1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,607 --> 00:00:25,193 ‫- ג'ון די - מירנדה ווקר - הקורינתי -‬ 3 00:00:25,276 --> 00:00:28,988 ‫- פרק 7: בית הבובות -‬ 4 00:00:29,072 --> 00:00:33,993 ‫- רוז ווקר -‬ 5 00:00:34,077 --> 00:00:35,953 ‫- היסטוריית חלומות -‬ 6 00:00:38,790 --> 00:00:40,083 ‫אל תשכחי את אלה.‬ 7 00:00:42,460 --> 00:00:45,588 ‫- 2015 - קייפ קנדי, פלורידה -‬ 8 00:00:45,671 --> 00:00:46,631 ‫תודה, חבר.‬ 9 00:00:49,050 --> 00:00:53,554 ‫אתה רוצה לנעול נעליים בשבילי?‬ ‫-עד כמה ניו ג'רזי רחוקה מפלורידה?‬ 10 00:00:54,514 --> 00:00:56,599 ‫בערך יומיים במכונית, אבל…‬ 11 00:00:57,517 --> 00:01:00,186 ‫מה, אתה תהפוך פתאום ל…‬ ‫-הוא הבן שלי!‬ 12 00:01:01,145 --> 00:01:02,563 ‫הוא לא רוצה שניסע.‬ 13 00:01:04,856 --> 00:01:06,150 ‫אני יודעת.‬ 14 00:01:08,820 --> 00:01:09,946 ‫את בסדר?‬ 15 00:01:10,905 --> 00:01:11,781 ‫כן.‬ 16 00:01:13,866 --> 00:01:14,700 ‫אבל…‬ 17 00:01:16,577 --> 00:01:20,540 ‫אבא שלכם ואני דיברנו,‬ 18 00:01:21,624 --> 00:01:26,671 ‫ואנחנו חושבים שאולי עדיף‬ ‫שרוז ואני נתמקם קודם,‬ 19 00:01:26,754 --> 00:01:29,006 ‫ואז נביא אותך לניו ברנזוויק.‬ 20 00:01:30,216 --> 00:01:31,050 ‫מה?‬ 21 00:01:33,261 --> 00:01:34,303 ‫לא נוכל לעזוב אותו.‬ 22 00:01:34,387 --> 00:01:36,806 ‫אני לא נוסע איתכן?‬ 23 00:01:36,889 --> 00:01:38,683 ‫לא לטיול הזה, מותק.‬ 24 00:01:38,766 --> 00:01:40,143 ‫אבא הבטיח.‬ 25 00:01:41,102 --> 00:01:42,353 ‫הוא שינה את דעתו.‬ 26 00:01:44,939 --> 00:01:46,649 ‫הוא אמר שיתגעגע אליך מדי.‬ 27 00:01:46,732 --> 00:01:48,359 ‫אני אדבר איתו.‬ 28 00:01:48,442 --> 00:01:49,402 ‫רוז.‬ 29 00:01:51,779 --> 00:01:53,614 ‫הוא לא מסוגל להקשיב כרגע.‬ 30 00:01:53,698 --> 00:01:56,200 ‫הוא סתם עושה דווקא.‬ 31 00:01:56,284 --> 00:01:57,952 ‫זו משמורת משותפת, לא?‬ 32 00:01:58,703 --> 00:02:01,581 ‫לא אוכל לקחת את ג'ד בלי הרשות של אביך.‬ 33 00:02:03,708 --> 00:02:07,753 ‫תגידי שלום לאחיך וחכי לי במכונית, בסדר?‬ 34 00:02:16,762 --> 00:02:17,847 ‫אוהבת אותך, ג'די.‬ 35 00:02:17,930 --> 00:02:19,807 ‫קחי אותי איתך.‬ 36 00:02:24,395 --> 00:02:25,980 ‫בוא נפרוק את חפציך, מותק.‬ 37 00:02:28,149 --> 00:02:29,942 ‫רוז, בבקשה.‬ 38 00:02:30,026 --> 00:02:31,194 ‫אני מצטערת.‬ 39 00:02:34,864 --> 00:02:36,032 ‫רוז!‬ ‫-ג'ד, זה בסדר.‬ 40 00:02:36,115 --> 00:02:38,034 ‫רוז!‬ ‫-זה בסדר, מותק.‬ 41 00:02:43,873 --> 00:02:45,374 ‫את שם, אחותי?‬ 42 00:02:52,381 --> 00:02:55,176 ‫האם תדברי איתי, מלכת הייאוש?‬ 43 00:02:56,886 --> 00:02:59,305 ‫אני תמיד מוכנה להקשיב לך, תשוקה.‬ 44 00:03:01,349 --> 00:03:02,642 ‫יש לי חדשות.‬ 45 00:03:05,353 --> 00:03:06,395 ‫חדשות אמיתיות?‬ 46 00:03:08,272 --> 00:03:10,107 ‫האח האובד חזר?‬ 47 00:03:10,191 --> 00:03:11,108 ‫מה?‬ 48 00:03:13,653 --> 00:03:14,904 ‫הוא?‬ 49 00:03:14,987 --> 00:03:16,656 ‫לא, הוא עדיין נעדר.‬ 50 00:03:17,823 --> 00:03:20,076 ‫אני מדבר-ת על חלום.‬ 51 00:03:22,828 --> 00:03:24,455 ‫הוא הצליח לחלץ את עצמו.‬ 52 00:03:26,082 --> 00:03:29,335 ‫את-ה מנסה ללכוד אותו שוב בתחבולות שלך?‬ 53 00:03:31,879 --> 00:03:34,715 ‫הוא לא סבל מספיק ב-100 השנים האחרונות?‬ 54 00:03:34,799 --> 00:03:36,133 ‫היית מצפה שכן.‬ 55 00:03:36,217 --> 00:03:40,304 ‫אבל הוא זחוח ומלא חשיבות עצמית‬ ‫כפי שהיה תמיד.‬ 56 00:03:42,348 --> 00:03:45,268 ‫נראה לך שהמשחקים הקטנים שלנו ישנו אותו?‬ 57 00:03:47,353 --> 00:03:49,063 ‫זה לא משחק, תאומתי.‬ 58 00:03:49,689 --> 00:03:54,360 ‫חלום עדיין מתנהג‬ ‫כאילו הממלכה שלו נעלה על שלנו.‬ 59 00:03:55,528 --> 00:04:00,992 ‫הגיע הזמן שהוא ילמד‬ ‫שחלומות הם רק הדים של תשוקה וייאוש.‬ 60 00:04:03,160 --> 00:04:07,456 ‫לא משנה מה המזימה החדשה הזאת,‬ ‫היא לא תצליח.‬ 61 00:04:08,207 --> 00:04:10,626 ‫זה לא הצליח בפעם האחרונה או בפעם שלפני כן.‬ 62 00:04:11,460 --> 00:04:12,753 ‫נאדה הייתה טעות.‬ 63 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 ‫ורודריק ברג'ס היה הסחת דעת.‬ 64 00:04:17,132 --> 00:04:22,388 ‫אבל המצב השתנה, אהבתי, תאומתי.‬ 65 00:04:25,224 --> 00:04:27,351 ‫יש מערבל חלומות.‬ 66 00:04:27,435 --> 00:04:33,482 ‫הראשון זה זמן רב… וזו אישה.‬ 67 00:04:40,489 --> 00:04:43,034 ‫אז מחכים?‬ ‫-לא נצטרך לחכות.‬ 68 00:04:44,285 --> 00:04:46,537 ‫לבחורה אין מושג מה היא,‬ 69 00:04:46,620 --> 00:04:50,541 ‫אבל היא כבר עושה מה שמערבלים עושים.‬ 70 00:04:51,876 --> 00:04:55,421 ‫מביאה הכול ואת כולם אליה.‬ 71 00:04:56,339 --> 00:04:57,840 ‫כולל מורפיאוס.‬ 72 00:04:57,923 --> 00:04:59,008 ‫מי היא?‬ 73 00:04:59,717 --> 00:05:01,969 ‫האישה שתביא למפלתו של חלום?‬ 74 00:05:03,929 --> 00:05:05,681 ‫שמה רוז.‬ 75 00:05:07,975 --> 00:05:09,352 ‫רוז ווקר.‬ 76 00:05:09,435 --> 00:05:10,436 ‫רוז?‬ 77 00:05:11,812 --> 00:05:13,481 ‫לייטה. מצאתי תמונה חדשה של ג'ד.‬ 78 00:05:13,564 --> 00:05:15,066 ‫מה?‬ 79 00:05:15,149 --> 00:05:17,151 ‫טוב, לא חדשה. חדשה בשבילי.‬ ‫-הלו?‬ 80 00:05:17,943 --> 00:05:19,236 ‫- 2021 - ניו ברנזוויק -‬ 81 00:05:19,320 --> 00:05:21,655 ‫מיס בלום? היי, זו רוז ווקר. הבת של מירנדה?‬ 82 00:05:21,739 --> 00:05:22,948 ‫המכונית בדרך.‬ 83 00:05:23,032 --> 00:05:25,659 ‫סליחה על ההפרעה, אבל עברתי על חפצי אימי…‬ 84 00:05:25,743 --> 00:05:27,661 ‫קרל, מה אתה עושה כאן?‬ 85 00:05:27,745 --> 00:05:29,705 ‫שאלתי אם אוכל לשמור על הבית בהיעדרכן.‬ 86 00:05:29,789 --> 00:05:32,875 ‫מצאתי תמונה של אחי ג'ד שלא ראיתי בעבר.‬ 87 00:05:33,626 --> 00:05:35,461 ‫היא תצטרך גם נעליים.‬ 88 00:05:35,544 --> 00:05:38,422 ‫מלפני הגירושים, אז היא לפחות בת שבע שנים,‬ 89 00:05:38,506 --> 00:05:41,133 ‫אבל רואים בה את פניו בבירור.‬ 90 00:05:41,217 --> 00:05:42,676 ‫אוכל לשלוח לך אותה?‬ 91 00:05:44,261 --> 00:05:47,765 ‫כאשר… סוכנת האומנה סירבה לספר לנו‬ ‫איפה היא שיבצה את ג'ד,‬ 92 00:05:47,848 --> 00:05:50,184 ‫אמרת שנוכל לשכור חוקר פרטי.‬ 93 00:05:52,103 --> 00:05:54,438 ‫הנחתי שהעיזבון של אימי יכסה את העלות.‬ 94 00:06:00,861 --> 00:06:03,572 ‫לא, בכוונתי לשלם את החשבון שלך במלואו.‬ 95 00:06:04,615 --> 00:06:06,409 ‫ברגע שאמצא עבודה.‬ 96 00:06:07,326 --> 00:06:09,412 ‫את לא מחפשת עובדים במקרה?‬ 97 00:06:11,122 --> 00:06:11,956 ‫לא?‬ 98 00:06:13,541 --> 00:06:15,543 ‫טוב. תודה שהקדשת לי מזמנך.