1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,607 --> 00:00:25,193 ‎JOHN DEE - MIRANDA WALKER - CORINTHIAN 3 00:00:25,276 --> 00:00:28,988 ‎CHƯƠNG 7: NHÀ BÚP BÊ 4 00:00:34,077 --> 00:00:35,953 ‎LỊCH SỬ CỦA GIẤC MƠ 5 00:00:38,790 --> 00:00:40,083 ‎Đừng quên những cái này. 6 00:00:45,671 --> 00:00:46,631 ‎Cảm ơn bé. 7 00:00:49,050 --> 00:00:53,554 ‎- Em có muốn tự đi giày không? ‎- New Jersey cách Florida bao xa ạ? 8 00:00:54,514 --> 00:00:56,599 ‎Khoảng hai ngày lái xe, nhưng… 9 00:00:57,517 --> 00:01:00,186 ‎- Tự dưng anh lại muốn làm… ‎- Nó là con trai tôi! 10 00:01:01,145 --> 00:01:02,563 ‎Bố không muốn ta đi đâu. 11 00:01:04,856 --> 00:01:06,150 ‎Chị biết. 12 00:01:08,820 --> 00:01:09,946 ‎Mẹ ổn chứ? 13 00:01:10,905 --> 00:01:11,781 ‎Ừ. 14 00:01:13,866 --> 00:01:14,700 ‎Nhưng… 15 00:01:16,577 --> 00:01:20,540 ‎Bố và mẹ vừa nói chuyện, 16 00:01:21,624 --> 00:01:26,671 ‎và bố mẹ nghĩ có lẽ sẽ tốt hơn ‎nếu như mẹ và chị Rose ổn định trước, 17 00:01:26,754 --> 00:01:29,006 ‎rồi mới đưa con tới New Brunswick. 18 00:01:30,216 --> 00:01:31,050 ‎Sao cơ ạ? 19 00:01:33,261 --> 00:01:34,303 ‎Ta đâu thể bỏ em lại. 20 00:01:34,387 --> 00:01:36,806 ‎Con không đi cùng mẹ sao? 21 00:01:36,889 --> 00:01:38,683 ‎Chưa phải chuyến này, con yêu. 22 00:01:38,766 --> 00:01:40,143 ‎Bố hứa rồi mà. 23 00:01:41,102 --> 00:01:42,353 ‎Ông ấy đổi ý rồi. 24 00:01:44,939 --> 00:01:46,649 ‎Bố nói bố sẽ nhớ con nhiều. 25 00:01:46,732 --> 00:01:48,359 ‎Con sẽ nói chuyện với bố. 26 00:01:48,442 --> 00:01:49,402 ‎Rose. 27 00:01:51,779 --> 00:01:53,614 ‎Bố không có tâm trạng lắng nghe đâu. 28 00:01:53,698 --> 00:01:56,200 ‎Ông ấy làm thế vì ác ý. 29 00:01:56,284 --> 00:01:57,952 ‎Chia sẻ quyền nuôi con thì sao? 30 00:01:58,703 --> 00:02:01,581 ‎Mẹ đâu thể mang Jed đi ‎khi bố con chưa cho phép. 31 00:02:03,708 --> 00:02:07,753 ‎Chào tạm biệt em trai đi ‎và ra xe đợi mẹ, được chứ? 32 00:02:16,762 --> 00:02:17,847 ‎Chị yêu em, Jeddy. 33 00:02:17,930 --> 00:02:19,807 ‎Đưa em đi với chị đi. 34 00:02:24,395 --> 00:02:25,980 ‎Cất lại hành lý của con nào. 35 00:02:28,149 --> 00:02:29,942 ‎Chị Rose, đi mà. 36 00:02:30,026 --> 00:02:31,194 ‎Chị xin lỗi. 37 00:02:34,864 --> 00:02:36,032 ‎- Chị Rose! ‎- Không sao. 38 00:02:36,115 --> 00:02:38,034 ‎- Chị Rose! ‎- Không sao đâu con. 39 00:02:43,873 --> 00:02:45,374 ‎Em có đó không, em gái của ta? 40 00:02:52,381 --> 00:02:55,176 ‎Em sẽ nói chuyện với ta chứ, ‎Nữ hoàng Tuyệt Vọng? 41 00:02:56,886 --> 00:02:59,305 ‎Em luôn sẵn sàng lắng nghe, Dục Vọng. 42 00:03:01,349 --> 00:03:02,642 ‎Ta có tin tức. 43 00:03:05,353 --> 00:03:06,395 ‎Tin thật không? 44 00:03:08,272 --> 00:03:10,107 ‎Kẻ Hoang Đàng đã trở lại à? 45 00:03:10,191 --> 00:03:11,108 ‎Hả? 46 00:03:13,653 --> 00:03:14,904 ‎À, anh ta hả? 47 00:03:14,987 --> 00:03:16,656 ‎Không, anh ta vẫn mất tích thôi. 48 00:03:17,823 --> 00:03:20,076 ‎Ta nói về Giấc Mơ cơ. 49 00:03:22,828 --> 00:03:24,455 ‎Anh ta xoay xở thoát được rồi. 50 00:03:26,082 --> 00:03:29,335 ‎Lại tính bẫy anh ấy ‎với mưu mô của mình đấy à? 51 00:03:31,879 --> 00:03:34,715 ‎Anh ấy chịu đựng ‎suốt 100 năm qua chưa đủ sao? 52 00:03:34,799 --> 00:03:36,133 ‎Thì ai cũng nghĩ thế. 53 00:03:36,217 --> 00:03:40,304 ‎Nhưng anh ta vẫn cao ngạo ‎và tự tôn hơn bao giờ hết. 54 00:03:42,348 --> 00:03:45,268 ‎Nghĩ mấy trò cỏn con của ta ‎thay đổi được anh ấy à? 55 00:03:47,353 --> 00:03:49,063 ‎Đâu phải trò chơi, em sinh đôi à. 56 00:03:49,689 --> 00:03:54,360 ‎Giấc Mơ vẫn hành xử như thể ‎bờ cõi của anh ta thượng đẳng hơn của ta. 57 00:03:55,528 --> 00:04:00,992 ‎Đã đến lúc anh ta hiểu ra, giấc mơ chỉ là ‎vang vọng của dục vọng và tuyệt vọng. 58 00:04:03,160 --> 00:04:07,456 ‎Dù cái mưu tính mới này có thế nào, ‎nó cũng sẽ không thành đâu. 59 00:04:08,207 --> 00:04:10,626 ‎Lần trước đã không, ‎lần trước nữa cũng thế. 60 00:04:11,460 --> 00:04:12,753 ‎Nada là một sai lầm. 61 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 ‎Roderick Burgess chỉ để tiêu khiển. 62 00:04:17,132 --> 00:04:22,388 ‎Nhưng mọi thứ thay đổi rồi, ‎em gái sinh đôi yêu mến của ta. 63 00:04:25,224 --> 00:04:27,351 ‎Có một cơn lốc giấc mơ. 64 00:04:27,435 --> 00:04:33,482 ‎Sau một thời gian rất dài, ‎và… đó là một người phụ nữ. 65 00:04:40,489 --> 00:04:43,034 ‎- Vậy ta sẽ đợi à? ‎- Ta sẽ không phải đợi. 66 00:04:44,285 --> 00:04:46,537 ‎Cô gái đó chẳng biết mình là gì đâu, 67 00:04:46,620 --> 00:04:50,541 ‎nhưng cô ta đã đang làm ra ‎điều mà những cơn lốc làm. 68 00:04:51,876 --> 00:04:55,421 ‎Mang mọi điều và mọi người đến với cô ta. 69 00:04:56,339 --> 00:04:57,840 ‎Bao gồm cả Morpheus. 70 00:04:57,923 --> 00:04:59,008 ‎Cô ta là ai? 71 00:04:59,717 --> 00:05:01,969 ‎Người đem lại ‎sự suy tàn cho Giấc Mơ là ai? 72 00:05:03,929 --> 00:05:05,681 ‎Tên của cô ta là Rose. 73 00:05:07,975 --> 00:05:09,352 ‎Rose Walker. 74 00:05:09,435 --> 00:05:10,436 ‎Rose? 75 00:05:11,812 --> 00:05:13,481 ‎Lyta. Cháu thấy ảnh mới của Jed. 76 00:05:13,564 --> 00:05:15,066 ‎Sao cơ? 77 00:05:15,149 --> 00:05:17,151 ‎- Mới với cháu thôi. ‎- A lô? 78 00:05:18,069 --> 00:05:21,655 ‎Cô Bloom? Cháu là Rose Walker. ‎Con gái mẹ Miranda. 79 00:05:21,739 --> 00:05:22,948 ‎Xe đang đến rồi. 80 00:05:23,032 --> 00:05:25,659 ‎Phiền cô quá, ‎nhưng cháu đang xem đồ của mẹ cháu… 81 00:05:25,743 --> 00:05:27,661 ‎Carl, anh làm gì ở đây? 82 00:05:27,745 --> 00:05:29,705 ‎Đã bảo để anh trông nhà lúc em đi vắng. 83 00:05:29,789 --> 00:05:32,875 ‎Cháu tìm được ảnh ‎chưa thấy bao giờ của Jed, em cháu. 84 00:05:33,626 --> 00:05:35,461 ‎Con bé sẽ cần giày với cái đó. 85 00:05:35,544 --> 00:05:38,422 ‎Từ trước vụ li hôn, ‎nên ít nhất cũng bảy năm rồi, 86 00:05:38,506 --> 00:05:41,133 ‎nhưng cô có thể thấy rõ ‎mặt em cháu trong đó. 87 00:05:41,217 --> 00:05:42,676 ‎Cháu gửi cho cô nhé ạ? 88 00:05:44,261 --> 00:05:47,765 ‎Khi… nhân viên phúc lợi trẻ em ‎không chịu nói nơi cô ấy gửi Jed, 89 00:05:47,848 --> 00:05:50,184 ‎cô nói nhà cháu có thể thuê thám tử tư. 90 00:05:52,103 --> 00:05:54,438 ‎Chắc bất động sản của mẹ sẽ lo đủ chi phí. 91 00:06:00,861 --> 00:06:03,572 ‎Không, cháu thật sự ‎muốn thanh toán cho cô. 92 00:06:04,615 --> 00:06:06,409 ‎Ngay khi cháu tìm được việc. 93 00:06:07,326 --> 00:06:09,412 ‎Có khi nào cô đang tuyển người không? 