1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,607 --> 00:00:25,193 ‫"(جون دي) - (ميراندا ووكر) - (الكورينثي)"‬ 3 00:00:25,276 --> 00:00:28,988 ‫"الفصل السابع: بيت الدمى"‬ 4 00:00:29,072 --> 00:00:33,993 ‫"(روز ووكر)"‬ 5 00:00:34,077 --> 00:00:35,953 ‫"تاريخ الأحلام"‬ 6 00:00:38,790 --> 00:00:40,083 ‫لا تنسي هذه.‬ 7 00:00:42,460 --> 00:00:45,588 ‫"2015 - (كيب كينيدي)، (فلوريدا)"‬ 8 00:00:45,671 --> 00:00:46,631 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 9 00:00:49,050 --> 00:00:53,554 ‫- هلا ترتدي حذاءك لأجلي؟‬ ‫- كم تبعد "نيو جرسي" عن "فلوريدا"؟‬ 10 00:00:54,514 --> 00:00:56,599 ‫يومين تقريبًا في السيارة، ولكن…‬ 11 00:00:57,517 --> 00:01:00,186 ‫- ماذا؟ هل ستصبح فجأةً…‬ ‫- إنه ابني!‬ 12 00:01:01,145 --> 00:01:02,563 ‫لا يريدنا أن نذهب.‬ 13 00:01:04,856 --> 00:01:06,150 ‫أعلم.‬ 14 00:01:08,820 --> 00:01:09,946 ‫هل أنت بخير؟‬ 15 00:01:10,905 --> 00:01:11,781 ‫نعم.‬ 16 00:01:13,866 --> 00:01:14,700 ‫ولكن…‬ 17 00:01:16,577 --> 00:01:20,540 ‫كنت أتحدّث مع والدكما،‬ 18 00:01:21,624 --> 00:01:26,671 ‫ونعتقد أنه ربما من الأفضل‬ ‫أن أستقرّ مع "روز" أولًا،‬ 19 00:01:26,754 --> 00:01:29,006 ‫ثم نحضرك إلى "نيو برانزويك".‬ 20 00:01:30,216 --> 00:01:31,050 ‫ماذا؟‬ 21 00:01:33,261 --> 00:01:34,303 ‫لا يمكننا أن نتركه.‬ 22 00:01:34,387 --> 00:01:36,806 ‫ألن أذهب معكما؟‬ 23 00:01:36,889 --> 00:01:38,683 ‫ليس في هذه الرحلة يا عزيزي.‬ 24 00:01:38,766 --> 00:01:40,143 ‫لقد أعطانا أبي وعدًا.‬ 25 00:01:41,102 --> 00:01:42,353 ‫وقد غيّر رأيه.‬ 26 00:01:44,939 --> 00:01:46,649 ‫قال إنه سيفتقدك كثيرًا.‬ 27 00:01:46,732 --> 00:01:48,359 ‫سأتحدّث إليه.‬ 28 00:01:48,442 --> 00:01:49,402 ‫"روز".‬ 29 00:01:51,779 --> 00:01:53,614 ‫ليس في المزاج المناسب للإصغاء.‬ 30 00:01:53,698 --> 00:01:56,200 ‫إنه يفعل هذا بدافع الضغينة فحسب.‬ 31 00:01:56,284 --> 00:01:57,952 ‫ماذا حدث للوصاية المشتركة؟‬ 32 00:01:58,703 --> 00:02:01,581 ‫لا أستطيع أخذ "جد" من دون إذن والدكما.‬ 33 00:02:03,708 --> 00:02:07,753 ‫ودّعي أخاك وانتظريني في السيارة، اتفقنا؟‬ 34 00:02:16,762 --> 00:02:17,847 ‫أحبّك يا "جدي".‬ 35 00:02:17,930 --> 00:02:19,807 ‫خذيني معك.‬ 36 00:02:24,395 --> 00:02:25,980 ‫لنخرج أغراضك من الحقائب يا عزيزي.‬ 37 00:02:28,149 --> 00:02:29,942 ‫"روز"، أرجوك.‬ 38 00:02:30,026 --> 00:02:31,194 ‫أنا آسفة.‬ 39 00:02:34,864 --> 00:02:36,032 ‫- "روز"!‬ ‫- "جد"، لا عليك.‬ 40 00:02:36,115 --> 00:02:38,034 ‫- "روز"!‬ ‫- لا عليك يا عزيزي.‬ 41 00:02:43,873 --> 00:02:45,374 ‫هل أنت هناك يا أختي؟‬ 42 00:02:52,381 --> 00:02:55,176 ‫هلا تتحدثين إليّ يا "ملكة اليأس"؟‬ 43 00:02:56,886 --> 00:02:59,305 ‫أنا مستعدة دائمًا‬ ‫للاستماع إليكم أيها "الرغبة".‬ 44 00:03:01,349 --> 00:03:02,642 ‫لديّ أخبار.‬ 45 00:03:05,353 --> 00:03:06,395 ‫أخبار حقيقية؟‬ 46 00:03:08,272 --> 00:03:10,107 ‫هل عاد الضال؟‬ 47 00:03:10,191 --> 00:03:11,108 ‫ماذا؟‬ 48 00:03:13,653 --> 00:03:14,904 ‫هو؟‬ 49 00:03:14,987 --> 00:03:16,656 ‫كلا، لا يزال مفقودًا.‬ 50 00:03:17,823 --> 00:03:20,076 ‫أنا أتحدّث عن "الحلم".‬ 51 00:03:22,828 --> 00:03:24,455 ‫لقد تمكّن من التحرر من أسره.‬ 52 00:03:26,082 --> 00:03:29,335 ‫هل تسعون إلى الإيقاع به بمكائدكم مجددًا؟‬ 53 00:03:31,879 --> 00:03:34,715 ‫ألم يتألم بما يكفي‬ ‫طوال الـ100 سنة الماضية؟‬ 54 00:03:34,799 --> 00:03:36,133 ‫قد تظنّين ذلك.‬ 55 00:03:36,217 --> 00:03:40,304 ‫ولكنّه لا يزال متعجرفًا ومغرورًا‬ ‫كما كان دائمًا.‬ 56 00:03:42,348 --> 00:03:45,268 ‫هل تظنون أن ألاعيبنا الصغيرة ستغيّره؟‬ 57 00:03:47,353 --> 00:03:49,063 ‫هذه ليست لعبة يا أختي التوأم.‬ 58 00:03:49,689 --> 00:03:54,360 ‫لا يزال "الحلم" يتصرف‬ ‫كأن مملكته تتفوّق على مملكتينا.‬ 59 00:03:55,528 --> 00:04:00,992 ‫حان الوقت لكي يتعلّم أن الأحلام‬ ‫مجرّد أصداء للرغبة واليأس.‬ 60 00:04:03,160 --> 00:04:07,456 ‫أيًا يكن هذا المخطط الجديد، فإنه لن ينجح.‬ 61 00:04:08,207 --> 00:04:10,626 ‫لم ينجح في المرة السابقة‬ ‫أو المرة التي سبقتها.‬ 62 00:04:11,460 --> 00:04:12,753 ‫ما حدث مع "ندى" كان خطأً.‬ 63 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 ‫و"رودريك برجس" كان للتضليل.‬ 64 00:04:17,132 --> 00:04:22,388 ‫ولكن الأمور تغيّرت يا أختي التوأم الحبيبة.‬ 65 00:04:25,224 --> 00:04:27,351 ‫تُوجد دوامة أحلام.‬ 66 00:04:27,435 --> 00:04:33,482 ‫الأولى منذ وقت طويل… وهي امرأة.‬ 67 00:04:40,489 --> 00:04:43,034 ‫- هل ننتظر إذًا؟‬ ‫- لن نُضطر إلى الانتظار.‬ 68 00:04:44,285 --> 00:04:46,537 ‫الفتاة تجهل كلّيًا ما تكون،‬ 69 00:04:46,620 --> 00:04:50,541 ‫ولكنها تؤدّي فعلًا دور الدوّامات.‬ 70 00:04:51,876 --> 00:04:55,421 ‫إحضار كلّ الأشياء وكلّ الناس إليها.‬ 71 00:04:56,339 --> 00:04:57,840 ‫بمن فيهم "مورفيوس".‬ 72 00:04:57,923 --> 00:04:59,008 ‫من هي؟‬ 73 00:04:59,717 --> 00:05:01,969 ‫المرأة التي ستدمّر "الحلم"؟‬ 74 00:05:03,929 --> 00:05:05,681 ‫اسمها "روز".‬ 75 00:05:07,975 --> 00:05:09,352 ‫"روز ووكر".‬ 76 00:05:09,435 --> 00:05:10,436 ‫"روز"؟‬ 77 00:05:11,812 --> 00:05:13,481 ‫"لايتا". وجدت صورة جديدة لـ"جد".‬ 78 00:05:13,564 --> 00:05:15,066 ‫ماذا؟‬ 79 00:05:15,149 --> 00:05:17,151 ‫- ليست جديدة. ولكنها جديدة لي.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 80 00:05:17,943 --> 00:05:19,236 ‫"2021 - (نيو برانزويك)"‬ 81 00:05:19,320 --> 00:05:21,655 ‫آنسة "بلوم"؟ مرحبًا،‬ ‫أنا "روز ووكر". ابنة "ميراندا".‬ 82 00:05:21,739 --> 00:05:22,948 ‫السيارة في طريقها.‬ 83 00:05:23,032 --> 00:05:25,659 ‫يؤسفني إزعاجك،‬ ‫ولكنني كنت أبحث في أغراض أمي…‬ 84 00:05:25,743 --> 00:05:27,661 ‫"كارل"، ماذا تفعل هنا؟‬ 85 00:05:27,745 --> 00:05:29,705 ‫اقترحت العناية بالمنزل في غيابكما.‬ 86 00:05:29,789 --> 00:05:32,875 ‫وجدت صورة لأخي "جد" لم أرها من قبل.‬ 87 00:05:33,626 --> 00:05:35,461 ‫ستحتاج إلى حذاء مع ذلك.‬ 88 00:05:35,544 --> 00:05:38,422 ‫صورة قبل الطلاق،‬ ‫لذا فعمرها سبع سنوات على الأقل،‬ 89 00:05:38,506 --> 00:05:41,133 ‫ولكن من الممكن رؤية وجهه بوضوح فيها.‬ 90 00:05:41,217 --> 00:05:42,676 ‫أيمكنني إرسالها إليك؟‬ 91 00:05:44,261 --> 00:05:47,765 ‫عندما رفضت وكيلة الرعاية إخبارنا‬ ‫إلى أين أرسلت "جد"،‬ 92 00:05:47,848 --> 00:05:50,184 ‫قلت لي إننا نستطيع استخدام محقّق خاص.‬ 93 00:05:52,103 --> 00:05:54,438 ‫أفترض أن ميراث أمي سيغطّي التكاليف.‬ 94 00:06:00,861 --> 00:06:03,572 ‫لا، أنوي بالتأكيد دفع فاتورتك.‬ 95 00:06:04,615 --> 00:06:06,409 ‫ولكن فور عثوري على عمل.‬ 96 00:06:07,326 --> 00:06:09,412 ‫هل يُصادف أنك بحاجة إلى موظفين؟‬ 97 00:06:11,122 --> 00:06:11,956 ‫لا؟‬ 98 00:06:13,541 --> 00:06:15,543 ‫حسنًا. شكرًا على منحي وقتك.