1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:22,607 --> 00:00:25,193 JOHN DEE - MIRANDA WALKER - KORINĆANIN 3 00:00:25,276 --> 00:00:28,988 SEDMO POGLAVLJE: LUTKINA KUĆA 4 00:00:34,077 --> 00:00:35,953 POVIJEST SNA 5 00:00:38,790 --> 00:00:40,083 Na zaboravi i njih. 6 00:00:45,671 --> 00:00:46,631 Hvala, mali. 7 00:00:49,050 --> 00:00:53,554 -Obuj cipele. -Koliko je daleko New Jersey od Floride? 8 00:00:54,514 --> 00:00:56,599 Oko dva dana automobilom, ali… 9 00:00:57,517 --> 00:01:00,186 -Hoćeš li odjednom… -Sin mi je! 10 00:01:01,145 --> 00:01:02,563 Ne želi da idemo. 11 00:01:04,857 --> 00:01:06,150 Znam. 12 00:01:08,820 --> 00:01:09,946 Jesi li dobro? 13 00:01:10,905 --> 00:01:11,781 Da. 14 00:01:13,866 --> 00:01:14,700 Ali… 15 00:01:16,577 --> 00:01:20,540 Vaš tata i ja smo razgovarali. 16 00:01:21,624 --> 00:01:26,671 Bilo bi najbolje da se Rose i ja prvo smjestimo, 17 00:01:26,754 --> 00:01:29,006 a da onda dođeš u New Brunswick. 18 00:01:30,216 --> 00:01:31,050 Što? 19 00:01:33,261 --> 00:01:34,303 Ne može ostati. 20 00:01:34,387 --> 00:01:36,806 Ne idem s vama? 21 00:01:36,889 --> 00:01:38,683 Ne na ovo putovanje, dušo. 22 00:01:38,766 --> 00:01:40,143 Tata je obećao. 23 00:01:41,102 --> 00:01:42,353 Predomislio se. 24 00:01:44,939 --> 00:01:46,649 Previše bi mu nedostajao. 25 00:01:46,732 --> 00:01:48,359 Razgovarat ću s njim. 26 00:01:48,442 --> 00:01:49,402 Rose. 27 00:01:51,779 --> 00:01:53,614 Nije raspoložen za razgovor. 28 00:01:53,698 --> 00:01:56,200 Čini ovo iz pakosti. 29 00:01:56,284 --> 00:01:57,952 A zajedničko skrbništvo? 30 00:01:58,703 --> 00:02:01,581 Ne mogu odvesti Jeda bez očeve dozvole. 31 00:02:03,708 --> 00:02:07,753 Oprosti se od brata i čekaj me u autu, dobro? 32 00:02:16,762 --> 00:02:17,847 Volim te, Jeddy. 33 00:02:17,930 --> 00:02:19,807 Povedite me sa sobom. 34 00:02:24,395 --> 00:02:25,980 Sad ćemo te raspakirati. 35 00:02:28,149 --> 00:02:29,942 Rose, molim te. 36 00:02:30,026 --> 00:02:31,194 Žao mi je. 37 00:02:34,864 --> 00:02:36,032 -Rose! -Jed, u redu je. 38 00:02:36,115 --> 00:02:38,034 -Rose! -Dobro je, ljubavi. 39 00:02:43,873 --> 00:02:45,374 Jesi li ondje, sestro? 40 00:02:52,381 --> 00:02:55,176 Hoćeš li razgovarati sa mnom, Kraljice Očaja? 41 00:02:56,886 --> 00:02:59,305 Uvijek sam te spremna saslušati, Žudnjo. 42 00:03:01,349 --> 00:03:02,642 Imam vijesti. 43 00:03:05,353 --> 00:03:06,395 Prave vijesti? 44 00:03:08,272 --> 00:03:10,107 Vratio se Razmetnik? 45 00:03:10,191 --> 00:03:11,108 Što? 46 00:03:13,653 --> 00:03:14,904 On? 47 00:03:14,987 --> 00:03:16,656 Ne, još uvijek ga nema. 48 00:03:17,823 --> 00:03:20,076 Govorim o Snu. 49 00:03:22,828 --> 00:03:24,455 Uspio se osloboditi. 50 00:03:26,082 --> 00:03:29,335 Opet ćeš ga namamiti svojim spletkama? 51 00:03:31,879 --> 00:03:34,715 Zar nije dovoljno propatio zadnjih stotinu godina? 52 00:03:34,799 --> 00:03:36,133 Očekivali bismo da jest. 53 00:03:36,217 --> 00:03:40,304 Ali i dalje je jednako samodopadan i uobražen kao i uvijek. 54 00:03:42,348 --> 00:03:45,268 Misliš li da će ga ove naše igrice promijeniti? 55 00:03:47,353 --> 00:03:49,063 Nije ovo igra, blizanko. 56 00:03:49,689 --> 00:03:54,360 San se i dalje ponaša kao da je njegovo carstvo nadmoćno našemu. 57 00:03:55,528 --> 00:04:00,992 Vrijeme je da nauči da su snovi samo odjeci žudnje i očaja. 58 00:04:03,160 --> 00:04:07,456 Kakav god bio taj novi plan, neće uspjeti. 59 00:04:08,207 --> 00:04:10,626 Nije ni posljednji put, kao ni prije. 60 00:04:11,460 --> 00:04:12,753 Nada je bila pogreška. 61 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 A Roderick Burgess smetnja. 62 00:04:17,133 --> 00:04:22,388 Ali situacija se promijenila, ljubavi moja, blizanko moja. 63 00:04:25,224 --> 00:04:27,351 Postoji vrtlog sna. 64 00:04:27,435 --> 00:04:33,482 Prvi nakon puno vremena… Riječ je o ženi. 65 00:04:40,489 --> 00:04:43,034 -Čekat ćemo? -Nećemo morati čekati. 66 00:04:44,285 --> 00:04:46,537 Djevojka nema pojma što je, 67 00:04:46,620 --> 00:04:50,541 ali već radi ono što vrtlozi rade. 68 00:04:51,876 --> 00:04:55,421 Privlači sve i svakoga sebi. 69 00:04:56,339 --> 00:04:57,840 Uključujući Morfeja. 70 00:04:57,923 --> 00:04:59,008 Tko je ona? 71 00:04:59,717 --> 00:05:01,969 Žena koja će upropastiti Sna? 72 00:05:03,929 --> 00:05:05,681 Zove se Rose. 73 00:05:07,975 --> 00:05:09,352 Rose Walker. 74 00:05:09,435 --> 00:05:10,436 Rose? 75 00:05:11,812 --> 00:05:13,481 Lyta, imam novu Jedovu fotku. 76 00:05:13,564 --> 00:05:15,066 Što? 77 00:05:15,149 --> 00:05:17,151 -Nije nova. Nova je za mene. -Halo? 78 00:05:18,069 --> 00:05:21,655 Gđice Bloom? Ovdje Rose Walker. Mirandina kći? 79 00:05:21,739 --> 00:05:22,948 Auto stiže. 80 00:05:23,032 --> 00:05:25,659 Pregledavala sam mamine stvari… 81 00:05:25,743 --> 00:05:27,661 Carl, otkud ti ovdje? 82 00:05:27,745 --> 00:05:29,705 Čuvat ću kuću dok vas nema. 83 00:05:29,789 --> 00:05:32,875 Našla sam fotku brata Jeda koju još nisam vidjela. 84 00:05:33,626 --> 00:05:35,461 Trebat će i cipele s tim. 85 00:05:35,544 --> 00:05:38,422 Prije razvoda. Stara je najmanje sedam godina. 86 00:05:38,506 --> 00:05:41,133 Ali jasno mu se vidi lice. 87 00:05:41,217 --> 00:05:42,676 Mogu li vam je poslati? 88 00:05:44,261 --> 00:05:47,765 Kad nam socijalna radnica nije željela reći gdje je Jed, 89 00:05:47,848 --> 00:05:50,184 spomenuli ste angažiranje istražitelja. 90 00:05:52,103 --> 00:05:54,438 Mislila sam platiti iz majčine ostavštine. 91 00:06:00,861 --> 00:06:03,572 Ne, platit ću vam. 92 00:06:04,615 --> 00:06:06,409 Čim nađem posao. 93 00:06:07,326 --> 00:06:09,412 Tražite možda zaposlenike? 94 00:06:11,122 --> 00:06:11,956 Ne? 95 00:06:13,541 --> 00:06:15,543 U redu. Hvala na vašem vremenu. 96 00:06:21,757 --> 00:06:22,883 Nema više novca? 