --> 00:22:05,241 ‎好吧 281 00:22:05,909 --> 00:22:08,620 ‎但我不明白这有什么意义 282 00:22:08,703 --> 00:22:10,372 ‎至少我会出来跟他们见面 283 00:22:12,165 --> 00:22:17,003 ‎我觉得也许你以他们的角度 ‎而不是你的角度去看他们 284 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 ‎对你有好处 285 00:22:18,922 --> 00:22:22,509 ‎先生 能给我一便士啤酒 ‎再给我弟弟一便士啤酒吗? 286 00:22:22,592 --> 00:22:23,551 ‎好的 女士 287 00:22:24,594 --> 00:22:25,970 ‎谢谢 来吧 288 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 ‎味道真差 289 00:22:38,733 --> 00:22:42,028 ‎这是国王陛下三年内 ‎第三次征收人头税 290 00:22:42,112 --> 00:22:44,030 ‎我们还能有什么办法呢? 291 00:22:44,114 --> 00:22:46,199 ‎鲍尔和泰勒被杀时 292 00:22:46,282 --> 00:22:48,326 ‎劳动者的精神就随他们一起死去了 293 00:22:50,412 --> 00:22:54,416 ‎我们现在有战争 有瘟疫 ‎还有两个教皇在争执 294 00:22:55,041 --> 00:22:57,252 ‎世界末日要来了 我话就撂在这里 295 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 ‎昨晚有一个仙境代表团来见我 296 00:23:00,797 --> 00:23:03,383 ‎他们在商量要不要永远抛弃这个星球 297 00:23:03,466 --> 00:23:06,177 ‎梦神 你好好听人类说话 298 00:23:07,554 --> 00:23:08,430 ‎喝你的东西 299 00:23:08,513 --> 00:23:10,682 ‎我们得恢复法律和秩序 300 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 ‎我们需要对这些匪徒采取行动 301 00:23:13,184 --> 00:23:14,477 ‎她在往烤炉里放东西 302 00:23:14,561 --> 00:23:16,771 ‎所以 他就把手伸进了她的裙子里 303 00:23:16,855 --> 00:23:19,858 ‎于是她说 ‎“你又在找兔子吗 修士?” 304 00:23:23,945 --> 00:23:25,196 ‎《耕者皮尔斯 》 305 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 ‎杰弗里 这种才是人们想看的 ‎而不是讲朝圣者的押韵的肮脏故事 306 00:23:30,243 --> 00:23:31,828 ‎可是埃德蒙 我喜欢押韵 307 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 ‎而且我喜欢晚上在酒馆里听故事 308 00:23:34,873 --> 00:23:37,500 ‎我见识过死人的场面 309 00:23:38,877 --> 00:23:40,837 ‎我们村一半人死于黑死病 310 00:23:40,920 --> 00:23:42,505 ‎我在勃艮第跟着白金汉公爵打过仗 311 00:23:42,589 --> 00:23:45,884 ‎所以我很清楚死亡是怎么回事 ‎死亡就是… 312 00:23:48,011 --> 00:23:49,137 ‎犯傻 313 00:23:50,138 --> 00:23:51,264 ‎你好白痴啊 霍布 314 00:23:51,848 --> 00:23:53,516 ‎人并不是非死不可 315 00:23:54,058 --> 00:23:57,312 ‎人们之所以死 ‎是因为其他人都这么做 316 00:23:57,395 --> 00:23:58,938 ‎所以你们就都跟着学样 317 00:23:59,022 --> 00:23:59,939 ‎但我可不会 318 00:24:01,274 --> 00:24:02,484 ‎我已经这么决定了 319 00:24:04,861 --> 00:24:06,029 ‎我不要死 320 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 ‎霍布 每个人都要死的 321 00:24:09,574 --> 00:24:12,827 ‎这可说不准 我可能走运呢 ‎凡事总有第一次 322 00:24:12,911 --> 00:24:15,705 ‎好玩的事、好看的事这么多 323 00:24:16,289 --> 00:24:19,959 ‎有女人睡 有酒喝 还有人陪喝酒 324 00:24:22,754 --> 00:24:27,175 ‎任何有理智的生物 ‎都没道理会渴望永远过这种生活 325 00:24:28,843 --> 00:24:30,094 ‎你可以自己寻找答案 326 00:24:30,178 --> 00:24:31,095 ‎怎么寻找? 327 00:24:31,179 --> 00:24:33,139 ‎我可以满足他的愿望 328 00:24:34,641 --> 00:24:39,354 ‎真这样 过不了一个世纪 ‎他就会乞求速死 我保证 329 00:24:40,688 --> 00:24:42,190 ‎结果会很有意思的 330 00:24:42,273 --> 00:24:43,942 ‎假设你永远不死 你要做什么? 