‬ 99 00:06:21,757 --> 00:06:22,883 ‫لم يبق أي مال؟‬ 100 00:06:24,218 --> 00:06:26,971 ‫قالت إن أمي أنفقته بأكمله على الشقة.‬ 101 00:06:27,054 --> 00:06:29,014 ‫أرادت أن يكون لديك منزل.‬ 102 00:06:30,266 --> 00:06:32,643 ‫أرادت أن يكون لدى "جد" منزل أيضًا.‬ 103 00:06:35,688 --> 00:06:36,981 ‫يجب أن نذهب.‬ 104 00:06:37,064 --> 00:06:39,692 ‫- لا أظن أنني أستطيع.‬ ‫- "روزي".‬ 105 00:06:39,775 --> 00:06:42,361 ‫كيف يمكنني أن أغادر البلد‬ ‫ما دمت بلا مال أو عمل…‬ 106 00:06:42,445 --> 00:06:46,574 ‫استمعي إليّ. إن كان الناس يدفعون لك‬ ‫لتكوني في مكان ما، فهذا يُعتبر عملًا.‬ 107 00:06:46,657 --> 00:06:48,909 ‫وهذه المؤسسة تدفع لك للسفر إلى "لندن".‬ 108 00:06:48,993 --> 00:06:50,119 ‫لا يدفعون لي.‬ 109 00:06:50,202 --> 00:06:52,955 ‫مصروفك اليومي المدفوع يبلغ 250 جنيهًا.‬ 110 00:06:53,038 --> 00:06:54,915 ‫نقدًا. لسبعة أيام.‬ 111 00:06:54,999 --> 00:06:57,960 ‫وبالمقابل سيجرون معك مقابلة واحدة‬ ‫عن تاريخ عائلتك.‬ 112 00:07:01,797 --> 00:07:03,132 ‫- درجة الأعمال؟‬ ‫- نعم.‬ 113 00:07:03,215 --> 00:07:05,384 ‫هذه المؤسسة تودّ بشدة مقابلتك.‬ 114 00:07:05,468 --> 00:07:07,136 ‫لست أنا من يريدون مقابلتها.‬ 115 00:07:07,887 --> 00:07:09,263 ‫بل أمي.‬ 116 00:07:11,557 --> 00:07:13,559 ‫كانت تتطلع شوقًا إلى هذا.‬ 117 00:07:15,728 --> 00:07:18,189 ‫أنا بديلة غير كافية، أعلم ذلك.‬ 118 00:07:18,272 --> 00:07:20,149 ‫لا. أشكرك على مرافقتي.‬ 119 00:07:20,232 --> 00:07:23,152 ‫لم يكن لديّ الخيار. لقد أصرّت أمك.‬ 120 00:07:25,237 --> 00:07:26,614 ‫ويسرّني جدًا أنها فعلت ذلك.‬ 121 00:07:30,034 --> 00:07:32,161 ‫يصبح الأمر أسهل فعلًا مع مرور الوقت، صحيح؟‬ 122 00:07:33,120 --> 00:07:37,416 ‫ما عدت تفكرين في "هكتور"‬ ‫كلّ لحظة وكلّ يوم، صحيح؟‬ 123 00:07:40,794 --> 00:07:41,837 ‫شمبانيا؟‬ 124 00:07:42,588 --> 00:07:43,631 ‫شكرًا.‬ 125 00:07:44,798 --> 00:07:46,091 ‫- شكرًا.‬ ‫- هاك.‬ 126 00:07:47,051 --> 00:07:49,803 ‫لأنه كما كان زوجي وأمك ليقولا لنا،‬ 127 00:07:49,887 --> 00:07:52,765 ‫الحياة قصيرة‬ ‫ويجب الاستمتاع بالسفر في درجة الأعمال.‬ 128 00:07:57,061 --> 00:07:58,521 ‫هل سمعت عن الدوامة؟‬ 129 00:07:59,647 --> 00:08:01,690 ‫- يتحدث الجميع عنها.‬ ‫- الجميع؟‬ 130 00:08:01,774 --> 00:08:04,151 ‫من تعني بالجميع بالضبط؟‬ 131 00:08:04,235 --> 00:08:06,570 ‫"قايين" على الأغلب، ولكن…‬ 132 00:08:06,654 --> 00:08:11,951 ‫"هابيل"، لو أردت سماع أقاويل سخيفة عن…‬ ‫كائنات دوّارة،‬ 133 00:08:12,034 --> 00:08:13,619 ‫لكنت طلبت منك ذلك.‬ 134 00:08:13,702 --> 00:08:17,623 ‫ولكنني هنا لإجراء إحصاء للسيد "مورفيوس"،‬ ‫بما أنه قد عاد الآن.‬ 135 00:08:17,706 --> 00:08:22,378 ‫والآن، سأحتاج إلى قائمة كاملة‬ ‫بكلّ الكائنات المقيمة هنا.‬ 136 00:08:22,461 --> 00:08:24,380 ‫حسنًا. دعيني أفكر.‬ 137 00:08:25,714 --> 00:08:29,510 ‫أنا، و"منزل الأسرار" كما هو واضح.‬ 138 00:08:29,593 --> 00:08:30,886 ‫و"عفريت الزجاجة".‬ 139 00:08:30,970 --> 00:08:35,015 ‫و… شيء كريه بشكل لا يُوصف في القبو.‬ 140 00:08:35,099 --> 00:08:37,393 ‫شيء كريه في القبو.‬ 141 00:08:37,476 --> 00:08:39,895 ‫أحاول عدم النزول إلى هناك. و…‬ 142 00:08:41,397 --> 00:08:43,856 ‫يبدو أنني نسيت دون قصد أن أذكر صديقي.‬ 143 00:08:43,941 --> 00:08:45,401 ‫يُدعى "غولدي".‬ 144 00:08:45,484 --> 00:08:49,280 ‫كائن جديد إضافي. غرغول صغير يُدعى "غولدي".‬ 145 00:08:49,363 --> 00:08:52,491 ‫وهل يعرف السيد "مورفيوس" بشأن…‬ 146 00:08:54,493 --> 00:08:55,369 ‫الدوامة؟‬ 147 00:08:55,452 --> 00:08:56,704 ‫يمكنني أن أؤكّد لك،‬ 148 00:08:56,787 --> 00:09:01,542 ‫السيد "مورفيوس" لديه أمور أفضل‬ ‫من الاستماع إلى شائعات حمقاء.‬ 149 00:09:06,088 --> 00:09:08,674 ‫ربما الرحلة إلى "إنكلترا"‬ ‫ما تحتاج إليه بالضبط.‬ 150 00:09:09,508 --> 00:09:12,386 ‫إنها نائمة، وهذا تقدّم ملحوظ.‬ 151 00:09:13,053 --> 00:09:15,514 ‫- ألم تكن تنام جيّدًا؟‬ ‫- كلا.‬ 152 00:09:16,807 --> 00:09:20,853 ‫كانت تتعامل مع ميراث أمها،‬ ‫وتحاول العثور على أخيها.‬ 153 00:09:20,936 --> 00:09:22,229 ‫وتفعل كلّ ما عليها فعله‬ 154 00:09:22,313 --> 00:09:25,691 ‫لتتجنب التفكير‬ ‫في واقع أنها وحيدة كلّيًا الآن.‬ 155 00:09:27,359 --> 00:09:28,694 ‫ولكنها ليست كذلك.‬ 156 00:09:29,737 --> 00:09:32,531 ‫صحيح، أعلم. والأصدقاء رائعون، ولكن…‬ 157 00:09:35,326 --> 00:09:36,160 ‫ماذا؟‬ 158 00:09:40,581 --> 00:09:43,292 ‫عند فقدان أحد الوالدين، ندرك فجأةً‬ 159 00:09:44,585 --> 00:09:47,504 ‫أن ما كان يبقينا راسخين في الواقع دائمًا‬ ‫ليس جاذبية الأرض،‬ 160 00:09:48,631 --> 00:09:51,884 ‫بل معرفة أننا ابنة شخص ما. أو أخته.‬ 161 00:09:52,760 --> 00:09:55,929 ‫أو زوجته، في حالتي.‬ 162 00:09:57,306 --> 00:10:01,226 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫كيف حالك؟ هل أنت على ما يُرام؟‬ 163 00:10:02,895 --> 00:10:04,688 ‫الأرجح أنني لست على ما يُرام.‬ 164 00:10:05,522 --> 00:10:06,565 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 165 00:10:08,484 --> 00:10:11,612 ‫لأنه بدلًا من أن أكون في عملي،‬ ‫أنا على متن طائرة متجهة إلى "لندن"،‬ 166 00:10:12,529 --> 00:10:14,031 ‫وأتحدّث إلى زوجي الميت.‬ 167 00:10:17,409 --> 00:10:20,579 ‫سيدتي؟‬ 168 00:10:25,876 --> 00:10:28,962 ‫يؤسفني إيقاظك.‬ ‫هلا تربطين حزام الأمان من فضلك؟‬ 169 00:10:29,880 --> 00:10:30,756 ‫شكرًا.‬ 170 00:10:53,737 --> 00:10:56,740 ‫لقد أكملت الإحصاء الذي طلبته‬ ‫أيها السيد "مورفيوس".‬ 171 00:10:56,824 --> 00:10:59,118 ‫جيّد. وماذا بعد؟‬ 172 00:10:59,201 --> 00:11:03,330 ‫لقد أحصيت 11,062 منهم.‬ 173 00:11:03,414 --> 00:11:05,499 ‫عجبًا. يبدو أنك كنت منهمكة بالعمل.‬ 174 00:11:05,582 --> 00:11:06,667 ‫نعم…‬ 175 00:11:07,584 --> 00:11:09,420 ‫يُوجد بعض الكائنات الجديدة.‬ 176 00:11:09,503 --> 00:11:11,255 ‫هذا متوقّع.‬ 177 00:11:11,338 --> 00:11:14,925 ‫ولكن… ثلاثة من الـ"أركانا" الرئيسيين‬ ‫لم يعودوا موجودين.‬ 178 00:11:17,678 --> 00:11:18,512 ‫أعطيني أسماءهم.‬ 179 00:11:19,847 --> 00:11:21,432 ‫الأولى هي "غولت".‬ 180 00:11:25,018 --> 00:11:28,105 ‫وعليّ القول‬ ‫إنها من الكوابيس التي لم أثق بها قط.‬ 181 00:11:29,314 --> 00:11:30,774 ‫إنها متحولة الشكل.‬ 182 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 ‫ليس بطبيعتها أن تكون موضع ثقة.‬ 183 00:11:34,111 --> 00:11:35,279 ‫ومن غيرها؟‬ 184 00:11:36,864 --> 00:11:37,906 ‫"الكورينثي".‬ 185 00:11:40,325 --> 00:11:42,077 ‫افترضت ذلك.‬ 186 00:11:42,161 --> 00:11:45,080 ‫لا يزال يقتات بالحالمين‬ ‫الذين يُفترض به أن يخدمهم.‬ 187 00:11:45,164 --> 00:11:47,624 ‫- نعم.‬ ‫- والأخير؟‬ 188 00:11:48,542 --> 00:11:50,127 ‫الأخير هو "فيدلرز غرين".‬ 189 00:11:51,378 --> 00:11:52,713 ‫"فيدلرز غرين"؟‬ 190 00:11:57,009 --> 00:11:58,761 ‫هذا أمر غريب.