97 00:06:24,218 --> 00:06:26,971 Kaže da je mama sve potrošila na stan. 98 00:06:27,054 --> 00:06:29,014 Željela je da imaš dom. 99 00:06:30,266 --> 00:06:32,643 Željela je i da Jed ima dom. 100 00:06:35,688 --> 00:06:36,981 Moramo krenuti. 101 00:06:37,064 --> 00:06:39,692 -Mislim da ne mogu. -Rosie. 102 00:06:39,775 --> 00:06:42,361 Kako mogu otići iz države kad nemam novca, posao… 103 00:06:42,445 --> 00:06:46,574 Slušaj me. Ako ti netko plaća da budeš negdje, to je posao. 104 00:06:46,657 --> 00:06:48,909 A ova ti zaklada plaća da odeš u London. 105 00:06:48,993 --> 00:06:50,119 Ne plaćaju me. 106 00:06:50,202 --> 00:06:52,955 Imaš dnevnicu od 250 funti dnevno. 107 00:06:53,038 --> 00:06:54,915 U gotovini. Sedam dana. 108 00:06:54,999 --> 00:06:57,960 U zamjenu za jedan razgovor o obiteljskoj prošlosti. 109 00:07:01,797 --> 00:07:03,132 -Poslovna klasa? -Da. 110 00:07:03,215 --> 00:07:05,384 Zaklada te doista želi upoznati. 111 00:07:05,468 --> 00:07:07,136 Ne žele mene upoznati. 112 00:07:07,887 --> 00:07:09,263 Tražili su mamu. 113 00:07:11,557 --> 00:07:13,559 Toliko se radovala ovome. 114 00:07:15,728 --> 00:07:18,189 Loša sam zamjena, znam. 115 00:07:18,272 --> 00:07:20,149 Ne, hvala ti što ideš sa mnom. 116 00:07:20,232 --> 00:07:23,152 Nisam imala izbora. Tvoja je mama insistirala. 117 00:07:25,237 --> 00:07:26,614 Drago mi je zbog toga. 118 00:07:30,034 --> 00:07:32,161 S vremenom postane lakše, zar ne? 119 00:07:33,120 --> 00:07:37,416 Više ne razmišljaš o Hectoru baš svake sekunde, zar ne? 120 00:07:40,794 --> 00:07:41,837 Šampanjca? 121 00:07:42,588 --> 00:07:43,631 Hvala. 122 00:07:44,798 --> 00:07:46,091 -Hvala. -Izvoli. 123 00:07:47,051 --> 00:07:49,803 Kao što bi nam rekli moj suprug i tvoja mama, 124 00:07:49,887 --> 00:07:52,765 život je prekratak da propustimo poslovnu klasu. 125 00:07:57,061 --> 00:07:58,521 Čula si za vrtlog? 126 00:07:59,647 --> 00:08:01,690 -Svi govore o tome. -Svi? 127 00:08:01,774 --> 00:08:04,151 Tko su to „svi”? 128 00:08:04,235 --> 00:08:06,570 Pa, uglavnom Kain… 129 00:08:06,654 --> 00:08:11,951 Abelu, da me zanimaju glupi tračevi o… uskovitlanim bićima, 130 00:08:12,034 --> 00:08:13,619 rekla bih ti. 131 00:08:13,702 --> 00:08:17,623 Radim popis stanovništva za gospodara Morfeja, sad kad se vratio. 132 00:08:17,706 --> 00:08:22,378 Treba mi potpun popis svih bića koja žive ovdje. 133 00:08:22,461 --> 00:08:24,380 Da razmislim… 134 00:08:25,714 --> 00:08:29,510 Dakle, ja. Kuća tajni, očito. 135 00:08:29,593 --> 00:08:30,886 Duh iz boce. 136 00:08:30,970 --> 00:08:35,015 I nešto neopisivo gadno u podrumu. 137 00:08:35,099 --> 00:08:37,393 Nešto gadno u podrumu. 138 00:08:37,476 --> 00:08:39,895 Ne volim ići dolje. 139 00:08:41,397 --> 00:08:43,857 Nenamjerno sam zaboravio prijatelja. 140 00:08:43,941 --> 00:08:45,401 Zove se Goldie. 141 00:08:45,484 --> 00:08:49,280 Novi stanovnik. Malena vodoriga imenom Goldie. 142 00:08:49,363 --> 00:08:52,491 Zna li gospodar Morfej za… 143 00:08:54,493 --> 00:08:55,369 vrtlog? 144 00:08:55,452 --> 00:08:56,704 Uvjeravam te, 145 00:08:56,787 --> 00:09:01,542 gospodar Morfej ima pametnija posla od slušanja glupih tračeva. 146 00:09:06,088 --> 00:09:08,674 Možda je put u Englesku prava stvar za nju. 147 00:09:09,508 --> 00:09:12,386 Spava. I to je napredak. 148 00:09:13,053 --> 00:09:15,514 -Inače ne može spavati? -Ne. 149 00:09:16,807 --> 00:09:20,853 Rješava mamino nasljedstvo i pokušava pronaći brata. 150 00:09:20,936 --> 00:09:22,229 Čini sve što mora 151 00:09:22,313 --> 00:09:25,691 kako ne bi razmišljala o tome da je sad posve sama. 152 00:09:27,359 --> 00:09:28,694 Ali nije sama. 153 00:09:29,737 --> 00:09:32,531 Ne, znam. Prijatelji su sjajni, ali… 154 00:09:35,326 --> 00:09:36,160 Što? 155 00:09:40,581 --> 00:09:43,292 Kad ostaneš bez roditelja, odjednom shvatiš 156 00:09:44,585 --> 00:09:47,504 da te čvrsto na tlu nije držala gravitacija. 157 00:09:48,631 --> 00:09:51,884 Bila je to spoznaja da si nečija kći. Ili sestra. 158 00:09:52,760 --> 00:09:55,929 Ili supruga, u mojem slučaju. 159 00:09:57,306 --> 00:10:01,226 Oprosti. Kako si? Jesi li dobro? 160 00:10:02,895 --> 00:10:04,688 Vjerojatno nisam. 161 00:10:05,522 --> 00:10:06,565 Zašto to kažeš? 162 00:10:08,484 --> 00:10:11,612 Umjesto da se vratim na posao, letim u London 163 00:10:12,529 --> 00:10:14,031 i razgovaram s mrtvim mužem. 164 00:10:17,409 --> 00:10:20,579 Gospođo? 165 00:10:25,876 --> 00:10:28,962 Oprostite što vas budim. Zavežite pojas, molim vas. 166 00:10:29,880 --> 00:10:30,756 Hvala. 167 00:10:53,737 --> 00:10:56,740 Dovršila sam popis kako ste i tražili, gospodaru. 168 00:10:56,824 --> 00:10:59,118 Dobro. I? 169 00:10:59,201 --> 00:11:03,330 Izbrojala sam ih 11 062. 170 00:11:03,414 --> 00:11:05,499 Netko si je dao puno posla. 171 00:11:05,582 --> 00:11:06,667 Da, pa… 172 00:11:07,584 --> 00:11:09,420 Imamo nekoliko novih bića. 173 00:11:09,503 --> 00:11:11,255 Ništa čudno. 174 00:11:11,338 --> 00:11:14,925 Ali nestale su tri Velike Arkane. 175 00:11:17,678 --> 00:11:18,512 Koje? 176 00:11:19,847 --> 00:11:21,432 Prva je Gault. 177 00:11:25,018 --> 00:11:28,105 Noćna mora kojoj, moram reći, nikad nisam vjerovala. 178 00:11:29,314 --> 00:11:30,774 Mijenja oblik. 179 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 Vjerodostojnost joj nije u prirodi. 180 00:11:34,111 --> 00:11:35,279 Tko još? 181 00:11:36,864 --> 00:11:37,906 Korinćanin. 182 00:11:40,325 --> 00:11:42,077 To sam i očekivao. 183 00:11:42,161 --> 00:11:45,080 Još se hrani sanjarima kojima je trebao služiti. 184 00:11:45,164 --> 00:11:47,624 -Da. -I još? 185 00:11:48,542 --> 00:11:50,127 Guslačev Raj. 186 00:11:51,378 --> 00:11:52,713 Guslačev Raj? 187 00:11:57,009 --> 00:11:58,761 Neobično. 188 00:12:00,888 --> 00:12:04,433 Naposljetku, vazal je vlastitog područja i uvijek pouzdan. 