331 00:24:44,025 --> 00:24:46,444 ‎我会去结交比你们更好的朋友 332 00:24:47,070 --> 00:24:48,905 ‎是你去跟他说 还是我说? 333 00:24:50,448 --> 00:24:51,324 ‎我去说 334 00:24:52,450 --> 00:24:53,785 ‎好吧 弟弟 335 00:24:56,120 --> 00:24:57,121 ‎好吧 336 00:25:04,587 --> 00:25:07,882 ‎你刚才是不是说你想长生不死? 337 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 ‎是的 没错 338 00:25:12,220 --> 00:25:14,097 ‎那你得告诉我长生不死是什么滋味 339 00:25:15,348 --> 00:25:18,810 ‎我们下次再见时你就告诉我 ‎罗伯特加德林 340 00:25:19,561 --> 00:25:23,356 ‎一百年后我们在这个白马酒馆再见 341 00:25:27,610 --> 00:25:29,779 ‎再过一百年我就成了教宗乌尔班二世 342 00:25:31,698 --> 00:25:32,824 ‎别管他们 343 00:25:34,409 --> 00:25:37,495 ‎一百年后的今天再见 对吗? 344 00:25:40,456 --> 00:25:43,835 ‎那我们就1489年再见吧 345 00:25:56,848 --> 00:25:58,057 ‎那人是谁 小霍? 346 00:25:58,141 --> 00:25:59,225 ‎我不知道 347 00:26:00,393 --> 00:26:02,895 ‎不过一百年后我会问他的 348 00:26:16,993 --> 00:26:20,955 ‎你怎么知道我还活着? 349 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 ‎你是谁? 350 00:26:26,586 --> 00:26:28,963 ‎巫师?圣人? 351 00:26:33,176 --> 00:26:34,052 ‎恶魔? 352 00:26:36,429 --> 00:26:38,222 ‎我是不是和魔鬼做了交易? 353 00:26:38,306 --> 00:26:39,307 ‎不是 354 00:26:39,891 --> 00:26:42,935 ‎那为什么过了这么久我还活着? 355 00:26:43,895 --> 00:26:45,605 ‎这是什么游戏吗? 356 00:26:46,189 --> 00:26:47,106 ‎不是游戏 357 00:26:47,732 --> 00:26:49,233 ‎那这是为什么? 358 00:26:53,154 --> 00:26:54,155 ‎你是谁? 359 00:26:55,865 --> 00:26:57,325 ‎你为什么在这里? 360 00:26:59,202 --> 00:27:01,162 ‎我在这里是因为我感兴趣 361 00:27:02,538 --> 00:27:03,373 ‎对我有兴趣? 362 00:27:03,956 --> 00:27:05,333 ‎对你的经历有兴趣 363 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 ‎-我得做什么? ‎-什么都不用做 364 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 ‎按你自己的想法生活就行 365 00:27:11,589 --> 00:27:14,717 ‎然后我们每隔一百年碰一次面 366 00:27:16,386 --> 00:27:18,304 ‎因为你想知道这种体验是什么滋味? 367 00:27:23,768 --> 00:27:27,146 ‎好吧 我来告诉你是什么滋味 368 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 ‎太美妙了 369 00:27:37,407 --> 00:27:38,574 ‎生活时刻在变化 370 00:27:38,658 --> 00:27:39,784 ‎指哪方面? 371 00:27:41,369 --> 00:27:42,662 ‎烟囱一直在变 372 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 ‎现在的烟囱不会 ‎把人的眼睛熏得一直流泪 373 00:27:46,749 --> 00:27:50,211 ‎而且现在我们用这种小布片擦鼻子 374 00:27:50,294 --> 00:27:52,255 ‎以前我们只能用衣袖擦鼻子 375 00:27:54,006 --> 00:27:55,216 ‎还可以一直打牌 376 00:27:55,758 --> 00:27:58,594 ‎你们人类接下来能想点什么? 