‬ 191 00:12:00,888 --> 00:12:04,433 ‫إنه في النهاية مشرف على قطاعه الخاص‬ ‫وكان دائمًا جديرًا بالثقة.‬ 192 00:12:04,516 --> 00:12:05,559 ‫أعلم.‬ 193 00:12:08,479 --> 00:12:09,563 ‫هذا ذنبي.‬ 194 00:12:09,646 --> 00:12:11,648 ‫لو كنت موجودًا هنا وأؤدّي عملي…‬ 195 00:12:11,732 --> 00:12:14,193 ‫- لم يكن ذنبك يا سيدي.‬ ‫- حقًا؟‬ 196 00:12:15,486 --> 00:12:16,862 ‫ذنب من إذًا؟‬ 197 00:12:19,031 --> 00:12:21,450 ‫أخشى أنه تُوجد أخبار أخرى.‬ 198 00:12:21,533 --> 00:12:24,953 ‫- أقاويل في الحقيقة، ولكن…‬ ‫- تابعي.‬ 199 00:12:26,413 --> 00:12:31,251 ‫تتردد شائعات‬ ‫بين سكان "مملكة الأحلام" عن دوامة.‬ 200 00:12:32,336 --> 00:12:34,296 ‫ربما ترغب في التحقيق في الأمر.‬ 201 00:12:37,424 --> 00:12:40,552 ‫الشائعات صحيحة تمامًا.‬ 202 00:12:41,678 --> 00:12:43,305 ‫تُوجد دوامة.‬ 203 00:12:43,388 --> 00:12:47,518 ‫دبلة حقيقية. والأولى في هذه الحقبة.‬ 204 00:12:47,601 --> 00:12:51,313 ‫يجب إذًا أن تطارد هذا الشيء يا سيدي.‬ ‫يجب السيطرة عليه.‬ 205 00:12:55,526 --> 00:12:58,403 ‫الدوامة إنسانة يا "لوسيان".‬ 206 00:12:59,196 --> 00:13:00,239 ‫وليست مجرّد "شيء".‬ 207 00:13:01,240 --> 00:13:04,618 ‫ويُمنع "الأزليون" من اتخاذ أي خطوات‬ ‫ضد أي كائن بشريّ‬ 208 00:13:04,701 --> 00:13:06,495 ‫لا يشكّل تهديدًا نشطًا.‬ 209 00:13:06,578 --> 00:13:09,122 ‫نعم، ولكن ماذا إن أصبح التهديد نشطًا؟‬ 210 00:13:09,206 --> 00:13:13,544 ‫حينذاك ربما ستكون إحدى مشاكلنا حلًا‬ ‫للمشاكل الثلاث الأخرى.‬ 211 00:13:15,379 --> 00:13:17,339 ‫إنها دوامة في النهاية.‬ 212 00:13:18,757 --> 00:13:21,385 ‫عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫ستجتذب الأحلام الضالة إليها.‬ 213 00:13:23,512 --> 00:13:25,347 ‫أليست هذه مجازفة يا سيدي؟‬ 214 00:13:25,430 --> 00:13:29,351 ‫بإمكانها تدمير "مملكة الأحلام"،‬ ‫وعالم اليقظة خلال ذلك.‬ 215 00:13:29,434 --> 00:13:30,644 ‫إنني أراقبها.‬ 216 00:13:30,727 --> 00:13:32,521 ‫نعم، ولكن خلال نومها فقط.‬ 217 00:13:33,397 --> 00:13:35,983 ‫ربما على أحدنا مراقبتها في عالم اليقظة.‬ 218 00:13:36,066 --> 00:13:40,237 ‫أظن أنه من الأفضل ألّا أدع "مملكة الأحلام"‬ ‫بلا مراقبة في الوقت الحاضر.‬ 219 00:13:40,821 --> 00:13:42,030 ‫بإمكاني الذهاب.‬ 220 00:13:43,365 --> 00:13:47,286 ‫حسنًا. ستخبرك "لوسيان"‬ ‫عمّا يجب البحث عنه يا "ماثيو".‬ 221 00:13:48,370 --> 00:13:51,915 ‫وما تراه أنت سأراه أنا أيضًا.‬ 222 00:13:53,417 --> 00:13:54,835 ‫"روز"؟‬ 223 00:13:56,837 --> 00:13:57,754 ‫استيقظي.‬ 224 00:13:59,172 --> 00:14:00,048 ‫لقد وصلنا.‬ 225 00:14:02,467 --> 00:14:04,177 ‫رأيت حلمًا غريبًا جدًا للتو.‬ 226 00:14:08,140 --> 00:14:08,974 ‫شكرًا.‬ 227 00:14:11,685 --> 00:14:14,146 ‫"(ساسكس)، (إنكلترا)"‬ 228 00:14:14,229 --> 00:14:15,063 ‫آنسة "ووكر".‬ 229 00:14:15,147 --> 00:14:16,815 ‫مرحبًا. أنا "روز".‬ 230 00:14:17,733 --> 00:14:19,276 ‫أنا "لايتا هول".‬ 231 00:14:19,359 --> 00:14:21,486 ‫هل أنت الوكيل؟ السيد "هولداويل"؟‬ 232 00:14:21,570 --> 00:14:22,779 ‫"هولداواي" يا آنستي.‬ 233 00:14:22,863 --> 00:14:24,114 ‫آسفة.‬ 234 00:14:24,197 --> 00:14:27,367 ‫ونلقّب أنفسنا بالمحامين‬ ‫على هذا الجانب من المحيط الأطلسي.‬ 235 00:14:28,160 --> 00:14:29,703 ‫هل هذا مقرّ المؤسسة الرئيسي؟‬ 236 00:14:29,786 --> 00:14:32,706 ‫هذه دار رعاية خصوصية لكبار السن.‬ 237 00:14:33,540 --> 00:14:35,042 ‫موكّلتي مقيمة هنا.‬ 238 00:14:35,626 --> 00:14:36,627 ‫هلا ندخل؟‬ 239 00:14:44,301 --> 00:14:45,469 ‫اتبعاني من فضلكما.‬ 240 00:14:52,601 --> 00:14:54,645 ‫موكّلتك تدير المؤسسة؟‬ 241 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 ‫ستشرح موكّلتي كلّ شيء‬ ‫بشكل أفضل مما أستطيع يا آنسة "هول".‬ 242 00:14:59,775 --> 00:15:01,526 ‫هل تعرفان ما هي الدبلة؟‬ 243 00:15:01,610 --> 00:15:03,528 ‫- ماذا؟‬ ‫- الدبلة.‬ 244 00:15:03,612 --> 00:15:06,365 ‫إنها نوع من الخواتم،‬ ‫على ما أعتقد. كلمة قديمة.‬ 245 00:15:06,448 --> 00:15:09,242 ‫أين سمعت فتاة صغيرة بعمرك كلمة قديمة كهذه؟‬ 246 00:15:09,326 --> 00:15:11,536 ‫لست صغيرة. أنا في سن الـ21 في الواقع.‬ 247 00:15:11,620 --> 00:15:13,580 ‫لا أحد يصدّقني أبدًا.‬ 248 00:15:13,664 --> 00:15:16,249 ‫ويطلبون دائمًا رؤية بطاقة هويّتي،‬ ‫وهو أمر مزعج.‬ 249 00:15:16,333 --> 00:15:18,460 ‫المزعج هو عندما يتوقفون عن طلب ذلك.‬ 250 00:15:18,543 --> 00:15:19,670 ‫صدّقيني.‬ 251 00:15:27,803 --> 00:15:28,762 ‫ادخلا من فضلكما.‬ 252 00:15:32,933 --> 00:15:33,934 ‫شكرًا.‬ 253 00:15:36,144 --> 00:15:37,187 ‫لا بد أنك "روز".‬ 254 00:15:37,270 --> 00:15:40,065 ‫أجل. وهذه صديقتي، "لايتا هول".‬ 255 00:15:41,233 --> 00:15:42,943 ‫تسرّني مقابلتكما.‬ 256 00:15:44,277 --> 00:15:46,697 ‫اسمي "يونيتي". "يونيتي كينكايد".‬ 257 00:15:47,823 --> 00:15:49,783 ‫- شكرًا يا سيد "هولداواي".‬ ‫- العفو.‬ 258 00:15:53,370 --> 00:15:55,080 ‫إنه جاد جدًا، أليس كذلك؟‬ 259 00:15:56,915 --> 00:15:58,625 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 260 00:15:59,251 --> 00:16:00,210 ‫شكرًا.‬ 261 00:16:01,837 --> 00:16:04,089 ‫- لمن هذا؟‬ ‫- كان لي في طفولتي.‬ 262 00:16:08,010 --> 00:16:09,011 ‫يبدو جديدًا.‬ 263 00:16:09,886 --> 00:16:11,513 ‫يمكن اعتباره كذلك.‬ 264 00:16:12,139 --> 00:16:14,057 ‫لم تتسنّ لي فرصة اللعب به.‬ 265 00:16:14,766 --> 00:16:15,892 ‫لم لا؟‬ 266 00:16:15,976 --> 00:16:17,936 ‫هذا سبب وجودك هنا في الواقع.‬ 267 00:16:19,271 --> 00:16:22,024 ‫كان بيت الدمى هدية، في عيد ميلادي الـ12.‬ 268 00:16:25,027 --> 00:16:27,821 ‫قال لي الأطباء إنني أُصبت بمرض تلك الليلة،‬ 269 00:16:27,904 --> 00:16:30,782 ‫وكان يُدعى التهاب الدماغ النوامي.‬ 270 00:16:31,533 --> 00:16:33,326 ‫انهضي يا صغيرتي.‬ 271 00:16:33,410 --> 00:16:36,788 ‫نمت، ولم أستيقظ.‬ 272 00:16:37,456 --> 00:16:40,000 ‫عزيزتي؟ "يونيتي"؟‬ 273 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 ‫استيقظت قبل ثمانية أشهر.‬ 274 00:16:44,421 --> 00:16:49,176 ‫ولكن في أحلامي، عشت أروع حياة.‬ 275 00:16:50,177 --> 00:16:52,512 ‫تولّيت أعمال أبي.‬ 276 00:16:52,596 --> 00:16:54,890 ‫وقابلت رجلًا ذهبيّ العينين.‬ 277 00:16:54,973 --> 00:16:56,558 ‫وأنجبنا طفلة.‬ 278 00:16:58,685 --> 00:17:02,230 ‫ولكنني لم أكتشف إلّا بعد استيقاظي‬ ‫أن لا شيء من ذلك كان حقيقيًا.‬ 279 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 ‫باستثناء الطفلة.‬ 280 00:17:08,320 --> 00:17:12,157 ‫يبدو أنه خلال نومي في المستشفى،‬ 281 00:17:13,449 --> 00:17:14,825 ‫أنجبت طفلة.‬ 282 00:17:17,329 --> 00:17:19,915 ‫تكتّموا عن الأمر آنذاك،‬ ‫ولكن السيد "هولداواي" اكتشف‬ 283 00:17:19,997 --> 00:17:22,333 ‫أن عائلة جيدة تبنّتها.‬ 284 00:17:22,417 --> 00:17:25,003 ‫وأنها كبرت وأنجبت طفلة.