189 00:12:04,516 --> 00:12:05,559 Znam. 190 00:12:08,479 --> 00:12:09,563 Ja sam kriv. 191 00:12:09,646 --> 00:12:11,648 Da sam bio ovdje i radio svoj posao… 192 00:12:11,732 --> 00:12:14,193 -Niste vi krivi, gospodaru. -Ne? 193 00:12:15,486 --> 00:12:16,862 A tko onda? 194 00:12:19,031 --> 00:12:21,450 Nažalost, imam još vijesti. 195 00:12:21,533 --> 00:12:24,953 -Glasine, zapravo, ali… -Nastavi. 196 00:12:26,413 --> 00:12:31,251 Kolaju glasine među stanarima snova… o vrtlogu. 197 00:12:32,336 --> 00:12:34,296 Možda biste željeli to istražiti. 198 00:12:37,424 --> 00:12:40,552 Glasine su poprilično točne. 199 00:12:41,678 --> 00:12:43,305 Postoji vrtlog. 200 00:12:43,388 --> 00:12:47,518 Pravi amulet. Prvi u ovom dobu. 201 00:12:47,601 --> 00:12:51,313 Onda to morate pronaći, gospodine. Morate to kontrolirati. 202 00:12:55,526 --> 00:12:58,403 Vrtlog je „ona”, Lucienne. 203 00:12:59,196 --> 00:13:00,239 A ne „ono”. 204 00:13:01,240 --> 00:13:04,618 Vječnima je zabranjeno postupati protiv smrtnika 205 00:13:04,701 --> 00:13:06,495 koji nisu neposredna prijetnja. 206 00:13:06,578 --> 00:13:09,122 Da, ali ako prijetnja postane neposredna? 207 00:13:09,206 --> 00:13:13,544 Onda će se jedan od naših problema možda pokazati rješenjem za ostala tri. 208 00:13:15,379 --> 00:13:17,339 Naposljetku, vrtlog je. 209 00:13:18,757 --> 00:13:21,385 Prije ili poslije, privući će odlutale snove. 210 00:13:23,512 --> 00:13:25,347 Nije li to riskantno, gospodaru? 211 00:13:25,430 --> 00:13:29,351 Mogla bi uništiti Snovitost. A usput i svijet budnih. 212 00:13:29,434 --> 00:13:30,644 Motrim je. 213 00:13:30,727 --> 00:13:32,521 Da, ali samo dok spava. 214 00:13:33,397 --> 00:13:35,983 Možda je trebamo motriti u svijetu budnih. 215 00:13:36,066 --> 00:13:40,237 Ne bi bilo pametno da napustim Snovitost u ovom trenutku. 216 00:13:40,821 --> 00:13:42,030 Mogu ja poći. 217 00:13:43,365 --> 00:13:47,286 U redu. Lucienne će ti reći na što trebaš pripaziti, Matthew. 218 00:13:48,370 --> 00:13:51,915 A ono što vidiš ti, vidjet ću i ja. 219 00:13:53,417 --> 00:13:54,835 Rose? 220 00:13:56,837 --> 00:13:57,754 Probudi se. 221 00:13:59,172 --> 00:14:00,048 Stigle smo. 222 00:14:02,467 --> 00:14:04,177 Čudno sam sanjala. 223 00:14:08,140 --> 00:14:08,974 Hvala. 224 00:14:11,685 --> 00:14:14,146 SUSSEX, ENGLESKA 225 00:14:14,229 --> 00:14:15,063 Gđice Walker. 226 00:14:15,147 --> 00:14:16,815 Zdravo. Ja sam Rose. 227 00:14:17,733 --> 00:14:19,276 Lyta Hall. 228 00:14:19,359 --> 00:14:21,486 Vi ste advokat? Gospodin Holdawell? 229 00:14:21,570 --> 00:14:22,779 Holdaway, gospođice. 230 00:14:22,863 --> 00:14:24,114 Oprostite. 231 00:14:24,197 --> 00:14:27,367 A na ovoj se strani Atlantika zovemo „odvjetnici”. 232 00:14:28,160 --> 00:14:29,703 Ovo je sjedište zaklade? 233 00:14:29,786 --> 00:14:32,706 Ovo je privatni dom za starije. 234 00:14:33,540 --> 00:14:35,042 Moja klijentica živi ovdje. 235 00:14:35,626 --> 00:14:36,627 Hoćemo li ući? 236 00:14:44,301 --> 00:14:45,469 Pođite za mnom. 237 00:14:52,601 --> 00:14:54,645 Vaša klijentica upravlja zakladom? 238 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 Sve će vam daleko bolje objasniti od mene. 239 00:14:59,775 --> 00:15:01,526 Znate li što je amulet? 240 00:15:01,610 --> 00:15:03,528 -Što? -Amulet. 241 00:15:03,612 --> 00:15:06,365 Mislim, neka vrsta prstena. Stara riječ. 242 00:15:06,448 --> 00:15:09,242 Kako je mlada djevojka naišla na tako staru riječ? 243 00:15:09,326 --> 00:15:11,536 Nisam tako mlada. Imam 21 godinu. 244 00:15:11,620 --> 00:15:13,580 Nitko mi ne vjeruje. 245 00:15:13,664 --> 00:15:16,249 Stalno me traže dokumente, što me nervira. 246 00:15:16,333 --> 00:15:18,460 Gore je kad prestanu pitati. 247 00:15:18,543 --> 00:15:19,670 Vjerujem mi. 248 00:15:27,803 --> 00:15:28,762 Naprijed. 249 00:15:32,933 --> 00:15:33,934 Hvala. 250 00:15:36,144 --> 00:15:37,187 Ti si sigurno Rose. 251 00:15:37,270 --> 00:15:40,065 Jesam. Ovo je moja prijateljica Lyta Hall. 252 00:15:41,233 --> 00:15:42,943 Drago mi je. 253 00:15:44,277 --> 00:15:46,697 Ja sam Unity. Unity Kincaid. 254 00:15:47,823 --> 00:15:49,783 -Hvala, g. Holdawayu. -Nema na čemu. 255 00:15:53,370 --> 00:15:55,080 Tako je ozbiljan, zar ne? 256 00:15:56,915 --> 00:15:58,625 Molim vas, dođite. 257 00:15:59,251 --> 00:16:00,210 Hvala. 258 00:16:01,837 --> 00:16:04,089 -Čije je ovo? -Moje još od djetinjstva. 259 00:16:08,010 --> 00:16:09,011 Izgleda posve novo. 260 00:16:09,886 --> 00:16:11,513 Kao da i jest. 261 00:16:12,139 --> 00:16:14,057 Nisam se igrala s njom. 262 00:16:14,766 --> 00:16:15,892 Zašto? 263 00:16:15,976 --> 00:16:17,936 Zapravo, zato ste ovdje. 264 00:16:19,271 --> 00:16:22,024 Kuća za lutke bila je dar. Za moj 12. rođendan. 265 00:16:25,027 --> 00:16:27,821 Liječnici mi kažu da sam te noći oboljela 266 00:16:27,904 --> 00:16:30,782 od bolesti po nazivu encephalitis lethargica. 267 00:16:31,533 --> 00:16:33,326 Ustani, mišice. 268 00:16:33,410 --> 00:16:36,788 Zaspala sam i nisam se probudila. 269 00:16:37,456 --> 00:16:40,000 Ljubavi? Unity? 270 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Do prije osam mjeseci. 271 00:16:44,421 --> 00:16:49,176 Ali u snovima sam vodila divan život. 272 00:16:50,177 --> 00:16:52,512 Preuzela sam očev posao. 273 00:16:52,596 --> 00:16:54,890 Upoznala sam muškarca zlatnih očiju. 274 00:16:54,973 --> 00:16:56,558 Dobili smo dijete. 275 00:16:58,685 --> 00:17:02,230 Ali tek kad sam se probudila, shvatila sam da to nije istina. 276 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 Osim djeteta. 277 00:17:08,320 --> 00:17:12,157 Navodno, dok sam spavala u bolnici, 278 00:17:13,450 --> 00:17:14,826 rodila sam djevojčicu. 279 00:17:17,329 --> 00:17:19,915 Zataškali su to, ali g. Holdaway je doznao 280 00:17:19,998 --> 00:17:22,334 da ju je usvojila dobra obitelj. 