‬ 99 00:06:21,757 --> 00:06:22,883 ‫לא נשאר כסף?‬ 100 00:06:24,218 --> 00:06:26,971 ‫היא אמרה שאימא הוציאה הכול על הדירה.‬ 101 00:06:27,054 --> 00:06:29,014 ‫היא רצתה שיהיה לך בית.‬ 102 00:06:30,266 --> 00:06:32,643 ‫היא רצתה שגם לג'ד יהיה בית.‬ 103 00:06:35,688 --> 00:06:36,981 ‫אנחנו צריכות ללכת.‬ 104 00:06:37,064 --> 00:06:39,692 ‫לא נראה לי שאוכל.‬ ‫-רוזי.‬ 105 00:06:39,775 --> 00:06:42,361 ‫איך אעזוב את הארץ כשאין לי כסף, עבודה…‬ 106 00:06:42,445 --> 00:06:46,574 ‫תקשיבי לי. אם אנשים משלמים לך‬ ‫להיות במקום כלשהו, זאת עבודה.‬ 107 00:06:46,657 --> 00:06:48,909 ‫והקרן הזאת משלמת לך לטוס ללונדון.‬ 108 00:06:48,993 --> 00:06:50,119 ‫הם לא משלמים לי.‬ 109 00:06:50,202 --> 00:06:52,955 ‫האש"ל שלך הוא 250 ליש"ט ליום.‬ 110 00:06:53,038 --> 00:06:54,915 ‫במזומן. למשך שבעה ימים.‬ 111 00:06:54,999 --> 00:06:57,960 ‫בתמורה לריאיון אחד על היסטוריה משפחתית.‬ 112 00:07:01,797 --> 00:07:03,132 ‫מחלקת עסקים?‬ ‫-כן.‬ 113 00:07:03,215 --> 00:07:05,384 ‫בקרן הזו ממש רוצים לפגוש אותך.‬ 114 00:07:05,468 --> 00:07:07,136 ‫הם לא רוצים לפגוש אותי.‬ 115 00:07:07,887 --> 00:07:09,263 ‫הם רצו לפגוש את אימי.‬ 116 00:07:11,557 --> 00:07:13,559 ‫היא ציפתה לזה בכיליון עיניים.‬ 117 00:07:15,728 --> 00:07:18,189 ‫אני תחליף עלוב, אני יודעת.‬ 118 00:07:18,272 --> 00:07:20,149 ‫לא. תודה שאת באה איתי.‬ 119 00:07:20,232 --> 00:07:23,152 ‫לא הייתי לי ברירה. אימא שלך התעקשה.‬ 120 00:07:25,237 --> 00:07:26,614 ‫ואני שמחה על זה מאוד.‬ 121 00:07:30,034 --> 00:07:32,161 ‫זה באמת נעשה קל יותר, נכון?‬ 122 00:07:33,120 --> 00:07:37,416 ‫את לא חושבת עדיין על הקטור‬ ‫בכל שנייה בכל יום, נכון?‬ 123 00:07:40,794 --> 00:07:41,837 ‫שמפניה?‬ 124 00:07:42,588 --> 00:07:43,631 ‫תודה.‬ 125 00:07:44,798 --> 00:07:46,091 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 126 00:07:47,051 --> 00:07:49,803 ‫משום שכפי שבעלי ואימא שלך היו אומרים לנו,‬ 127 00:07:49,887 --> 00:07:52,765 ‫החיים קצרים מכדי לא ליהנות ממחלקת עסקים.‬ 128 00:07:57,061 --> 00:07:58,521 ‫שמעת על המערבל?‬ 129 00:07:59,647 --> 00:08:01,690 ‫כולם מדברים על זה.‬ ‫-כולם?‬ 130 00:08:01,774 --> 00:08:04,151 ‫מי אלה כולם, בדיוק?‬ 131 00:08:04,235 --> 00:08:06,570 ‫טוב, קין בעיקר, אבל…‬ 132 00:08:06,654 --> 00:08:11,951 ‫הבל, לו רציתי לשמוע רכילות מטופשת על…‬ ‫ישויות שמתערבלות,‬ 133 00:08:12,034 --> 00:08:13,619 ‫הייתי שואלת אותך.‬ 134 00:08:13,702 --> 00:08:17,623 ‫אבל אני כאן לצורך עריכת מפקד תושבים‬ ‫עבור האדון מורפיאוס מכיוון שחזר.‬ 135 00:08:17,706 --> 00:08:22,378 ‫אני אצטרך רשימה מלאה‬ ‫של כל הישויות שמתגוררות כאן.‬ 136 00:08:22,461 --> 00:08:24,380 ‫טוב. תני לי לחשוב.‬ 137 00:08:25,714 --> 00:08:29,510 ‫יש אותי. ואת בית הסודות עצמו, כמובן.‬ 138 00:08:29,593 --> 00:08:30,886 ‫ושדון הבקבוק.‬ 139 00:08:30,970 --> 00:08:35,015 ‫ו… משהו מגעיל ונוראי במרתף.‬ 140 00:08:35,099 --> 00:08:37,393 ‫משהו מגעיל במרתף.‬ 141 00:08:37,476 --> 00:08:39,895 ‫אני משתדל לא לרדת לשם. ו…‬ 142 00:08:41,397 --> 00:08:43,856 ‫נראה שהשמטתי בשגגה את ידידי.‬ 143 00:08:43,941 --> 00:08:45,401 ‫שמו גולדי.‬ 144 00:08:45,484 --> 00:08:49,280 ‫תוספת חדשה. גרגויל תינוק בשם גולדי.‬ 145 00:08:49,363 --> 00:08:52,491 ‫אז האם האדון מורפיאוס יודע על ה…‬ 146 00:08:54,493 --> 00:08:55,369 ‫מערבל.‬ 147 00:08:55,452 --> 00:08:56,704 ‫היה סמוך ובטוח‬ 148 00:08:56,787 --> 00:09:01,542 ‫שלאדון מורפיאוס יש דברים טובים יותר לעשות‬ ‫מאשר להקשיב לשמועות מטופשות.‬ 149 00:09:06,088 --> 00:09:08,674 ‫אולי טיול לאנגליה הוא בדיוק מה שהיא צריכה.‬ 150 00:09:09,508 --> 00:09:12,386 ‫היא ישנה. אז זו התקדמות.‬ 151 00:09:13,053 --> 00:09:15,514 ‫היא לא ישנה לאחרונה?‬ ‫-לא.‬ 152 00:09:16,807 --> 00:09:20,853 ‫היא התמודדה עם העיזבון של אימא שלה,‬ ‫ניסתה למצוא את אחיה.‬ 153 00:09:20,936 --> 00:09:22,229 ‫עשתה כל מה שצריך‬ 154 00:09:22,313 --> 00:09:25,691 ‫כדי לא לחשוב על העובדה‬ ‫שהיא לגמרי לבד עכשיו.‬ 155 00:09:27,359 --> 00:09:28,694 ‫אבל היא לא לבד.‬ 156 00:09:29,737 --> 00:09:32,531 ‫לא, אני יודעת. וחברים זה נהדר, אבל…‬ 157 00:09:35,326 --> 00:09:36,160 ‫מה?‬ 158 00:09:40,581 --> 00:09:43,292 ‫כשאת מאבדת את ההורים שלך, את מבינה פתאום‬ 159 00:09:44,585 --> 00:09:47,504 ‫שלא הכבידה השאירה אותך‬ ‫מחוברת לקרקע כל הזמן הזה.‬ 160 00:09:48,631 --> 00:09:51,884 ‫זו הייתה הידיעה‬ ‫שאת הבת של מישהו. או האחות.‬ 161 00:09:52,760 --> 00:09:55,929 ‫או הרעיה, במקרה שלי.‬ 162 00:09:57,306 --> 00:10:01,226 ‫אני מצטער. מה שלומך? את בסדר?‬ 163 00:10:02,895 --> 00:10:04,688 ‫קרוב לוודאי שלא.‬ 164 00:10:05,522 --> 00:10:06,565 ‫למה את אומרת כך?‬ 165 00:10:08,484 --> 00:10:11,612 ‫כי במקום לחזור לעבודה,‬ ‫אני במטוס שבדרכו ללונדון,‬ 166 00:10:12,529 --> 00:10:14,031 ‫ומדברת עם בעלי המת.‬ 167 00:10:17,409 --> 00:10:20,579 ‫גברתי?‬ 168 00:10:25,876 --> 00:10:28,962 ‫סליחה שהערתי אותך. תוכלי לחגור את החגורה?‬ 169 00:10:29,880 --> 00:10:30,756 ‫תודה.‬ 170 00:10:53,737 --> 00:10:56,740 ‫השלמתי את מפקד התושבים שביקשת,‬ ‫אדון מורפיאוס.‬ 171 00:10:56,824 --> 00:10:59,118 ‫יופי. ו…?‬ 172 00:10:59,201 --> 00:11:03,330 ‫מצאתי 11,062 מהתושבים.‬ 173 00:11:03,414 --> 00:11:05,499 ‫וואו. מישהי הייתה עסוקה.‬ 174 00:11:05,582 --> 00:11:06,667 ‫כן. טוב…‬ 175 00:11:07,584 --> 00:11:09,420 ‫היה קומץ של ישויות חדשות.‬ 176 00:11:09,503 --> 00:11:11,255 ‫זה צפוי.‬ 177 00:11:11,338 --> 00:11:14,925 ‫אבל… שלושה מהארקנה הגדולה אינם.‬ 178 00:11:17,678 --> 00:11:18,512 ‫נקבי בשמם.‬ 179 00:11:19,847 --> 00:11:21,432 ‫הראשונה הוא גולט.‬ 180 00:11:25,018 --> 00:11:28,105 ‫סיוט, שאם יותר לי לומר, מעולם לא בטחתי בה.‬ 181 00:11:29,314 --> 00:11:30,774 ‫היא משנת-צורה.‬ 182 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 ‫זה לא מטבעה להיות אמינה.‬ 183 00:11:34,111 --> 00:11:35,279 ‫מי עוד?‬ 184 00:11:36,864 --> 00:11:37,906 ‫הקורינתי.‬ 185 00:11:40,325 --> 00:11:42,077 ‫תיארתי לעצמי.‬ 186 00:11:42,161 --> 00:11:45,080 ‫עדיין ניזון מהחולמים שהוא היה אמור לשרת.‬ 187 00:11:45,164 --> 00:11:47,624 ‫כן.‬ ‫-והאחרון?‬ 188 00:11:48,542 --> 00:11:50,127 ‫האחרון הוא פידלר'ס גרין.‬ 189 00:11:51,378 --> 00:11:52,713 ‫פידלר'ס גרין?‬ 190 00:11:57,009 --> 00:11:58,761 ‫זה באמת מוזר מאוד.