‬ 285 00:17:26,670 --> 00:17:27,798 ‫تُدعى "ميراندا".‬ 286 00:17:29,841 --> 00:17:31,259 ‫"ميراندا ووكر".‬ 287 00:17:32,928 --> 00:17:34,096 ‫والدتك.‬ 288 00:17:36,056 --> 00:17:37,974 ‫أنا جدة أمك يا "روز".‬ 289 00:17:38,850 --> 00:17:41,895 ‫ويؤسفني اضطراري‬ ‫إلى إحضارك إلى هنا بذرائع كاذبة،‬ 290 00:17:41,978 --> 00:17:45,524 ‫ولكنني ارتأيت أنني إن شرحت لك الأمر أولًا،‬ ‫لكان من الممكن ألّا…‬ 291 00:17:45,607 --> 00:17:46,817 ‫كان من الممكن ألّا تأتي.‬ 292 00:17:48,902 --> 00:17:51,029 ‫ولا أظن أنني كنت سأتحمّل ذلك.‬ 293 00:18:02,499 --> 00:18:03,959 ‫سأدعكما تتحدثان عمّا فاتكما.‬ 294 00:18:04,584 --> 00:18:06,461 ‫- كلا. لا ضرورة…‬ ‫- لا، ابقي رجاءً.‬ 295 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 ‫سأعود. عليكما التحدث.‬ 296 00:18:19,474 --> 00:18:21,184 ‫شكرًا لكما على قطع كلّ هذه المسافة…‬ 297 00:18:21,268 --> 00:18:22,227 ‫"(هانتسفيل)، (ألاباما)"‬ 298 00:18:22,310 --> 00:18:24,479 ‫…ولكن بما أننا نتشارك‬ ‫في رئاسة لجنة التخطيط،‬ 299 00:18:24,563 --> 00:18:29,442 ‫يقع على عاتقنا‬ ‫إيجاد بديل مناسب لـ"رجل العائلة".‬ 300 00:18:29,526 --> 00:18:33,405 ‫لذلك نحتاج إلى ضيف شرف جديد.‬ ‫على الفور، أو حتى قبل ذلك.‬ 301 00:18:33,488 --> 00:18:36,074 ‫هل سيأتي أشخاص شهيرون آخرون؟‬ 302 00:18:36,158 --> 00:18:37,159 ‫"مشروبات وشطائر (مايك)"‬ 303 00:18:37,242 --> 00:18:38,743 ‫- "نهر القمر".‬ ‫- لا.‬ 304 00:18:39,661 --> 00:18:40,912 ‫"رجل الحلوى".‬ 305 00:18:40,996 --> 00:18:44,666 ‫نحتاج إلى شخص ذائع الشهرة.‬ ‫لقد اشترى الناس التذاكر.‬ 306 00:18:44,749 --> 00:18:46,418 ‫ليس بقدر ما اشتروا العام الماضي.‬ 307 00:18:46,501 --> 00:18:48,044 ‫هذا سبب آخر لإيجاد شخص شهير.‬ 308 00:18:49,212 --> 00:18:51,798 ‫من الشخص الذي قد ندفع جميعًا لرؤيته؟‬ 309 00:18:54,426 --> 00:18:55,886 ‫- "الكورينثي".‬ ‫- نعم.‬ 310 00:18:57,179 --> 00:19:00,515 ‫أحاول الاتصال به كلّ عام، ولا يستجيب.‬ 311 00:19:05,395 --> 00:19:06,605 ‫لا.‬ 312 00:19:06,688 --> 00:19:07,981 ‫شكرًا.‬ 313 00:19:11,318 --> 00:19:12,777 ‫كم عمره برأيكما؟‬ 314 00:19:12,861 --> 00:19:13,737 ‫"الكورينثي"؟‬ 315 00:19:13,820 --> 00:19:16,448 ‫إنه موجود منذ وقت طويل جدًا.‬ 316 00:19:16,531 --> 00:19:18,783 ‫لا، النادل.‬ 317 00:19:20,702 --> 00:19:22,412 ‫16 عامًا؟ 17 عامًا؟‬ 318 00:19:23,747 --> 00:19:24,581 ‫أكبر مما يناسبك.‬ 319 00:19:25,999 --> 00:19:27,042 ‫يبدو أصغر سنًا.‬ 320 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 ‫ولكن كان يُوجد على الأرجح‬ ‫أكثر من "كورينثي" واحد على مدى السنوات.‬ 321 00:19:30,420 --> 00:19:34,507 ‫أيًا يكن "الكورينثي" الحالي،‬ ‫فإن عمله رائع.‬ 322 00:19:35,467 --> 00:19:37,719 ‫كان هذا الأسبوع الماضي.‬ ‫في "واشنطن" العاصمة.‬ 323 00:19:41,973 --> 00:19:44,851 ‫إنه إذًا على الساحل الشرقي. ليس بعيدًا.‬ 324 00:19:45,435 --> 00:19:47,437 ‫ماذا يفعل بالأعين برأيكما؟‬ 325 00:19:47,520 --> 00:19:49,814 ‫إنه جامع. يفعل ما نفعله.‬ 326 00:19:50,523 --> 00:19:53,902 ‫يمكنني أن أدعوه مجددًا عبر الطرق المعتادة.‬ 327 00:19:53,985 --> 00:19:58,490 ‫لا، إن أردنا لفت انتباهه،‬ ‫فعلينا التفكير مثله.‬ 328 00:20:00,033 --> 00:20:01,743 ‫والتصرف مثله.‬ 329 00:20:04,120 --> 00:20:05,372 ‫هل تقترحين أن…‬ 330 00:20:05,455 --> 00:20:07,249 ‫نقلّد "الكورينثي"؟‬ 331 00:20:07,332 --> 00:20:08,458 ‫قد يكون ذلك ممتعًا.‬ 332 00:20:08,541 --> 00:20:11,086 ‫لا نسرق أعمال بعضنا البعض.‬ 333 00:20:11,169 --> 00:20:12,545 ‫لدينا قواعد.‬ 334 00:20:12,629 --> 00:20:16,007 ‫لدينا أيضًا ما يزيد عن مئة قاتل متسلسل‬ ‫قادمين لحضور هذا المؤتمر.‬ 335 00:20:16,091 --> 00:20:17,676 ‫"جامعون". أرجوك.‬ 336 00:20:17,759 --> 00:20:20,470 ‫ودفعوا أموالًا طائلة لرؤية "رجل العائلة".‬ 337 00:20:20,553 --> 00:20:23,306 ‫لا. قطعًا لا.‬ 338 00:20:24,599 --> 00:20:27,560 ‫لا بأس. كما تشاء.‬ 339 00:20:30,563 --> 00:20:31,523 ‫الحمّامات؟‬ 340 00:20:37,320 --> 00:20:39,739 ‫هل تظن أن "الكورينثي" لديه نوع مفضّل؟‬ 341 00:20:43,952 --> 00:20:44,869 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 342 00:20:45,620 --> 00:20:47,205 ‫أنت لست "روز ووكر".‬ 343 00:20:48,248 --> 00:20:49,499 ‫لا، أنا "كارل".‬ 344 00:20:50,125 --> 00:20:51,918 ‫زميل "روز" في السكن؟‬ 345 00:20:52,002 --> 00:20:54,170 ‫إنني أراقب المنزل، في غيابها.‬ 346 00:20:56,339 --> 00:20:57,632 ‫ومن تكون أنت؟‬ 347 00:20:57,716 --> 00:21:00,176 ‫أظن أنه يمكنك القول‬ ‫إنني أبحث عن مرشحين لوظيفة.‬ 348 00:21:00,260 --> 00:21:01,970 ‫أنا هنا لعرض عمل على "روز".‬ 349 00:21:02,637 --> 00:21:05,598 ‫- جدّيًا؟‬ ‫- هل تعلم أين يمكنني أن أجدها؟‬ 350 00:21:07,100 --> 00:21:10,645 ‫إنها مسافرة في الوقت الحاضر،‬ ‫ولكن يمكنني أن أبلغها رسالتك.‬ 351 00:21:12,355 --> 00:21:14,232 ‫حسنًا. كم ستغيب برأيك؟‬ 352 00:21:15,442 --> 00:21:16,318 ‫أسبوع.‬ 353 00:21:17,110 --> 00:21:20,155 ‫ولكن… يمكنك الانتظار.‬ 354 00:21:23,033 --> 00:21:25,452 ‫أسلوب "الكورينثي" دقيق.‬ 355 00:21:25,535 --> 00:21:26,411 ‫أنيق.‬ 356 00:21:27,078 --> 00:21:30,165 ‫"المجموعة" المقنعة‬ ‫تتطلب شهورًا من الأبحاث.‬ 357 00:21:30,248 --> 00:21:31,708 ‫سنحتاج إلى الأدوات المناسبة.‬ 358 00:21:31,791 --> 00:21:35,211 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫لماذا قد يبالي "الكورينثي" بمن يقلّده؟‬ 359 00:21:35,295 --> 00:21:36,338 ‫أنا كنت لأبالي.‬ 360 00:21:36,421 --> 00:21:39,007 ‫إن كان ينال أحد ما التقدير على عملي،‬ 361 00:21:39,883 --> 00:21:44,471 ‫فإنني سأجده‬ ‫وأتأكد من عدم قيامه بذلك مجددًا.‬ 362 00:21:45,055 --> 00:21:47,349 ‫هذا سبب وجيه آخر لعدم القيام بذلك.‬ 363 00:21:47,974 --> 00:21:49,601 ‫صحيح. هذا يحسم الأمر.‬ 364 00:21:49,684 --> 00:21:51,394 ‫- لقد قرّرنا…‬ ‫- علينا الذهاب.‬ 365 00:21:52,354 --> 00:21:56,274 ‫لا نستطيع الذهاب.‬ ‫ليس لدينا ضيف شرف وخطة للمضيّ قدمًا.‬ 366 00:21:56,358 --> 00:21:58,485 ‫أريد الحلوى. أين النادل؟‬ 367 00:21:58,568 --> 00:21:59,694 ‫لدينا خطة.‬ 368 00:22:00,362 --> 00:22:02,947 ‫سنرسل رسالة إلى "الكورينثي".‬ 369 00:22:04,199 --> 00:22:05,867 ‫والنادل لن يعود.‬ 370 00:22:15,210 --> 00:22:17,420 ‫سأحضر "لايتا". سأعود فورًا.‬ 371 00:22:22,592 --> 00:22:23,635 ‫"روز".‬ 372 00:22:24,177 --> 00:22:25,345 ‫"روزباد".‬ 373 00:22:25,428 --> 00:22:27,472 ‫"روز ووكر".‬ 374 00:22:34,562 --> 00:22:35,688 ‫مرحبًا يا "روزي".‬ 375 00:22:36,356 --> 00:22:38,233 ‫ادخلي يا فراشتي.‬ 376 00:22:38,316 --> 00:22:41,027 ‫أنت على مفترق طرق يا "روز ووكر".‬ 377 00:22:42,320 --> 00:22:45,240 ‫كيف تعرفن اسمي؟ من أنتنّ؟‬ 378 00:22:45,323 --> 00:22:47,700 ‫الأسماء.‬ 379 00:22:47,784 --> 00:22:50,829 ‫لا يمثّل الاسم إلّا جانبًا واحدًا‬ ‫من الكيان بأكمله.