281 00:17:22,417 --> 00:17:25,003 Odrasla je i rodila svoju kćer. 282 00:17:26,671 --> 00:17:27,798 Po imenu Miranda. 283 00:17:29,841 --> 00:17:31,259 Miranda Walker. 284 00:17:32,928 --> 00:17:34,096 Tvoja majka. 285 00:17:36,056 --> 00:17:37,974 Ja sam ti prabaka, Rose. 286 00:17:38,850 --> 00:17:41,895 Oprosti što sam te pozvala pod lažnim izgovorom, 287 00:17:41,978 --> 00:17:45,524 ali da sam ti sve odmah objasnila, možda ne bi… 288 00:17:45,607 --> 00:17:46,817 Možda ne bi došla. 289 00:17:48,902 --> 00:17:51,029 A to ne bih podnijela. 290 00:18:02,499 --> 00:18:03,959 Pustit ću vas nasamo. 291 00:18:04,584 --> 00:18:06,461 -Ne moraš… -Ostani, molim te. 292 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 Vratit ću se. Porazgovarajte. 293 00:18:19,474 --> 00:18:21,601 Hvala vam što ste došli. 294 00:18:21,685 --> 00:18:24,479 Vodimo povjerenstvo za planiranje, 295 00:18:24,563 --> 00:18:29,442 pa imamo zadaću pronaći odgovarajuću zamjenu za Obiteljskog Čovjeka. 296 00:18:29,526 --> 00:18:33,405 Trebamo novog počasnoga gosta. I to odmah, ako ne i prije. 297 00:18:33,488 --> 00:18:36,074 Dolaze li još neka velika imena? 298 00:18:37,242 --> 00:18:38,743 -Mjesečeva Rijeka. -Ne. 299 00:18:39,661 --> 00:18:40,912 Candyman. 300 00:18:40,996 --> 00:18:44,666 Trebamo jakog igrača. Ljudi su već kupili ulaznice. 301 00:18:44,749 --> 00:18:46,418 Manje nego prošle godine. 302 00:18:46,501 --> 00:18:48,044 I zato nam treba jak adut. 303 00:18:49,212 --> 00:18:51,798 Za koga bismo platili da ga vidimo? 304 00:18:54,426 --> 00:18:55,886 -Korinćanina. -Da. 305 00:18:57,179 --> 00:19:00,515 Javljam mu se svake godine. Nema odgovora. 306 00:19:05,395 --> 00:19:06,605 Ne. 307 00:19:06,688 --> 00:19:07,981 Hvala. 308 00:19:11,318 --> 00:19:12,777 Koliko je star? 309 00:19:12,861 --> 00:19:13,737 Korinćanin? 310 00:19:13,820 --> 00:19:16,448 Mota se oduvijek. 311 00:19:16,531 --> 00:19:18,783 Ne, konobar. 312 00:19:20,702 --> 00:19:22,412 Šesnaest? Sedamnaest? 313 00:19:23,747 --> 00:19:24,581 Previše za tebe. 314 00:19:25,999 --> 00:19:27,042 Izgleda mlađe. 315 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Vjerojatno je kroz godine bilo više Korinćanina. 316 00:19:30,420 --> 00:19:34,507 Tko god bio najnoviji, radovi su mu izvanredni. 317 00:19:35,467 --> 00:19:37,719 Ovo je od prošlog tjedna. U Washingtonu. 318 00:19:41,973 --> 00:19:44,851 Na Istočnoj je obali. Nije daleko. 319 00:19:45,435 --> 00:19:47,437 Što mislite da radi s očima? 320 00:19:47,520 --> 00:19:49,814 Sakupljač je. Kao i mi. 321 00:19:50,523 --> 00:19:53,902 Mogu ga opet pozvati uobičajenim kanalima. 322 00:19:53,985 --> 00:19:58,490 Ne, želimo li privući njegovu pozornost, moramo razmišljati kao on. 323 00:20:00,033 --> 00:20:01,743 Ponašati se poput njega. 324 00:20:04,120 --> 00:20:05,372 Predlažeš li da… 325 00:20:05,455 --> 00:20:07,249 Oponašamo Korinćanina? 326 00:20:07,332 --> 00:20:08,458 Moglo bi biti zabavno. 327 00:20:08,541 --> 00:20:11,086 Nemamo običaj plagirati tuđe radove. 328 00:20:11,169 --> 00:20:12,545 Imamo kodeks. 329 00:20:12,629 --> 00:20:16,007 Imamo i više od stotinu serijskih ubojica koji nam dolaze. 330 00:20:16,091 --> 00:20:17,676 „Sakupljača”. Molim te. 331 00:20:17,759 --> 00:20:20,470 Skupo su platili da vide Obiteljskog Čovjeka. 332 00:20:20,553 --> 00:20:23,306 Ne. Ne dolazi u obzir. 333 00:20:24,599 --> 00:20:27,560 Dobro, kako želiš. 334 00:20:30,563 --> 00:20:31,523 Toalet? 335 00:20:37,320 --> 00:20:39,739 Misliš li da Korinćanin ima svoj tip? 336 00:20:43,952 --> 00:20:44,869 Izvolite? 337 00:20:45,620 --> 00:20:47,205 Vi niste Rose Walker. 338 00:20:48,248 --> 00:20:49,499 Ne, ja sam Carl. 339 00:20:50,125 --> 00:20:51,918 Rosein cimer? 340 00:20:52,002 --> 00:20:54,170 Čuvam joj stan. Nije ovdje. 341 00:20:56,339 --> 00:20:57,632 A vi ste? 342 00:20:57,716 --> 00:21:00,176 Recimo da sam neka vrsta lovca na glave. 343 00:21:00,260 --> 00:21:01,970 Ponudio bih Rose posao. 344 00:21:02,637 --> 00:21:05,598 -Stvarno? -Znate li gdje je mogu naći? 345 00:21:07,100 --> 00:21:10,645 Na putu je, ali mogu joj prenijeti poruku. 346 00:21:12,355 --> 00:21:14,232 Koliko je dugo neće biti? 347 00:21:15,442 --> 00:21:16,318 Tjedan dana. 348 00:21:17,110 --> 00:21:20,155 Ali… možete pričekati. 349 00:21:23,033 --> 00:21:25,452 Korinćaninova je tehnika pedantna. 350 00:21:25,535 --> 00:21:26,411 Elegantna. 351 00:21:27,078 --> 00:21:30,165 Uvjerljivo sakupljanje traži mjesece istraživanja. 352 00:21:30,248 --> 00:21:31,708 Trebali bismo prave alate. 353 00:21:31,791 --> 00:21:35,211 Osim toga, zašto bi Korinćanin uopće mario za imitatora? 354 00:21:35,295 --> 00:21:36,338 Ja bih mario. 355 00:21:36,421 --> 00:21:39,007 Da si netko pripisuje zasluge za moj posao, 356 00:21:39,883 --> 00:21:44,471 pronašao bih ga i pobrinuo se da se to više ne ponovi. 357 00:21:45,055 --> 00:21:47,349 Još jedan dobar razlog da to ne radimo. 358 00:21:47,974 --> 00:21:49,601 Riješena stvar. 359 00:21:49,684 --> 00:21:51,394 -Odlučili smo… -Moramo ići. 360 00:21:52,354 --> 00:21:56,274 Ne možemo. Nemamo počasnog gosta i plana kako ćemo dalje. 361 00:21:56,358 --> 00:21:58,485 Želim desert. Gdje je konobar? 362 00:21:58,568 --> 00:21:59,694 Imamo plan. 363 00:22:00,362 --> 00:22:02,947 Šaljemo poruku Korinćaninu. 364 00:22:04,199 --> 00:22:05,867 A konobar se neće vratiti. 365 00:22:15,210 --> 00:22:17,420 Idem po Lytu. Odmah se vraćam. 366 00:22:22,592 --> 00:22:23,635 Rose. 367 00:22:24,177 --> 00:22:25,345 Ružin Pupoljak. 368 00:22:25,428 --> 00:22:27,472 Rose Walker. 369 00:22:34,562 --> 00:22:35,688 Zdravo, Rosie. 370 00:22:36,356 --> 00:22:38,233 Uđi, leptiriću moj. 371 00:22:38,316 --> 00:22:41,027 Nalaziš se na prekretnici, Rose Walker. 