377 00:27:59,387 --> 00:28:01,597 ‎我希望以后有办法除掉跳蚤 378 00:28:01,681 --> 00:28:04,600 ‎你这一百年都干了什么? 379 00:28:07,145 --> 00:28:09,731 ‎和以前一样 大部分时间当兵 380 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 ‎如果没仗可打 我就当会儿土匪 381 00:28:12,900 --> 00:28:15,570 ‎不过现在我在从事一个新行业 382 00:28:16,696 --> 00:28:17,780 ‎叫印刷 383 00:28:18,364 --> 00:28:20,032 ‎目前 不进行会也能干这行 384 00:28:20,616 --> 00:28:23,578 ‎人们对印刷没什么需求 ‎而且这活又累 385 00:28:24,871 --> 00:28:27,957 ‎但做这事总比埋在地下腐烂成蛆要好 386 00:28:30,668 --> 00:28:33,129 ‎你的意思是你依然想活着? 387 00:28:33,755 --> 00:28:34,589 ‎是的 388 00:28:38,426 --> 00:28:39,552 ‎那一百年后再见 389 00:28:40,511 --> 00:28:41,345 ‎好的 390 00:28:44,474 --> 00:28:45,975 ‎你还没告诉我你是谁 391 00:28:55,735 --> 00:29:02,283 ‎基特 依我看 你的主题是 ‎为了自己的艺术和梦想 392 00:29:02,950 --> 00:29:05,953 ‎一个人可以与最黑暗的势力勾结 393 00:29:06,037 --> 00:29:06,996 ‎是这样 394 00:29:07,079 --> 00:29:07,997 ‎我的朋友! 395 00:29:10,082 --> 00:29:10,917 ‎请坐 396 00:29:11,834 --> 00:29:15,046 ‎我搞来了几瓶好酒 397 00:29:15,129 --> 00:29:16,714 ‎我已经开动了 398 00:29:16,798 --> 00:29:17,715 ‎你好啊 霍布 399 00:29:18,716 --> 00:29:19,550 ‎“霍布”? 400 00:29:19,634 --> 00:29:22,512 ‎哎呀 这一下勾起了我几年前的回忆 401 00:29:22,595 --> 00:29:25,932 ‎我现在是罗伯特加德林爵士 ‎熟悉的陌生人 402 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 ‎看样子你交了好运 403 00:29:27,934 --> 00:29:31,103 ‎诸神终于眷顾我了 ‎正如他们终于眷顾英国一样 404 00:29:31,187 --> 00:29:33,356 ‎现在没有人是奴隶或农奴了 405 00:29:33,898 --> 00:29:34,816 ‎吃鹿肉馅饼吗? 406 00:29:36,150 --> 00:29:37,902 ‎不吃?味道很好的 407 00:29:41,072 --> 00:29:42,198 ‎瞧瞧 408 00:29:42,281 --> 00:29:44,784 ‎我们上次见面时 ‎我在比利卡克斯顿那里干活 409 00:29:44,867 --> 00:29:48,246 ‎赚了一点黄金 用黄金换取到了 ‎在亨利都铎的造船厂里工作 410 00:29:48,329 --> 00:29:49,205 ‎为此赚了一点钱 411 00:29:49,288 --> 00:29:52,291 ‎然后我去北方待了大约一年 ‎回来后假扮成我儿子 412 00:29:52,375 --> 00:29:53,417 ‎这事我干过两回了 413 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 ‎姑娘 葡萄酒接着上 414 00:29:56,087 --> 00:29:59,090 ‎胖亨利解散修道院的时候 ‎我购置了属于自己的地产 415 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 ‎并向国王敬献了一大笔黄金 ‎于是获得了… 416 00:30:03,678 --> 00:30:04,846 ‎爵士封号 417 00:30:07,849 --> 00:30:09,100 ‎这还不止呢 瞧 418 00:30:12,937 --> 00:30:16,148 ‎这是我美丽的埃莉诺和小罗宾 419 00:30:17,400 --> 00:30:21,696 ‎据我所知 他是我这两百多年 ‎在地球上拥有的第一个儿子 420 00:30:23,906 --> 00:30:24,866 ‎挺有意思的 421 00:30:25,950 --> 00:30:30,913 ‎我很早以前梦想的天堂就是这样 422 00:30:32,373 --> 00:30:36,544 ‎走在路上安全 ‎有足够的食物 有美酒喝 423 00:30:36,627 --> 00:30:39,130 ‎生活真是丰富多彩 424 00:30:40,172 --> 00:30:43,426 ‎以上帝之伤口起誓! ‎惟愿我也能像你一样写作 425 00:30:43,509 --> 00:30:49,140 ‎像你一样在《浮士德》里写道 ‎“对上帝?