94 00:06:11,122 --> 00:06:11,956 ‎Không ạ? 95 00:06:13,541 --> 00:06:15,543 ‎Vâng. Cảm ơn cô. 96 00:06:21,757 --> 00:06:22,883 ‎Hết sạch tiền à? 97 00:06:24,218 --> 00:06:26,971 ‎Cô ấy nói ‎mẹ dành hết tiền để mua căn hộ rồi. 98 00:06:27,054 --> 00:06:29,014 ‎Chị ấy muốn cháu có một mái ấm. 99 00:06:30,266 --> 00:06:32,643 ‎Bà ấy cũng muốn Jed có một mái ấm mà. 100 00:06:35,688 --> 00:06:36,981 ‎Ta phải đi thôi. 101 00:06:37,064 --> 00:06:39,692 ‎- Cháu nghĩ cháu không đi được. ‎- Rosie. 102 00:06:39,775 --> 00:06:42,361 ‎Sao cháu có thể rời nước ‎khi chẳng có tiền, việc… 103 00:06:42,445 --> 00:06:46,574 ‎Nghe này, người ta trả tiền để cháu ‎đến đâu đó, thì đó là một công việc. 104 00:06:46,657 --> 00:06:48,909 ‎Tổ chức này trả tiền để cháu tới London. 105 00:06:48,993 --> 00:06:50,119 ‎Họ có trả tiền đâu. 106 00:06:50,202 --> 00:06:52,955 ‎Trợ cấp hàng ngày cho cháu là 250 bảng. 107 00:06:53,038 --> 00:06:54,915 ‎Tiền mặt. Cho bảy ngày. 108 00:06:54,999 --> 00:06:57,960 ‎Để đổi lấy một cuộc phỏng vấn ‎về lịch sử gia đình. 109 00:07:01,797 --> 00:07:03,132 ‎- Hạng thương gia ạ? ‎- Ừ. 110 00:07:03,215 --> 00:07:05,384 ‎Tổ chức này thật sự muốn gặp cháu đấy. 111 00:07:05,468 --> 00:07:07,136 ‎Họ đâu có muốn gặp cháu. 112 00:07:07,887 --> 00:07:09,263 ‎Là mẹ cháu kìa. 113 00:07:11,557 --> 00:07:13,559 ‎Bà đã mong chờ ngày này lắm. 114 00:07:15,728 --> 00:07:18,189 ‎Dì là một người thay thế tồi, dì biết. 115 00:07:18,272 --> 00:07:20,149 ‎Không ạ. Cảm ơn dì đã đi cùng cháu. 116 00:07:20,232 --> 00:07:23,152 ‎Dì có lựa chọn nào đâu. ‎Mẹ cháu nài nỉ quá. 117 00:07:25,237 --> 00:07:26,614 ‎Và may là chị ấy đã làm thế. 118 00:07:30,034 --> 00:07:32,161 ‎Rồi sẽ dễ dàng hơn, đúng không ạ? 119 00:07:33,120 --> 00:07:37,416 ‎Dì có còn nghĩ về Hector ‎mỗi giây phút mỗi ngày không? 120 00:07:40,794 --> 00:07:41,837 ‎Sâm panh chứ? 121 00:07:42,588 --> 00:07:43,631 ‎Cảm ơn cô. 122 00:07:44,798 --> 00:07:46,091 ‎- Cảm ơn. ‎- Đây. 123 00:07:47,051 --> 00:07:49,803 ‎Như chồng của dì và mẹ cháu sẽ nói với ta, 124 00:07:49,887 --> 00:07:52,765 ‎đời ngắn lắm, ‎hãy tận hưởng hạng thương gia đi. 125 00:07:57,061 --> 00:07:58,521 ‎Đã nghe về cơn lốc chưa? 126 00:07:59,647 --> 00:08:01,690 ‎- Mọi người đều nói về nó. ‎- Mọi người? 127 00:08:01,774 --> 00:08:04,151 ‎Chính xác thì mọi người là ai? 128 00:08:04,235 --> 00:08:06,570 ‎Thì, chủ yếu là Cain, nhưng… 129 00:08:06,654 --> 00:08:11,951 ‎Abel, nếu tôi muốn nghe tám chuyện ‎vớ vẩn về… các thực thể quay cuồng, 130 00:08:12,034 --> 00:08:13,619 ‎thì tôi đã hỏi anh rồi. 131 00:08:13,702 --> 00:08:17,623 ‎Nhưng tôi tới để điều tra dân số ‎giúp Chúa tể Morpheus vì ngài đã về. 132 00:08:17,706 --> 00:08:22,378 ‎Nào, tôi sẽ cần danh sách hoàn chỉnh ‎cho các thực thể đang trú ngụ ở đây. 133 00:08:22,461 --> 00:08:24,380 ‎Được. Để tôi nghĩ đã. 134 00:08:25,714 --> 00:08:29,510 ‎Có tôi. Và rõ là Ngôi Nhà Bí Mật nữa. 135 00:08:29,593 --> 00:08:30,886 ‎Và Quỷ Trong Chai. 136 00:08:30,970 --> 00:08:35,015 ‎Và một thứ kinh tởm không thể tả ‎đang ở dưới tầng hầm. 137 00:08:35,099 --> 00:08:37,393 ‎Một thứ kinh tởm dưới tầng hầm. 138 00:08:37,476 --> 00:08:39,895 ‎Tôi cố tránh xuống đó. Và… 139 00:08:41,397 --> 00:08:43,856 ‎Có vẻ tôi đã vô ý quên mất ‎người bạn này của tôi. 140 00:08:43,941 --> 00:08:45,401 ‎Nó là Goldie. 141 00:08:45,484 --> 00:08:49,280 ‎Một bổ sung mới. ‎Một con gargoyle con tên là Goldie. 142 00:08:49,363 --> 00:08:52,491 ‎Vậy Chúa tể Morpheus có biết về… 143 00:08:54,493 --> 00:08:55,369 ‎cơn lốc? 144 00:08:55,452 --> 00:08:56,704 ‎Tôi đảm bảo với anh, 145 00:08:56,787 --> 00:09:01,542 ‎Chúa tể Morpheus có nhiều việc tốt hơn ‎để làm hơn là nghe mấy tin đồn ngớ ngẩn. 146 00:09:06,088 --> 00:09:08,674 ‎Có lẽ đúng là con bé cần tới nước Anh. 147 00:09:09,508 --> 00:09:12,386 ‎Con bé đang ngủ. Vậy là có tiến triển rồi. 148 00:09:13,053 --> 00:09:15,514 ‎- Con bé mất ngủ à? ‎- Vâng. 149 00:09:16,807 --> 00:09:20,853 ‎Con bé phải xử lý bất động sản ‎của mẹ nó, và cố gắng tìm em trai. 150 00:09:20,936 --> 00:09:22,229 ‎Làm mọi thứ có thể 151 00:09:22,313 --> 00:09:25,691 ‎để tránh khỏi suy nghĩ ‎về sự thật là giờ con bé đơn độc. 152 00:09:27,359 --> 00:09:28,694 ‎Thực ra là không. 153 00:09:29,737 --> 00:09:32,531 ‎Không, em biết. Bạn bè cũng ổn, nhưng… 154 00:09:35,326 --> 00:09:36,160 ‎Sao? 155 00:09:40,581 --> 00:09:43,292 ‎Khi mất đi cha mẹ, ta mới chợt nhận ra 156 00:09:44,585 --> 00:09:47,504 ‎trọng lực không phải ‎thứ níu giữ ta trên mặt đất. 157 00:09:48,631 --> 00:09:51,884 ‎Mà là việc biết ta là ‎con gái của ai, hay chị của ai đó. 158 00:09:52,760 --> 00:09:55,929 ‎Hay như em, thì là vợ của ai đó. 159 00:09:57,306 --> 00:10:01,226 ‎Anh xin lỗi. Em thấy sao? Ổn chứ? 160 00:10:02,895 --> 00:10:04,688 ‎Có lẽ là không, không. 161 00:10:05,522 --> 00:10:06,565 ‎Sao em lại nói thế? 162 00:10:08,484 --> 00:10:11,612 ‎Bởi thay vì quay lại làm việc, ‎em lại đang bay tới London, 163 00:10:12,529 --> 00:10:14,031 ‎và nói với người chồng quá cố. 164 00:10:17,409 --> 00:10:20,579 ‎Thưa cô? 165 00:10:25,876 --> 00:10:28,962 ‎Xin lỗi đã đánh thức cô. ‎Phiền cô thắt đai an toàn nhé? 166 00:10:29,880 --> 00:10:30,756 ‎Cảm ơn. 167 00:10:53,737 --> 00:10:56,740 ‎Tôi đã hoàn thành ‎việc điều tra dân số mà ngài yêu cầu. 168 00:10:56,824 --> 00:10:59,118 ‎Tốt. Và? 169 00:10:59,201 --> 00:11:03,330 ‎Tôi đã đếm được có 11.062 thực thể. 170 00:11:03,414 --> 00:11:05,499 ‎Chà. Có người đã bận rộn ghê. 171 00:11:05,582 --> 00:11:06,667 ‎À thì… 172 00:11:07,584 --> 00:11:09,420 ‎Có một cơ số các thực thể mới. 173 00:11:09,503 --> 00:11:11,255 ‎Đó là điều dễ đoán thôi. 174 00:11:11,338 --> 00:11:14,925 ‎Nhưng… có ba Arcana Chính đã đi. 175 00:11:17,678 --> 00:11:18,512 ‎Kể tên chúng. 176 00:11:19,847 --> 00:11:21,432 ‎Đầu tiên là Gault. 177 00:11:25,018 --> 00:11:28,105 ‎Một Ác Mộng mà phải nói rằng ‎tôi chưa bao giờ tin tưởng. 178 00:11:29,314 --> 00:11:30,774 ‎Cô ta là một kẻ biến hình. 179 00:11:30,858 --> 00:11:33,026 ‎Đáng tin không phải bản chất của cô ta. 180 00:11:34,111 --> 00:11:35,279 ‎Ai nữa? 181 00:11:36,864 --> 00:11:37,906 ‎Corinthian. 182 00:11:40,325 --> 00:11:42,077 ‎Ta cũng đoán là vậy. 183 00:11:42,161 --> 00:11:45,080 ‎Vẫn hút máu những người mơ mộng ‎mà hắn lẽ ra phải phục vụ. 184 00:11:45,164 --> 00:11:47,624 ‎- Vâng. ‎- Kẻ cuối cùng? 185 00:11:48,542 --> 00:11:50,127 ‎Quái Xanh của Fiddler. 186 00:11:51,378 --> 00:11:52,713 ‎Quái Xanh của Fiddler? 