372 00:22:42,320 --> 00:22:45,240 Kako mi znate ime? Tko ste vi? 373 00:22:45,323 --> 00:22:47,700 Imena… 374 00:22:47,784 --> 00:22:50,829 Svako je ime samo jedan aspekt cjeline. 375 00:22:50,912 --> 00:22:53,373 Budi sretna zbog trojstva koje imaš. 376 00:22:53,456 --> 00:22:55,959 Ne bi nas željela susresti kao Dobronamjerne. 377 00:22:56,042 --> 00:22:58,962 Možemo te samo upozoriti, sestro. 378 00:22:59,045 --> 00:23:00,713 Ne možemo te zaštititi. 379 00:23:00,797 --> 00:23:02,507 Zaštititi me od… 380 00:23:02,590 --> 00:23:04,008 Od života, cvijeće moje. 381 00:23:04,092 --> 00:23:06,678 I stvari koje lebde onkraj života. 382 00:23:06,761 --> 00:23:08,555 Udaraju o njega. 383 00:23:08,638 --> 00:23:11,975 -Čuvaj se snova. -I kuća. 384 00:23:13,101 --> 00:23:14,227 Kako to mislite? 385 00:23:14,853 --> 00:23:16,604 Postavljaš pogrešno pitanje. 386 00:23:16,688 --> 00:23:18,148 Da si postavila pravo, 387 00:23:18,231 --> 00:23:21,192 mogle smo te upozoriti na Korinćanina. 388 00:23:21,276 --> 00:23:22,944 Reći ti za Jeda. 389 00:23:23,027 --> 00:23:25,363 I za Morfeja. 390 00:23:32,370 --> 00:23:33,621 Što radiš ovdje? 391 00:23:34,330 --> 00:23:35,290 Ovaj… 392 00:23:40,712 --> 00:23:43,131 Mislim da sam umorna od puta. 393 00:23:49,971 --> 00:23:51,389 Otkud se poznajete? 394 00:23:51,473 --> 00:23:54,517 -Susjede smo. -Ista zgrada. Jedan kat razlike. 395 00:23:54,601 --> 00:23:59,522 Kad mi je mama oboljela, Lyta i suprug praktički su me usvojili. 396 00:24:00,106 --> 00:24:02,192 Zapravo je Rose usvojila nas. 397 00:24:02,275 --> 00:24:05,653 Što znači da ste i ti i tvoj suprug dio moje obitelji. 398 00:24:07,530 --> 00:24:09,991 Da mu pošaljem zrakoplovnu kartu da dođe? 399 00:24:10,742 --> 00:24:15,163 Vrlo lijepo od vas, ali… Hector je preminuo prije godinu dana. 400 00:24:15,246 --> 00:24:16,247 O, ne. 401 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 Nesreća. Netko je prošao kroz crveno. 402 00:24:18,708 --> 00:24:20,043 Tako mi je žao. 403 00:24:20,126 --> 00:24:20,960 Nema razloga. 404 00:24:21,044 --> 00:24:22,921 Upoznali smo se na fakultetu. 405 00:24:23,004 --> 00:24:25,006 Studirali smo arhitekturu. 406 00:24:25,089 --> 00:24:27,467 Otvorili smo ured. Godinama smo bili zajedno. 407 00:24:28,426 --> 00:24:30,386 No godina nikad dovoljno, zar ne? 408 00:24:32,222 --> 00:24:35,558 Svima nam su životi prekinuti na strašan način. 409 00:24:36,476 --> 00:24:39,854 Možda je život upravo to. Samo niz prekida. 410 00:24:40,855 --> 00:24:42,357 I ponovnih povezivanja. 411 00:24:44,442 --> 00:24:47,570 A sada, trebamo samo još pronaći tvojeg brata. 412 00:24:47,654 --> 00:24:51,199 Željela bih angažirati privatnog istražitelja. 413 00:24:51,282 --> 00:24:54,536 Ili možda i sama jednom otići na Cape Kennedy. 414 00:24:54,619 --> 00:24:55,662 Dobra ideja. 415 00:24:55,745 --> 00:24:56,663 Učinit ću to. 416 00:24:57,580 --> 00:24:59,624 Samo moram prvo pronaći posao. 417 00:25:00,333 --> 00:25:01,918 A da te ja zaposlim? 418 00:25:02,544 --> 00:25:03,586 Što bih radila? 419 00:25:03,670 --> 00:25:05,797 Tražila mojeg praunuka. 420 00:25:06,506 --> 00:25:09,425 Sve ću ti platiti. Putovanja. Troškove. 421 00:25:09,509 --> 00:25:11,386 I plaću, naravno. 422 00:25:12,011 --> 00:25:13,805 -Unity… -Bez brige. 423 00:25:13,888 --> 00:25:15,098 Novca ne manjka. 424 00:25:15,765 --> 00:25:19,018 Naša je obitelj bila vlasnik Šećerane Kincaid. 425 00:25:19,102 --> 00:25:20,937 -Doista? -Bože. 426 00:25:21,020 --> 00:25:25,525 Učinila bi mi uslugu. Želim upoznati svojeg praunuka. 427 00:25:26,276 --> 00:25:28,027 Lyta, hoćeš li poći i ti? 428 00:25:28,111 --> 00:25:29,153 Idemo sve. 429 00:25:29,237 --> 00:25:31,531 Ne, ja bih vas samo usporavala. 430 00:25:32,448 --> 00:25:34,659 Ali bit ću duhom s vama. 431 00:25:35,618 --> 00:25:37,120 Ne, više od toga. 432 00:25:38,997 --> 00:25:41,374 Roditelji su mi ga davno dali. 433 00:25:45,336 --> 00:25:46,337 Sad je tvoj. 434 00:25:49,173 --> 00:25:50,174 Hvala. 435 00:25:50,883 --> 00:25:52,176 Zlatni amulet. 436 00:25:56,180 --> 00:25:57,473 Što je bilo? 437 00:25:59,267 --> 00:26:05,481 U automobilu na putu ovamo sanjala sam o amuletu. 438 00:26:06,107 --> 00:26:08,318 Doista? Pa onda… 439 00:26:09,819 --> 00:26:11,321 Da nam se svi snovi ostvare. 440 00:26:14,407 --> 00:26:17,201 Ovo mi je najbolje čuvanje kuće dosad. 441 00:26:21,831 --> 00:26:24,375 Rose ti je ostavila puno literature. 442 00:26:26,544 --> 00:26:27,754 Voliš čitati? 443 00:26:29,881 --> 00:26:31,049 Draži su mi ljudi. 444 00:26:32,467 --> 00:26:33,968 Dobra vijest za ljude. 445 00:26:41,601 --> 00:26:43,353 Nisi mi rekao koji posao. 446 00:26:45,605 --> 00:26:47,023 Onaj koji si našao za Rose. 447 00:26:49,442 --> 00:26:51,277 Želim da Rose radi za mene. 448 00:26:51,903 --> 00:26:54,697 Dao sam otkaz da bih bio neovisan. 449 00:26:55,281 --> 00:26:58,493 Mislim da bih s Rose mogao uništiti svojeg šefa. 450 00:27:00,703 --> 00:27:04,082 Pokrenuti nešto novo… Samo naše. 451 00:27:08,795 --> 00:27:11,130 KORINĆANIN OPET NAPAO U RESTORANU 452 00:27:11,214 --> 00:27:12,423 Nešto nije u redu? 453 00:27:13,132 --> 00:27:14,634 Da, moram na posao. 454 00:27:15,385 --> 00:27:16,761 Još lova na glave? 455 00:27:16,844 --> 00:27:18,262 Da, čini se. 456 00:27:19,681 --> 00:27:22,934 Sigurno nemaš vremena za još jednu rundu? 457 00:27:24,060 --> 00:27:26,688 Možda ovaj put bez sunčanih naočala. 458 00:27:41,077 --> 00:27:42,578 Reci Rose da me nazove. 459 00:27:53,339 --> 00:27:57,343 Evo je. „Rose Walker, 21 godina starosti. 460 00:27:57,427 --> 00:27:59,929 Majka, pokojna. Otac, pokojni.” 461 00:28:00,012 --> 00:28:01,305 Jadnica. 462 00:28:01,389 --> 00:28:05,101 Ima brata, Jeda Walkera. I još nekoga. 463 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 Je li istina? 464 00:28:08,563 --> 00:28:12,191 Da, odobreni su planovi za novi celestarij. 