他不爱你” 426 00:30:49,223 --> 00:30:50,391 ‎威尔 你坐下 427 00:30:50,474 --> 00:30:54,103 ‎“你侍奉的神是你自己的胃口 428 00:30:54,186 --> 00:30:57,899 ‎其中蕴含贝耳则步的爱” 429 00:30:57,982 --> 00:31:00,860 ‎“为了他 我要在教堂里建一个祭坛 430 00:31:00,943 --> 00:31:04,655 ‎献上新生婴儿温热的血” 431 00:31:04,739 --> 00:31:05,740 ‎说得好! 432 00:31:10,578 --> 00:31:12,705 ‎我愿意付出一切换取你的天分 433 00:31:12,788 --> 00:31:16,626 ‎一种给人以梦想的天分 ‎这些梦想能在我死后长存 434 00:31:16,709 --> 00:31:20,963 ‎我愿意像你写的浮士德一样 ‎为换取这种天分做交易 435 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 ‎他是谁? 436 00:31:23,174 --> 00:31:27,011 ‎他叫威尔莎士博德 ‎偶尔演戏 写过一部戏剧 437 00:31:27,094 --> 00:31:27,929 ‎他厉害吗? 438 00:31:28,721 --> 00:31:29,805 ‎不 很蹩脚 439 00:31:30,348 --> 00:31:33,100 ‎不过他旁边那个断了一条腿的家伙 440 00:31:33,184 --> 00:31:35,061 ‎倒是一个很厉害的剧作家 441 00:31:37,355 --> 00:31:40,900 ‎那个 我最精彩的还没讲呢 442 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 ‎女王今年夏天来我家入住过 443 00:31:45,696 --> 00:31:47,323 ‎为此我花了不少钱 444 00:32:01,295 --> 00:32:02,713 ‎你是威尔莎士博德? 445 00:32:03,589 --> 00:32:06,509 ‎对 先生 我们见过吗? 446 00:32:07,927 --> 00:32:11,263 ‎见过 不过人在清醒时刻会忘记 447 00:32:11,847 --> 00:32:13,224 ‎我刚才听到你说话了 威尔 448 00:32:14,141 --> 00:32:15,643 ‎你想创作伟大的戏剧? 449 00:32:16,769 --> 00:32:19,772 ‎创造新的梦想来激励人的思想? 450 00:32:21,357 --> 00:32:22,525 ‎这是你的心愿吧? 451 00:32:29,407 --> 00:32:30,533 ‎是的 452 00:32:30,616 --> 00:32:31,909 ‎那我们就聊聊吧 453 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 ‎先生 你还想要羊肉吗? 454 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 ‎要的 端上来 455 00:32:52,263 --> 00:32:53,639 ‎人生须尽欢 456 00:32:55,057 --> 00:32:56,559 ‎只往高处走 457 00:33:00,062 --> 00:33:02,982 ‎不要随意将瘟疫、火灾、洪水 458 00:33:03,065 --> 00:33:05,818 ‎归因于主对我们所犯罪恶的审判 459 00:33:06,902 --> 00:33:10,031 ‎他们领的救济金 ‎比老实工作一天赚到的钱还多 460 00:33:10,114 --> 00:33:11,741 ‎我完全不推荐这样 461 00:33:12,450 --> 00:33:14,243 ‎你确定不需要服务吗 先生? 462 00:33:14,994 --> 00:33:16,370 ‎不用 谢谢 我在等… 463 00:33:16,454 --> 00:33:17,496 ‎别碰我! 464 00:33:17,580 --> 00:33:19,457 ‎该死的蠢货 别挡我的道! 465 00:33:19,540 --> 00:33:22,209 ‎回妓院和那些肮脏的人待一起去吧 466 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 ‎放开他 他是我的客人 467 00:33:32,553 --> 00:33:33,846 ‎我就知道你会来 468 00:33:38,851 --> 00:33:41,937 ‎你知道人能有多饿吗? 