‬ 191 00:12:00,888 --> 00:12:04,433 ‫הרי הוא וסאל בעל ריבונות משלו‬ ‫ותמיד כל כך מהימן.‬ 192 00:12:04,516 --> 00:12:05,559 ‫אני יודעת.‬ 193 00:12:08,479 --> 00:12:09,563 ‫זאת אשמתי.‬ 194 00:12:09,646 --> 00:12:11,648 ‫לו הייתי כאן ומילאתי את תפקידי…‬ 195 00:12:11,732 --> 00:12:14,193 ‫זו לא הייתה אשמתך, אדוני.‬ ‫-לא?‬ 196 00:12:15,486 --> 00:12:16,862 ‫אז של מי?‬ 197 00:12:19,031 --> 00:12:21,450 ‫אני חוששת שיש עוד חדשות.‬ 198 00:12:21,533 --> 00:12:24,953 ‫רכילות, האמת, אבל…‬ ‫-המשיכי.‬ 199 00:12:26,413 --> 00:12:31,251 ‫שמועות נפוצו בקרב אנשי החלומות… על מערבל.‬ 200 00:12:32,336 --> 00:12:34,296 ‫ייתכן שתרצה לחקור בנושא.‬ 201 00:12:37,424 --> 00:12:40,552 ‫השמועות נכונות למדי.‬ 202 00:12:41,678 --> 00:12:43,305 ‫אכן יש מערבל.‬ 203 00:12:43,388 --> 00:12:47,518 ‫אניולט אמיתית. הראשונה בעידן הזה.‬ 204 00:12:47,601 --> 00:12:51,313 ‫אז עליך למצוא את זה, אדוני.‬ ‫חייבים לשלוט בזה.‬ 205 00:12:55,526 --> 00:12:58,403 ‫המערבל הוא "היא", לוסיאן.‬ 206 00:12:59,196 --> 00:13:00,239 ‫לא "זה".‬ 207 00:13:01,240 --> 00:13:04,618 ‫ונאסר על האינסופיים לפעול כנגד כל בן תמותה‬ 208 00:13:04,701 --> 00:13:06,495 ‫שאינו מהווה איום פעיל.‬ 209 00:13:06,578 --> 00:13:09,122 ‫כן, אבל אם האיום יהפוך לפעיל?‬ 210 00:13:09,206 --> 00:13:13,544 ‫אז אולי אחת מהבעיות שלנו‬ ‫תהיה פתרון לשלוש האחרות.‬ 211 00:13:15,379 --> 00:13:17,339 ‫היא מערבלת, ככלות הכול.‬ 212 00:13:18,757 --> 00:13:21,385 ‫במוקדם או במאוחר‬ ‫היא תמשוך אליה את החלומות המשוטטים.‬ 213 00:13:23,512 --> 00:13:25,347 ‫זה לא מסוכן, אדוני?‬ 214 00:13:25,430 --> 00:13:29,351 ‫היא עלולה להרוס את החלימה.‬ ‫ואת עולם הערות תוך כדי כך.‬ 215 00:13:29,434 --> 00:13:30,644 ‫אני משגיח עליה.‬ 216 00:13:30,727 --> 00:13:32,521 ‫כן, אבל רק כשהיא ישנה.‬ 217 00:13:33,397 --> 00:13:35,983 ‫אולי אחד מאיתנו‬ ‫צריך לעקוב אחריה בעולם הערות.‬ 218 00:13:36,066 --> 00:13:40,237 ‫אני חושב שעדיף שלא אעזוב‬ ‫את החלימה ללא השגחה לעת עתה.‬ 219 00:13:40,821 --> 00:13:42,030 ‫אני יכול ללכת.‬ 220 00:13:43,365 --> 00:13:47,286 ‫בסדר גמור. לוסיאן תגיד לך מה לחפש, מת'יו.‬ 221 00:13:48,370 --> 00:13:51,915 ‫ומה שאתה תראה, גם אני אראה.‬ 222 00:13:53,417 --> 00:13:54,835 ‫רוז?‬ 223 00:13:56,837 --> 00:13:57,754 ‫תתעוררי.‬ 224 00:13:59,172 --> 00:14:00,048 ‫הגענו.‬ 225 00:14:02,467 --> 00:14:04,177 ‫היה לי חלום ממש משונה.‬ 226 00:14:08,140 --> 00:14:08,974 ‫תודה.‬ 227 00:14:11,685 --> 00:14:14,146 ‫- סאסקס, אנגליה -‬ 228 00:14:14,229 --> 00:14:15,063 ‫מיס ווקר.‬ 229 00:14:15,147 --> 00:14:16,815 ‫היי. אני רוז.‬ 230 00:14:17,733 --> 00:14:19,276 ‫אני לייטה הול.‬ 231 00:14:19,359 --> 00:14:21,486 ‫אתה עורך הדין? מר הולדאוול?‬ 232 00:14:21,570 --> 00:14:22,779 ‫הולדאוויי, מיס.‬ 233 00:14:22,863 --> 00:14:24,114 ‫סליחה.‬ 234 00:14:24,197 --> 00:14:27,367 ‫ואנחנו קוראים לעצמנו "פרקליטים"‬ ‫בצד הזה של האטלנטי.‬ 235 00:14:28,160 --> 00:14:29,703 ‫זה המטה של הקרן?‬ 236 00:14:29,786 --> 00:14:32,706 ‫זה בית אבות סיעודי פרטי.‬ 237 00:14:33,540 --> 00:14:35,042 ‫המרשה שלי שוהה פה.‬ 238 00:14:35,626 --> 00:14:36,627 ‫שניכנס?‬ 239 00:14:44,301 --> 00:14:45,469 ‫בואו אחריי, בבקשה.‬ 240 00:14:52,601 --> 00:14:54,645 ‫הקרן מנוהלת על ידי המרשה שלך?‬ 241 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 ‫ההסברים של המרשה שלי‬ ‫יהיו טובים בהרבה משלי, מיס הול.‬ 242 00:14:59,775 --> 00:15:01,526 ‫את יודעת מה זה אניולט?‬ 243 00:15:01,610 --> 00:15:03,528 ‫מה?‬ ‫-אניולט.‬ 244 00:15:03,612 --> 00:15:06,365 ‫זה סוג של טבעת, כמדומני. מילה עתיקה.‬ 245 00:15:06,448 --> 00:15:09,242 ‫איפה בחורה צעירה כל כך‬ ‫נתקלה במילה עתיקה כל כך?‬ 246 00:15:09,326 --> 00:15:11,536 ‫אני לא כזאת צעירה. אני בת 21.‬ 247 00:15:11,620 --> 00:15:13,580 ‫אף אחד לא מאמין לי.‬ 248 00:15:13,664 --> 00:15:16,249 ‫והם תמיד מבקשים לראות‬ ‫תעודת זהות, זה מעצבן.‬ 249 00:15:16,333 --> 00:15:18,460 ‫מה שמעצבן זה כשמפסיקים לבקש.‬ 250 00:15:18,543 --> 00:15:19,670 ‫תאמיני לי.‬ 251 00:15:27,803 --> 00:15:28,762 ‫תיכנסו, בבקשה.‬ 252 00:15:32,933 --> 00:15:33,934 ‫תודה.‬ 253 00:15:36,144 --> 00:15:37,187 ‫את בוודאי רוז.‬ 254 00:15:37,270 --> 00:15:40,065 ‫נכון. וזו חברה שלי, לייטה הול.‬ 255 00:15:41,233 --> 00:15:42,943 ‫תענוג לפגוש את שתיכן.‬ 256 00:15:44,277 --> 00:15:46,697 ‫שמי יוניטי. יוניטי קינקייד.‬ 257 00:15:47,823 --> 00:15:49,783 ‫תודה, מר הולדאוויי.‬ ‫-בשמחה.‬ 258 00:15:53,370 --> 00:15:55,080 ‫הוא רציני מאוד, נכון?‬ 259 00:15:56,915 --> 00:15:58,625 ‫בבקשה, תיכנסו.‬ 260 00:15:59,251 --> 00:16:00,210 ‫תודה.‬ 261 00:16:01,837 --> 00:16:04,089 ‫של מי זה?‬ ‫-זה היה שלי כשהייתי ילדה.‬ 262 00:16:08,010 --> 00:16:09,011 ‫הוא נראה חדש לגמרי.‬ 263 00:16:09,886 --> 00:16:11,513 ‫הוא כמו חדש.‬ 264 00:16:12,139 --> 00:16:14,057 ‫לא יצא לי לשחק בו.‬ 265 00:16:14,766 --> 00:16:15,892 ‫למה?‬ 266 00:16:15,976 --> 00:16:17,936 ‫טוב, האמת שזו הסיבה שאת כאן.‬ 267 00:16:19,271 --> 00:16:22,024 ‫בית הבובות היה מתנה. ליום הולדתי ה-12.‬ 268 00:16:25,027 --> 00:16:27,821 ‫הרופאים מספרים לי שבאותו לילה אני חליתי‬ 269 00:16:27,904 --> 00:16:30,782 ‫במשהו שנקרא "אנצפליטיס לתרגיקה".‬ 270 00:16:31,533 --> 00:16:33,326 ‫עורי קומי, נמנמנית.‬ 271 00:16:33,410 --> 00:16:36,788 ‫נרדמתי ולא התעוררתי.‬ 272 00:16:37,456 --> 00:16:40,000 ‫מותק? יוניטי?‬ 273 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 ‫עד לפני שמונה חודשים.‬ 274 00:16:44,421 --> 00:16:49,176 ‫אבל בחלומות שלי היו לי חיים נהדרים.‬ 275 00:16:50,177 --> 00:16:52,512 ‫ניהלתי את העסק של אבא שלי.‬ 276 00:16:52,596 --> 00:16:54,890 ‫והכרתי גבר עם עיניים זהובות.‬ 277 00:16:54,973 --> 00:16:56,558 ‫ונולד לנו תינוק.‬ 278 00:16:58,685 --> 00:17:02,230 ‫אבל רק כשהתעוררתי‬ ‫גיליתי שדבר מזה לא היה אמיתי.‬ 279 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 ‫מלבד התינוק.‬ 280 00:17:08,320 --> 00:17:12,157 ‫כפי הנראה, בזמן שישנתי בבית החולים,‬ 281 00:17:13,449 --> 00:17:14,825 ‫ילדתי תינוקת.‬ 282 00:17:17,329 --> 00:17:19,915 ‫הם טייחו את זה בזמנו,‬ ‫אבל מר הולדאוויי גילה‬ 283 00:17:19,997 --> 00:17:22,333 ‫שמשפחה מצוינת אימצה אותה.