465 00:28:12,275 --> 00:28:16,612 Nisam došao razgovarati o gradnji. Zanima me vrtlog. 466 00:28:16,696 --> 00:28:19,866 Gospodar Morfej već nadzire njezine snove. 467 00:28:19,949 --> 00:28:21,117 I bolje mu je. 468 00:28:21,200 --> 00:28:23,369 Matthew će je pratiti u svijetu budnih. 469 00:28:23,453 --> 00:28:25,455 Što? Tko je Matthew? 470 00:28:25,538 --> 00:28:27,331 Merv, pa to sam ja. 471 00:28:28,040 --> 00:28:31,294 Nemoguće. Šalje novog klinca? 472 00:28:31,377 --> 00:28:32,211 Zašto ne? 473 00:28:32,837 --> 00:28:37,008 Došao si tek prije pet minuta. Znaš li što uopće tražiš? 474 00:28:37,091 --> 00:28:38,968 Ne. Ali želiš li ti ići? 475 00:28:39,051 --> 00:28:40,845 Ne želim. 476 00:28:40,928 --> 00:28:43,014 Onda mi reci na što da pazim. 477 00:28:46,058 --> 00:28:48,102 Svako neobično ponašanje. 478 00:28:48,186 --> 00:28:52,440 Kaže bundeva ptici koja govori. Može nešto konkretnije? 479 00:28:53,608 --> 00:28:57,904 Vrtlog će se manifestirati u njezinim snovima, 480 00:28:57,987 --> 00:29:00,364 koji odražavaju njezin budni život. 481 00:29:00,448 --> 00:29:03,785 Dakle, traži znakove šoka ili traume. 482 00:29:03,868 --> 00:29:06,871 Sve što bi je moglo potaknuti da nas sve ubije. 483 00:29:06,954 --> 00:29:09,165 Dakle, u osnovi, bilo što. 484 00:29:10,249 --> 00:29:11,584 U osnovi, da. 485 00:29:11,667 --> 00:29:12,794 Prirodni talent. 486 00:29:12,877 --> 00:29:15,296 Ptičice, vidiš li nešto, 487 00:29:15,379 --> 00:29:17,548 reci Lucienne, a tek onda šefu. 488 00:29:17,632 --> 00:29:19,300 -Mervyne. -Ma daj! 489 00:29:19,383 --> 00:29:22,512 Svi znaju da si ti zapravo glavna ovdje. 490 00:29:23,346 --> 00:29:25,014 Nemam problem s tim. 491 00:29:25,097 --> 00:29:27,683 -Dobra ptica. -Hvala, Matthew. 492 00:29:29,519 --> 00:29:33,189 -A što se celestarija tiče… -Vidimo se. 493 00:29:54,627 --> 00:29:56,629 -Rose. -Hale. 494 00:29:56,712 --> 00:29:57,964 Dobro došla kući. 495 00:29:58,047 --> 00:29:58,881 Hvala. 496 00:30:00,132 --> 00:30:01,300 Kako je vratiti se? 497 00:30:02,218 --> 00:30:04,804 Cape Kennedy je onakav kakvog ga se i sjećam. 498 00:30:04,887 --> 00:30:07,890 Na Floridi nema baš puno promjena. 499 00:30:07,974 --> 00:30:10,101 Ti si sigurno Lyta. Ja sam Hal Carter. 500 00:30:10,184 --> 00:30:11,936 -Drago mi je. -I meni. 501 00:30:12,019 --> 00:30:13,563 Hal je vlasnik pansiona. 502 00:30:13,646 --> 00:30:17,400 Nekoć je bila bakina kuća, ali sad je bolja. 503 00:30:17,483 --> 00:30:19,110 -Dopustite mi. -Hvala. 504 00:30:20,111 --> 00:30:21,863 Znali ste se prije? 505 00:30:21,946 --> 00:30:22,780 Nismo. 506 00:30:22,864 --> 00:30:24,991 Čuli smo se telefonom zbog rezervacije. 507 00:30:25,575 --> 00:30:27,702 Možda sam Rose ispričao životnu priču. 508 00:30:27,785 --> 00:30:29,203 I ja Halu svoju. 509 00:30:29,287 --> 00:30:31,289 Vi ste Rose i Lyta? 510 00:30:31,372 --> 00:30:32,248 -Bok. -Bok. 511 00:30:32,331 --> 00:30:33,749 -Ja sam Ken. -A ja Barbie. 512 00:30:35,293 --> 00:30:36,752 -Strava. -Znamo. 513 00:30:37,670 --> 00:30:40,256 -Živimo ispod vas. -Ali ne još dugo. 514 00:30:40,339 --> 00:30:43,968 Razgledavamo kuće. Ali večeras svi izlazimo, zar ne? 515 00:30:44,594 --> 00:30:45,845 Ako niste umorne od puta. 516 00:30:46,429 --> 00:30:47,847 Ne. Odličan prijedlog. 517 00:30:47,930 --> 00:30:48,764 Sjajno. 518 00:30:49,515 --> 00:30:51,642 Sretno danas. Kod socijalne radnice. 519 00:30:51,726 --> 00:30:52,685 Hvala. 520 00:30:53,436 --> 00:30:55,396 Ispričao sam im tvoju životnu priču, 521 00:30:55,479 --> 00:30:58,357 ali samo kako bih proširio glas o tvojemu bratu. 522 00:30:58,441 --> 00:31:00,276 Ne zato što smo tračali. 523 00:31:02,028 --> 00:31:04,280 Žao nam je što ti je umrla majka. 524 00:31:05,573 --> 00:31:07,909 -Njezin suprug. -I tvoj suprug. 525 00:31:08,701 --> 00:31:11,412 Chantal i Zelda žive prekoputa vas. 526 00:31:11,495 --> 00:31:14,373 Vlasnice smo najveće zbirke prepariranih paukova 527 00:31:14,457 --> 00:31:16,208 u privatnom vlasništvu na Istoku. 528 00:31:17,752 --> 00:31:20,129 Želite li ih vidjeti? Možda kasnije večeras? 529 00:31:23,299 --> 00:31:25,301 Zeldu zanima jesi li zvao Gilberta. 530 00:31:25,384 --> 00:31:27,595 Da, gurnuo sam mu poruku ispod vrata. 531 00:31:28,554 --> 00:31:30,681 Vidimo se večeras, cimerice. 532 00:31:33,100 --> 00:31:34,602 Baš su drage. 533 00:31:34,685 --> 00:31:35,895 Jesu li… 534 00:31:35,978 --> 00:31:38,022 Sestre? Majka i kći? Ljubavnice? 535 00:31:38,105 --> 00:31:39,106 Nitko ne zna. 536 00:31:39,190 --> 00:31:41,734 Kad bismo doznali, to bi samo sve pokvarilo. 537 00:31:41,817 --> 00:31:42,902 A tko je Gilbert? 538 00:31:42,985 --> 00:31:44,862 Živi u sobi u potkrovlju. 539 00:31:44,946 --> 00:31:47,657 Ne viđamo ga često. Samo sjedi ondje i čita. 540 00:31:47,740 --> 00:31:48,783 I to je sve? 541 00:31:49,533 --> 00:31:51,869 Ili postoji još netko tko zna sve o nama? 542 00:31:51,953 --> 00:31:53,412 U ovoj kući nema tajni. 543 00:31:53,496 --> 00:31:56,791 Svi smo samo jedna velika, čudna, sretna obitelj. 544 00:31:56,874 --> 00:31:58,209 Žao mi je. 545 00:31:58,292 --> 00:32:00,252 Nema razloga. Došle smo zbog obitelji. 546 00:32:02,713 --> 00:32:04,090 Žao mi je, gđice Walker, 547 00:32:04,173 --> 00:32:07,510 no kao što sam odvjetniku rekla preko telefona i u e-mailu, 548 00:32:07,593 --> 00:32:10,262 zakonski vam ne smijem dati podatke o bratu. 549 00:32:10,346 --> 00:32:12,807 Ali ako želite Jedovim roditeljima… 550 00:32:12,890 --> 00:32:16,477 -Nisu mu to roditelji. -Jesu dok je u njihovoj skrbi. 551 00:32:16,560 --> 00:32:17,728 Sestra sam mu. 552 00:32:17,812 --> 00:32:18,854 Razumijem. 553 00:32:18,938 --> 00:32:23,484 Ali i vi morate razumjeti da nemate zakonsko pravo na njega. 554 00:32:24,110 --> 00:32:26,988 Možete li se malo ponašati kao jebeni čovjek? 