187 00:11:57,009 --> 00:11:58,761 ‎Lạ đấy. 188 00:12:00,888 --> 00:12:04,433 ‎Dù sao hắn cũng là một chư hầu ‎có quyền lực và luôn đáng tin cậy. 189 00:12:04,516 --> 00:12:05,559 ‎Tôi biết ạ. 190 00:12:08,479 --> 00:12:09,563 ‎Đây là lỗi của ta. 191 00:12:09,646 --> 00:12:11,648 ‎Nếu ta ở đây và hoàn thành trách nhiệm… 192 00:12:11,732 --> 00:12:14,193 ‎- Không phải do ngài, thưa Chúa tể. ‎- Không ư? 193 00:12:15,486 --> 00:12:16,862 ‎Vậy thì do ai? 194 00:12:19,031 --> 00:12:21,450 ‎Tôi e là vẫn còn tin tức nữa. 195 00:12:21,533 --> 00:12:24,953 ‎- Thật sự, là lời đồn đại thôi, nhưng… ‎- Nói đi. 196 00:12:26,413 --> 00:12:31,251 ‎Giữa những thần dân giấc mơ, ‎đang có một lời đồn về… một cơn lốc. 197 00:12:32,336 --> 00:12:34,296 ‎Có lẽ ngài sẽ muốn điều tra về nó. 198 00:12:37,424 --> 00:12:40,552 ‎Lời đồn khá là đúng đấy. 199 00:12:41,678 --> 00:12:43,305 ‎Có một cơn lốc. 200 00:12:43,388 --> 00:12:47,518 ‎Một giới chỉ thật sự. ‎Cái đầu tiên trong kỷ nguyên này. 201 00:12:47,601 --> 00:12:51,313 ‎Vậy ngài phải đi bắt nó lại, thưa ngài. ‎Nó cần được kiểm soát. 202 00:12:55,526 --> 00:12:58,403 ‎Cơn lốc đó là một cô gái, Lucienne. 203 00:12:59,196 --> 00:13:00,239 ‎Không phải "nó". 204 00:13:01,240 --> 00:13:04,618 ‎Và cõi Vĩnh Hằng bị cấm ‎tác động tới người thường 205 00:13:04,701 --> 00:13:06,495 ‎mà không mang mối đe doạ hiện hữu. 206 00:13:06,578 --> 00:13:09,122 ‎Vâng, nhưng nếu ‎mối đe doạ trở nên hiện hữu? 207 00:13:09,206 --> 00:13:13,544 ‎Vậy có thể một vấn đề của ta ‎lại mang lại giải pháp cho ba cái khác. 208 00:13:15,379 --> 00:13:17,339 ‎Dù sao cô ta cũng là một cơn lốc. 209 00:13:18,757 --> 00:13:21,385 ‎Rồi cô ta cũng sẽ ‎hút những giấc mơ lạc lối. 210 00:13:23,512 --> 00:13:25,347 ‎Như vậy có rủi ro không ạ? 211 00:13:25,430 --> 00:13:29,351 ‎Cô ta có thể phá huỷ Cõi Mộng. ‎Đồng thời cả thế giới tỉnh thức. 212 00:13:29,434 --> 00:13:30,644 ‎Ta đang theo dõi cô ta. 213 00:13:30,727 --> 00:13:32,521 ‎Vâng, nhưng chỉ khi cô ta ngủ. 214 00:13:33,397 --> 00:13:35,983 ‎Có lẽ ta nên ‎giám sát cô ta trong thế giới tỉnh thức. 215 00:13:36,066 --> 00:13:40,237 ‎Ta nghĩ tốt hơn hết thì ta không nên ‎lơ là Cõi Mộng vào lúc này. 216 00:13:40,821 --> 00:13:42,030 ‎Tôi có thể đi. 217 00:13:43,365 --> 00:13:47,286 ‎Tốt lắm. Lucienne sẽ nói cho ngươi ‎điều cần tìm kiếm, Matthew. 218 00:13:48,370 --> 00:13:51,915 ‎Và điều ngươi nhìn thấy, ta cũng sẽ thấy. 219 00:13:53,417 --> 00:13:54,835 ‎Rose? 220 00:13:56,837 --> 00:13:57,754 ‎Dậy đi. 221 00:13:59,172 --> 00:14:00,048 ‎Đến nơi rồi. 222 00:14:02,467 --> 00:14:04,177 ‎Cháu vừa có một giấc mơ siêu lạ. 223 00:14:08,140 --> 00:14:08,974 ‎Cháu cảm ơn. 224 00:14:11,685 --> 00:14:14,146 ‎SUSSEX, ANH 225 00:14:14,229 --> 00:14:15,063 ‎Cô Walker. 226 00:14:15,147 --> 00:14:16,815 ‎Xin chào, tôi là Rose. 227 00:14:17,733 --> 00:14:19,276 ‎Tôi là Lyta Hall. 228 00:14:19,359 --> 00:14:21,486 ‎Anh là luật sư đó à? Anh Holdawell? 229 00:14:21,570 --> 00:14:22,779 ‎Tôi là Holdaway. 230 00:14:22,863 --> 00:14:24,114 ‎Xin lỗi. 231 00:14:24,197 --> 00:14:27,367 ‎Bên bờ này Đại Tây Dương ‎gọi là "cố vấn pháp luật". 232 00:14:28,160 --> 00:14:29,703 ‎Đây là trụ sở của tổ chức ạ? 233 00:14:29,786 --> 00:14:32,706 ‎Đây là một nhà dưỡng lão tư nhân. 234 00:14:33,540 --> 00:14:35,042 ‎Thân chủ của tôi ở tại đây. 235 00:14:35,626 --> 00:14:36,627 ‎Ta vào chứ? 236 00:14:44,301 --> 00:14:45,469 ‎Mời đi theo tôi. 237 00:14:52,601 --> 00:14:54,645 ‎Thân chủ của anh điều hành tổ chức à? 238 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 ‎Thân chủ của tôi sẽ giải thích mọi thứ ‎tốt hơn khả năng của tôi. 239 00:14:59,775 --> 00:15:01,526 ‎Dì biết giới chỉ là gì không? 240 00:15:01,610 --> 00:15:03,528 ‎- Cái gì cơ? ‎- Giới chỉ ạ. 241 00:15:03,612 --> 00:15:06,365 ‎Tôi nghĩ nó là một cái nhẫn. Từ cổ đó. 242 00:15:06,448 --> 00:15:09,242 ‎Còn bé thế này ‎mà gặp từ cổ như vậy ở đâu chứ? 243 00:15:09,326 --> 00:15:11,536 ‎Không bé nữa đâu. Cháu 21 tuổi rồi. 244 00:15:11,620 --> 00:15:13,580 ‎Chẳng ai tin cháu. 245 00:15:13,664 --> 00:15:16,249 ‎Và cứ đòi xem chứng minh thư, phiền ghê. 246 00:15:16,333 --> 00:15:18,460 ‎Khi họ không hỏi nữa mới phiền đó. 247 00:15:18,543 --> 00:15:19,670 ‎Tin dì đi. 248 00:15:27,803 --> 00:15:28,762 ‎Xin mời vào. 249 00:15:32,933 --> 00:15:33,934 ‎Cảm ơn. 250 00:15:36,144 --> 00:15:37,187 ‎Chắc cháu là Rose. 251 00:15:37,270 --> 00:15:40,065 ‎Đúng thế ạ. Đây là bạn cháu, Lyta Hall. 252 00:15:41,233 --> 00:15:42,943 ‎Hân hạnh được gặp hai người. 253 00:15:44,277 --> 00:15:46,697 ‎Tên ta là Unity. Unity Kincaid. 254 00:15:47,823 --> 00:15:49,783 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 255 00:15:53,370 --> 00:15:55,080 ‎Anh ấy nghiêm túc quá nhỉ? 256 00:15:56,915 --> 00:15:58,625 ‎Xin mời vào. 257 00:15:59,251 --> 00:16:00,210 ‎Cảm ơn bà. 258 00:16:01,837 --> 00:16:04,089 ‎- Của ai đây ạ? ‎- Nó là của ta thời trẻ. 259 00:16:08,010 --> 00:16:09,011 ‎Trông nó mới tinh. 260 00:16:09,886 --> 00:16:11,513 ‎Cũng phải thôi. 261 00:16:12,139 --> 00:16:14,057 ‎Ta đã không có cơ hội chơi. 262 00:16:14,766 --> 00:16:15,892 ‎Tại sao không ạ? 263 00:16:15,976 --> 00:16:17,936 ‎Đó là lý do mà cháu đến đây đó. 264 00:16:19,271 --> 00:16:22,024 ‎Ngôi nhà búp bê ‎là quà sinh nhật 12 tuổi của ta. 265 00:16:25,027 --> 00:16:27,821 ‎Bác sĩ nói với ta rằng ‎vào đêm đó, ta ngã bệnh 266 00:16:27,904 --> 00:16:30,782 ‎với chứng bệnh viêm não rối loạn hôn mê. 267 00:16:31,533 --> 00:16:33,326 ‎Thức dậy thôi nào, chuột sóc. 268 00:16:33,410 --> 00:16:36,788 ‎Ta đã rơi vào giấc ngủ ‎và không tỉnh lại nữa. 269 00:16:37,456 --> 00:16:40,000 ‎Luvvy? Unity? 270 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 ‎Cho đến tám tháng trước. 271 00:16:44,421 --> 00:16:49,176 ‎Nhưng trong giấc mơ của ta, ‎ta đã có một cuộc đời huy hoàng. 272 00:16:50,177 --> 00:16:52,512 ‎Ta đã tiếp quản doanh nghiệp của cha. 273 00:16:52,596 --> 00:16:54,890 ‎Ta gặp một người đàn ông ‎với đôi mắt ánh vàng. 274 00:16:54,973 --> 00:16:56,558 ‎Và chúng ta đã có một đứa con. 275 00:16:58,685 --> 00:17:02,230 ‎Đến khi tỉnh dậy thì ta nhận ra ‎những điều đó không có thật. 276 00:17:05,400 --> 00:17:06,610 ‎Ngoại trừ đứa bé. 277 00:17:08,320 --> 00:17:12,157 ‎Có vẻ như là ‎trong giấc ngủ của ta ở bệnh viện, 278 00:17:13,449 --> 00:17:14,825 ‎ta đã sinh một bé gái. 279 00:17:17,329 --> 00:17:19,915 ‎Họ đã giữ kín chuyện này, ‎nhưng Holdaway đã tìm ra 280 00:17:19,997 --> 00:17:22,333 ‎là con bé ‎được một gia đình khá giả nhận nuôi. 281 00:17:22,417 --> 00:17:25,003 ‎Rồi con bé lớn lên ‎và sinh một đứa con gái. 282 00:17:26,670 --> 00:17:27,798 ‎Tên là Miranda. 