‬ 284 00:17:22,417 --> 00:17:25,003 ‫ושהיא גדלה וילדה בת משל עצמה.‬ 285 00:17:26,670 --> 00:17:27,798 ‫בשם מירנדה.‬ 286 00:17:29,841 --> 00:17:31,259 ‫מירנדה ווקר.‬ 287 00:17:32,928 --> 00:17:34,096 ‫אימא שלך.‬ 288 00:17:36,056 --> 00:17:37,974 ‫אני סבתא-רבתא שלך, רוז.‬ 289 00:17:38,850 --> 00:17:41,895 ‫ואני מצטערת שהבאתי אותך הנה בתואנת שווא,‬ 290 00:17:41,978 --> 00:17:45,524 ‫אבל חשבתי שאם היו מסבירים לך את זה קודם,‬ ‫אולי לא היית…‬ 291 00:17:45,607 --> 00:17:46,817 ‫אולי לא היית באה.‬ 292 00:17:48,902 --> 00:17:51,029 ‫ואני חושבת שלא הייתי עומדת בזה.‬ 293 00:18:02,499 --> 00:18:03,959 ‫אתן לכן להתעדכן.‬ 294 00:18:04,584 --> 00:18:06,461 ‫לא. את לא צריכה…‬ ‫-לא, תישארי.‬ 295 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 ‫אני אחזור. דברו ביניכן.‬ 296 00:18:19,474 --> 00:18:21,184 ‫תודה לשניכם שבאתם מרחוק…‬ 297 00:18:21,268 --> 00:18:22,227 ‫- האנטסוויל, אלבמה -‬ 298 00:18:22,310 --> 00:18:24,479 ‫אבל כיו"ר משותפים של ועדת התכנון,‬ 299 00:18:24,563 --> 00:18:29,442 ‫זו האחריות שלנו‬ ‫למצוא מחליף הולם לאיש המשפחה.‬ 300 00:18:29,526 --> 00:18:33,405 ‫אז אנחנו צריכים אורח כבוד חדש.‬ ‫מיד, אם לא לפני כן.‬ 301 00:18:33,488 --> 00:18:36,074 ‫יש עוד שמות חשובים שמגיעים?‬ 302 00:18:36,158 --> 00:18:37,159 ‫- מייק'ס -‬ 303 00:18:37,242 --> 00:18:38,743 ‫מון ריבר.‬ ‫-לא.‬ 304 00:18:39,661 --> 00:18:40,912 ‫הקנדימן.‬ 305 00:18:40,996 --> 00:18:44,666 ‫אנחנו צריכים דמות ידועה ומרכזית.‬ ‫אנשים כבר קנו כרטיסים.‬ 306 00:18:44,749 --> 00:18:46,418 ‫לא כל כך הרבה כמו בשנה שעברה.‬ 307 00:18:46,501 --> 00:18:48,044 ‫אז על אחת כמה וכמה.‬ 308 00:18:49,212 --> 00:18:51,798 ‫עבור מי כולנו נשלם לראות?‬ 309 00:18:54,426 --> 00:18:55,886 ‫הקורינתי.‬ ‫-כן.‬ 310 00:18:57,179 --> 00:19:00,515 ‫אני יוצר קשר בכל שנה. אין תגובה.‬ 311 00:19:05,395 --> 00:19:06,605 ‫לא.‬ 312 00:19:06,688 --> 00:19:07,981 ‫תודה.‬ 313 00:19:11,318 --> 00:19:12,777 ‫בן כמה אתם חושבים שהוא?‬ 314 00:19:12,861 --> 00:19:13,737 ‫הקורינתי?‬ 315 00:19:13,820 --> 00:19:16,448 ‫הוא קיים מאז ומתמיד.‬ 316 00:19:16,531 --> 00:19:18,783 ‫לא, המלצר.‬ 317 00:19:20,702 --> 00:19:22,412 ‫שש-עשרה? שבע-עשרה?‬ 318 00:19:23,747 --> 00:19:24,581 ‫מבוגר מדי בשבילך.‬ 319 00:19:25,999 --> 00:19:27,042 ‫הוא נראה צעיר יותר.‬ 320 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 ‫אבל בטח היה יותר מקורינתי אחד במהלך השנים.‬ 321 00:19:30,420 --> 00:19:34,507 ‫מי שלא יהיה הנוכחי, העבודה שלו נהדרת.‬ 322 00:19:35,467 --> 00:19:37,719 ‫זה היה בשבוע שעבר. בדי-סי.‬ 323 00:19:41,973 --> 00:19:44,851 ‫אז הוא בחוף המזרחי. הוא לא רחוק.‬ 324 00:19:45,435 --> 00:19:47,437 ‫מה נראה לכם שהוא עושה עם העיניים?‬ 325 00:19:47,520 --> 00:19:49,814 ‫הוא אספן. כמונו.‬ 326 00:19:50,523 --> 00:19:53,902 ‫אוכל להזמין אותו שוב דרך הערוצים הרגילים.‬ 327 00:19:53,985 --> 00:19:58,490 ‫לא, אם אנחנו רוצים למשוך את תשומת ליבו‬ ‫אנחנו צריכים לחשוב כמוהו.‬ 328 00:20:00,033 --> 00:20:01,743 ‫לנהוג… כמוהו.‬ 329 00:20:04,120 --> 00:20:05,372 ‫האם את מציעה…‬ 330 00:20:05,455 --> 00:20:07,249 ‫שנחקה את הקורינתי?‬ 331 00:20:07,332 --> 00:20:08,458 ‫זה יכול להיות כיף.‬ 332 00:20:08,541 --> 00:20:11,086 ‫אנחנו לא מעתיקים את העבודות זה של זה.‬ 333 00:20:11,169 --> 00:20:12,545 ‫יש לנו קוד.‬ 334 00:20:12,629 --> 00:20:16,007 ‫יש לנו גם מעל ל-100 רוצחים סדרתיים‬ ‫שמגיעים לאירוע הזה.‬ 335 00:20:16,091 --> 00:20:17,676 ‫"אספנים". בבקשה.‬ 336 00:20:17,759 --> 00:20:20,470 ‫והם שילמו כסף טוב כדי לראות את איש המשפחה.‬ 337 00:20:20,553 --> 00:20:23,306 ‫לא. בשום פנים ואופן.‬ 338 00:20:24,599 --> 00:20:27,560 ‫בסדר. מה שמתאים לך.‬ 339 00:20:30,563 --> 00:20:31,523 ‫שירותים?‬ 340 00:20:37,320 --> 00:20:39,739 ‫נראה לך שלקורינתי יש טיפוס?‬ 341 00:20:43,952 --> 00:20:44,869 ‫אפשר לעזור לך?‬ 342 00:20:45,620 --> 00:20:47,205 ‫אתה לא רוז ווקר.‬ 343 00:20:48,248 --> 00:20:49,499 ‫לא, אני קרל.‬ 344 00:20:50,125 --> 00:20:51,918 ‫השותף לדירה של רוז?‬ 345 00:20:52,002 --> 00:20:54,170 ‫אני שומר על הבית. היא נסעה.‬ 346 00:20:56,339 --> 00:20:57,632 ‫ואתה…?‬ 347 00:20:57,716 --> 00:21:00,176 ‫אפשר לומר שאני מעין מגייס.‬ 348 00:21:00,260 --> 00:21:01,970 ‫באתי להציע לרוז עבודה.‬ 349 00:21:02,637 --> 00:21:05,598 ‫ברצינות?‬ ‫-אתה יודע איפה אוכל למצוא אותה?‬ 350 00:21:07,100 --> 00:21:10,645 ‫היא בנסיעה כרגע, אבל אוכל למסור לה הודעה.‬ 351 00:21:12,355 --> 00:21:14,232 ‫כן. כמה זמן נראה לך שהיא תיעדר?‬ 352 00:21:15,442 --> 00:21:16,318 ‫שבוע.‬ 353 00:21:17,110 --> 00:21:20,155 ‫אבל… אתה מוזמן לחכות.‬ 354 00:21:23,033 --> 00:21:25,452 ‫הטכניקה של הקורינתי דקדקנית.‬ 355 00:21:25,535 --> 00:21:26,411 ‫אלגנטית.‬ 356 00:21:27,078 --> 00:21:30,165 ‫אוסף משכנע יצריך חודשים של מחקר.‬ 357 00:21:30,248 --> 00:21:31,708 ‫נצטרך את הכלים הנכונים.‬ 358 00:21:31,791 --> 00:21:35,211 ‫בנוסף, למה שלקורינתי יהיה אכפת מחקיין?‬ 359 00:21:35,295 --> 00:21:36,338 ‫לי היה אכפת.‬ 360 00:21:36,421 --> 00:21:39,007 ‫אם היה מישהו שהיה לוקח קרדיט על עבודה שלי,‬ 361 00:21:39,883 --> 00:21:44,471 ‫הייתי מוצא אותו‬ ‫ומוודא שלא יעשה את זה שוב לעולם.‬ 362 00:21:45,055 --> 00:21:47,349 ‫זאת עוד סיבה טובה לא לעשות את זה.‬ 363 00:21:47,974 --> 00:21:49,601 ‫נכון. אז זה סגור.‬ 364 00:21:49,684 --> 00:21:51,394 ‫החלטנו…‬ ‫-אנחנו צריכים ללכת.‬ 365 00:21:52,354 --> 00:21:56,274 ‫לא נוכל ללכת. אין לנו אורח כבוד‬ ‫ושום תוכנית להמשך.‬ 366 00:21:56,358 --> 00:21:58,485 ‫אני רוצה קינוח. איפה המלצר?‬ 367 00:21:58,568 --> 00:21:59,694 ‫יש לנו תוכנית.‬ 368 00:22:00,362 --> 00:22:02,947 ‫אנחנו שולחים מסר לקורינתי.‬ 369 00:22:04,199 --> 00:22:05,867 ‫והמלצר לא יחזור.‬ 370 00:22:15,210 --> 00:22:17,420 ‫רק אלך להביא את לייטה. תכף אשוב.‬ 371 00:22:22,592 --> 00:22:23,635 ‫רוז.‬ 372 00:22:24,177 --> 00:22:25,345 ‫רוזבאד.‬ 373 00:22:25,428 --> 00:22:27,472 ‫רוז ווקר.‬ 374 00:22:34,562 --> 00:22:35,688 ‫שלום, רוזי.‬ 375 00:22:36,356 --> 00:22:38,233 ‫תיכנסי, פרפר שלי.‬ 376 00:22:38,316 --> 00:22:41,027 ‫את בצומת דרכים, רוז ווקר.‬ 377 00:22:42,320 --> 00:22:45,240 ‫איך אתן יודעות את שמי? מי אתן?‬ 378 00:22:45,323 --> 00:22:47,700 ‫שמות, שמות, שמות.