‬ 380 00:22:50,912 --> 00:22:53,373 ‫كوني راضية بالثالوث الذي لديك يا عزيزتي.‬ 381 00:22:53,456 --> 00:22:55,959 ‫لا تريدين مقابلتنا عندما نكون "الطيّبات".‬ 382 00:22:56,042 --> 00:22:58,962 ‫لا يمكننا سوى تحذيرك يا أختنا.‬ 383 00:22:59,045 --> 00:23:00,713 ‫لا يمكننا أن نحميك.‬ 384 00:23:00,797 --> 00:23:02,507 ‫حمايتي من…‬ 385 00:23:02,590 --> 00:23:04,008 ‫من الحياة يا عزيزتي.‬ 386 00:23:04,092 --> 00:23:06,678 ‫والأشياء التي تحوم وراء الحياة.‬ 387 00:23:06,761 --> 00:23:08,555 ‫وتحطّم أنفسها عليها.‬ 388 00:23:08,638 --> 00:23:11,975 ‫- احذري من الأحلام.‬ ‫- والمنازل.‬ 389 00:23:13,101 --> 00:23:14,227 ‫ماذا تعنين؟‬ 390 00:23:14,853 --> 00:23:16,604 ‫تطرحين السؤال الخاطئ.‬ 391 00:23:16,688 --> 00:23:18,148 ‫لو أنك طرحت السؤال الصحيح،‬ 392 00:23:18,231 --> 00:23:21,192 ‫لاستطعنا تحذيرك، ضد "الكورينثي".‬ 393 00:23:21,276 --> 00:23:22,944 ‫وإخبارك عن "جد".‬ 394 00:23:23,027 --> 00:23:25,363 ‫وعن "مورفيوس".‬ 395 00:23:32,370 --> 00:23:33,621 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 396 00:23:34,330 --> 00:23:35,290 ‫أنا…‬ 397 00:23:40,712 --> 00:23:43,131 ‫أظن أنني أشعر بإرهاق السفر.‬ 398 00:23:49,971 --> 00:23:51,389 ‫كيف تعرفان بعضكما؟‬ 399 00:23:51,473 --> 00:23:54,517 ‫- نحن جارتان في الواقع.‬ ‫- في المبنى نفسه. يفصل بيننا طابق واحد.‬ 400 00:23:54,601 --> 00:23:59,522 ‫وبعد مرض أمي،‬ ‫أصبحت "لايتا" وزوجها كوالديّ بالتبنّي.‬ 401 00:24:00,106 --> 00:24:02,192 ‫شعرنا بأن "روز" تبنّتنا.‬ 402 00:24:02,275 --> 00:24:05,653 ‫وهذا يجعلك وزوجك عائلتي أيضًا.‬ 403 00:24:07,530 --> 00:24:09,991 ‫هل أرسل إليه تذكرة سفر لكي ينضم إلينا؟‬ 404 00:24:10,742 --> 00:24:15,163 ‫هذا لطيف جدًا منك، ولكن…‬ ‫تُوفّي "هكتور" قبل سنة تقريبًا.‬ 405 00:24:15,246 --> 00:24:16,247 ‫ويلاه، لا.‬ 406 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 ‫كان حادثًا.‬ ‫تجاوز أحدهم إشارة المرور الحمراء.‬ 407 00:24:18,708 --> 00:24:20,043 ‫يؤسفني جدًا سماع ذلك.‬ 408 00:24:20,126 --> 00:24:20,960 ‫لا تأسفي.‬ 409 00:24:21,044 --> 00:24:22,921 ‫أنا و"هكتور" التقينا في الجامعة.‬ 410 00:24:23,004 --> 00:24:25,006 ‫كنا نتخصص في الهندسة المعمارية.‬ 411 00:24:25,089 --> 00:24:27,467 ‫فتحنا مؤسستنا الخاصة، وأمضينا سنوات معًا.‬ 412 00:24:28,426 --> 00:24:30,386 ‫ولكن لا نحظى أبدًا بسنوات كافية، صحيح؟‬ 413 00:24:32,222 --> 00:24:35,558 ‫يبدو أن حياتنا جميعًا‬ ‫انقطعت بشكل فظيع، أليس كذلك؟‬ 414 00:24:36,476 --> 00:24:39,854 ‫ربما الحياة هكذا.‬ ‫مجرّد سلسلة من الانقطاعات.‬ 415 00:24:40,855 --> 00:24:42,357 ‫وإعادة الاتصالات.‬ 416 00:24:44,442 --> 00:24:47,570 ‫والآن، ليس علينا سوى تحديد مكان أخيك.‬ 417 00:24:47,654 --> 00:24:51,199 ‫كنت أرجو استخدام محقق خاص.‬ 418 00:24:51,282 --> 00:24:54,536 ‫أو ربما الذهاب بنفسي‬ ‫إلى "كيب كينيدي" في مرحلة ما.‬ 419 00:24:54,619 --> 00:24:55,662 ‫أظن أنه يجدر بك ذلك.‬ 420 00:24:55,745 --> 00:24:56,663 ‫سأفعل ذلك.‬ 421 00:24:57,580 --> 00:24:59,624 ‫ولكنني أحتاج إلى إيجاد عمل أولًا.‬ 422 00:25:00,333 --> 00:25:01,918 ‫ماذا إن وظّفتك؟‬ 423 00:25:02,544 --> 00:25:03,586 ‫لأي عمل؟‬ 424 00:25:03,670 --> 00:25:05,797 ‫لتحديد مكان حفيد ابنتي.‬ 425 00:25:06,506 --> 00:25:09,425 ‫سأدفع كلّ التكاليف. السفر والنفقات.‬ 426 00:25:09,509 --> 00:25:11,386 ‫والراتب طبعًا.‬ 427 00:25:12,011 --> 00:25:13,805 ‫- "يونيتي"، أنا…‬ ‫- لا تقلقي.‬ 428 00:25:13,888 --> 00:25:15,098 ‫المال وفير.‬ 429 00:25:15,765 --> 00:25:19,018 ‫كانت عائلتنا تملك "سكّر (كينكايد)".‬ 430 00:25:19,102 --> 00:25:20,937 ‫- حقًا؟‬ ‫- يا للعجب.‬ 431 00:25:21,020 --> 00:25:25,525 ‫ستقدّمين لي خدمة. أريد مقابلة حفيد ابنتي.‬ 432 00:25:26,276 --> 00:25:28,027 ‫"لايتا"، هلا تذهبين معها؟‬ 433 00:25:28,111 --> 00:25:29,153 ‫لنذهب جميعًا.‬ 434 00:25:29,237 --> 00:25:31,531 ‫لا، أنا سأعيقكما.‬ 435 00:25:32,448 --> 00:25:34,659 ‫ولكنني سأكون معكما بالروح.‬ 436 00:25:35,618 --> 00:25:37,120 ‫لا. أكثر من ذلك.‬ 437 00:25:38,997 --> 00:25:41,374 ‫أعطاني والداي هذه قبل وقت طويل.‬ 438 00:25:45,336 --> 00:25:46,337 ‫إنها لك الآن.‬ 439 00:25:49,173 --> 00:25:50,174 ‫شكرًا.‬ 440 00:25:50,883 --> 00:25:52,176 ‫إنها دبلة ذهبية.‬ 441 00:25:56,180 --> 00:25:57,473 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 442 00:25:59,267 --> 00:26:05,481 ‫رأيت حلمًا في السيارة‬ ‫في طريقنا إلى هنا وكان عن دبلة.‬ 443 00:26:06,107 --> 00:26:08,318 ‫حقًا؟ حسنًا إذًا…‬ 444 00:26:09,819 --> 00:26:11,321 ‫عسى أن تتحقّق كلّ أحلامنا.‬ 445 00:26:14,407 --> 00:26:17,201 ‫هذه أفضل مراقبة منزل قمت بها على الإطلاق.‬ 446 00:26:21,831 --> 00:26:24,375 ‫لقد تركت لك "روز" بالتأكيد الكثير لتقرأه.‬ 447 00:26:26,544 --> 00:26:27,754 ‫هل تهوى القراءة؟‬ 448 00:26:29,881 --> 00:26:31,049 ‫أفضّل الناس.‬ 449 00:26:32,467 --> 00:26:33,968 ‫هذا خبر جيّد للناس.‬ 450 00:26:41,601 --> 00:26:43,353 ‫لم تخبرني عن العمل.‬ 451 00:26:45,605 --> 00:26:47,023 ‫الذي وجدته لـ"روز".‬ 452 00:26:49,442 --> 00:26:51,277 ‫أريد أن تأتي "روز" للعمل لحسابي.‬ 453 00:26:51,903 --> 00:26:54,697 ‫لقد تركت عملي السابق لكي أكون مستقلًا.‬ 454 00:26:55,281 --> 00:26:58,493 ‫أظن أنه بوجود "روز" إلى جانبي،‬ ‫بوسعي دفع مستخدمي إلى إيقاف أعماله.‬ 455 00:27:00,703 --> 00:27:04,082 ‫ويمكننا تأسيس عمل جديد، لنا وحدنا.‬ 456 00:27:08,795 --> 00:27:11,130 ‫"(الكورينثي) يضرب مجددًا في مطعم محلّي"‬ 457 00:27:11,214 --> 00:27:12,423 ‫هل من خطب؟‬ 458 00:27:13,132 --> 00:27:14,634 ‫نعم. يجب أن أباشر عملي.‬ 459 00:27:15,385 --> 00:27:16,761 ‫هل ستبحث عن مرشحين آخرين؟‬ 460 00:27:16,844 --> 00:27:18,262 ‫على ما يبدو.‬ 461 00:27:19,681 --> 00:27:22,934 ‫هل أنت متأكد‬ ‫من أنه لا وقت لديك لجولة أخرى فقط؟‬ 462 00:27:24,060 --> 00:27:26,688 ‫ربما هذه المرة من دون النظّارة الداكنة.‬ 463 00:27:41,077 --> 00:27:42,578 ‫هلا تطلب من "روز" الاتصال بي؟‬ 464 00:27:53,339 --> 00:27:57,343 ‫ها هي ذي. "(روز ووكر). في سن الـ21."‬ 465 00:27:57,427 --> 00:27:59,929 ‫"الأم، متوفاة. الأب، متوفّ."‬ 466 00:28:00,012 --> 00:28:01,305 ‫يا للطفلة المسكينة.‬ 467 00:28:01,389 --> 00:28:05,101 ‫يُوجد شقيق، يُدعى "جد ووكر". وشخص آخر.‬ 468 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 ‫هل هذا صحيح؟‬ 469 00:28:08,563 --> 00:28:12,191 ‫نعم. جرت الموافقة‬ ‫على مخططات المعرض الفلكي الجديد.‬ 470 00:28:12,275 --> 00:28:16,612 ‫لست هنا للتحدث عن البناء، بل عن الدوامة.‬ 471 00:28:16,696 --> 00:28:19,866 ‫السيد "مورفيوس" بدأ فعلًا بمراقبة أحلامها.‬ 472 00:28:19,949 --> 00:28:21,117 ‫حريّ به ذلك.