283 00:17:29,841 --> 00:17:31,259 ‎Miranda Walker. 284 00:17:32,928 --> 00:17:34,096 ‎Mẹ của cháu. 285 00:17:36,056 --> 00:17:37,974 ‎Ta là cụ của cháu, Rose. 286 00:17:38,850 --> 00:17:41,895 ‎Ta xin lỗi đã đưa cháu tới đây ‎với một lý do bịa đặt, 287 00:17:41,978 --> 00:17:45,524 ‎nhưng ta đã nghĩ nếu ta ‎giải thích trước, có lẽ cháu sẽ… 288 00:17:45,607 --> 00:17:46,817 ‎Cháu sẽ không tới đâu. 289 00:17:48,902 --> 00:17:51,029 ‎Chắc ta không chịu đựng nổi việc đó. 290 00:18:02,499 --> 00:18:03,959 ‎Cháu để hai người tâm sự nhé. 291 00:18:04,584 --> 00:18:06,461 ‎- Không. Dì không cần… ‎- Cứ ở lại. 292 00:18:06,545 --> 00:18:09,256 ‎Cháu sẽ quay lại. Hai người nói chuyện đi. 293 00:18:19,474 --> 00:18:21,518 ‎Cảm ơn hai người cất công tới 294 00:18:21,601 --> 00:18:24,479 ‎nhưng là đồng chủ tịch ủy ban kế hoạch, 295 00:18:24,563 --> 00:18:29,442 ‎việc tìm người thay thế cho vị trí ‎Người Đàn Ông Gia Đình giờ dựa cả vào ta. 296 00:18:29,526 --> 00:18:33,405 ‎Nên ta cần một khách mời danh dự mới. ‎Ngay lập tức, càng sớm càng tốt. 297 00:18:33,488 --> 00:18:36,074 ‎Còn có cái tên lớn nào tới dự nữa không? 298 00:18:37,242 --> 00:18:38,743 ‎- Sông Trăng. ‎- Không. 299 00:18:39,661 --> 00:18:40,912 ‎Người Kẹo. 300 00:18:40,996 --> 00:18:44,666 ‎Ta cần một người kỳ cựu. ‎Mọi người đã mua vé cả rồi. 301 00:18:44,749 --> 00:18:46,418 ‎Không nhiều bằng năm ngoái. 302 00:18:46,501 --> 00:18:48,044 ‎Càng thêm lý do chơi lớn. 303 00:18:49,212 --> 00:18:51,798 ‎Ai là người mà tất cả ‎đều muốn trả tiền để xem? 304 00:18:54,426 --> 00:18:55,886 ‎- Corinthian. ‎- Đúng thế. 305 00:18:57,179 --> 00:19:00,515 ‎Tôi vẫn gọi tới mỗi năm. Không hồi đáp. 306 00:19:05,395 --> 00:19:06,605 ‎Không. 307 00:19:06,688 --> 00:19:07,981 ‎Cảm ơn. 308 00:19:11,318 --> 00:19:12,777 ‎Cô nghĩ anh ta bao tuổi? 309 00:19:12,861 --> 00:19:13,737 ‎Corinthian hả? 310 00:19:13,820 --> 00:19:16,448 ‎Anh ta đã quẩn quanh từ đời nào rồi. 311 00:19:16,531 --> 00:19:18,783 ‎Không, người phục vụ kìa. 312 00:19:20,702 --> 00:19:22,412 ‎Mười sáu? Mười bảy tuổi? 313 00:19:23,747 --> 00:19:24,581 ‎Quá già với anh. 314 00:19:25,999 --> 00:19:27,042 ‎Trông anh ta trẻ hơn. 315 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 ‎Không chỉ có một Corinthian ‎trong suốt các năm qua đâu. 316 00:19:30,420 --> 00:19:34,507 ‎Dù người hiện tại là ai, ‎thì tác phẩm của anh ta cũng đặc sắc lắm. 317 00:19:35,467 --> 00:19:37,719 ‎Đây là tuần trước. Ở DC. 318 00:19:41,973 --> 00:19:44,851 ‎Vậy là anh ta đang ở Bờ Đông. ‎Không xa đâu. 319 00:19:45,435 --> 00:19:47,437 ‎Liệu anh ta sẽ làm gì với những đôi mắt? 320 00:19:47,520 --> 00:19:49,814 ‎Anh ta là nhà sưu tầm. Cũng như ta. 321 00:19:50,523 --> 00:19:53,902 ‎Tôi có thể mời anh ta lại lần nữa ‎qua kênh cũ. 322 00:19:53,985 --> 00:19:58,490 ‎Không, nếu muốn gây chú ý từ anh ta, ‎ta phải nghĩ như anh ta. 323 00:20:00,033 --> 00:20:01,743 ‎Hành động… như anh ta. 324 00:20:04,120 --> 00:20:05,372 ‎Cô đang gợi ý ta… 325 00:20:05,455 --> 00:20:07,249 ‎Bắt chước Corinthian à? 326 00:20:07,332 --> 00:20:08,458 ‎Có thể sẽ vui mà. 327 00:20:08,541 --> 00:20:11,086 ‎Chúng ta không đạo nhái ‎sản phẩm của ai hết. 328 00:20:11,169 --> 00:20:12,545 ‎Ta có quy tắc mà. 329 00:20:12,629 --> 00:20:16,007 ‎Ta cũng có hơn ‎100 sát nhân hàng loạt sắp đến tham dự. 330 00:20:16,091 --> 00:20:17,676 ‎"Nhà sưu tầm". Xin cô đấy. 331 00:20:17,759 --> 00:20:20,470 ‎Họ đã tốn nhiều tiền ‎để xem Người Đàn Ông Gia Đình. 332 00:20:20,553 --> 00:20:23,306 ‎Không. Chắc chắn không. 333 00:20:24,599 --> 00:20:27,560 ‎Được. Cứ theo cách của anh đi. 334 00:20:30,563 --> 00:20:31,523 ‎Nhà vệ sinh? 335 00:20:37,320 --> 00:20:39,739 ‎Anh có nghĩ Corinthian có gu nào đó không? 336 00:20:43,952 --> 00:20:44,869 ‎Tôi giúp gì được? 337 00:20:45,620 --> 00:20:47,205 ‎Anh không phải Rose Walker. 338 00:20:48,248 --> 00:20:49,499 ‎Không, tôi là Carl. 339 00:20:50,125 --> 00:20:51,918 ‎Bạn cùng phòng của Rose? 340 00:20:52,002 --> 00:20:54,170 ‎Người trông nhà. Cô ấy đi vắng. 341 00:20:56,339 --> 00:20:57,632 ‎Và anh là? 342 00:20:57,716 --> 00:21:00,176 ‎Chắc anh có thể gọi tôi ‎là người săn đầu người. 343 00:21:00,260 --> 00:21:01,970 ‎Tôi tới để mời Rose làm việc. 344 00:21:02,637 --> 00:21:05,598 ‎- Thật ư? ‎- Liệu tôi có thể tìm cô ấy ở đâu? 345 00:21:07,100 --> 00:21:10,645 ‎Giờ cô ấy đang đi xa, ‎nhưng tôi có thể nhắn tin cho cô ấy. 346 00:21:12,355 --> 00:21:14,232 ‎À. Anh nghĩ cô ấy sẽ đi bao lâu? 347 00:21:15,442 --> 00:21:16,318 ‎Một tuần. 348 00:21:17,110 --> 00:21:20,155 ‎Nhưng… cứ tự nhiên vào chờ. 349 00:21:23,033 --> 00:21:25,452 ‎Kỹ thuật của Corinthian rất tỉ mỉ. 350 00:21:25,535 --> 00:21:26,411 ‎Tao nhã. 351 00:21:27,078 --> 00:21:30,165 ‎Một bộ sưu tập có sức thuyết phục ‎cần hàng tháng để nghiên cứu. 352 00:21:30,248 --> 00:21:31,708 ‎Ta cần công cụ phù hợp. 353 00:21:31,791 --> 00:21:35,211 ‎Với cả, sao Corinthian ‎phải quan tâm đến bọn đạo nhái chứ? 354 00:21:35,295 --> 00:21:36,338 ‎Tôi quan tâm này. 355 00:21:36,421 --> 00:21:39,007 ‎Nếu có ai chiếm công trạng ‎cho sản phẩm của tôi, 356 00:21:39,883 --> 00:21:44,471 ‎tôi sẽ tìm họ và đảm bảo ‎họ không bao giờ làm thế nữa. 357 00:21:45,055 --> 00:21:47,349 ‎Thêm một lí do tuyệt vời để đừng làm thế. 358 00:21:47,974 --> 00:21:49,601 ‎Phải. Thế là chốt nhé. 359 00:21:49,684 --> 00:21:51,394 ‎- Chúng tôi quyết… ‎- Đi thôi. 360 00:21:52,354 --> 00:21:56,274 ‎Đi sao được. Ta chẳng có ‎vị khách danh dự nào hay tiến triển gì. 361 00:21:56,358 --> 00:21:58,485 ‎Tôi muốn ăn tráng miệng. Phục vụ đâu? 362 00:21:58,568 --> 00:21:59,694 ‎Ta có kế hoạch rồi. 363 00:22:00,362 --> 00:22:02,947 ‎Ta sẽ gửi một lời nhắn đến Corinthian. 364 00:22:04,199 --> 00:22:05,867 ‎Và phục vụ không quay lại đâu. 365 00:22:15,210 --> 00:22:17,420 ‎Cháu đi gọi Lyta. Rồi quay lại ngay. 366 00:22:22,592 --> 00:22:23,635 ‎Rose. 367 00:22:24,177 --> 00:22:25,345 ‎Rose. 368 00:22:25,428 --> 00:22:27,472 ‎Rose Walker. 369 00:22:34,562 --> 00:22:35,688 ‎Xin chào, Rosie. 370 00:22:36,356 --> 00:22:38,233 ‎Vào đây, con bướm xinh của ta. 371 00:22:38,316 --> 00:22:41,027 ‎Ngươi đang ở ngã ba đường, Rose Walker. 