‬ 379 00:22:47,784 --> 00:22:50,829 ‫כל שם הוא רק פן אחד של המכלול.‬ 380 00:22:50,912 --> 00:22:53,373 ‫תהיי מרוצה מהשילוש שיש לך, מותק.‬ 381 00:22:53,456 --> 00:22:55,959 ‫לא תרצי לפגוש אותנו כטובות הלב.‬ 382 00:22:56,042 --> 00:22:58,962 ‫נוכל רק להזהיר אותך, אחות.‬ 383 00:22:59,045 --> 00:23:00,713 ‫לא נוכל להגן עלייך.‬ 384 00:23:00,797 --> 00:23:02,507 ‫להגן עליי מפני…‬ 385 00:23:02,590 --> 00:23:04,008 ‫מפני החיים, פרח שלי.‬ 386 00:23:04,092 --> 00:23:06,678 ‫והדברים שמרחפים מעבר לחיים.‬ 387 00:23:06,761 --> 00:23:08,555 ‫שמטיחים את עצמם כנגדם.‬ 388 00:23:08,638 --> 00:23:11,975 ‫הישמרי מחלומות.‬ ‫-ומבתים.‬ 389 00:23:13,101 --> 00:23:14,227 ‫מה זאת אומרת?‬ 390 00:23:14,853 --> 00:23:16,604 ‫את שואלת את השאלה הלא נכונה.‬ 391 00:23:16,688 --> 00:23:18,148 ‫לו שאלת את השאלה הנכונה,‬ 392 00:23:18,231 --> 00:23:21,192 ‫היינו יכולות להזהיר אותך מפני הקורינתי.‬ 393 00:23:21,276 --> 00:23:22,944 ‫לספר לך על ג'ד.‬ 394 00:23:23,027 --> 00:23:25,363 ‫ועל מורפיאוס.‬ 395 00:23:32,370 --> 00:23:33,621 ‫מה את עושה כאן?‬ 396 00:23:34,330 --> 00:23:35,290 ‫אני…‬ 397 00:23:40,712 --> 00:23:43,131 ‫אני חושבת שיש לי ג'ט לג רציני.‬ 398 00:23:49,971 --> 00:23:51,389 ‫איך אתן מכירות זו את זו?‬ 399 00:23:51,473 --> 00:23:54,517 ‫האמת שאנחנו שכנות.‬ ‫-אותו בניין. בהפרש של קומה אחת.‬ 400 00:23:54,601 --> 00:23:59,522 ‫וכשאימא שלי חלתה,‬ ‫לייטה ובעלה ממש אימצו אותי.‬ 401 00:24:00,106 --> 00:24:02,192 ‫הרגשנו שרוז אימצה אותנו.‬ 402 00:24:02,275 --> 00:24:05,653 ‫מה שהופך גם אותך ואת בעלך למשפחה שלי.‬ 403 00:24:07,530 --> 00:24:09,991 ‫שאשלח לו כרטיס טיסה כדי שיצטרף אלינו?‬ 404 00:24:10,742 --> 00:24:15,163 ‫זה נחמד מאוד מצידך, אבל…‬ ‫הקטור נפטר לפני כשנה.‬ 405 00:24:15,246 --> 00:24:16,247 ‫אוי, לא.‬ 406 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 ‫זאת הייתה תאונה. מישהו נסע באדום.‬ 407 00:24:18,708 --> 00:24:20,043 ‫צר לי מאוד.‬ 408 00:24:20,126 --> 00:24:20,960 ‫אין צורך.‬ 409 00:24:21,044 --> 00:24:22,921 ‫הקטור ואני הכרנו בקולג'.‬ 410 00:24:23,004 --> 00:24:25,006 ‫למדנו לתואר בארכיטקטורה.‬ 411 00:24:25,089 --> 00:24:27,467 ‫פתחנו משרד משלנו. היו לנו שנים יחד.‬ 412 00:24:28,426 --> 00:24:30,386 ‫אבל זה אף פעם לא מספיק שנים, נכון?‬ 413 00:24:32,222 --> 00:24:35,558 ‫נראה שהחיים של כולנו‬ ‫נקטעו באופן נוראי, נכון?‬ 414 00:24:36,476 --> 00:24:39,854 ‫אולי כאלה הם החיים. רק סדרה של קטיעות.‬ 415 00:24:40,855 --> 00:24:42,357 ‫והתקשרות מחדש.‬ 416 00:24:44,442 --> 00:24:47,570 ‫עכשיו צריך רק לאתר את אחיך.‬ 417 00:24:47,654 --> 00:24:51,199 ‫קיוויתי לשכור חוקר פרטי.‬ 418 00:24:51,282 --> 00:24:54,536 ‫ואולי לנסוע לקייפ קנדי בעצמי בשלב כלשהו.‬ 419 00:24:54,619 --> 00:24:55,662 ‫נראה לי שכדאי לך.‬ 420 00:24:55,745 --> 00:24:56,663 ‫אעשה את זה.‬ 421 00:24:57,580 --> 00:24:59,624 ‫אני רק צריכה למצוא עבודה קודם.‬ 422 00:25:00,333 --> 00:25:01,918 ‫מה אם אעסיק אותך?‬ 423 00:25:02,544 --> 00:25:03,586 ‫במה?‬ 424 00:25:03,670 --> 00:25:05,797 ‫באיתור הנין שלי.‬ 425 00:25:06,506 --> 00:25:09,425 ‫תראי, אשלם על הכול. נסיעות. הוצאות.‬ 426 00:25:09,509 --> 00:25:11,386 ‫ומשכורת, כמובן.‬ 427 00:25:12,011 --> 00:25:13,805 ‫יוניטי, אני…‬ ‫-אל תדאגי.‬ 428 00:25:13,888 --> 00:25:15,098 ‫יש הרבה כסף.‬ 429 00:25:15,765 --> 00:25:19,018 ‫"סוכר קינקייד" הייתה בבעלות המשפחה שלנו.‬ 430 00:25:19,102 --> 00:25:20,937 ‫באמת?‬ ‫-אלוהים.‬ 431 00:25:21,020 --> 00:25:25,525 ‫את תעשי לי טובה.‬ ‫אני רוצה לפגוש את הנין שלי.‬ 432 00:25:26,276 --> 00:25:28,027 ‫לייטה, האם תיסעי איתה?‬ 433 00:25:28,111 --> 00:25:29,153 ‫ניסע כולנו.‬ 434 00:25:29,237 --> 00:25:31,531 ‫לא. אני רק אאט אתכן.‬ 435 00:25:32,448 --> 00:25:34,659 ‫אבל אני אהיה איתכן ברוחי.‬ 436 00:25:35,618 --> 00:25:37,120 ‫לא. יותר מזה.‬ 437 00:25:38,997 --> 00:25:41,374 ‫הוריי נתנו לי אותה לפני המון זמן.‬ 438 00:25:45,336 --> 00:25:46,337 ‫היא שלך עכשיו.‬ 439 00:25:49,173 --> 00:25:50,174 ‫תודה.‬ 440 00:25:50,883 --> 00:25:52,176 ‫זו אניולט זהב.‬ 441 00:25:56,180 --> 00:25:57,473 ‫מה? מה קרה?‬ 442 00:25:59,267 --> 00:26:05,481 ‫היה לי חלום במכונית בדרך לכאן על אניולט.‬ 443 00:26:06,107 --> 00:26:08,318 ‫באמת? טוב, אז…‬ 444 00:26:09,819 --> 00:26:11,321 ‫הלוואי שכל חלומותינו יתגשמו.‬ 445 00:26:14,407 --> 00:26:17,201 ‫זאת שמירת הבית הכי מעולה שאי פעם הייתה לי.‬ 446 00:26:21,831 --> 00:26:24,375 ‫רוז בהחלט השאירה לך המון לקרוא.‬ 447 00:26:26,544 --> 00:26:27,754 ‫אתה אוהב לקרוא?‬ 448 00:26:29,881 --> 00:26:31,049 ‫אני מעדיף אנשים.‬ 449 00:26:32,467 --> 00:26:33,968 ‫אלה בשורות טובות לאנשים.‬ 450 00:26:41,601 --> 00:26:43,353 ‫לא סיפרת לי על העבודה.‬ 451 00:26:45,605 --> 00:26:47,023 ‫זאת שמצאת בשביל רוז.‬ 452 00:26:49,442 --> 00:26:51,277 ‫אני רוצה שרוז תבוא לעבוד אצלי.‬ 453 00:26:51,903 --> 00:26:54,697 ‫עזבתי את העבודה הקודמת שלי‬ ‫כדי להיות עצמאי.‬ 454 00:26:55,281 --> 00:26:58,493 ‫אני חושב שעם רוז לצידי,‬ ‫אוכל לגרום לבוס שלי לפשוט רגל.‬ 455 00:27:00,703 --> 00:27:04,082 ‫להקים משהו חדש שהוא… רק שלנו.‬ 456 00:27:08,795 --> 00:27:11,130 ‫- הקורינתי מכה שוב בדיינר מקומי -‬ 457 00:27:11,214 --> 00:27:12,423 ‫קרה משהו?‬ 458 00:27:13,132 --> 00:27:14,634 ‫כן. אני צריך ללכת לעבוד.‬ 459 00:27:15,385 --> 00:27:16,761 ‫עוד גיוסים?‬ 460 00:27:16,844 --> 00:27:18,262 ‫נראה ככה.‬ 461 00:27:19,681 --> 00:27:22,934 ‫אתה בטוח שאין לך זמן לעוד סיבוב אחד?‬ 462 00:27:24,060 --> 00:27:26,688 ‫אולי הפעם בלי המשקפיים הכהים.‬ 463 00:27:41,077 --> 00:27:42,578 ‫תבקש מרוז להתקשר אליי?‬ 464 00:27:53,339 --> 00:27:57,343 ‫הנה היא. "רוז ווקר. בת 21.‬ 465 00:27:57,427 --> 00:27:59,929 ‫אימא, נפטרה. אבא, נפטר."‬ 466 00:28:00,012 --> 00:28:01,305 ‫מסכנה.‬ 467 00:28:01,389 --> 00:28:05,101 ‫יש אח, ג'ד ווקר. ועוד מישהו.‬ 468 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 ‫זה נכון?‬ 469 00:28:08,563 --> 00:28:12,191 ‫כן. התוכניות לסלסטריום החדש אושרו.‬ 470 00:28:12,275 --> 00:28:16,612 ‫לא באתי לדבר על בניין.‬ ‫באתי לדבר על המערבלת.‬ 471 00:28:16,696 --> 00:28:19,866 ‫האדון מורפיאוס כבר מנטר את החלומות שלה.‬ 472 00:28:19,949 --> 00:28:21,117 ‫כדאי לו מאוד.