‬ 473 00:28:21,200 --> 00:28:23,369 ‫وسيرسل "ماثيو" لمراقبتها في عالم اليقظة.‬ 474 00:28:23,453 --> 00:28:25,455 ‫ماذا؟ من هو "ماثيو"؟‬ 475 00:28:25,538 --> 00:28:27,331 ‫"ميرف". هذا أنا.‬ 476 00:28:28,040 --> 00:28:31,294 ‫كفى. سيرسل حديث العهد؟‬ 477 00:28:31,377 --> 00:28:32,211 ‫لم لا؟‬ 478 00:28:32,837 --> 00:28:37,008 ‫أنت هنا منذ فترة قصيرة جدًا.‬ ‫هل تعرف حتى ما يجب مراقبته؟‬ 479 00:28:37,091 --> 00:28:38,968 ‫لا. هل تريد الذهاب؟‬ 480 00:28:39,051 --> 00:28:40,845 ‫لا.‬ 481 00:28:40,928 --> 00:28:43,014 ‫أخبرني إذًا بما يجب مراقبته.‬ 482 00:28:46,058 --> 00:28:48,102 ‫أي سلوك غير عاديّ.‬ 483 00:28:48,186 --> 00:28:52,440 ‫هذا ما يقوله اليقطين للطائر المتكلم.‬ ‫أيمكنك أن تكون أكثر تحديدًا بقليل؟‬ 484 00:28:53,608 --> 00:28:57,904 ‫إن ظهرت الدوامة،‬ ‫فإنها ستفعل ذلك في أحلامها،‬ 485 00:28:57,987 --> 00:29:00,364 ‫وهي بالطبع تعكس حياتها في عالم اليقظة.‬ 486 00:29:00,448 --> 00:29:03,785 ‫لذا ابحث عن أي إشارات إلى صدمة أو أذى.‬ 487 00:29:03,868 --> 00:29:06,871 ‫أي شيء قد يحثّها على قتلنا جميعًا.‬ 488 00:29:06,954 --> 00:29:09,165 ‫باختصار إذًا، أي شيء.‬ 489 00:29:10,249 --> 00:29:11,584 ‫باختصار، نعم.‬ 490 00:29:11,667 --> 00:29:12,794 ‫إنه بارع بالفطرة.‬ 491 00:29:12,877 --> 00:29:15,296 ‫ويا أيها الطائر، إن رأيت أي شيء،‬ 492 00:29:15,379 --> 00:29:17,548 ‫أخبر "لوسيان" قبل إخبار الرئيس.‬ 493 00:29:17,632 --> 00:29:19,300 ‫- "ميرفن".‬ ‫- كفى.‬ 494 00:29:19,383 --> 00:29:22,512 ‫يعلم الجميع أنك تديرين سرًا هذا المكان.‬ 495 00:29:23,346 --> 00:29:25,014 ‫لا مانع لديّ في ذلك.‬ 496 00:29:25,097 --> 00:29:27,683 ‫- أحسنت أيها الطائر.‬ ‫- شكرًا يا "ماثيو".‬ 497 00:29:29,519 --> 00:29:33,189 ‫- والآن، بشأن المعرض الفلكي الجديد…‬ ‫- إلى اللقاء يا "لوش".‬ 498 00:29:53,459 --> 00:29:54,544 ‫"(كيب كينيدي)، (فلوريدا)"‬ 499 00:29:54,627 --> 00:29:56,629 ‫- "روز".‬ ‫- "هال".‬ 500 00:29:56,712 --> 00:29:57,964 ‫مرحبًا بعودتك إلى ديارك.‬ 501 00:29:58,047 --> 00:29:58,881 ‫شكرًا.‬ 502 00:30:00,132 --> 00:30:01,300 ‫هل أنت مسرورة بالعودة؟‬ 503 00:30:02,218 --> 00:30:04,804 ‫"كيب كينيدي" كما أتذكّرها بالضبط.‬ 504 00:30:04,887 --> 00:30:07,890 ‫نعم، لا تتغيّر الأمور كثيرًا في "فلوريدا".‬ 505 00:30:07,974 --> 00:30:10,101 ‫لا بد أنك "لايتا". أنا "هال كارتر".‬ 506 00:30:10,184 --> 00:30:11,936 ‫- تسرّني مقابلتك.‬ ‫- وتسرّني مقابلتك.‬ 507 00:30:12,019 --> 00:30:13,563 ‫"هال" يملك النزل.‬ 508 00:30:13,646 --> 00:30:17,400 ‫نعم، كان منزل جدتي في الماضي،‬ ‫ولكنّه أفضل الآن.‬ 509 00:30:17,483 --> 00:30:19,110 ‫- اسمحا لي.‬ ‫- شكرًا.‬ 510 00:30:20,111 --> 00:30:21,863 ‫هل كنتما صديقين سابقًا؟‬ 511 00:30:21,946 --> 00:30:22,780 ‫لا.‬ 512 00:30:22,864 --> 00:30:24,991 ‫تقابلنا عبر الهاتف، عندما قمت بالحجز.‬ 513 00:30:25,575 --> 00:30:27,702 ‫من الممكن أنني أخبرت "روز" قصة حياتي.‬ 514 00:30:27,785 --> 00:30:29,203 ‫أخبرت "هال" قصة حياتي بالتأكيد.‬ 515 00:30:29,287 --> 00:30:31,289 ‫مرحبًا! هل أنتما "روز" و"لايتا"؟‬ 516 00:30:31,372 --> 00:30:32,248 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 517 00:30:32,331 --> 00:30:33,749 ‫- أنا "كن".‬ ‫- وأنا "باربي".‬ 518 00:30:35,293 --> 00:30:36,752 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- نعلم.‬ 519 00:30:37,670 --> 00:30:40,256 ‫- نحن جاراكما في الطابق السفلي.‬ ‫- ليس لوقت طويل.‬ 520 00:30:40,339 --> 00:30:43,968 ‫نحن ذاهبان لرؤية بعض المنازل.‬ ‫ولكننا سنخرج جميعًا الليلة، صحيح؟‬ 521 00:30:44,594 --> 00:30:45,845 ‫إن كنتما غير مرهقتين من السفر.‬ 522 00:30:46,429 --> 00:30:47,847 ‫لا. تبدو فكرة رائعة.‬ 523 00:30:47,930 --> 00:30:48,764 ‫رائع.‬ 524 00:30:49,515 --> 00:30:51,642 ‫وأتمنى لك التوفيق اليوم، مع وكيلة الرعاية.‬ 525 00:30:51,726 --> 00:30:52,685 ‫شكرًا.‬ 526 00:30:53,436 --> 00:30:55,396 ‫يُحتمل أنني أخبرتهما قصة حياتك أيضًا،‬ 527 00:30:55,479 --> 00:30:58,357 ‫ولكن ذلك لمجرّد نشر الخبر عن أخيك.‬ 528 00:30:58,441 --> 00:31:00,276 ‫ليس لأننا كنا نتبادل القيل والقال.‬ 529 00:31:02,028 --> 00:31:04,280 ‫يؤسفنا خبر وفاة والدتك.‬ 530 00:31:05,573 --> 00:31:07,909 ‫- زوجها.‬ ‫- وزوجك.‬ 531 00:31:08,701 --> 00:31:11,412 ‫تسكن "شانتال" و"زلدا"‬ ‫في الطابق العلوي بمواجهة غرفتكما.‬ 532 00:31:11,495 --> 00:31:14,373 ‫نملك أكبر مجموعة من العناكب المحنطة‬ 533 00:31:14,457 --> 00:31:16,208 ‫في ملكية خاصة على الساحل الشرقي.‬ 534 00:31:17,752 --> 00:31:20,129 ‫هل تودّان رؤيتها؟‬ ‫ربما في وقت لاحق هذا المساء؟‬ 535 00:31:23,299 --> 00:31:25,301 ‫تودّ "زلدا" أن تعرف إن دعوت "غيلبرت".‬ 536 00:31:25,384 --> 00:31:27,595 ‫نعم، وضعت رسالة تحت بابه.‬ 537 00:31:28,554 --> 00:31:30,681 ‫سنراكما الليلة‬ ‫يا زميلتينا الجديدتين في السكن.‬ 538 00:31:33,100 --> 00:31:34,602 ‫إنهما لطيفتان جدًا.‬ 539 00:31:34,685 --> 00:31:35,895 ‫هل هما…‬ 540 00:31:35,978 --> 00:31:38,022 ‫أختان؟ أم وابنتها؟ حبيبتان؟‬ 541 00:31:38,105 --> 00:31:39,106 ‫لا أحد يعلم.‬ 542 00:31:39,190 --> 00:31:41,734 ‫ولكنني أشعر بأن معرفة ذلك‬ ‫ستفسد الأمر بطريقة ما.‬ 543 00:31:41,817 --> 00:31:42,902 ‫ومن يكون "غيلبرت"؟‬ 544 00:31:42,985 --> 00:31:44,862 ‫يسكن "غيلبرت" في غرفة العليّة.‬ 545 00:31:44,946 --> 00:31:47,657 ‫لا نراه كثيرًا. يجلس في الأعلى ويقرأ فحسب.‬ 546 00:31:47,740 --> 00:31:48,783 ‫هل هؤلاء كلّ النزلاء؟‬ 547 00:31:49,533 --> 00:31:51,869 ‫أم يُوجد أحد آخر يعرف كلّ شيء عنّا؟‬ 548 00:31:51,953 --> 00:31:53,412 ‫لا أسرار في هذا المنزل.‬ 549 00:31:53,496 --> 00:31:56,791 ‫نحن عائلة واحدة كبيرة وغريبة وسعيدة.‬ 550 00:31:56,874 --> 00:31:58,209 ‫آسف.‬ 551 00:31:58,292 --> 00:32:00,252 ‫لا تأسف. العائلة سبب وجودنا هنا.‬ 552 00:32:02,713 --> 00:32:04,090 ‫آسفة يا آنسة "ووكر"،‬ 553 00:32:04,173 --> 00:32:07,510 ‫ولكن كما قلت لمحامي والدتك‬ ‫على الهاتف وفي رسائلي الإلكترونية،‬ 554 00:32:07,593 --> 00:32:10,262 ‫يمنعني القانون من إعطاء معلومات عن أخيك.‬ 555 00:32:10,346 --> 00:32:12,807 ‫ولكن إن أردت‬ ‫أن تتركي معلومات عنك لوالديّ "جد"…‬ 556 00:32:12,890 --> 00:32:16,477 ‫- ليسا والديه.‬ ‫- إنهما كذلك بينما هو تحت رعايتهما.‬ 557 00:32:16,560 --> 00:32:17,728 ‫ولكنني أخته.‬ 558 00:32:17,812 --> 00:32:18,854 ‫أفهم ذلك.‬ 559 00:32:18,938 --> 00:32:23,484 ‫ولكن عليك أن تفهمي أن ذلك‬ ‫لا يمنحك أي حق قانونيّ بالمطالبة به.‬ 560 00:32:24,110 --> 00:32:26,988 ‫أيمكنك أن تتصرفي كإنسانة للحظة واحدة؟‬ 561 00:32:27,071 --> 00:32:28,447 ‫- من فضلك؟‬ ‫- "روزي".‬ 562 00:32:28,531 --> 00:32:30,616 ‫لا. قطعنا كلّ هذه المسافة.‬ 563 00:32:31,993 --> 00:32:36,247 ‫لقد مات والداي يا آنسة "روبيو".‬ ‫لم يبق لي من عائلتي سوى "جد".