372 00:22:42,320 --> 00:22:45,240 ‎Sao các bà biết tên tôi? Các bà là ai? 373 00:22:45,323 --> 00:22:47,700 ‎Tên, tên, tên. 374 00:22:47,784 --> 00:22:50,829 ‎Mỗi cái tên chỉ là ‎một khía cạnh của tổng thể. 375 00:22:50,912 --> 00:22:53,373 ‎Hãy lấy làm mừng với bộ ba ngươi đang gặp. 376 00:22:53,456 --> 00:22:55,959 ‎Ngươi không muốn gặp bọn ta ‎ở dạng Kẻ Hảo Tâm đâu. 377 00:22:56,042 --> 00:22:58,962 ‎Chúng ta chỉ có thể cảnh báo thôi, cô gái. 378 00:22:59,045 --> 00:23:00,713 ‎Chúng ta không thể bảo vệ ngươi. 379 00:23:00,797 --> 00:23:02,507 ‎Bảo vệ tôi khỏi… 380 00:23:02,590 --> 00:23:04,008 ‎Khỏi cuộc sống đó. 381 00:23:04,092 --> 00:23:06,678 ‎Và những điều lửng lơ trên cuộc sống. 382 00:23:06,761 --> 00:23:08,555 ‎Đang lao vào chống lại nó. 383 00:23:08,638 --> 00:23:11,975 ‎- Hãy cảnh giác với những giấc mơ. ‎- Và những ngôi nhà. 384 00:23:13,101 --> 00:23:14,227 ‎Ý các bà là sao? 385 00:23:14,853 --> 00:23:16,604 ‎Ngươi hỏi sai rồi. 386 00:23:16,688 --> 00:23:18,148 ‎Nếu ngươi hỏi đúng, 387 00:23:18,231 --> 00:23:21,192 ‎chúng ta có thể cảnh báo ngươi… ‎đối phó Corinthian. 388 00:23:21,276 --> 00:23:22,944 ‎Nói cho ngươi biết về Jed. 389 00:23:23,027 --> 00:23:25,363 ‎Và về Morpheus. 390 00:23:32,370 --> 00:23:33,621 ‎Cháu làm gì ở đây thế? 391 00:23:34,330 --> 00:23:35,290 ‎Cháu… 392 00:23:40,712 --> 00:23:43,131 ‎Cháu nghĩ cháu quá mệt vì lệch múi giờ. 393 00:23:49,971 --> 00:23:51,389 ‎Sao hai đứa quen nhau? 394 00:23:51,473 --> 00:23:54,517 ‎- Bọn cháu là hàng xóm ạ. ‎- Cùng tòa nhà. Cách một tầng ạ. 395 00:23:54,601 --> 00:23:59,522 ‎Và khi mẹ cháu ốm, Lyta và chồng dì ‎gần như đã nhận nuôi cháu. 396 00:24:00,106 --> 00:24:02,192 ‎Rose nhận nuôi bọn cháu thì đúng hơn. 397 00:24:02,275 --> 00:24:05,653 ‎Vậy là cháu và chồng cháu ‎cũng là gia đình ta. 398 00:24:07,530 --> 00:24:09,991 ‎Ta nên gửi cậu ấy vé máy bay ‎để đến đây không? 399 00:24:10,742 --> 00:24:15,163 ‎Bà thật tốt bụng quá, nhưng… ‎Hector đã mất khoảng một năm trước rồi ạ. 400 00:24:15,246 --> 00:24:16,247 ‎Ôi không. 401 00:24:16,331 --> 00:24:18,625 ‎Do tai nạn. Có người đã vượt đèn đỏ ạ. 402 00:24:18,708 --> 00:24:20,043 ‎Ta rất tiếc. 403 00:24:20,126 --> 00:24:20,960 ‎Đừng ạ. 404 00:24:21,044 --> 00:24:22,921 ‎Hector và cháu gặp nhau hồi đại học. 405 00:24:23,004 --> 00:24:25,006 ‎Bọn cháu cùng học ngành kiến trúc. 406 00:24:25,089 --> 00:24:27,467 ‎Bọn cháu mở công ty, ‎và đã bên nhau nhiều năm. 407 00:24:28,426 --> 00:24:30,386 ‎Nhưng chẳng bao giờ là đủ, nhỉ? 408 00:24:32,222 --> 00:24:35,558 ‎Có vẻ như cuộc đời chúng ta ‎đều bị đứt đoạn dang dở nhỉ? 409 00:24:36,476 --> 00:24:39,854 ‎Có lẽ cuộc đời là thế. ‎Chỉ là một chuỗi những đứt đoạn. 410 00:24:40,855 --> 00:24:42,357 ‎Và những tiếp nối. 411 00:24:44,442 --> 00:24:47,570 ‎Giờ thì, ta chỉ cần ‎định vị được em trai cháu nữa. 412 00:24:47,654 --> 00:24:51,199 ‎Cháu đã mong có thể thuê một thám tử tư. 413 00:24:51,282 --> 00:24:54,536 ‎Hoặc một lúc nào đó, ‎có thể tự về lại Cape Kennedy. 414 00:24:54,619 --> 00:24:55,662 ‎Nên thế đó. 415 00:24:55,745 --> 00:24:56,663 ‎Cháu sẽ làm vậy. 416 00:24:57,580 --> 00:24:59,624 ‎Cháu chỉ cần tìm được việc làm đã. 417 00:25:00,333 --> 00:25:01,918 ‎Nếu ta thuê cháu thì sao? 418 00:25:02,544 --> 00:25:03,586 ‎Thuê cháu làm gì ạ? 419 00:25:03,670 --> 00:25:05,797 ‎Để tìm ra chắt trai của ta. 420 00:25:06,506 --> 00:25:09,425 ‎Ta sẽ chi trả hết. ‎Việc di chuyển. Các loại chi phí. 421 00:25:09,509 --> 00:25:11,386 ‎Tất nhiên, một khoản lương nữa. 422 00:25:12,011 --> 00:25:13,805 ‎- Cụ Unity, cháu… ‎- Đừng lo. 423 00:25:13,888 --> 00:25:15,098 ‎Có nhiều tiền lắm. 424 00:25:15,765 --> 00:25:19,018 ‎Gia đình ta sở hữu hãng Đường Kincaid. 425 00:25:19,102 --> 00:25:20,937 ‎- Thế ạ? ‎- Chúa ơi. 426 00:25:21,020 --> 00:25:25,525 ‎Thế là cháu sẽ giúp ta được một việc đó. ‎Ta muốn gặp chắt trai của ta. 427 00:25:26,276 --> 00:25:28,027 ‎Lyta, cháu sẽ đi cùng con bé chứ? 428 00:25:28,111 --> 00:25:29,153 ‎Tất cả cùng đi đi. 429 00:25:29,237 --> 00:25:31,531 ‎Không. Ta sẽ làm chậm bước các cháu. 430 00:25:32,448 --> 00:25:34,659 ‎Nhưng ta sẽ luôn nghĩ đến các cháu. 431 00:25:35,618 --> 00:25:37,120 ‎Không. Hơn cả thế. 432 00:25:38,997 --> 00:25:41,374 ‎Cha mẹ ta đã cho ta thứ này ‎từ lâu lắm rồi. 433 00:25:45,336 --> 00:25:46,337 ‎Giờ nó là của cháu. 434 00:25:49,173 --> 00:25:50,174 ‎Cảm ơn cụ. 435 00:25:50,883 --> 00:25:52,176 ‎Nó là một giới chỉ vàng. 436 00:25:56,180 --> 00:25:57,473 ‎Sao? Sao thế? 437 00:25:59,267 --> 00:26:05,481 ‎Lúc trên xe tới đây, cháu đã có ‎một giấc mơ về một chiếc giới chỉ. 438 00:26:06,107 --> 00:26:08,318 ‎Thế à? Vậy thì… 439 00:26:09,819 --> 00:26:11,321 ‎Mong các giấc mơ đều hóa thật. 440 00:26:14,407 --> 00:26:17,201 ‎Đây là việc trông nhà ‎thích nhất mà tôi từng làm. 441 00:26:21,831 --> 00:26:24,375 ‎Rose để lại cho anh ‎nhiều sách để đọc thật. 442 00:26:26,544 --> 00:26:27,754 ‎Anh hay đọc à? 443 00:26:29,881 --> 00:26:31,049 ‎Tôi thích con người hơn. 444 00:26:32,467 --> 00:26:33,968 ‎Thật là tin tốt cho con người. 445 00:26:41,601 --> 00:26:43,353 ‎Anh chưa nói về công việc đó. 446 00:26:45,605 --> 00:26:47,023 ‎Việc mà anh định mời Rose. 447 00:26:49,442 --> 00:26:51,277 ‎Tôi muốn Rose tới làm cho tôi. 448 00:26:51,903 --> 00:26:54,697 ‎Tôi đã nghỉ việc cũ để được độc lập. 449 00:26:55,281 --> 00:26:58,493 ‎Nếu Rose theo tôi, ‎tôi có thể cho sếp cũ của tôi về vườn. 450 00:27:00,703 --> 00:27:04,082 ‎Bắt đầu một thứ gì đó mới… ‎là của riêng chúng tôi. 451 00:27:08,795 --> 00:27:11,130 ‎CORINTHIAN RA TAY LẦN NỮA TẠI QUÁN ĂN 452 00:27:11,214 --> 00:27:12,423 ‎Có chuyện gì sao? 453 00:27:13,132 --> 00:27:14,634 ‎Ừ. Tôi phải đi làm đây. 454 00:27:15,385 --> 00:27:16,761 ‎Săn thêm đầu người à? 455 00:27:16,844 --> 00:27:18,262 ‎Có vẻ là thế đấy. 456 00:27:19,681 --> 00:27:22,934 ‎Anh không rảnh để ở lại ‎làm thêm một hiệp nữa thật à? 457 00:27:24,060 --> 00:27:26,688 ‎Có lẽ lần này ‎nên tháo chiếc kính đen xuống. 458 00:27:41,077 --> 00:27:42,578 ‎Bảo Rose gọi cho tôi nhé? 459 00:27:53,339 --> 00:27:57,343 ‎Đây rồi. "Rose Walker. Tuổi 21. 460 00:27:57,427 --> 00:27:59,929 ‎Mẹ, đã mất. Cha, đã mất". 461 00:28:00,012 --> 00:28:01,305 ‎Tội nghiệp. 462 00:28:01,389 --> 00:28:05,101 ‎Có một người em trai, Jed Walker. ‎Và một người nữa. 463 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 ‎Có đúng không? 464 00:28:08,563 --> 00:28:12,191 ‎Đúng. Kế hoạch ‎cho các sao mới đã được duyệt. 