555 00:32:27,071 --> 00:32:28,447 -Molim vas. -Rosie. 556 00:32:28,531 --> 00:32:30,616 Ne. Toliki smo put prevalile. 557 00:32:31,993 --> 00:32:36,247 Roditelji su mi mrtvi, gđice Rubio. Jed mi je jedina obitelj. 558 00:32:36,872 --> 00:32:37,832 Nitko osim njega. 559 00:32:38,624 --> 00:32:42,003 Samo ga želim vidjeti ili porazgovarati s njim. 560 00:32:42,795 --> 00:32:44,213 Recite mu da sam ovdje. 561 00:32:47,925 --> 00:32:53,097 Rose, kažem li vam gdje vam je brat, što onda? 562 00:32:53,806 --> 00:32:54,765 Javit ću mu se. 563 00:32:56,475 --> 00:32:58,352 Reći ću mu za mamu. 564 00:33:00,104 --> 00:33:02,982 Pitat ću ga kako je, je li dobro. 565 00:33:03,065 --> 00:33:04,442 A što će biti kad kaže: 566 00:33:04,525 --> 00:33:07,111 „Neću živjeti s njima, nego s tobom.” 567 00:33:07,987 --> 00:33:09,238 To želite? 568 00:33:09,864 --> 00:33:14,744 Jeste li spremni sami podizati 12-godišnjeg dječaka? 569 00:33:14,827 --> 00:33:15,911 U vašoj dobi? 570 00:33:16,954 --> 00:33:19,498 Imate li posao? Zdravstveno osiguranje? 571 00:33:26,881 --> 00:33:29,759 Gledajte, ako će vam biti lakše… 572 00:33:31,260 --> 00:33:33,846 Jedovi udomitelji bili su prijatelji vašeg oca. 573 00:33:33,929 --> 00:33:34,972 Doista? 574 00:33:36,807 --> 00:33:39,977 Udomili su Jeda, prijavili se za udomljavanje. 575 00:33:40,728 --> 00:33:44,940 Dobivaju 800 mjesečno. Jedu je dobro. 576 00:33:55,284 --> 00:33:57,119 -Vratile ste se. -Kako je bilo? 577 00:33:57,203 --> 00:34:00,247 Sumnjam da imam obožavatelje u agenciji za udomljavanje. 578 00:34:00,331 --> 00:34:03,626 Zauzela si se za sebe. Ponosila sam se njome. 579 00:34:03,709 --> 00:34:06,087 Ispričajte nam sve o tome. 580 00:34:06,170 --> 00:34:08,214 -Uz piće. -Vodimo vas van. 581 00:34:08,297 --> 00:34:10,174 -Odmah? -Naravno. 582 00:34:10,257 --> 00:34:12,426 Baš ste se dotjerali. Da se presvučemo? 583 00:34:12,510 --> 00:34:13,886 Uvijek ovako izgledamo. 584 00:34:13,969 --> 00:34:16,722 -Istina. Čak i na doručku. -Dobro. 585 00:34:19,558 --> 00:34:20,935 Idemo, dame? 586 00:34:21,977 --> 00:34:24,313 -Rado. -Zar nećemo pričekati Hala? 587 00:34:25,689 --> 00:34:26,982 Hal je već ondje. 588 00:34:32,530 --> 00:34:34,990 Sanjala sam 589 00:34:35,783 --> 00:34:39,286 Sanjala o tebi, ljubavi 590 00:34:39,370 --> 00:34:42,331 Ostvarit će se, ljubavi 591 00:34:42,414 --> 00:34:46,335 Misle da smo gotovi 592 00:34:46,418 --> 00:34:49,797 Ali, ljubavi 593 00:34:51,048 --> 00:34:54,760 Bit ćeš divan Bit ćeš sjajan 594 00:34:55,469 --> 00:34:58,681 Cijeli će nam svijet biti na pladnju 595 00:34:58,764 --> 00:35:02,017 Od ovog mjesta Od ovog trenutka 596 00:35:02,101 --> 00:35:07,022 Dušo, sve ide kako treba 597 00:35:08,691 --> 00:35:11,861 Raščistite palube Raščistite putove 598 00:35:11,944 --> 00:35:14,989 Nemaš što, nego se opustiti 599 00:35:15,072 --> 00:35:18,200 Poslati poljubac Nakloniti se 600 00:35:18,284 --> 00:35:23,330 Dušo, sve ide kako treba 601 00:35:25,583 --> 00:35:28,919 Sad je red na tebi 602 00:35:29,003 --> 00:35:32,006 Uzmi svijet u svoje ruke 603 00:35:32,089 --> 00:35:35,426 Zavrti ga 604 00:35:35,509 --> 00:35:38,762 To će biti samo početak 605 00:35:41,432 --> 00:35:44,560 Dižite zastor, upalite svjetla 606 00:35:44,643 --> 00:35:47,771 Očekuju te samo vrhunci 607 00:35:47,855 --> 00:35:51,150 Bit ćeš divan Bit ćeš sjajan 608 00:35:51,233 --> 00:35:53,736 Sve to vidim Samo čekaj 609 00:35:54,862 --> 00:36:01,035 Stiže sretna zvijezda o kojoj govorim 610 00:36:01,118 --> 00:36:04,830 Dušo, sve će biti kako treba Ruže i sunovrati 611 00:36:04,914 --> 00:36:08,083 Sve će biti kako treba Sunce i Djed Mraz 612 00:36:08,167 --> 00:36:11,337 Sve će biti kako treba Blistave noći i lizaljke 613 00:36:11,420 --> 00:36:15,674 Sve će biti kako treba… 614 00:36:15,758 --> 00:36:20,971 Za mene i za tebe 615 00:36:24,683 --> 00:36:27,353 Halo? Unity? 616 00:36:28,562 --> 00:36:31,232 Halo? Jesi li ovdje? 617 00:36:33,484 --> 00:36:34,568 Nema ti prijateljice? 618 00:36:36,487 --> 00:36:37,571 Zamijenit ću je ja. 619 00:36:39,031 --> 00:36:41,533 Ovakva djevojka ne smije biti sama. 620 00:36:44,954 --> 00:36:48,415 Nisam sama. Prijatelji su mi unutra. Trebala bih… 621 00:36:49,875 --> 00:36:51,627 -Uzet ćemo telefon. -I novčanik. 622 00:36:51,710 --> 00:36:53,295 I prsten s prsta. 623 00:36:53,379 --> 00:36:54,296 Gospodo! 624 00:36:55,089 --> 00:36:58,884 Čini mi se da ova mlada dama želi sačuvati svoj nakit 625 00:36:58,968 --> 00:37:02,554 i svoju čast. Oprostite ako smetam. 626 00:37:02,638 --> 00:37:04,598 Hvala, ali nije potrebno. 627 00:37:13,399 --> 00:37:14,483 Hajde! 628 00:37:18,821 --> 00:37:19,947 Jeste li dobro? 629 00:37:21,448 --> 00:37:24,285 Oprostite, ovo je bilo glupo s moje strane. 630 00:37:24,368 --> 00:37:26,870 -Glupost, bilo je… -Ne, bilo je. 631 00:37:27,538 --> 00:37:29,790 Ali hvala vam na pomoći. 632 00:37:29,873 --> 00:37:33,002 Niste trebali moju pomoć. I sami ste se dobro snašli. 633 00:37:34,044 --> 00:37:35,671 Da pozovemo policiju? 634 00:37:35,754 --> 00:37:37,881 Samo ću otići kući. 635 00:37:37,965 --> 00:37:39,300 Mogu li vas otpratiti? 636 00:37:39,383 --> 00:37:42,011 Usput, zovem se Gilbert. 637 00:37:42,094 --> 00:37:44,513 Gilbert koji živi u Halovu potkrovlju? 638 00:37:44,596 --> 00:37:48,350 Baš taj. Da niste slučajno naša nova stanarka? 639 00:37:48,434 --> 00:37:50,978 Baš ta. Rose Walker. 640 00:37:51,061 --> 00:37:55,357 Drago mi je. Baš sam krenuo pogledati nastup našeg stanodavca. 641 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Zakasnili ste. 642 00:37:57,609 --> 00:37:59,903 Čitao sam i izgubio pojam o vremenu. 643 00:38:01,155 --> 00:38:03,157 Sigurno ste dobro? 644 00:38:03,240 --> 00:38:04,742 Samo se trebam naspavati. 645 00:38:04,825 --> 00:38:06,910 Odvest ću vas kući, dobro? 