469 00:33:43,898 --> 00:33:46,108 ‎死不掉但又没吃的真难受 470 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 ‎我失去了一切 471 00:33:54,241 --> 00:33:56,786 ‎我的地 我的黄金 472 00:33:59,121 --> 00:34:00,122 ‎我的埃莉诺 473 00:34:02,833 --> 00:34:04,460 ‎她难产而死 474 00:34:05,586 --> 00:34:06,962 ‎婴儿也死了 475 00:34:07,922 --> 00:34:12,550 ‎我儿子罗宾20岁时死于酒馆斗殴 476 00:34:12,635 --> 00:34:14,345 ‎在那之后我就没怎么出门了 477 00:34:17,389 --> 00:34:19,182 ‎后来人们说我是巫师 要把我淹死 478 00:34:19,724 --> 00:34:22,228 ‎都怪我过于自负 在那里住了40年 479 00:34:22,311 --> 00:34:24,646 ‎我几乎是赤身露体逃出来的 480 00:34:25,981 --> 00:34:27,358 ‎然后我的境况变得更差了 481 00:34:28,858 --> 00:34:32,363 ‎越来越差 482 00:34:36,325 --> 00:34:42,331 ‎我讨厌过去80年的每分每秒 483 00:34:42,414 --> 00:34:43,249 ‎你知道吗? 484 00:34:45,543 --> 00:34:47,253 ‎那你依然想活下去吗? 485 00:34:53,634 --> 00:34:55,094 ‎你疯了吗? 486 00:34:56,846 --> 00:35:00,391 ‎死亡有什么意思? ‎有这么多可以享受的东西 487 00:35:06,605 --> 00:35:09,191 ‎你能马上点菜吗? ‎我现在饿得能吃下一头骆驼 488 00:35:15,531 --> 00:35:17,867 ‎(白马酒馆 1689年6月7日) 489 00:35:33,007 --> 00:35:35,009 ‎前几周我听见一件趣事 490 00:35:35,092 --> 00:35:36,719 ‎有人跟我说 491 00:35:36,802 --> 00:35:39,430 ‎“要是法国的贵族能像我们一样 492 00:35:39,513 --> 00:35:42,183 ‎和他们的国人玩板球 ‎就不会有这种麻烦” 493 00:35:44,435 --> 00:35:46,770 ‎先是殖民地 现在又是法国 494 00:35:47,730 --> 00:35:50,191 ‎依我看 这个国家马上会有一场革命 495 00:35:51,358 --> 00:35:53,736 ‎我一直在世界各地偷偷地存钱 496 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 ‎一旦有打仗的迹象 我就马上溜走 497 00:35:59,366 --> 00:36:00,576 ‎对了 498 00:36:03,329 --> 00:36:04,788 ‎我现在做航运生意 499 00:36:06,498 --> 00:36:10,836 ‎现在兴起一种新业务 ‎大家把英国的棉花制品运去非洲 500 00:36:11,754 --> 00:36:14,256 ‎换取一船黑奴 ‎把他们像沙丁鱼一样装上船 501 00:36:14,340 --> 00:36:16,884 ‎运到大西洋对岸售卖 502 00:36:16,967 --> 00:36:20,012 ‎最后载着原棉、烟草和糖回到这里 503 00:36:23,098 --> 00:36:24,016 ‎怎么了? 504 00:36:25,267 --> 00:36:27,811 ‎一个人奴役另一个人是可悲的事 505 00:36:29,230 --> 00:36:30,439 ‎大家都是这么干的 506 00:36:30,522 --> 00:36:33,943 ‎我建议你找别的事做 罗伯特加德林 507 00:36:35,319 --> 00:36:36,654 ‎你是在给我建议吗? 508 00:36:37,988 --> 00:36:39,865 ‎400年后竟然开始给我建议? 509 00:36:39,949 --> 00:36:42,034 ‎你不是说过 ‎“按你自己的想法生活”吗? 510 00:36:42,117 --> 00:36:44,995 ‎选择权在于你 511 00:36:45,579 --> 00:36:47,873 ‎可是你也不想剥夺黑人的选择权吧? 512 00:36:55,923 --> 00:36:57,549 ‎我会考虑你的建议的 513 00:37:03,389 --> 00:37:06,058 ‎我昨天看了一出《李尔王》 514 00:37:06,141 --> 00:37:09,520 ‎西登斯夫人出演高纳里尔 ‎那些傻子给这戏安排了一个喜剧结尾 515 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 ‎这种改编不会流传到后世 516 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 ‎伟大的故事总是会回归原始形式 517 00:37:17,903 --> 00:37:21,198 ‎那个叫威尔莎士比亚的小子 518 00:37:22,616 --> 00:37:25,369 ‎最后竟然成了一个还凑合的剧作家 519 00:37:28,414 --> 00:37:30,374 ‎你和他做了某种交易 对吗? 520 00:37:30,457 --> 00:37:31,292 ‎可能是吧 521 00:37:31,375 --> 00:37:33,502 ‎什么交易?