‬ 564 00:32:36,872 --> 00:32:37,832 ‫إنه الوحيد.‬ 565 00:32:38,624 --> 00:32:42,003 ‫لا أريد سوى رؤيته أو التحدث إليه.‬ 566 00:32:42,795 --> 00:32:44,213 ‫أعلميه بأنني هنا فحسب.‬ 567 00:32:47,925 --> 00:32:53,097 ‫"روز"، إن أخبرتك عن مكان أخيك،‬ ‫فماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 568 00:32:53,806 --> 00:32:54,765 ‫سأحاول الاتصال به.‬ 569 00:32:56,475 --> 00:32:58,352 ‫وأخبره عن والدتنا.‬ 570 00:33:00,104 --> 00:33:02,982 ‫سأسأله عن حاله، وإن كان بخير.‬ 571 00:33:03,065 --> 00:33:04,442 ‫وماذا ستفعلين عندما يقول،‬ 572 00:33:04,525 --> 00:33:07,111 ‫"لا أريد العيش مع هؤلاء الناس.‬ ‫أريد العيش معك."‬ 573 00:33:07,987 --> 00:33:09,238 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 574 00:33:09,864 --> 00:33:14,744 ‫هل أنت مستعدة‬ ‫لتربية صبيّ في سن الـ12 بمفردك؟‬ 575 00:33:14,827 --> 00:33:15,911 ‫في سنّك؟‬ 576 00:33:16,954 --> 00:33:19,498 ‫هل لديك عمل؟ ضمان صحّي؟‬ 577 00:33:26,881 --> 00:33:29,759 ‫اسمعي. إن كان هذا من شأنه أن يساعدك،‬ 578 00:33:31,260 --> 00:33:33,846 ‫فإن من يتوليان رعاية "جد"‬ ‫كانا صديقين لوالدك.‬ 579 00:33:33,929 --> 00:33:34,972 ‫حقًا؟‬ 580 00:33:36,807 --> 00:33:39,977 ‫أخذا "جد" في عهدتهما،‬ ‫وقدّما طلبًا لرعايته،‬ 581 00:33:40,728 --> 00:33:44,940 ‫والآن يتقاضيان 800 شهريًا،‬ ‫لذا فإن "جد" بحالة جيدة.‬ 582 00:33:53,574 --> 00:33:54,492 ‫مرحبًا!‬ 583 00:33:55,284 --> 00:33:57,119 ‫- لقد عدتما.‬ ‫- كيف سار الأمر؟‬ 584 00:33:57,203 --> 00:34:00,247 ‫لم أجد أي أصدقاء جدد في وكالة الرعاية.‬ 585 00:34:00,331 --> 00:34:03,626 ‫لقد دافعت عن حقوقك. كنت فخورة جدًا بها.‬ 586 00:34:03,709 --> 00:34:06,087 ‫يمكنكما أن تخبرانا كلّ شيء عن ذلك،‬ 587 00:34:06,170 --> 00:34:08,213 ‫- خلال احتساء مشروبات.‬ ‫- سندعوكما للخروج.‬ 588 00:34:08,297 --> 00:34:10,173 ‫- الآن؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 589 00:34:10,257 --> 00:34:12,425 ‫تبدوان بمظهر أنيق.‬ ‫هل يجدر بنا تغيير ملابسنا؟‬ 590 00:34:12,510 --> 00:34:13,885 ‫هذا مظهرنا دائمًا.‬ 591 00:34:13,969 --> 00:34:16,722 ‫- بالفعل. حتى خلال الفطور.‬ ‫- صحيح.‬ 592 00:34:19,557 --> 00:34:20,934 ‫هل نذهب أيتها السيدتان؟‬ 593 00:34:21,977 --> 00:34:24,313 ‫- نودّ ذلك.‬ ‫- ولكن ألا يجدر بنا انتظار "هال"؟‬ 594 00:34:25,689 --> 00:34:26,981 ‫"هال" هناك فعلًا.‬ 595 00:34:32,530 --> 00:34:34,990 ‫"رأيت حلمًا‬ 596 00:34:35,782 --> 00:34:39,286 ‫وكان حلمًا عنك يا عزيزتي‬ 597 00:34:39,370 --> 00:34:42,331 ‫سيتحقق يا عزيزتي‬ 598 00:34:42,414 --> 00:34:46,335 ‫يظنون أننا انتهينا‬ 599 00:34:46,418 --> 00:34:49,797 ‫ولكن يا عزيزتي‬ 600 00:34:51,048 --> 00:34:54,760 ‫ستكونين بحالة جيدة، ستكونين بأفضل حال‬ 601 00:34:55,469 --> 00:34:58,681 ‫سيكون العالم بأكمله في متناول يديك‬ 602 00:34:58,764 --> 00:35:02,017 ‫بدءًا بهذا المكان وهذه اللحظة‬ 603 00:35:02,101 --> 00:35:07,022 ‫عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل‬ 604 00:35:08,691 --> 00:35:11,861 ‫أخلوا الأرصفة والمسارات‬ 605 00:35:11,944 --> 00:35:14,989 ‫ليس عليك سوى الاسترخاء‬ 606 00:35:15,072 --> 00:35:18,200 ‫أرسلي قبلة في الهواء وانحني أمام جمهورك‬ 607 00:35:18,284 --> 00:35:23,330 ‫عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل‬ 608 00:35:25,583 --> 00:35:28,919 ‫هذه فرصتك الآن‬ 609 00:35:29,003 --> 00:35:32,006 ‫أدهشي العالم‬ 610 00:35:32,089 --> 00:35:35,426 ‫واجعليه يدور حول نفسه‬ 611 00:35:35,509 --> 00:35:38,762 ‫لن تكون سوى البداية‬ 612 00:35:41,432 --> 00:35:44,560 ‫ليرتفع الستار وتُضاء الأضواء‬ 613 00:35:44,643 --> 00:35:47,771 ‫لا هدف لديك سوى قمة النجاح‬ 614 00:35:47,855 --> 00:35:51,150 ‫ستكونين بحالة جيدة، ستكونين بأفضل حال‬ 615 00:35:51,233 --> 00:35:53,736 ‫هذا واضح لي، ما عليك سوى الانتظار‬ 616 00:35:54,862 --> 00:36:01,035 ‫نجمة الحظّ التي أتحدّث عنها حان وقتها‬ 617 00:36:01,118 --> 00:36:04,830 ‫عزيزتي، كلّ شيء يصبح أفضل‬ 618 00:36:04,914 --> 00:36:08,083 ‫كلّ شيء يصبح مشرقًا وواعدًا‬ 619 00:36:08,167 --> 00:36:11,337 ‫كلّ شيء يبشّر بالخير والسعادة‬ 620 00:36:11,420 --> 00:36:15,466 ‫كلّ شيء يصبح أفضل…"‬ 621 00:36:15,549 --> 00:36:16,675 ‫"(يونيتي)"‬ 622 00:36:16,759 --> 00:36:20,971 ‫"لي ولك"‬ 623 00:36:24,683 --> 00:36:27,353 ‫مرحبًا؟ "يونيتي"؟‬ 624 00:36:28,562 --> 00:36:31,232 ‫مرحبًا؟ هل أنت على الخط؟‬ 625 00:36:33,484 --> 00:36:34,568 ‫أليست صديقتك موجودة؟‬ 626 00:36:36,487 --> 00:36:37,571 ‫سأكون صديقك.‬ 627 00:36:39,031 --> 00:36:41,533 ‫ولا يجدر بفتاة مثلك أن تكون بمفردها.‬ 628 00:36:44,954 --> 00:36:48,415 ‫لست بمفردي. أصدقائي في الداخل،‬ ‫لذا يجدر بي على الأرجح…‬ 629 00:36:49,875 --> 00:36:51,627 ‫- سنأخذ هاتفك.‬ ‫- ومحفظتك.‬ 630 00:36:51,710 --> 00:36:53,295 ‫والخاتم الذي في إصبعك أيضًا.‬ 631 00:36:53,379 --> 00:36:54,296 ‫أيها السيدان!‬ 632 00:36:55,089 --> 00:36:58,884 ‫يبدو لي أن هذه الشابة‬ ‫ترغب في الاحتفاظ بمجوهراتها‬ 633 00:36:58,968 --> 00:37:02,554 ‫وشرفها. اسمحي لي بالتطفل.‬ 634 00:37:02,638 --> 00:37:04,598 ‫شكرًا، ولكن لا ضرورة لذلك يا سيدي.‬ 635 00:37:13,399 --> 00:37:14,483 ‫هيا!‬ 636 00:37:18,821 --> 00:37:19,947 ‫هل أنت بخير يا آنستي؟‬ 637 00:37:21,448 --> 00:37:24,285 ‫آسفة، كان ذلك… تصرّفًا غبيًا منّي.‬ 638 00:37:24,368 --> 00:37:26,870 ‫- هراء. كان…‬ ‫- بلى، كان كذلك.‬ 639 00:37:27,538 --> 00:37:29,790 ‫ولكنني أشكرك على مساعدتك.‬ 640 00:37:29,873 --> 00:37:33,002 ‫لم تحتاجي إلى مساعدتي،‬ ‫فقد كنت تبلين بلاءً حسنًا بمفردك.‬ 641 00:37:34,044 --> 00:37:35,671 ‫هل نتّصل بالشرطة؟‬ 642 00:37:35,754 --> 00:37:37,881 ‫أظن أنني بحاجة إلى العودة إلى منزلي فحسب.‬ 643 00:37:37,965 --> 00:37:39,300 ‫هل تسمحين لي بمرافقتك؟‬ 644 00:37:39,383 --> 00:37:42,011 ‫واسمي "غيلبرت" بالمناسبة.‬ 645 00:37:42,094 --> 00:37:44,513 ‫هل أنت "غيلبرت" الذي يعيش في عليّة "هال"؟‬ 646 00:37:44,596 --> 00:37:48,350 ‫بذاته. هل يُصادف أنك المستأجرة الجديدة‬ ‫للغرفة الأمامية في الطابق السفلي؟‬ 647 00:37:48,434 --> 00:37:50,978 ‫بذاتها. "روز ووكر".‬ 648 00:37:51,061 --> 00:37:55,357 ‫تسرّني مقابلتك. كنت ذاهبًا لمشاهدة‬ ‫العرض المسرحي الذي يقدّمه مالك منزلنا.‬ 649 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 ‫لقد فاتك للتو.‬ 650 00:37:57,609 --> 00:37:59,903 ‫كنت أقرأ ولم أشعر بمرور الوقت.‬ 651 00:38:01,155 --> 00:38:03,157 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 652 00:38:03,240 --> 00:38:04,742 ‫أحتاج إلى قسط من النوم فحسب.‬ 653 00:38:04,825 --> 00:38:06,910 ‫هلا نذهب إلى المنزل إذًا؟‬ 654 00:38:08,329 --> 00:38:10,080 ‫وماذا كنت تقرأ؟‬ 655 00:38:10,164 --> 00:38:11,165 ‫"تشيسترتون".