‬ 473 00:28:21,200 --> 00:28:23,369 ‫ושלח את מת'יו להשגיח עליה בעולם הערות.‬ 474 00:28:23,453 --> 00:28:25,455 ‫מה? מי זה מת'יו?‬ 475 00:28:25,538 --> 00:28:27,331 ‫מרוו. זה אני.‬ 476 00:28:28,040 --> 00:28:31,294 ‫די. הוא שולח את הילד החדש?‬ 477 00:28:31,377 --> 00:28:32,211 ‫למה לא?‬ 478 00:28:32,837 --> 00:28:37,008 ‫אתה פה בערך חמש דקות.‬ ‫אתה אפילו יודע למה לשים לב?‬ 479 00:28:37,091 --> 00:28:38,968 ‫לא. אתה רוצה ללכת?‬ 480 00:28:39,051 --> 00:28:40,845 ‫ממש לא.‬ 481 00:28:40,928 --> 00:28:43,014 ‫אז תגיד לי למה לשים לב.‬ 482 00:28:46,058 --> 00:28:48,102 ‫כל התנהגות יוצאת דופן.‬ 483 00:28:48,186 --> 00:28:52,440 ‫אמרה הדלעת לציפור המדברת.‬ ‫תוכל להיות קצת יותר ספציפי?‬ 484 00:28:53,608 --> 00:28:57,904 ‫אם המערבלת תיחשף,‬ ‫היא תעשה את זה בחלומות שלה,‬ 485 00:28:57,987 --> 00:29:00,364 ‫מה שכמובן ישפיע על חיי הערות שלה.‬ 486 00:29:00,448 --> 00:29:03,785 ‫אז תחפש סימנים להלם או טראומה.‬ 487 00:29:03,868 --> 00:29:06,871 ‫כל דבר שעלול לגרום לה להרוג את כולנו.‬ 488 00:29:06,954 --> 00:29:09,165 ‫אז בעיקרון כל דבר שהוא.‬ 489 00:29:10,249 --> 00:29:11,584 ‫בעיקרון, כן.‬ 490 00:29:11,667 --> 00:29:12,794 ‫לילד יש כישרון טבעי.‬ 491 00:29:12,877 --> 00:29:15,296 ‫וציפורי, אם תראה משהו,‬ 492 00:29:15,379 --> 00:29:17,548 ‫תספר ללוסיאן לפני שתספר לבוס.‬ 493 00:29:17,632 --> 00:29:19,300 ‫מרווין.‬ ‫-תפסיקי.‬ 494 00:29:19,383 --> 00:29:22,512 ‫כולם יודעים שאת מנהלת את המקום הזה בחשאי.‬ 495 00:29:23,346 --> 00:29:25,014 ‫אין לי שום בעיה עם זה.‬ 496 00:29:25,097 --> 00:29:27,683 ‫ציפור כלבבי.‬ ‫-תודה, מת'יו.‬ 497 00:29:29,519 --> 00:29:33,189 ‫עכשיו, בנוגע לסלסטריום החדש…‬ ‫-נתראה, לוש.‬ 498 00:29:53,459 --> 00:29:54,544 ‫- קייפ קנדי, פלורידה -‬ 499 00:29:54,627 --> 00:29:56,629 ‫רוז.‬ ‫-האל.‬ 500 00:29:56,712 --> 00:29:57,964 ‫ברוכה הבאה הביתה.‬ 501 00:29:58,047 --> 00:29:58,881 ‫תודה.‬ 502 00:30:00,132 --> 00:30:01,300 ‫איך ההרגשה לחזור?‬ 503 00:30:02,218 --> 00:30:04,804 ‫קייפ קנדי נראה בדיוק כפי שאני זוכרת אותו.‬ 504 00:30:04,887 --> 00:30:07,890 ‫כן, שינוי זה לא משהו שקורה בפלורידה.‬ 505 00:30:07,974 --> 00:30:10,101 ‫את בטח לייטה. אני האל קרטר.‬ 506 00:30:10,184 --> 00:30:11,936 ‫נעים להכיר.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 507 00:30:12,019 --> 00:30:13,563 ‫האל הוא בעלי בית ההארחה.‬ 508 00:30:13,646 --> 00:30:17,400 ‫כן, זה היה הבית של סבתא שלי מזמן,‬ ‫אבל עכשיו הוא טוב יותר.‬ 509 00:30:17,483 --> 00:30:19,110 ‫תנו לי.‬ ‫-תודה.‬ 510 00:30:20,111 --> 00:30:21,863 ‫הייתם חברים לפני כן?‬ 511 00:30:21,946 --> 00:30:22,780 ‫לא.‬ 512 00:30:22,864 --> 00:30:24,991 ‫הכרנו בטלפון. כשהזמנתי מקום.‬ 513 00:30:25,575 --> 00:30:27,702 ‫ייתכן שסיפרתי לרוז את סיפור חיי.‬ 514 00:30:27,785 --> 00:30:29,203 ‫אני בהחלט סיפרתי להאל את שלי.‬ 515 00:30:29,287 --> 00:30:31,289 ‫היי! אתן רוז ולייטה?‬ 516 00:30:31,372 --> 00:30:32,248 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 517 00:30:32,331 --> 00:30:33,749 ‫אני קן.‬ ‫-אני ברבי.‬ 518 00:30:35,293 --> 00:30:36,752 ‫זה נורא.‬ ‫-אנחנו יודעים.‬ 519 00:30:37,670 --> 00:30:40,256 ‫אנחנו השכנים שלכן מלמטה.‬ ‫-טוב, לא להרבה זמן.‬ 520 00:30:40,339 --> 00:30:43,968 ‫אנחנו הולכים להסתכל על בתים.‬ ‫אבל כולנו נצא הערב, נכון?‬ 521 00:30:44,594 --> 00:30:45,845 ‫אם אין לכן ג'ט לג.‬ 522 00:30:46,429 --> 00:30:47,847 ‫לא. זה נשמע נהדר.‬ 523 00:30:47,930 --> 00:30:48,764 ‫נהדר.‬ 524 00:30:49,515 --> 00:30:51,642 ‫ובהצלחה היום. עם האישה של האומנה?‬ 525 00:30:51,726 --> 00:30:52,685 ‫תודה.‬ 526 00:30:53,436 --> 00:30:55,396 ‫ייתכן שסיפרתי גם להם את סיפור חייך,‬ 527 00:30:55,479 --> 00:30:58,357 ‫אבל רק כדי להפיץ את השמועה על אחיך.‬ 528 00:30:58,441 --> 00:31:00,276 ‫זה לא מפני שריכלנו.‬ 529 00:31:02,028 --> 00:31:04,280 ‫הצטערנו לשמוע על מותה של אימך.‬ 530 00:31:05,573 --> 00:31:07,909 ‫בעלה.‬ ‫-ושל בעלך.‬ 531 00:31:08,701 --> 00:31:11,412 ‫שנטל וזלדה גרות למעלה, ממול לחדר שלכן.‬ 532 00:31:11,495 --> 00:31:14,373 ‫יש לנו אוסף העכבישים המפוחלצים‬ 533 00:31:14,457 --> 00:31:16,208 ‫הפרטי הגדול ביותר בחוף המזרחי.‬ 534 00:31:17,752 --> 00:31:20,129 ‫תרצו לראות אותם? אולי מאוחר יותר הערב?‬ 535 00:31:23,299 --> 00:31:25,301 ‫זלדה רוצה לדעת אם הזמנת את גילברט.‬ 536 00:31:25,384 --> 00:31:27,595 ‫כן, שמתי לו פתק מתחת לדלת.‬ 537 00:31:28,554 --> 00:31:30,681 ‫נתראה בערב, דיירות חדשות.‬ 538 00:31:33,100 --> 00:31:34,602 ‫הן באמת ממש מתוקות.‬ 539 00:31:34,685 --> 00:31:35,895 ‫האם הן…‬ 540 00:31:35,978 --> 00:31:38,022 ‫אחיות? אימא? בת? מאהבות?‬ 541 00:31:38,105 --> 00:31:39,106 ‫איש לא יודע.‬ 542 00:31:39,190 --> 00:31:41,734 ‫אבל אני מרגיש שלדעת יהרוס את זה.‬ 543 00:31:41,817 --> 00:31:42,902 ‫ומי זה גילברט?‬ 544 00:31:42,985 --> 00:31:44,862 ‫גילברט גר בעליית הגג.‬ 545 00:31:44,946 --> 00:31:47,657 ‫אנחנו לא רואים אותו הרבה.‬ ‫הוא יושב שם וקורא.‬ 546 00:31:47,740 --> 00:31:48,783 ‫אז זהו?‬ 547 00:31:49,533 --> 00:31:51,869 ‫או שיש עוד מישהו שיודע עלינו הכול?‬ 548 00:31:51,953 --> 00:31:53,412 ‫אין סודות בבית הזה.‬ 549 00:31:53,496 --> 00:31:56,791 ‫אנחנו משפחה אחת גדולה, מוזרה ומאושרת.‬ 550 00:31:56,874 --> 00:31:58,209 ‫אני מצטער.‬ 551 00:31:58,292 --> 00:32:00,252 ‫אין צורך. אנחנו פה בשביל משפחה.‬ 552 00:32:02,713 --> 00:32:04,090 ‫סליחה, מיס ווקר,‬ 553 00:32:04,173 --> 00:32:07,510 ‫אבל כפי שאמרתי לעו"ד של אימך‬ ‫בטלפון ובאימיילים שלי,‬ 554 00:32:07,593 --> 00:32:10,262 ‫לא אוכל, במסגרת החוק, לתת לך את פרטי אחיך.‬ 555 00:32:10,346 --> 00:32:12,807 ‫אם תרצי להשאיר את פרטייך להורים של ג'ד…‬ 556 00:32:12,890 --> 00:32:16,477 ‫הם לא ההורים שלו.‬ ‫-הם כן, כל עוד הוא נמצא בטיפולם.‬ 557 00:32:16,560 --> 00:32:17,728 ‫אבל אני אחותו.‬ 558 00:32:17,812 --> 00:32:18,854 ‫אני מבינה את זה.‬ 559 00:32:18,938 --> 00:32:23,484 ‫אבל את צריכה להבין שבתור אחותו‬ ‫אין לך שום חזקה משפטית עליו.‬ 560 00:32:24,110 --> 00:32:26,988 ‫תוכלי להיות בת אנוש מזדיינת לשנייה?‬ 561 00:32:27,071 --> 00:32:28,447 ‫בבקשה?‬ ‫-רוזי.‬ 562 00:32:28,531 --> 00:32:30,616 ‫לא. הגענו עד לכאן.‬ 563 00:32:31,993 --> 00:32:36,247 ‫ההורים שלי מתים, מיס רוביו.