让他出卖灵魂? 522 00:37:33,585 --> 00:37:35,421 ‎完全不是这种粗暴的交易 523 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 ‎四百年了 我们一直在这里会面 524 00:37:40,634 --> 00:37:43,929 ‎然而我还有很多未解之谜 525 00:37:44,013 --> 00:37:46,015 ‎说真的 你是谁? 526 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 ‎你叫什么? 527 00:37:51,186 --> 00:37:55,149 ‎先生们 我能否问你们二位是谁? 528 00:37:55,232 --> 00:37:59,153 ‎不用站起来 请继续坐着 529 00:37:59,236 --> 00:38:00,863 ‎这两位是迈克尔和托比亚斯 530 00:38:01,405 --> 00:38:02,489 ‎以走私为业 531 00:38:02,573 --> 00:38:06,535 ‎不过他们很乐意通过割喉增加收入 532 00:38:06,618 --> 00:38:08,704 ‎你们要是敢动 ‎他们就会割掉你们的喉咙 533 00:38:09,330 --> 00:38:11,999 ‎现在伦敦这一片流传一个说法 534 00:38:12,541 --> 00:38:17,421 ‎说魔鬼和流浪的犹太人每隔一个世纪 ‎就会在一个酒馆见面 535 00:38:18,505 --> 00:38:21,300 ‎两年前 在一个死人的衬衫夹缝里 536 00:38:21,383 --> 00:38:24,011 ‎我发现了这个 537 00:38:25,471 --> 00:38:26,597 ‎这是我吗? 538 00:38:27,181 --> 00:38:29,725 ‎把我画得这么难看 你的更糟糕 539 00:38:29,808 --> 00:38:32,311 ‎你们每隔一百年会来这个酒馆一次 540 00:38:32,936 --> 00:38:37,358 ‎和人类做交易 ‎分享礼物和长生不老术 541 00:38:38,776 --> 00:38:40,110 ‎你们现在得把它们分享给我 542 00:38:43,155 --> 00:38:46,533 ‎你们无话可说吗? 543 00:38:46,617 --> 00:38:48,202 ‎我不是魔鬼 544 00:38:48,285 --> 00:38:49,745 ‎我也不是犹太人 545 00:38:50,329 --> 00:38:51,163 ‎可恶 546 00:38:53,123 --> 00:38:54,917 ‎那你们是什么生物? 547 00:38:55,000 --> 00:38:56,251 ‎那阁下是谁? 548 00:38:56,335 --> 00:38:58,337 ‎我是约翰娜康斯坦丁勋爵 549 00:38:59,129 --> 00:39:01,673 ‎两位 你们现在必须跟我走 ‎我的马车就在外面 550 00:39:03,300 --> 00:39:05,552 ‎我看得出来你们身上有很多秘密 551 00:39:07,096 --> 00:39:08,263 ‎值得我学习 552 00:39:10,140 --> 00:39:11,183 ‎不 553 00:39:13,227 --> 00:39:14,686 ‎我不这么觉得 554 00:39:22,611 --> 00:39:23,737 ‎站起来 555 00:39:36,041 --> 00:39:36,917 ‎等等 556 00:39:50,639 --> 00:39:51,515 ‎不 557 00:39:53,767 --> 00:39:55,060 ‎怎么会是你? 558 00:39:56,979 --> 00:39:58,063 ‎我很抱歉 559 00:39:59,314 --> 00:40:00,691 ‎你对她做了什么? 560 00:40:00,774 --> 00:40:03,110 ‎我给她看了她认识的一些鬼魂 561 00:40:11,493 --> 00:40:14,329 ‎你没必要出手保护我的 562 00:40:15,622 --> 00:40:16,498 ‎这还用说? 563 00:40:18,500 --> 00:40:21,753 ‎但我不想一百年后 ‎只有我一个人在这里喝酒 564 00:40:26,467 --> 00:40:28,886 ‎我想今晚你已经不想 ‎再找一个酒馆喝酒了吧? 565 00:40:28,969 --> 00:40:31,221 ‎她可能把我们碰面的事跟别人说了 566 00:40:31,305 --> 00:40:32,514 ‎这样你就不安全了 567 00:40:32,598 --> 00:40:34,016 ‎我安全得很 568 00:40:35,309 --> 00:40:36,935 ‎我不会死的 还记得吗? 569 00:40:37,019 --> 00:40:41,064 ‎对 但别人有可能会伤害你或囚禁你 570 00:40:41,815 --> 00:40:42,983 ‎我们必须小心 571 00:40:44,234 --> 00:40:45,110 ‎得时刻小心 572 00:40:48,780 --> 00:40:49,907 ‎那一百年后再见? 