646 00:38:08,329 --> 00:38:10,080 Što ste čitali? 647 00:38:10,164 --> 00:38:11,165 Chestertona. 648 00:38:12,041 --> 00:38:13,125 Čitate li ga i vi? 649 00:38:15,461 --> 00:38:18,005 Ne želim nepotrebno dizati paniku. 650 00:38:18,088 --> 00:38:18,922 Ajme. 651 00:38:19,006 --> 00:38:22,343 Ali ako su snovi Rose Walker nalik na njezin budan život… 652 00:38:22,426 --> 00:38:23,510 Što se dogodilo? 653 00:38:23,594 --> 00:38:25,763 Napadnuta je ispred bara na Floridi. 654 00:38:26,388 --> 00:38:27,973 Otjerala je napadače. 655 00:38:28,057 --> 00:38:29,933 Što radi na Floridi? 656 00:38:30,017 --> 00:38:31,935 Traži nestalog brata. 657 00:38:32,019 --> 00:38:34,605 -Jed Walker je nestao? -Rose ne zna gdje je. 658 00:38:39,485 --> 00:38:40,402 Što je? 659 00:38:42,613 --> 00:38:44,073 Ni ja ne znam gdje je. 660 00:38:44,156 --> 00:38:45,991 Zato što je nestao. 661 00:38:46,075 --> 00:38:48,202 Ne, ne samo u svijetu budnih. 662 00:38:48,952 --> 00:38:50,371 Nema ga u Snovitosti. 663 00:38:51,038 --> 00:38:55,042 Ako jedan preslikan zločin ne privuče pozornost Korinćanina, 664 00:38:55,709 --> 00:38:57,711 dva hoće. 665 00:39:01,423 --> 00:39:02,424 Još bolje… 666 00:39:04,593 --> 00:39:05,636 tri. 667 00:39:05,719 --> 00:39:08,097 No moj je više svojevrsno odavanje počasti. 668 00:39:08,180 --> 00:39:10,557 Obojica ste rekli da je ideja grozna. 669 00:39:10,641 --> 00:39:14,019 -Ali kad nemamo bolje… -Moramo imati počasnoga gosta. 670 00:39:14,103 --> 00:39:18,357 Fascinantno je pokušati ući u glavu 671 00:39:18,440 --> 00:39:19,650 kolege sakupljača. 672 00:39:19,733 --> 00:39:25,072 Zašto oči, ili zašto samo oči? 673 00:39:25,155 --> 00:39:27,324 Prozor su u dušu. 674 00:39:27,408 --> 00:39:30,077 I teško ih je iskopati, a da ih ne probušiš. 675 00:39:30,160 --> 00:39:32,788 Trebate koristiti palčeve. 676 00:39:34,581 --> 00:39:35,791 Ajme! 677 00:39:39,086 --> 00:39:41,422 Željeli ste privući moju pozornost. 678 00:39:43,549 --> 00:39:45,134 Sad kad ste uspjeli… 679 00:39:48,429 --> 00:39:50,389 recite mi zašto vas ne bih ubio. 680 00:39:53,851 --> 00:39:57,896 Želimo… da budete naš gost. 681 00:39:59,106 --> 00:40:01,358 Počasni gost. 682 00:40:01,442 --> 00:40:04,945 Na godišnjem okupljanju sakupljača. 683 00:40:05,028 --> 00:40:07,197 Ljudi s istim hobijem. 684 00:40:08,866 --> 00:40:13,620 Željeli bismo da, budući da ste aktualni Korinćanin, 685 00:40:14,288 --> 00:40:16,498 održite glavni govor. 686 00:40:16,582 --> 00:40:18,167 „Aktualni Korinćanin”. 687 00:40:18,834 --> 00:40:22,171 Ne izgledate mi kao da imate 130 godina. 688 00:40:22,838 --> 00:40:23,922 Hvala. 689 00:40:24,715 --> 00:40:26,425 Velika čast. 690 00:40:26,508 --> 00:40:28,594 Okupljanje duša koje slično misle. 691 00:40:28,677 --> 00:40:32,097 Sve dijele isti san. 692 00:40:32,181 --> 00:40:34,433 San koji je nadahnuo Korinćanin. 693 00:40:35,309 --> 00:40:39,062 U tom slučaju, mogu li dovesti gošću? 694 00:40:39,146 --> 00:40:40,606 Kolegicu sakupljačicu? 695 00:40:41,315 --> 00:40:45,027 Nekoga tko može naše zajedničke snove podići na novu razinu. 696 00:40:46,361 --> 00:40:48,197 Naravno. Svakako. 697 00:40:49,406 --> 00:40:53,702 Kako je gošći ime? Ili radije rabi nadimak? 698 00:40:55,162 --> 00:40:59,708 Ondje odakle ja dolazim, zovu je vrtlog. 699 00:41:30,030 --> 00:41:33,951 Jed Walker i dalje je u carstvu živih, ali ne mogu ga pronaći. 700 00:41:34,034 --> 00:41:36,537 Ni ja, gospodaru. 701 00:41:37,412 --> 00:41:40,290 Svi su ljudi povezani sa Snovitošću. 702 00:41:41,667 --> 00:41:43,835 Ondje provode trećinu života. 703 00:41:44,836 --> 00:41:47,631 Prekidanje te veze zahtijeva znanje. 704 00:41:48,840 --> 00:41:50,050 I moć. 705 00:41:51,760 --> 00:41:53,637 Onda će vas možda zanimati 706 00:41:55,013 --> 00:41:59,685 da je posljednja noćna mora Jeda Walkera prije nestanka uključivala Gault. 707 00:41:59,768 --> 00:42:02,312 Misliš li da ga je razdvojila od Snovitosti? 708 00:42:02,980 --> 00:42:03,814 Da. 709 00:42:05,190 --> 00:42:06,024 Zašto? 710 00:42:06,692 --> 00:42:09,152 Zato što nije bilo koje dijete. 711 00:42:09,820 --> 00:42:11,363 Brat je Rose Walker. 712 00:42:12,030 --> 00:42:13,532 A ona je vrtlog. 713 00:42:14,449 --> 00:42:15,617 Oprostite. 714 00:42:16,702 --> 00:42:18,245 Ja sam Rose Walker. 715 00:42:20,622 --> 00:42:22,666 Što znate o mojem bratu Jedu? 716 00:42:31,466 --> 00:42:33,093 Upomoć, molim vas. 717 00:42:33,844 --> 00:42:35,095 Upomoć! 718 00:42:39,641 --> 00:42:42,060 -Jede? -Teta Clarice? 719 00:42:44,855 --> 00:42:46,273 Što radiš ovdje? 720 00:42:47,357 --> 00:42:48,358 Pobjegao sam. 721 00:42:48,442 --> 00:42:49,901 Zašto? Što se dogodilo? 722 00:42:49,985 --> 00:42:52,362 Stric Barnaby želi me zaključati u podrum. 723 00:42:52,446 --> 00:42:53,530 Što si učinio? 724 00:42:53,614 --> 00:42:55,449 Ništa, mrzi me. 725 00:42:55,532 --> 00:42:56,450 Nije istina. 726 00:42:57,159 --> 00:42:59,494 Moramo pobjeći od njega. Oboje. Smjesta! 727 00:43:00,829 --> 00:43:02,205 Kamo bismo otišli? 728 00:43:02,289 --> 00:43:06,960 Bilo kamo. Ali moramo smjesta poći! 729 00:43:09,171 --> 00:43:10,130 Dobro. 730 00:43:25,437 --> 00:43:27,147 Što se ovdje događa? 731 00:43:29,983 --> 00:43:31,193 Ništa, Barn. Samo… 732 00:43:31,943 --> 00:43:35,739 Našla sam Jeda. Vozim ga kući. 733 00:43:38,659 --> 00:43:39,785 Ne. 734 00:43:41,662 --> 00:43:43,330 Jed ide kući sa mnom. 735 00:43:44,998 --> 00:43:46,416 Zar ne, Jede? 736 00:43:49,211 --> 00:43:50,170 Da, gospodine. 737 00:43:59,513 --> 00:44:01,098 Nećeš se voziti sprijeda. 738 00:44:01,807 --> 00:44:03,058 Vozit ćeš se straga. 739 00:44:07,145 --> 00:44:08,480 Barnaby, ne! 740 00:44:09,272 --> 00:44:10,899 Hoćeš li i ti unutra s njim? 741 00:44:11,858 --> 00:44:13,568 Onda mi ne govori „ne”. 742 00:45:56,671 --> 00:46:01,676 Prijevod titlova: Vedran Pavlić