‬ ‫ג'ד הוא בן המשפחה היחיד שנותר לי.‬ 564 00:32:36,872 --> 00:32:37,832 ‫הוא המשפחה שלי.‬ 565 00:32:38,624 --> 00:32:42,003 ‫אני רק רוצה לראות אותו או לדבר איתו.‬ 566 00:32:42,795 --> 00:32:44,213 ‫רק ליידע אותו שאני פה.‬ 567 00:32:47,925 --> 00:32:53,097 ‫רוז, אם אספר לך איפה אחיך, מה אז?‬ 568 00:32:53,806 --> 00:32:54,765 ‫אצור איתו קשר.‬ 569 00:32:56,475 --> 00:32:58,352 ‫אספר לו על אימא שלנו.‬ 570 00:33:00,104 --> 00:33:02,982 ‫אשאל אותו מה שלומו. אם הוא בסדר.‬ 571 00:33:03,065 --> 00:33:04,442 ‫ומה תעשי כשהוא יגיד,‬ 572 00:33:04,525 --> 00:33:07,111 ‫"אני לא רוצה לחיות‬ ‫עם האנשים האלה אלא איתך".‬ 573 00:33:07,987 --> 00:33:09,238 ‫זה מה שאת רוצה?‬ 574 00:33:09,864 --> 00:33:14,744 ‫את מוכנה לגדל ילד בן 12 לבדך?‬ 575 00:33:14,827 --> 00:33:15,911 ‫בגילך?‬ 576 00:33:16,954 --> 00:33:19,498 ‫יש לך עבודה? ביטוח בריאות?‬ 577 00:33:26,881 --> 00:33:29,759 ‫תראי. אם זה עוזר,‬ 578 00:33:31,260 --> 00:33:33,846 ‫הורי האומנה של ג'ד היו חברים של אביך.‬ 579 00:33:33,929 --> 00:33:34,972 ‫באמת?‬ 580 00:33:36,807 --> 00:33:39,977 ‫הם לקחו את ג'ד לביתם,‬ ‫הגישו בקשה להיות הורי האומנה שלו,‬ 581 00:33:40,728 --> 00:33:44,940 ‫ועכשיו הם מקבלים 800 בחודש,‬ ‫אז ג'ד בסדר גמור.‬ 582 00:33:53,574 --> 00:33:54,492 ‫היי!‬ 583 00:33:55,284 --> 00:33:57,119 ‫חזרתן.‬ ‫-איך הלך?‬ 584 00:33:57,203 --> 00:34:00,247 ‫לא רכשתי חברים חדשים בסוכנות האומנה.‬ 585 00:34:00,331 --> 00:34:03,626 ‫עמדת על שלך. הייתי גאה בה מאוד.‬ 586 00:34:03,709 --> 00:34:06,087 ‫טוב, תוכלו לספר לנו הכול.‬ 587 00:34:06,170 --> 00:34:08,213 ‫עם שתייה.‬ ‫-אנחנו לוקחים אתכן לבלות.‬ 588 00:34:08,297 --> 00:34:10,173 ‫עכשיו?‬ ‫-בהחלט.‬ 589 00:34:10,257 --> 00:34:12,425 ‫אתן נראות מהודרות. שנחליף בגדים?‬ 590 00:34:12,510 --> 00:34:13,885 ‫אנחנו תמיד נראות ככה.‬ 591 00:34:13,969 --> 00:34:16,722 ‫זה נכון. אפילו בארוחת הבוקר.‬ ‫-נכון.‬ 592 00:34:19,557 --> 00:34:20,934 ‫שנצא, גבירותיי?‬ 593 00:34:21,977 --> 00:34:24,313 ‫נשמח.‬ ‫-אבל לא כדאי שנחכה להאל?‬ 594 00:34:25,689 --> 00:34:26,981 ‫האל כבר שם.‬ 595 00:34:32,530 --> 00:34:34,990 ‫"היה לי חלום‬ 596 00:34:35,782 --> 00:34:39,286 ‫חלום עלייך, מותק‬ 597 00:34:39,370 --> 00:34:42,331 ‫הוא יתגשם, מותק‬ 598 00:34:42,414 --> 00:34:46,335 ‫הם חושבים שזה הסוף שלנו‬ 599 00:34:46,418 --> 00:34:49,797 ‫אבל, מותק‬ 600 00:34:51,048 --> 00:34:54,760 ‫את תהיי כבירה‬ ‫את תהיי נהדרת‬ 601 00:34:55,469 --> 00:34:58,681 ‫תסובבי את העולם כולו סביב הזרת‬ 602 00:34:58,764 --> 00:35:02,017 ‫החל מכאן‬ ‫החל מעכשיו‬ 603 00:35:02,101 --> 00:35:07,022 ‫מותק, הכול פורח לנו כמו שושנים‬ 604 00:35:08,691 --> 00:35:11,861 ‫פנו את הרציפים‬ ‫פנו את המסילות‬ 605 00:35:11,944 --> 00:35:14,989 ‫להירגע זה כל מה שאת צריכה לעשות‬ 606 00:35:15,072 --> 00:35:18,200 ‫תפריחי נשיקה‬ ‫קודי קידה‬ 607 00:35:18,284 --> 00:35:23,330 ‫מותק, הכול פורח לנו כמו שושנים‬ 608 00:35:25,583 --> 00:35:28,919 ‫עכשיו תורך כנפיים לפרוש‬ 609 00:35:29,003 --> 00:35:32,006 ‫תלהיבי את העולם‬ 610 00:35:32,089 --> 00:35:35,426 ‫תסובבי לו את הראש‬ 611 00:35:35,509 --> 00:35:38,762 ‫יהיו לך עוד יעדים לכבוש‬ 612 00:35:41,432 --> 00:35:44,560 ‫הדליקי אורות, הרימי וילון‬ 613 00:35:44,643 --> 00:35:47,771 ‫מכאן תוכלי לעוף כמו סילון‬ 614 00:35:47,855 --> 00:35:51,150 ‫את תהיי כבירה, את תהיי נהדרת‬ 615 00:35:51,233 --> 00:35:53,736 ‫אני יודעת‬ ‫אני לא מברברת‬ 616 00:35:54,862 --> 00:36:01,035 ‫הכוכב הממוזל שאני מדברת עליו הגיע זמנו‬ 617 00:36:01,118 --> 00:36:04,830 ‫מותק, הכול פורח לנו כמו שושנים ונרקיסים‬ 618 00:36:04,914 --> 00:36:08,083 ‫מותק, הכול בא לנו כמו אור שמש וסנטה קלאוס‬ 619 00:36:08,167 --> 00:36:11,337 ‫הכול יהיה לילות בוהקים וסוכריות על מקל‬ 620 00:36:11,420 --> 00:36:15,466 ‫הכול פורח לנו כמו שושנים…"‬ 621 00:36:15,549 --> 00:36:16,675 ‫- יוניטי -‬ 622 00:36:16,759 --> 00:36:20,971 ‫"בשבילי ובשבילך"‬ 623 00:36:24,683 --> 00:36:27,353 ‫הלו? יוניטי?‬ 624 00:36:28,562 --> 00:36:31,232 ‫הלו? את שם?‬ 625 00:36:33,484 --> 00:36:34,568 ‫החברה שלך לא שם?‬ 626 00:36:36,487 --> 00:36:37,571 ‫אני אהיה חבר שלך.‬ 627 00:36:39,031 --> 00:36:41,533 ‫ובחורה כמוך לא צריכה להיות לבד.‬ 628 00:36:44,954 --> 00:36:48,415 ‫אני לא לבד. החברים שלי בפנים,‬ ‫אז כדאי שאני…‬ 629 00:36:49,875 --> 00:36:51,627 ‫ניקח את הטלפון.‬ ‫-ואת הארנק.‬ 630 00:36:51,710 --> 00:36:53,295 ‫וגם את הטבעת על האצבע שלך.‬ 631 00:36:53,379 --> 00:36:54,296 ‫רבותיי!‬ 632 00:36:55,089 --> 00:36:58,884 ‫נראה לי שהגברת הצעירה הזאת‬ ‫רוצה לשמור על תכשיטיה‬ 633 00:36:58,968 --> 00:37:02,554 ‫ועל כבודה. תסלחי לי אם אפריע.‬ 634 00:37:02,638 --> 00:37:04,598 ‫תודה, אבל אין בכך צורך, אדוני.‬ 635 00:37:13,399 --> 00:37:14,483 ‫בוא!‬ 636 00:37:18,821 --> 00:37:19,947 ‫את בסדר, מיס?‬ 637 00:37:21,448 --> 00:37:24,285 ‫סליחה, זה היה… ממש מטומטם מצידי.‬ 638 00:37:24,368 --> 00:37:26,870 ‫שטויות. זה היה…‬ ‫-לא, זה היה מטומטם.‬ 639 00:37:27,538 --> 00:37:29,790 ‫אבל תודה לך על עזרתך.‬ 640 00:37:29,873 --> 00:37:33,002 ‫לא היית זקוקה לעזרה שלי,‬ ‫הסתדרת היטב בעצמך.‬ 641 00:37:34,044 --> 00:37:35,671 ‫שנתקשר למשטרה?‬ 642 00:37:35,754 --> 00:37:37,881 ‫אני חושבת שפשוט אחזור הביתה.‬ 643 00:37:37,965 --> 00:37:39,300 ‫אוכל ללוות אותך?‬ 644 00:37:39,383 --> 00:37:42,011 ‫ושמי גילברט, דרך אגב.‬ 645 00:37:42,094 --> 00:37:44,513 ‫אתה גילברט שגר בעליית הגג של האל?‬ 646 00:37:44,596 --> 00:37:48,350 ‫אני ולא אחר. את לא במקרה‬ ‫הדיירת החדשה למטה בחזית?‬ 647 00:37:48,434 --> 00:37:50,978 ‫אני ולא אחרת. רוז ווקר.‬ 648 00:37:51,061 --> 00:37:55,357 ‫לעונג לי. בדיוק הייתי בדרכי לראות‬ ‫את ניסיונו התאטרלי של בעל הבית שלנו.‬ 649 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 ‫הרגע החמצת אותו.‬ 650 00:37:57,609 --> 00:37:59,903 ‫קראתי, איבדתי את תחושת הזמן.‬ 651 00:38:01,155 --> 00:38:03,157 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ 652 00:38:03,240 --> 00:38:04,742 ‫אני רק צריכה קצת שינה.‬ 653 00:38:04,825 --> 00:38:06,910 ‫אז בואי ניקח אותך הביתה, טוב?‬ 654 00:38:08,329 --> 00:38:10,080 ‫אז מה קראת?‬ 655 00:38:10,164 --> 00:38:11,165 ‫את צ'סטרטון.