573 00:40:50,866 --> 00:40:51,825 ‎一百年后再见 574 00:40:59,333 --> 00:41:04,087 ‎我第一次见到短号 ‎是在一个骑兵团里 575 00:41:05,255 --> 00:41:08,258 ‎我给了他不喜欢的东西 576 00:41:08,342 --> 00:41:11,428 ‎偷了他的银勺子 577 00:41:13,597 --> 00:41:15,307 ‎你吓到我了 先生 578 00:41:16,683 --> 00:41:19,353 ‎有那么一瞬间 ‎我以为你就是血腥杰克 579 00:41:20,020 --> 00:41:21,104 ‎我不是 580 00:41:21,188 --> 00:41:24,191 ‎我知道 先生 我是和你开玩笑的 581 00:41:25,400 --> 00:41:31,365 ‎给本姑娘买一点淡啤酒喝怎么样? 582 00:41:31,448 --> 00:41:33,784 ‎顺便来一发? 583 00:41:33,867 --> 00:41:36,453 ‎用你的老二让人家欲仙欲死? 584 00:41:38,580 --> 00:41:39,623 ‎我不太想 585 00:41:39,706 --> 00:41:41,959 ‎你这个皮包骨的变态 ‎我看你是没那能耐吧 586 00:41:42,042 --> 00:41:42,876 ‎露! 587 00:41:45,170 --> 00:41:46,380 ‎自己买喝的去 588 00:41:47,965 --> 00:41:49,258 ‎那就只喝一杯吧 589 00:41:52,553 --> 00:41:53,762 ‎别介意酒鬼露的话 590 00:41:56,348 --> 00:41:59,476 ‎酒鬼露?你们是这么叫她的? 591 00:41:59,560 --> 00:42:01,937 ‎在这里 大家都喊她“医院” 592 00:42:02,521 --> 00:42:03,522 ‎为什么? 593 00:42:03,605 --> 00:42:05,148 ‎因为她经常去医院 594 00:42:05,232 --> 00:42:07,985 ‎还送了很多男人去医院 595 00:42:09,027 --> 00:42:11,697 ‎-我不知道她真名叫什么 ‎-露易丝鲍德温 596 00:42:11,780 --> 00:42:13,699 ‎她父亲曾在英国军队中服役 597 00:42:14,491 --> 00:42:17,119 ‎她堂哥在她还是个孩子时强奸了她 598 00:42:17,202 --> 00:42:18,579 ‎害她怀了孕 还抛弃了她 599 00:42:24,459 --> 00:42:25,752 ‎你怎么知道这些事? 600 00:42:28,338 --> 00:42:30,841 ‎你的酒杯空了 需要再添酒 601 00:42:31,717 --> 00:42:34,261 ‎你认识约翰娜勋爵 也认识酒鬼露 602 00:42:34,344 --> 00:42:35,804 ‎你认识所有人 对不对? 603 00:42:37,389 --> 00:42:38,724 ‎我后来又见过她 604 00:42:41,059 --> 00:42:43,353 ‎谁?约翰娜勋爵? 605 00:42:43,437 --> 00:42:47,774 ‎她帮我办过一件事 ‎而且办得很好 令人钦佩 606 00:42:49,526 --> 00:42:52,404 ‎这可能是我这五百年来 ‎了解的关于你的唯一的事 607 00:42:57,159 --> 00:42:59,911 ‎人们几乎总是比你以为的要好 608 00:43:01,955 --> 00:43:04,541 ‎不过我是例外 我永远都是老样子 609 00:43:05,584 --> 00:43:07,961 ‎我觉得你可能有变化 610 00:43:10,464 --> 00:43:15,385 ‎我是从我以前的错误中 ‎吸取了一点教训 但是… 611 00:43:17,304 --> 00:43:19,097 ‎这并没有阻止我重蹈覆辙 612 00:43:22,434 --> 00:43:24,144 ‎我觉得变了的人是你 613 00:43:25,979 --> 00:43:27,147 ‎怎么说? 614 00:43:29,358 --> 00:43:34,112 ‎我好像明白了为什么 ‎我们会一个又一个世纪地碰面 615 00:43:34,738 --> 00:43:38,075 ‎并不是因为你想看我 ‎是否会有一天想寻死 616 00:43:38,158 --> 00:43:40,744 ‎我觉得我永远都不会想寻死 617 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 ‎这一点到现在你应该已经了解了 618 00:43:43,622 --> 00:43:47,417 ‎我觉得你来这里是为了别的原因 619 00:43:49,544 --> 00:43:50,796 ‎你觉得是什么? 