465 00:28:12,275 --> 00:28:16,612 ‎Tôi không ở đây để nói về kiến tạo. ‎Tôi ở đây để nói về cơn lốc. 466 00:28:16,696 --> 00:28:19,866 ‎Chúa tể Morpheus đang giám sát ‎các giấc mơ của cô ta rồi. 467 00:28:19,949 --> 00:28:21,117 ‎Ngài ấy nên làm thế. 468 00:28:21,200 --> 00:28:23,369 ‎Cử Matthew theo dõi cô ta bên kia. 469 00:28:23,453 --> 00:28:25,455 ‎Hả? Matthew là ai? 470 00:28:25,538 --> 00:28:27,331 ‎Merv. Là tôi đây. 471 00:28:28,040 --> 00:28:31,294 ‎Khoan. Ngài ấy cử tấm chiếu mới này đi hả? 472 00:28:31,377 --> 00:28:32,211 ‎Tại sao không? 473 00:28:32,837 --> 00:28:37,008 ‎Ngươi mới đến đây năm phút. ‎Liệu ngươi có biết phải theo dõi cái gì? 474 00:28:37,091 --> 00:28:38,968 ‎Không. Thế anh muốn đi không? 475 00:28:39,051 --> 00:28:40,845 ‎Không hề. 476 00:28:40,928 --> 00:28:43,014 ‎Thế thì nói xem tôi phải để ý cái gì đi. 477 00:28:46,058 --> 00:28:48,102 ‎Bất cứ hành động lạ thường nào. 478 00:28:48,186 --> 00:28:52,440 ‎Thế mà cũng nói được à. ‎Cụ thể hơn chút đi được không? 479 00:28:53,608 --> 00:28:57,904 ‎Nếu cơn lốc mà bộc phát, ‎cô ta sẽ làm thế trong những giấc mơ, 480 00:28:57,987 --> 00:29:00,364 ‎và nó sẽ phản chiếu ‎trong thế giới tỉnh thức. 481 00:29:00,448 --> 00:29:03,785 ‎Vậy nên hãy để ý ‎những dấu hiệu sốc hoặc tổn thương. 482 00:29:03,868 --> 00:29:06,871 ‎Bất cứ gì có thể ‎kích hoạt cô ta giết tất cả chúng ta. 483 00:29:06,954 --> 00:29:09,165 ‎Về cơ bản thì là mọi thứ. 484 00:29:10,249 --> 00:29:11,584 ‎Cơ bản là đúng thế. 485 00:29:11,667 --> 00:29:12,794 ‎Thằng nhỏ có tài đấy. 486 00:29:12,877 --> 00:29:15,296 ‎À, chú chim non, nếu thấy bất cứ điều gì, 487 00:29:15,379 --> 00:29:17,548 ‎hãy nói cho Lucienne trước chủ nhân. 488 00:29:17,632 --> 00:29:19,300 ‎- Mervyn. ‎- Thôi đi. 489 00:29:19,383 --> 00:29:22,512 ‎Ai chẳng biết cô ngấm ngầm ‎điều hành nơi này. 490 00:29:23,346 --> 00:29:25,014 ‎Tôi không ngại chuyện đó. 491 00:29:25,097 --> 00:29:27,683 ‎- Chim ngoan. ‎- Cảm ơn, Matthew. 492 00:29:29,519 --> 00:29:33,189 ‎- Nào, về các sao mới… ‎- Để sau nhé, Loosh. 493 00:29:54,627 --> 00:29:56,629 ‎- Rose. ‎- Hal. 494 00:29:56,712 --> 00:29:57,964 ‎Mừng cháu trở về. 495 00:29:58,047 --> 00:29:58,881 ‎Cảm ơn chú. 496 00:30:00,132 --> 00:30:01,300 ‎Về rồi thấy sao? 497 00:30:02,218 --> 00:30:04,804 ‎Cape Kennedy vẫn y như cháu nhớ. 498 00:30:04,887 --> 00:30:07,890 ‎Ừ, Florida chẳng có thay đổi nào đâu. 499 00:30:07,974 --> 00:30:10,101 ‎Hẳn cô là Lyta. Tôi là Hal Carter. 500 00:30:10,184 --> 00:30:11,936 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 501 00:30:12,019 --> 00:30:13,563 ‎Hal là chủ nhà cho thuê. 502 00:30:13,646 --> 00:30:17,400 ‎Xưa xửa thì nó là nhà bà tôi, ‎nhưng giờ thì nó tốt hơn rồi. 503 00:30:17,483 --> 00:30:19,110 ‎- Để tôi. ‎- Cảm ơn. 504 00:30:20,111 --> 00:30:21,863 ‎Hai người từng là bạn à? 505 00:30:21,946 --> 00:30:22,780 ‎Không đâu. 506 00:30:22,864 --> 00:30:24,991 ‎Gặp qua điện thoại khi đặt phòng ạ. 507 00:30:25,575 --> 00:30:27,702 ‎Tôi lỡ kể cho Rose chuyện đời tôi. 508 00:30:27,785 --> 00:30:29,203 ‎Cháu cũng kể cho Hal. 509 00:30:29,287 --> 00:30:31,289 ‎Chào! Rose và Lyta đây à? 510 00:30:31,372 --> 00:30:32,248 ‎- Chào. ‎- Chào. 511 00:30:32,331 --> 00:30:33,749 ‎- Tôi là Ken. ‎- Barbie. 512 00:30:35,293 --> 00:30:36,752 ‎- Nghe tệ nhỉ. ‎- Biết mà. 513 00:30:37,670 --> 00:30:40,256 ‎- Bọn tôi là hàng xóm tầng dưới. ‎- Ít nữa thôi. 514 00:30:40,339 --> 00:30:43,968 ‎Bọn tôi đang tìm nhà rồi. ‎Nhưng ta sẽ đi chơi tối nay nhỉ? 515 00:30:44,594 --> 00:30:45,845 ‎Nếu không quá mệt. 516 00:30:46,429 --> 00:30:47,847 ‎Không. Nghe tuyệt đấy. 517 00:30:47,930 --> 00:30:48,764 ‎Tuyệt. 518 00:30:49,515 --> 00:30:51,642 ‎Và chúc may mắn. ‎Với nhân viên phúc lợi ấy. 519 00:30:51,726 --> 00:30:52,685 ‎Cảm ơn. 520 00:30:53,436 --> 00:30:55,396 ‎Hình như chú cũng kể cho họ về cháu, 521 00:30:55,479 --> 00:30:58,357 ‎nhưng chỉ để loan tin ‎về em trai cháu thôi. 522 00:30:58,441 --> 00:31:00,276 ‎Không phải tám chuyện đâu. 523 00:31:02,028 --> 00:31:04,280 ‎Chúng tôi rất tiếc khi nghe mẹ cháu mất. 524 00:31:05,573 --> 00:31:07,909 ‎- Chồng cô ấy nữa. ‎- Và về chồng cô nữa. 525 00:31:08,701 --> 00:31:11,412 ‎Chantal và Zelda ‎sống ở tầng trên đối diện phòng cháu. 526 00:31:11,495 --> 00:31:14,373 ‎Chúng tôi có bộ sưu tập cá nhân ‎nhện nhồi bông 527 00:31:14,457 --> 00:31:16,208 ‎lớn nhất ở Eastern Seaboard. 528 00:31:17,752 --> 00:31:20,129 ‎Hai người muốn xem không? ‎Tối muộn hôm nay nhé? 529 00:31:23,299 --> 00:31:25,301 ‎Zelda muốn biết anh mời Gilbert chưa. 530 00:31:25,384 --> 00:31:27,595 ‎Rồi, tôi đã gửi thiếp qua khe cửa. 531 00:31:28,554 --> 00:31:30,681 ‎Gặp lại tối nay, bạn cùng nhà nhé. 532 00:31:33,100 --> 00:31:34,602 ‎Họ rất dễ thương đấy. 533 00:31:34,685 --> 00:31:35,895 ‎Họ là… 534 00:31:35,978 --> 00:31:38,022 ‎Chị em? Mẹ con? Người yêu? 535 00:31:38,105 --> 00:31:39,106 ‎Chẳng ai biết. 536 00:31:39,190 --> 00:31:41,734 ‎Nhưng tôi thấy biết thì mất hay ra. 537 00:31:41,817 --> 00:31:42,902 ‎Và Gilbert là ai? 538 00:31:42,985 --> 00:31:44,862 ‎Gilbert sống ở phòng gác mái. 539 00:31:44,946 --> 00:31:47,657 ‎Chẳng mấy khi gặp. ‎Anh ấy chỉ ngồi đó và đọc. 540 00:31:47,740 --> 00:31:48,783 ‎Vậy thế đã hết chưa? 541 00:31:49,533 --> 00:31:51,869 ‎Còn ai khác biết về chúng tôi không? 542 00:31:51,953 --> 00:31:53,412 ‎Không có bí mật trong nhà này. 543 00:31:53,496 --> 00:31:56,791 ‎Chúng ta là một đại gia đình ‎kỳ lạ và hạnh phúc. 544 00:31:56,874 --> 00:31:58,209 ‎Xin lỗi. 545 00:31:58,292 --> 00:32:00,252 ‎Đừng. Ta đến đây cũng vì gia đình mà. 546 00:32:02,713 --> 00:32:04,090 ‎Cô xin lỗi, Walker, 547 00:32:04,173 --> 00:32:07,510 ‎nhưng như cô đã gọi điện ‎và email với luật sư của mẹ cháu, 548 00:32:07,593 --> 00:32:10,262 ‎theo luật, cô không thể ‎đưa thông tin của em cháu. 549 00:32:10,346 --> 00:32:12,807 ‎Nhưng nếu cháu muốn nhắn cho bố mẹ Jed… 550 00:32:12,890 --> 00:32:16,477 ‎- Họ không phải bố mẹ nó. ‎- Còn nuôi dưỡng thì chính là bố mẹ. 551 00:32:16,560 --> 00:32:17,728 ‎Nhưng cháu là chị nó. 552 00:32:17,812 --> 00:32:18,854 ‎Cô hiểu điều đó. 553 00:32:18,938 --> 00:32:23,484 ‎Nhưng cháu phải hiểu điều đó, có nghĩa là ‎cháu không có quyền pháp lý gì hết. 554 00:32:24,110 --> 00:32:26,988 ‎Cô có thể có tính người ‎một phút thôi được không? 555 00:32:27,071 --> 00:32:28,447 ‎- Làm ơn đấy? ‎- Rosie. 