‬ 656 00:38:12,041 --> 00:38:13,125 ‫את קוראת ספרים שלו?‬ 657 00:38:15,461 --> 00:38:18,005 ‫אני לא רוצה להיות הציפור שצעקה "זאב, זאב."‬ 658 00:38:18,088 --> 00:38:18,922 ‫אוי, לא.‬ 659 00:38:19,006 --> 00:38:22,343 ‫אבל אם החלומות של רוז ווקר הלילה‬ ‫יהיו דומים לחיי הערות שלה…‬ 660 00:38:22,426 --> 00:38:23,510 ‫מה קרה?‬ 661 00:38:23,594 --> 00:38:25,763 ‫היא הותקפה מחוץ לבר בפלורידה.‬ 662 00:38:26,388 --> 00:38:27,973 ‫אבל היא הדפה אותם.‬ 663 00:38:28,057 --> 00:38:29,933 ‫מה היא עושה בפלורידה?‬ 664 00:38:30,017 --> 00:38:31,935 ‫מחפשת את אחיה הנעדר.‬ 665 00:38:32,019 --> 00:38:34,605 ‫ג'ד ווקר נעדר?‬ ‫-רוז לא מוצאת אותו.‬ 666 00:38:35,314 --> 00:38:37,983 ‫- ג'ד ווקר -‬ 667 00:38:39,485 --> 00:38:40,402 ‫מה?‬ 668 00:38:42,613 --> 00:38:44,073 ‫גם אני לא מוצאת אותו.‬ 669 00:38:44,156 --> 00:38:45,991 ‫כן, זה מפני שהוא נעדר.‬ 670 00:38:46,075 --> 00:38:48,202 ‫לא, לא רק מעולם הערות.‬ 671 00:38:48,952 --> 00:38:50,371 ‫הוא נעדר מהחלימה.‬ 672 00:38:51,038 --> 00:38:55,042 ‫חשבתי שאם פשע חיקוי אחד‬ ‫לא יתפוס את תשומת ליבו של הקורינתי,‬ 673 00:38:55,709 --> 00:38:57,711 ‫שניים יעשו זאת.‬ 674 00:39:01,423 --> 00:39:02,424 ‫בעצם…‬ 675 00:39:04,593 --> 00:39:05,636 ‫שלושה.‬ 676 00:39:05,719 --> 00:39:08,097 ‫אבל אני מחשיב את שלי יותר למחווה.‬ 677 00:39:08,180 --> 00:39:10,557 ‫שניכם אמרתם שזה רעיון נוראי.‬ 678 00:39:10,641 --> 00:39:14,019 ‫בהיעדר רעיון טוב יותר.‬ ‫-אנחנו עדיין צריכים אורח כבוד.‬ 679 00:39:14,103 --> 00:39:18,357 ‫וזה היה תרגיל מרתק להיכנס למוחו‬ 680 00:39:18,440 --> 00:39:19,650 ‫של אספן עמית.‬ 681 00:39:19,733 --> 00:39:25,072 ‫כלומר, למה העיניים, או למה רק העיניים?‬ 682 00:39:25,155 --> 00:39:27,324 ‫הן החלון לנשמה.‬ 683 00:39:27,408 --> 00:39:30,077 ‫וקשה מאוד להוציא אותן בלי לפוצץ אותן.‬ 684 00:39:30,160 --> 00:39:32,788 ‫הטריק הוא להשתמש באגודלים.‬ 685 00:39:34,581 --> 00:39:35,791 ‫לא להאמין!‬ 686 00:39:36,500 --> 00:39:37,334 ‫כן.‬ 687 00:39:39,086 --> 00:39:41,422 ‫אני מניח שניסיתם למשוך את תשומת ליבי.‬ 688 00:39:43,549 --> 00:39:45,134 ‫כעת משקיבלתם אותה…‬ 689 00:39:48,429 --> 00:39:50,389 ‫תגידו לי למה שלא אהרוג אתכם.‬ 690 00:39:53,851 --> 00:39:57,896 ‫אנחנו… רוצים שתהיה האורח שלנו.‬ 691 00:39:59,106 --> 00:40:01,358 ‫אורח הכבוד שלנו.‬ 692 00:40:01,442 --> 00:40:04,945 ‫במפגש האספנים השנתי שלנו.‬ 693 00:40:05,028 --> 00:40:07,197 ‫אנשים שחולקים את התחביב שלנו.‬ 694 00:40:08,866 --> 00:40:13,620 ‫קיווינו שמכיוון שאתה הקורינתי הנוכחי,‬ 695 00:40:14,288 --> 00:40:16,498 ‫תוכל לשאת את הנאום המרכזי.‬ 696 00:40:16,582 --> 00:40:18,167 ‫"הקורינתי הנוכחי."‬ 697 00:40:18,834 --> 00:40:22,171 ‫טוב, אתה לא נראה לי בן 130 שנים.‬ 698 00:40:22,838 --> 00:40:23,922 ‫תודה.‬ 699 00:40:24,715 --> 00:40:26,425 ‫ובכן, זה כבוד גדול.‬ 700 00:40:26,508 --> 00:40:28,594 ‫מפגש של נשמות בעלות עניין משותף.‬ 701 00:40:28,677 --> 00:40:32,097 ‫שכולן… חולקות את אותו חלום.‬ 702 00:40:32,181 --> 00:40:34,433 ‫חלום שנוצר בהשראת הקורינתי.‬ 703 00:40:35,309 --> 00:40:39,062 ‫ובכן, אם כך אני תוהה אם אוכל להביא אורח.‬ 704 00:40:39,146 --> 00:40:40,606 ‫אספן עמית?‬ 705 00:40:41,315 --> 00:40:45,027 ‫מישהו שיוכל לשדרג את החלומות שלנו.‬ 706 00:40:46,361 --> 00:40:48,197 ‫כמובן. בטח. כן.‬ 707 00:40:49,406 --> 00:40:53,702 ‫מה שמו או כינויו המועדף של האורח?‬ 708 00:40:55,162 --> 00:40:59,708 ‫כן, טוב, במקום שממנו באתי‬ ‫קוראים לה המערבלת.‬ 709 00:41:30,030 --> 00:41:33,951 ‫ג'ד ווקר עדיין נמצא בממלכת החיים,‬ ‫אבל אני לא יכול למצוא אותו.‬ 710 00:41:34,034 --> 00:41:36,537 ‫לא. גם אני לא, אדוני.‬ 711 00:41:37,412 --> 00:41:40,290 ‫כל בני האנוש מחוברים לחלימה.‬ 712 00:41:41,667 --> 00:41:43,835 ‫הם מבלים שליש מחייהם כאן.‬ 713 00:41:44,836 --> 00:41:47,631 ‫כדי לנתק את הקשר הזה דרוש ידע.‬ 714 00:41:48,840 --> 00:41:50,050 ‫וכוח.‬ 715 00:41:51,760 --> 00:41:53,637 ‫אז אולי יעניין אותך לדעת‬ 716 00:41:55,013 --> 00:41:59,685 ‫שהסיוט האחרון שהיה לג'ד ווקר‬ ‫לפני שנעלם היה על גולט.‬ 717 00:41:59,768 --> 00:42:02,312 ‫את חושבת שהיא ניתקה אותו מהחלימה?‬ 718 00:42:02,980 --> 00:42:03,814 ‫כן.‬ 719 00:42:05,190 --> 00:42:06,024 ‫למה?‬ 720 00:42:06,692 --> 00:42:09,152 ‫כי הוא לא סתם ילד, נכון?‬ 721 00:42:09,820 --> 00:42:11,363 ‫הוא אחיה של רוז ווקר.‬ 722 00:42:12,030 --> 00:42:13,532 ‫היא המערבלת.‬ 723 00:42:14,449 --> 00:42:15,617 ‫סליחה.‬ 724 00:42:16,702 --> 00:42:18,245 ‫אני רוז ווקר.‬ 725 00:42:20,622 --> 00:42:22,666 ‫מה אתם יודעים על אחי ג'ד?‬ 726 00:42:31,466 --> 00:42:33,093 ‫עזרו לי, בבקשה.‬ 727 00:42:33,844 --> 00:42:35,095 ‫הצילו!‬ 728 00:42:39,641 --> 00:42:42,060 ‫ג'ד?‬ ‫-דודה קלריס?‬ 729 00:42:44,855 --> 00:42:46,273 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 730 00:42:47,357 --> 00:42:48,358 ‫ברחתי.‬ 731 00:42:48,442 --> 00:42:49,901 ‫מה? למה? מה קרה?‬ 732 00:42:49,985 --> 00:42:52,362 ‫דוד ברנבי אמר שינעל אותי במרתף.‬ 733 00:42:52,446 --> 00:42:53,530 ‫למה? מה עשית?‬ 734 00:42:53,614 --> 00:42:55,449 ‫כלום, אני נשבע שהוא שונא אותי.‬ 735 00:42:55,532 --> 00:42:56,450 ‫זה לא נכון.‬ 736 00:42:57,159 --> 00:42:59,494 ‫אנחנו חייבים לברוח ממנו. שנינו, עכשיו!‬ 737 00:43:00,829 --> 00:43:02,205 ‫לאן ניסע?‬ 738 00:43:02,289 --> 00:43:06,960 ‫נוכל לנסוע לכל מקום.‬ ‫אבל חייבים לנסוע עכשיו!‬ 739 00:43:09,171 --> 00:43:10,130 ‫בסדר.‬ 740 00:43:25,437 --> 00:43:27,147 ‫מה לעזאזל קורה כאן?‬ 741 00:43:29,983 --> 00:43:31,193 ‫כלום, ברן. אני רק…‬ 742 00:43:31,943 --> 00:43:35,739 ‫מצאתי את ג'ד.‬ ‫בדיוק התכוונתי להחזיר אותו הביתה.‬ 743 00:43:38,659 --> 00:43:39,785 ‫לא.‬ 744 00:43:41,662 --> 00:43:43,330 ‫ג'ד חוזר הביתה איתי.‬ 745 00:43:44,998 --> 00:43:46,416 ‫נכון, ג'ד?‬ 746 00:43:49,211 --> 00:43:50,170 ‫כן, אדוני.‬ 747 00:43:59,513 --> 00:44:01,098 ‫לא, אתה לא תיסע מלפנים.‬ 748 00:44:01,807 --> 00:44:03,058 ‫אתה תיסע מאחור.‬ 749 00:44:07,145 --> 00:44:08,480 ‫ברנבי, לא!‬ 750 00:44:09,272 --> 00:44:10,899 ‫את רוצה להיכנס לשם איתו?‬ 751 00:44:11,858 --> 00:44:13,568 ‫אז אל תגידי לי לא.‬ 752 00:45:56,671 --> 00:46:01,676 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