620 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 ‎友谊 621 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 ‎我觉得你很孤独 622 00:44:00,764 --> 00:44:01,973 ‎你真放肆… 623 00:44:03,433 --> 00:44:05,060 ‎-不 我的意思不是… ‎-你… 624 00:44:06,228 --> 00:44:10,565 ‎真放肆 竟敢认为我会需要你的友谊 625 00:44:14,903 --> 00:44:18,198 ‎我就是这么认为的 626 00:44:24,162 --> 00:44:26,957 ‎既然如此 我要走了 ‎我要证明给你看你想错了 627 00:44:36,007 --> 00:44:39,261 ‎我告诉你 一百年后我会在这里等着 628 00:44:39,928 --> 00:44:42,514 ‎如果到时你来了 就说明我们是朋友 629 00:44:42,597 --> 00:44:45,350 ‎你来没有别的原因 明白吗? 630 00:44:48,937 --> 00:44:49,771 ‎可恶 631 00:45:11,626 --> 00:45:13,587 ‎撒切尔说要征收人头税 632 00:45:13,670 --> 00:45:15,005 ‎会闹革命的… 633 00:45:15,088 --> 00:45:18,133 ‎如果他们领的救济金 ‎比老实工作一天赚的钱还多 634 00:45:18,216 --> 00:45:19,885 ‎他们就不会打扮整齐去找工作 635 00:45:21,219 --> 00:45:22,220 ‎…她的裙子里 636 00:45:22,304 --> 00:45:25,682 ‎于是她说 ‎“你又在找兔子吗 牧师?” 637 00:45:25,766 --> 00:45:26,600 ‎介不介意我… 638 00:45:26,683 --> 00:45:28,393 ‎我在等人 639 00:45:59,216 --> 00:46:00,050 ‎给我一杯威士忌 640 00:46:00,133 --> 00:46:03,386 ‎你得说得具体些 我们现在有酒单了 641 00:46:05,639 --> 00:46:06,681 ‎年代最久的是哪种? 642 00:46:06,765 --> 00:46:11,019 ‎我们的格伦格兰特威士忌 ‎年纪大到可以当你父亲了 643 00:46:12,020 --> 00:46:13,146 ‎我的岁数比看上去大 644 00:46:29,246 --> 00:46:30,330 ‎你在等人吗? 645 00:46:32,332 --> 00:46:33,625 ‎我应该是被放鸽子了 646 00:46:39,798 --> 00:46:43,176 ‎我们上次在这里的时候吵过一架 647 00:46:45,846 --> 00:46:46,888 ‎是我的错 648 00:46:48,849 --> 00:46:53,478 ‎我多希望是因为当时我喝醉了 ‎但其实是因为我是傻子 649 00:46:54,271 --> 00:46:56,773 ‎我见过很多人在酒馆里和朋友吵架 650 00:46:56,857 --> 00:46:59,150 ‎但有更多的人事后一笑泯恩仇的 651 00:47:01,444 --> 00:47:02,821 ‎我俩和解或许得再等一百年 652 00:47:03,488 --> 00:47:05,699 ‎那到时你们得去别的酒馆了 653 00:47:05,782 --> 00:47:09,536 ‎这个地方已经被卖掉 ‎说要腾出空间建新公寓 654 00:47:10,537 --> 00:47:12,289 ‎市政委员会正试图阻止他们 655 00:47:12,372 --> 00:47:14,332 ‎但在这个国家 只要你够有钱 656 00:47:14,416 --> 00:47:16,251 ‎就可以为所欲为 657 00:47:20,714 --> 00:47:22,716 ‎要再给你倒一杯吗? 658 00:47:26,219 --> 00:47:27,053 ‎好的 659 00:47:45,155 --> 00:47:46,364 ‎(24小时安保 请勿入内) 660 00:47:59,419 --> 00:48:00,837 ‎(新酒馆) 661 00:48:34,287 --> 00:48:35,121 ‎你迟到了 662 00:48:37,040 --> 00:48:38,792 ‎看来我欠你一个道歉 663 00:48:39,709 --> 00:48:42,796 ‎我常听人说让自己的朋友久等不礼貌 664 00:49:03,483 --> 00:49:05,694 ‎注意 亲爱的姊妹 665 00:49:06,486 --> 00:49:09,030 ‎是我 欲望神 666 00:49:10,782 --> 00:49:13,743 ‎我正站在我的展室 拿着你的图章 667 00:49:17,163 --> 00:49:19,541 ‎我们那位哥哥已经设法逃出笼子了 668 00:49:20,291 --> 00:49:21,960 ‎我们的计划失败了 669 00:49:23,628 --> 00:49:27,382 ‎但别担心 我已经有了新计划 670 00:51:04,521 --> 00:51:09,526 ‎字幕翻译: 圭口