556 00:32:28,531 --> 00:32:30,616 ‎Không. Ta đã đi tới tận đây. 557 00:32:31,993 --> 00:32:36,247 ‎Bố mẹ cháu chết cả rồi, cô Rubio. ‎Giờ Jed là người thân duy nhất của cháu. 558 00:32:36,872 --> 00:32:37,832 ‎Còn mỗi em ấy. 559 00:32:38,624 --> 00:32:42,003 ‎Cháu chỉ muốn gặp hay nói chuyện với em. 560 00:32:42,795 --> 00:32:44,213 ‎Hãy để em ấy biết cháu ở đây. 561 00:32:47,925 --> 00:32:53,097 ‎Rose, nếu cô nói với cháu ‎là em cháu đang ở đâu, rồi sao? 562 00:32:53,806 --> 00:32:54,765 ‎Cháu sẽ liên lạc. 563 00:32:56,475 --> 00:32:58,352 ‎Cháu sẽ nói cho em nó về mẹ. 564 00:33:00,104 --> 00:33:02,982 ‎Cháu sẽ hỏi xem em thế nào. ‎Xem em có ổn không. 565 00:33:03,065 --> 00:33:04,442 ‎Cháu sẽ làm gì nếu nó nói: 566 00:33:04,525 --> 00:33:07,111 ‎"Em không muốn sống với họ. ‎Em muốn ở với chị". 567 00:33:07,987 --> 00:33:09,238 ‎Đó có phải điều cháu muốn? 568 00:33:09,864 --> 00:33:14,744 ‎Cháu đã chuẩn bị để tự mình ‎nuôi dạy một cậu bé 12 tuổi chưa? 569 00:33:14,827 --> 00:33:15,911 ‎Ở tuổi của cháu? 570 00:33:16,954 --> 00:33:19,498 ‎Cháu có công việc không? ‎Hay bảo hiểm sức khỏe? 571 00:33:26,881 --> 00:33:29,759 ‎Nghe này, nói cho cháu yên tâm, 572 00:33:31,260 --> 00:33:33,846 ‎người nhận nuôi Jed là bạn của bố cháu. 573 00:33:33,929 --> 00:33:34,972 ‎Thế ạ? 574 00:33:36,807 --> 00:33:39,977 ‎Họ mang Jed về, ‎đăng ký làm gia đình nuôi của cậu bé, 575 00:33:40,728 --> 00:33:44,940 ‎và giờ họ nhận được 800 đô một tháng, ‎nên Jed cũng đang ổn thôi. 576 00:33:53,574 --> 00:33:54,492 ‎Này! 577 00:33:55,284 --> 00:33:57,119 ‎- Hai người về rồi. ‎- Thế nào? 578 00:33:57,203 --> 00:34:00,247 ‎Cháu chẳng làm thân được với ai ‎ở trung tâm phúc lợi đó. 579 00:34:00,331 --> 00:34:03,626 ‎Cháu đã đứng lên vì chính mình. ‎Tôi rất tự hào về cô bé. 580 00:34:03,709 --> 00:34:06,087 ‎Hai người có thể kể hết cho chúng tôi. 581 00:34:06,170 --> 00:34:08,213 ‎- Trên bàn rượu. ‎- Đi chơi nào. 582 00:34:08,297 --> 00:34:10,173 ‎- Ngay bây giờ à? ‎- Tất nhiên. 583 00:34:10,257 --> 00:34:12,425 ‎Mọi người mặc đẹp. Bọn cháu thay đồ nhé? 584 00:34:12,510 --> 00:34:13,885 ‎Bọn tôi luôn thế này. 585 00:34:13,969 --> 00:34:16,722 ‎- Đúng thế. Kể cả vào bữa sáng. ‎- Phải. 586 00:34:19,557 --> 00:34:20,934 ‎Đi chứ, các quý cô? 587 00:34:21,977 --> 00:34:24,313 ‎- Rất vui lòng. ‎- Nhưng đợi Hal không? 588 00:34:25,689 --> 00:34:26,981 ‎Hal đang ở đó rồi. 589 00:34:32,530 --> 00:34:34,990 ‎Em có một giấc mơ 590 00:34:35,782 --> 00:34:39,286 ‎Một giấc mơ về anh 591 00:34:39,370 --> 00:34:42,331 ‎Giấc mơ sẽ thành hiện thực 592 00:34:42,414 --> 00:34:46,335 ‎Họ nghĩ ta đã chấm dứt 593 00:34:46,418 --> 00:34:49,797 ‎Nhưng anh ơi 594 00:34:51,048 --> 00:34:54,760 ‎Anh sẽ trở nên vĩ đại ‎Anh sẽ trở nên tuyệt vời 595 00:34:55,469 --> 00:34:58,681 ‎Sẽ có cả thế giới trong tầm tay 596 00:34:58,764 --> 00:35:02,017 ‎Bắt đầu từ đây ‎Bắt đầu ngay bây giờ 597 00:35:02,101 --> 00:35:07,022 ‎Anh yêu à, mọi thứ sẽ trải đầy hoa hồng 598 00:35:08,691 --> 00:35:11,861 ‎Dọn sạch trở ngại ‎Dọn sạch đường đi 599 00:35:11,944 --> 00:35:14,989 ‎Chẳng cần làm gì, chỉ cần nghỉ ngơi 600 00:35:15,072 --> 00:35:18,200 ‎Hôn gió ‎Cúi chào 601 00:35:18,284 --> 00:35:23,330 ‎Anh yêu à, mọi thứ sẽ trải đầy hoa hồng 602 00:35:25,583 --> 00:35:28,919 ‎Đã tới lượt ta xông pha 603 00:35:29,003 --> 00:35:32,006 ‎Hãy khiến thế giới này bất ngờ 604 00:35:32,089 --> 00:35:35,426 ‎Khiến thế giới này quay cuồng 605 00:35:35,509 --> 00:35:38,762 ‎Đó mới chỉ là khởi đầu 606 00:35:41,432 --> 00:35:44,560 ‎Kéo rèm lên, đèn bật sáng 607 00:35:44,643 --> 00:35:47,771 ‎Anh sẽ chạm tới đỉnh cao 608 00:35:47,855 --> 00:35:51,150 ‎Anh sẽ trở nên vĩ đại ‎Anh sẽ trở nên tuyệt vời 609 00:35:51,233 --> 00:35:53,736 ‎Em biết mà ‎Anh chỉ cần chờ đợi 610 00:35:54,862 --> 00:36:01,035 ‎Ngôi sao may mắn mà em nói đến sắp tới rồi 611 00:36:01,118 --> 00:36:04,830 ‎Anh yêu à, mọi thứ sẽ trải đầy ‎Hoa hồng và thủy tiên 612 00:36:04,914 --> 00:36:08,083 ‎Mọi thứ sẽ trải đầy ‎Ánh nắng và Ông già Nô-en 613 00:36:08,167 --> 00:36:11,337 ‎Rồi mọi thứ sẽ trở thành ‎Những đêm rực rỡ đa sắc màu 614 00:36:11,420 --> 00:36:15,758 ‎Mọi thứ sẽ trải đầy hoa hồng… 615 00:36:15,841 --> 00:36:20,971 ‎Cho anh và cho em 616 00:36:24,683 --> 00:36:27,353 ‎A lô? Cụ Unity? 617 00:36:28,562 --> 00:36:31,232 ‎Xin chào? Cụ có đây không ạ? 618 00:36:33,484 --> 00:36:34,568 ‎Bạn cô không có đó à? 619 00:36:36,487 --> 00:36:37,571 ‎Vậy để tôi bầu bạn. 620 00:36:39,031 --> 00:36:41,533 ‎Một cô gái như cô ‎không nên ở một mình đâu. 621 00:36:44,954 --> 00:36:48,415 ‎Tôi không có một mình. ‎Bạn tôi ở trong. Nên chắc tôi nên… 622 00:36:49,875 --> 00:36:51,627 ‎- Đưa điện thoại đây. ‎- Và ví. 623 00:36:51,710 --> 00:36:53,295 ‎Và cả cái nhẫn trên tay. 624 00:36:53,379 --> 00:36:54,296 ‎Các quý ông! 625 00:36:55,089 --> 00:36:58,884 ‎Tôi thấy mong muốn ‎của cô gái trẻ này là giữ lại nữ trang 626 00:36:58,968 --> 00:37:02,554 ‎và phẩm giá của mình. ‎Xin lỗi nếu tôi đường đột nhé. 627 00:37:02,638 --> 00:37:04,598 ‎Cảm ơn ông, nhưng không cần đâu. 628 00:37:13,399 --> 00:37:14,483 ‎Đi thôi! 629 00:37:18,821 --> 00:37:19,947 ‎Cô ổn chứ? 630 00:37:21,448 --> 00:37:24,285 ‎Xin lỗi, cháu thật ngu ngốc khi làm vậy. 631 00:37:24,368 --> 00:37:26,870 ‎- Không hề. ‎- Không. Nó ngu ngốc thật mà. 632 00:37:27,538 --> 00:37:29,790 ‎Nhưng cảm ơn ông vì đã giúp ạ. 633 00:37:29,873 --> 00:37:33,002 ‎Cháu đâu cần giúp. ‎Cháu làm một mình cũng tốt rồi. 634 00:37:34,044 --> 00:37:35,671 ‎Ta nên gọi cảnh sát nhỉ? 635 00:37:35,754 --> 00:37:37,881 ‎Cháu nghĩ cháu chỉ cần về nhà thôi. 636 00:37:37,965 --> 00:37:39,300 ‎Ông đưa cháu về nhé? 637 00:37:39,383 --> 00:37:42,011 ‎Mà tiện thể, ông là Gilbert. 638 00:37:42,094 --> 00:37:44,513 ‎Ông là Gilbert sống ở gác mái ở nhà Hal? 639 00:37:44,596 --> 00:37:48,350 ‎Chính thế. Có khi nào ‎cháu là hàng xóm mới ở tầng dưới không? 640 00:37:48,434 --> 00:37:50,978 ‎Chính thế ạ. Cháu là Rose Walker. 641 00:37:51,061 --> 00:37:55,357 ‎Hân hạnh. Ông đang trên đường ‎tới xem nỗ lực nhạc kịch của cậu chủ nhà. 642 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 ‎Ông bỏ lỡ rồi. 643 00:37:57,609 --> 00:37:59,903 ‎Ông mải đọc mà quên mất giờ giấc. 644 00:38:01,155 --> 00:38:03,157 ‎Cháu chắc là cháu ổn chứ? 645 00:38:03,240 --> 00:38:04,742 ‎Cháu cần ngủ chút thôi ạ. 646 00:38:04,825 --> 00:38:06,910 ‎Vậy thì đưa cháu về thôi nhỉ? 647 00:38:08,329 --> 00:38:10,080 ‎Ông đã đọc cái gì thế ạ? 648 00:38:10,164 --> 00:38:11,165 ‎Chesterton. 