‬ 656 00:38:12,041 --> 00:38:13,125 ‫هل تقرئين مؤلفاته؟‬ 657 00:38:15,461 --> 00:38:18,005 ‫لا أريد أن أكون الطائر‬ ‫الذي يطلق إنذارات خاطئة.‬ 658 00:38:18,088 --> 00:38:18,922 ‫ويلاه.‬ 659 00:38:19,006 --> 00:38:22,343 ‫ولكن إن كانت أحلام "روز ووكر" الليلة‬ ‫مشابهة لحياتها في عالم اليقظة…‬ 660 00:38:22,426 --> 00:38:23,510 ‫ماذا حدث؟‬ 661 00:38:23,594 --> 00:38:25,763 ‫تعرضت لهجوم خارج حانة في "فلوريدا".‬ 662 00:38:26,388 --> 00:38:27,973 ‫ولكنها قاومتهما.‬ 663 00:38:28,057 --> 00:38:29,933 ‫ماذا تفعل في "فلوريدا"؟‬ 664 00:38:30,017 --> 00:38:31,935 ‫تبحث عن شقيقها المفقود.‬ 665 00:38:32,019 --> 00:38:34,605 ‫- "جد ووكر" مفقود؟‬ ‫- "روز" لا تجده.‬ 666 00:38:35,314 --> 00:38:37,983 ‫"(جد ووكر)"‬ 667 00:38:39,485 --> 00:38:40,402 ‫ماذا؟‬ 668 00:38:42,613 --> 00:38:44,073 ‫وأنا أيضًا لا أجده.‬ 669 00:38:44,156 --> 00:38:45,991 ‫نعم، هذا لأنه مفقود.‬ 670 00:38:46,075 --> 00:38:48,202 ‫لا، ليس مفقودًا من عالم اليقظة فحسب.‬ 671 00:38:48,952 --> 00:38:50,371 ‫إنه مفقود من "مملكة الأحلام".‬ 672 00:38:51,038 --> 00:38:55,042 ‫ارتأيت أنه إن لم تكف جريمة مقلّدة واحدة‬ ‫للفت انتباه "الكورينثي"،‬ 673 00:38:55,709 --> 00:38:57,711 ‫فجريمتان ستفيان بالغرض.‬ 674 00:39:01,423 --> 00:39:02,424 ‫لا بل…‬ 675 00:39:04,593 --> 00:39:05,636 ‫ثلاثة.‬ 676 00:39:05,719 --> 00:39:08,097 ‫رغم أنني أعتبر جريمتي‬ ‫تحية تقديرية بالأحرى.‬ 677 00:39:08,180 --> 00:39:10,557 ‫قلتما كلاكما إنها فكرة فظيعة.‬ 678 00:39:10,641 --> 00:39:14,019 ‫- حين لا تتوفر فكرة أفضل.‬ ‫- ما زلنا بحاجة إلى ضيف شرف.‬ 679 00:39:14,103 --> 00:39:18,357 ‫وكان تمرينًا مذهلًا أن أدخل إلى عقل‬ 680 00:39:18,440 --> 00:39:19,650 ‫أحد زملائنا الجامعين.‬ 681 00:39:19,733 --> 00:39:25,072 ‫أعني، لماذا الأعين ولا شيء غير الأعين؟‬ 682 00:39:25,155 --> 00:39:27,324 ‫إنها نافذة الروح.‬ 683 00:39:27,408 --> 00:39:30,077 ‫ومن الصعب إخراجها من دون فقئها.‬ 684 00:39:30,160 --> 00:39:32,788 ‫يكمن السر في استخدام الإبهامين.‬ 685 00:39:34,581 --> 00:39:35,791 ‫يا للعجب!‬ 686 00:39:36,500 --> 00:39:37,334 ‫نعم.‬ 687 00:39:39,086 --> 00:39:41,422 ‫أفترض أنكم كنتم تحاولون لفت انتباهي.‬ 688 00:39:43,549 --> 00:39:45,134 ‫وبما أنكم حزتم على انتباهي…‬ 689 00:39:48,429 --> 00:39:50,389 ‫أخبروني لماذا يجدر بي عدم قتلكم.‬ 690 00:39:53,851 --> 00:39:57,896 ‫نودّ… أن تكون ضيفنا.‬ 691 00:39:59,106 --> 00:40:01,358 ‫ضيف الشرف.‬ 692 00:40:01,442 --> 00:40:04,945 ‫في اجتماعنا السنوي للجامعين.‬ 693 00:40:05,028 --> 00:40:07,197 ‫أشخاص يشاركوننا هوايتنا.‬ 694 00:40:08,866 --> 00:40:13,620 ‫كنا نأمل بما أنك "الكورينثي" الحالي،‬ 695 00:40:14,288 --> 00:40:16,498 ‫أن تتلو ربما الخطاب الافتتاحي.‬ 696 00:40:16,582 --> 00:40:18,167 ‫"(الكورينثي) الحالي."‬ 697 00:40:18,834 --> 00:40:22,171 ‫لا تبدو في سن الـ130.‬ 698 00:40:22,838 --> 00:40:23,922 ‫شكرًا.‬ 699 00:40:24,715 --> 00:40:26,425 ‫هذا شرف كبير.‬ 700 00:40:26,508 --> 00:40:28,594 ‫اجتماع لأرواح متشابهة في التفكير.‬ 701 00:40:28,677 --> 00:40:32,097 ‫ويتشاركون جميعًا الحلم نفسه.‬ 702 00:40:32,181 --> 00:40:34,433 ‫حلم أوحى به "الكورينثي".‬ 703 00:40:35,309 --> 00:40:39,062 ‫في تلك الحالة،‬ ‫أتساءل إن كان بإمكاني اصطحاب ضيف.‬ 704 00:40:39,146 --> 00:40:40,606 ‫أحد زملائنا الجامعين؟‬ 705 00:40:41,315 --> 00:40:45,027 ‫شخص يمكنه الارتقاء بأحلامنا المشتركة‬ ‫إلى مستوى جديد بالكامل.‬ 706 00:40:46,361 --> 00:40:48,197 ‫بالطبع. بالتأكيد. نعم.‬ 707 00:40:49,406 --> 00:40:53,702 ‫ما اسم الضيف أو اللقب الذي يفضّله؟‬ 708 00:40:55,162 --> 00:40:59,708 ‫نعم، في موطني، يسمّونها الدوامة.‬ 709 00:41:30,030 --> 00:41:33,951 ‫لا يزال "جد ووكر" في عالم الأحياء،‬ ‫ولكنني لا أستطيع إيجاده.‬ 710 00:41:34,034 --> 00:41:36,537 ‫ولا أنا أستطيع يا سيدي.‬ 711 00:41:37,412 --> 00:41:40,290 ‫كلّ البشر متّصلون بـ"مملكة الأحلام".‬ 712 00:41:41,667 --> 00:41:43,835 ‫يمضون ثلث حياتهم هنا.‬ 713 00:41:44,836 --> 00:41:47,631 ‫قطع تلك الصلة يتطلب المعرفة.‬ 714 00:41:48,840 --> 00:41:50,050 ‫والقوة.‬ 715 00:41:51,760 --> 00:41:53,637 ‫إذًا قد يثير اهتمامك أن تعرف‬ 716 00:41:55,013 --> 00:41:59,685 ‫أن آخر كابوس رآه "جد ووكر" قبل اختفائه‬ ‫كان عن "غولت".‬ 717 00:41:59,768 --> 00:42:02,312 ‫هل تظنين أنها قطعت صلته بـ"مملكة الأحلام"؟‬ 718 00:42:02,980 --> 00:42:03,814 ‫أجل.‬ 719 00:42:05,190 --> 00:42:06,024 ‫لماذا؟‬ 720 00:42:06,692 --> 00:42:09,152 ‫لأنه ليس مجرّد ولد عادي، صحيح؟‬ 721 00:42:09,820 --> 00:42:11,363 ‫إنه شقيق "روز ووكر".‬ 722 00:42:12,030 --> 00:42:13,532 ‫وهي الدوامة.‬ 723 00:42:14,449 --> 00:42:15,617 ‫أرجو المعذرة.‬ 724 00:42:16,702 --> 00:42:18,245 ‫أنا "روز ووكر".‬ 725 00:42:20,622 --> 00:42:22,666 ‫ماذا تعرفان عن أخي "جد"؟‬ 726 00:42:31,466 --> 00:42:33,093 ‫ساعدوني، أرجوكم.‬ 727 00:42:33,844 --> 00:42:35,095 ‫ساعدوني!‬ 728 00:42:39,641 --> 00:42:42,060 ‫- "جد"؟‬ ‫- العمة "كلاريس"؟‬ 729 00:42:44,855 --> 00:42:46,273 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 730 00:42:47,357 --> 00:42:48,358 ‫هربت.‬ 731 00:42:48,442 --> 00:42:49,901 ‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 732 00:42:49,985 --> 00:42:52,362 ‫قال العم "بارنابي" إنه سيحتجزني في القبو.‬ 733 00:42:52,446 --> 00:42:53,530 ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 734 00:42:53,614 --> 00:42:55,449 ‫لا شيء، أقسم إنه يكرهني.‬ 735 00:42:55,532 --> 00:42:56,450 ‫هذا غير صحيح.‬ 736 00:42:57,159 --> 00:42:59,494 ‫علينا الهروب منه. كلانا، على الفور!‬ 737 00:43:00,829 --> 00:43:02,205 ‫إلى أين قد نذهب؟‬ 738 00:43:02,289 --> 00:43:06,960 ‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬ ‫ولكن علينا الرحيل الآن!‬ 739 00:43:09,171 --> 00:43:10,130 ‫حسنًا.‬ 740 00:43:25,437 --> 00:43:27,147 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 741 00:43:29,983 --> 00:43:31,193 ‫لا شيء يا "بارن". أنا…‬ 742 00:43:31,943 --> 00:43:35,739 ‫وجدت "جد". كنت بصدد إعادته إلى المنزل.‬ 743 00:43:38,659 --> 00:43:39,785 ‫لا.‬ 744 00:43:41,662 --> 00:43:43,330 ‫سيأتي "جد" إلى المنزل معي.‬ 745 00:43:44,998 --> 00:43:46,416 ‫ألن تفعل ذلك يا "جد"؟‬ 746 00:43:49,211 --> 00:43:50,170 ‫نعم يا سيدي.‬ 747 00:43:59,513 --> 00:44:01,098 ‫لا يحق لك الركوب في المقدمة.‬ 748 00:44:01,807 --> 00:44:03,058 ‫ستركب في المؤخرة.‬ 749 00:44:07,145 --> 00:44:08,480 ‫"بارنابي"، لا!‬ 750 00:44:09,272 --> 00:44:10,899 ‫أتريدين الركوب معه في الصندوق؟‬ 751 00:44:11,858 --> 00:44:13,568 ‫لا تحاولي منعي إذًا.‬ 752 00:45:56,671 --> 00:46:01,676 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