649 00:38:12,041 --> 00:38:13,125 ‎Cháu có đọc không? 650 00:38:15,461 --> 00:38:18,005 ‎Tôi không muốn gây báo động giả. 651 00:38:18,088 --> 00:38:18,922 ‎Ôi trời. 652 00:38:19,006 --> 00:38:22,343 ‎Nhưng nếu tối nay Rose mơ ‎giống với thế giới tỉnh thức… 653 00:38:22,426 --> 00:38:23,510 ‎Đã có chuyện gì? 654 00:38:23,594 --> 00:38:25,763 ‎Cô ta bị tấn công ‎ngoài quán bar ở Florida. 655 00:38:26,388 --> 00:38:27,973 ‎Mà cô ta đã đánh trả rồi. 656 00:38:28,057 --> 00:38:29,933 ‎Cô ta làm gì ở Florida? 657 00:38:30,017 --> 00:38:31,935 ‎Đi tìm em trai mất tích. 658 00:38:32,019 --> 00:38:34,605 ‎- Jed Walker mất tích? ‎- Rose không tìm được. 659 00:38:39,485 --> 00:38:40,402 ‎Sao? 660 00:38:42,613 --> 00:38:44,073 ‎Tôi cũng không tìm được nó. 661 00:38:44,156 --> 00:38:45,991 ‎Ừ, vì nó mất tích đó. 662 00:38:46,075 --> 00:38:48,202 ‎Không phải chỉ trong thế giới tỉnh thức. 663 00:38:48,952 --> 00:38:50,371 ‎Nó mất tích cả ở Cõi Mộng. 664 00:38:51,038 --> 00:38:55,042 ‎Tôi đã nghĩ nếu một tội ác đạo nhái ‎không khiến Corinthian chú ý, 665 00:38:55,709 --> 00:38:57,711 ‎thì hai tội ác sẽ được. 666 00:39:01,423 --> 00:39:02,424 ‎Tính là… 667 00:39:04,593 --> 00:39:05,636 ‎ba đi. 668 00:39:05,719 --> 00:39:08,097 ‎Mặc dù cái của tôi ‎giống bày tỏ sự tôn sùng hơn. 669 00:39:08,180 --> 00:39:10,557 ‎Cả hai người đã nói đây là ý tưởng tồi. 670 00:39:10,641 --> 00:39:14,019 ‎- Vì đâu có ý nào hay hơn. ‎- Ta vẫn cần khách mời danh dự. 671 00:39:14,103 --> 00:39:18,357 ‎Và đó là một bài luyện tập thú vị ‎để đi vào được tâm trí 672 00:39:18,440 --> 00:39:19,650 ‎của nhà sưu tập đồng môn. 673 00:39:19,733 --> 00:39:25,072 ‎Ý tôi là, tại sao lại là mắt ‎hoặc tại sao chỉ là mắt? 674 00:39:25,155 --> 00:39:27,324 ‎Chúng là cửa sổ tâm hồn. 675 00:39:27,408 --> 00:39:30,077 ‎Và rất khó để lấy ra ‎mà không làm vỡ cái bọp. 676 00:39:30,160 --> 00:39:32,788 ‎Mẹo là phải dùng ngón cái. 677 00:39:34,581 --> 00:39:35,791 ‎Ôi trời! 678 00:39:36,500 --> 00:39:37,334 ‎Ừ. 679 00:39:39,086 --> 00:39:41,422 ‎Các ngươi đang cố khiến ta chú ý nhỉ. 680 00:39:43,549 --> 00:39:45,134 ‎Giờ các ngươi có rồi đấy… 681 00:39:48,429 --> 00:39:50,389 ‎nói xem vì sao ta không nên giết tất. 682 00:39:53,851 --> 00:39:57,896 ‎Chúng tôi muốn mời ngài ‎làm khách mời của chúng tôi. 683 00:39:59,106 --> 00:40:01,358 ‎Khách mời danh dự của chúng tôi. 684 00:40:01,442 --> 00:40:04,945 ‎Tại buổi tụ họp thường niên ‎của các nhà sưu tầm. 685 00:40:05,028 --> 00:40:07,197 ‎Những người có cùng sở thích. 686 00:40:08,866 --> 00:40:13,620 ‎Chúng tôi đã mong rằng, ‎vì ngài là Corinthian hiện tại, 687 00:40:14,288 --> 00:40:16,498 ‎ngài có thể phát biểu đôi lời. 688 00:40:16,582 --> 00:40:18,167 ‎"Corinthian hiện tại". 689 00:40:18,834 --> 00:40:22,171 ‎Chà, tôi không thấy ‎ngài có vẻ gì là 130 tuổi cả. 690 00:40:22,838 --> 00:40:23,922 ‎Cảm ơn. 691 00:40:24,715 --> 00:40:26,425 ‎Đó quả là một vinh dự. 692 00:40:26,508 --> 00:40:28,594 ‎Một buổi tụ họp ‎của những tâm hồn đồng điệu. 693 00:40:28,677 --> 00:40:32,097 ‎Tất cả… cùng chia sẻ một giấc mơ. 694 00:40:32,181 --> 00:40:34,433 ‎Một giấc mơ được Corinthian khơi gợi. 695 00:40:35,309 --> 00:40:39,062 ‎Nếu thế, liệu ta đem theo khách được chứ? 696 00:40:39,146 --> 00:40:40,606 ‎Một nhà sưu tầm đồng môn? 697 00:40:41,315 --> 00:40:45,027 ‎Một người mà có thể đưa ‎giấc mơ của chúng ta lên tầm cao mới. 698 00:40:46,361 --> 00:40:48,197 ‎Tất nhiên. Đương nhiên là được. 699 00:40:49,406 --> 00:40:53,702 ‎Tên của vị khách đó là gì, hay bí danh ạ? 700 00:40:55,162 --> 00:40:59,708 ‎À phải, ở chỗ ta, ‎họ gọi cô ấy là cơn lốc. 701 00:41:30,030 --> 00:41:33,951 ‎Jed Walker vẫn ở trong cõi trần, ‎nhưng ta không thể tìm được. 702 00:41:34,034 --> 00:41:36,537 ‎Tôi cũng vậy, thưa Chúa tể. 703 00:41:37,412 --> 00:41:40,290 ‎Mọi con người đều kết nối tới Cõi Mộng. 704 00:41:41,667 --> 00:41:43,835 ‎Họ giành một phần ba cuộc đời ở đây. 705 00:41:44,836 --> 00:41:47,631 ‎Để phá vỡ kết nối đó ‎đòi hỏi phải có tri thức. 706 00:41:48,840 --> 00:41:50,050 ‎Và sức mạnh. 707 00:41:51,760 --> 00:41:53,637 ‎Vậy có thể ngài sẽ muốn biết 708 00:41:55,013 --> 00:41:59,685 ‎ác mộng cuối cùng mà Jed Walker gặp ‎trước khi biến mất là từ Gault. 709 00:41:59,768 --> 00:42:02,312 ‎Cô nghĩ cô ta đem cậu bé ra khỏi Cõi Mộng? 710 00:42:02,980 --> 00:42:03,814 ‎Tôi nghĩ vậy. 711 00:42:05,190 --> 00:42:06,024 ‎Tại sao? 712 00:42:06,692 --> 00:42:09,152 ‎Vì đó không chỉ là đứa trẻ bình thường. 713 00:42:09,820 --> 00:42:11,363 ‎Nó là em của Rose Walker. 714 00:42:12,030 --> 00:42:13,532 ‎Cô ta là cơn lốc. 715 00:42:14,449 --> 00:42:15,617 ‎Xin lỗi. 716 00:42:16,702 --> 00:42:18,245 ‎Tôi là Rose Walker. 717 00:42:20,622 --> 00:42:22,666 ‎Cô biết gì về em trai Jed của tôi? 718 00:42:31,466 --> 00:42:33,093 ‎Cứu tôi với, làm ơn. 719 00:42:33,844 --> 00:42:35,095 ‎Cứu với! 720 00:42:39,641 --> 00:42:42,060 ‎- Jed? ‎- Cô Clarice? 721 00:42:44,855 --> 00:42:46,273 ‎Cháu làm gì ở đây? 722 00:42:47,357 --> 00:42:48,358 ‎Cháu chạy trốn. 723 00:42:48,442 --> 00:42:49,901 ‎Sao? Có chuyện gì vậy? 724 00:42:49,985 --> 00:42:52,362 ‎Chú Barney nói sẽ nhốt cháu dưới hầm. 725 00:42:52,446 --> 00:42:53,530 ‎Sao? Cháu đã làm gì? 726 00:42:53,614 --> 00:42:55,449 ‎Không gì cả, chú ấy ghét cháu. 727 00:42:55,532 --> 00:42:56,450 ‎Không phải đâu. 728 00:42:57,159 --> 00:42:59,494 ‎Ta phải trốn chú ấy đi. Cả hai, ngay! 729 00:43:00,829 --> 00:43:02,205 ‎Ta đi đâu bây giờ? 730 00:43:02,289 --> 00:43:06,960 ‎Ta có thể đi đâu cũng được. ‎Nhưng ta phải đi ngay bây giờ! 731 00:43:09,171 --> 00:43:10,130 ‎Được rồi. 732 00:43:25,437 --> 00:43:27,147 ‎Có chuyện quái gì ở đây thế? 733 00:43:29,983 --> 00:43:31,193 ‎Không có gì. Chỉ là… 734 00:43:31,943 --> 00:43:35,739 ‎Em tìm thấy Jed rồi. Em định đưa nó về. 735 00:43:38,659 --> 00:43:39,785 ‎Không. 736 00:43:41,662 --> 00:43:43,330 ‎Jed sẽ về với anh. 737 00:43:44,998 --> 00:43:46,416 ‎Phải không, Jed? 738 00:43:49,211 --> 00:43:50,170 ‎Vâng ạ. 739 00:43:59,513 --> 00:44:01,098 ‎Cháu không được ngồi trước. 740 00:44:01,807 --> 00:44:03,058 ‎Cháu phải ngồi sau. 741 00:44:07,145 --> 00:44:08,480 ‎Barnaby, không! 742 00:44:09,272 --> 00:44:10,899 ‎Muốn vào đó cùng nó không? 743 00:44:11,858 --> 00:44:13,568 ‎Vậy đừng nói không với anh. 744 00:45:56,671 --> 00:46:01,676 ‎Biên dịch: Linh Phan