1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:28,404 --> 00:00:30,114 ‏أنت موضع ترحاب هنا يا "روز ووكر". 3 00:00:32,074 --> 00:00:33,076 ‏من أنتما؟ 4 00:00:33,659 --> 00:00:37,622 ‏لقد توصّلت بطريقة ما عبر حلمك ‏إلى مقابلة السيد "مورفيوس". 5 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 ‏"الفصل الثامن: لعبة المنزل" 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,333 ‏"ملك الأحلام". 7 00:00:41,292 --> 00:00:42,877 ‏- والآن يجب أن تذهبي. ‏- "لوسيان". 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,837 ‏لا يجدر بها التواجد هنا. 9 00:00:45,338 --> 00:00:49,008 ‏كلا، ولكنني أودّ أن تبقى. 10 00:00:52,094 --> 00:00:53,513 ‏ما هذا المكان؟ 11 00:00:54,138 --> 00:00:55,473 ‏أنت في "مملكة الأحلام"، 12 00:00:56,140 --> 00:00:57,934 ‏المكان الذي يقصده الناس حين ينامون. 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,106 ‏إذًا أنا نائمة الآن؟ وأحلم؟ 14 00:01:03,189 --> 00:01:07,527 ‏نعم، وأودّ أن أعرف كيف وجدتني. 15 00:01:08,194 --> 00:01:11,072 ‏سمعتكما تتحدثان عن أخي. هل هو هنا؟ 16 00:01:12,698 --> 00:01:13,574 ‏لا. 17 00:01:14,450 --> 00:01:15,868 ‏هل تعرفان مكانه؟ 18 00:01:16,911 --> 00:01:17,745 ‏لا. 19 00:01:21,374 --> 00:01:24,710 ‏ولكنني أظن أنه قد يكون ‏مع أحد كوابيسي المفقودة. 20 00:01:27,505 --> 00:01:29,465 ‏هل هي كابوس؟ 21 00:01:30,633 --> 00:01:32,301 ‏ماذا تريد من "جد"؟ 22 00:01:32,385 --> 00:01:33,344 ‏لا أدري. 23 00:01:34,887 --> 00:01:37,223 ‏ولكن يساورني شعور بأن لذلك علاقة بك. 24 00:01:37,807 --> 00:01:41,561 ‏أنا؟ لماذا؟ ماذا فعلت؟ 25 00:01:41,644 --> 00:01:45,314 ‏ليس ما فعلته، بل ما أنت عليه. 26 00:01:46,732 --> 00:01:49,485 ‏آسفة. لا أفهم أيًا من هذا. 27 00:01:49,569 --> 00:01:50,444 ‏لا. 28 00:01:51,028 --> 00:01:54,240 ‏دوّامات الأحلام غير مفهومة إلى حد كبير. 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,284 ‏ما هي دوامة الأحلام؟ 30 00:01:57,118 --> 00:01:58,452 ‏أنت. 31 00:01:58,536 --> 00:02:00,830 ‏مرة كلّ بضعة آلاف سنة، 32 00:02:00,913 --> 00:02:04,625 ‏تُولد كائنة بشرية بقدرة أحلام قوية جدًا، 33 00:02:05,126 --> 00:02:07,837 ‏بحيث أنها تستطيع السفر عبر أحلام الآخرين. 34 00:02:08,420 --> 00:02:10,298 ‏وصولًا إلى غرفة عرشي، كما يبدو. 35 00:02:11,174 --> 00:02:12,925 ‏كنت أبحث عن أخي فحسب. 36 00:02:13,009 --> 00:02:17,180 ‏إن استطعت العثور عليّ في "مملكة الأحلام"، ‏فبوسعك العثور على أخيك. 37 00:02:17,263 --> 00:02:19,307 ‏أيًا يكن المكان الذي أخفته فيه "غولت". 38 00:02:20,600 --> 00:02:23,019 ‏كيف؟ كيف أفعل ذلك؟ 39 00:02:23,102 --> 00:02:27,565 ‏في الوقت الحاضر، ‏تابعي البحث عن أخيك في عالم اليقظة. 40 00:02:28,482 --> 00:02:30,193 ‏"ماثيو" سيتولّى مراقبتك هناك. 41 00:02:30,276 --> 00:02:32,278 ‏أنا في خدمتك يا "روز". 42 00:02:33,613 --> 00:02:36,699 ‏عندما يكون معك، أكون أنا معك. 43 00:02:37,408 --> 00:02:39,243 ‏والليلة، عندما تنامين، 44 00:02:39,327 --> 00:02:42,788 ‏أنا وأنت سنذهب معًا للبحث عن "غولت" وأخيك. 45 00:02:44,207 --> 00:02:45,416 ‏في أحلامك. 46 00:02:47,627 --> 00:02:49,503 ‏إنها مجرّد كابوس، صحيح؟ 47 00:02:49,587 --> 00:02:52,423 ‏ليست قادرة على إيذائه، أليست كذلك؟ 48 00:03:11,317 --> 00:03:13,569 ‏أي واحد من أعدائي هذه المرة؟ 49 00:03:14,487 --> 00:03:15,988 ‏"جوني سورو"؟ 50 00:03:16,489 --> 00:03:17,990 ‏"شبح المعرض"؟ 51 00:03:18,491 --> 00:03:20,368 ‏أم أن "طبيب الموت" عاد لأجل المزيد؟ 52 00:03:27,083 --> 00:03:28,542 ‏إنه "عازف المزمار". 53 00:03:28,626 --> 00:03:32,713 ‏يبدو أنه يستخدم أحدث التقنيّات الصوتية 54 00:03:33,255 --> 00:03:35,841 ‏للتحكم بكلّ الأولاد في المنطقة. 55 00:03:38,010 --> 00:03:39,845 ‏تبدو هذه كمهمة لـ… 56 00:03:44,183 --> 00:03:45,059 ‏"رجل الرمل". 57 00:03:48,104 --> 00:03:49,730 ‏حان الوقت لينام "عازف المزمار". 58 00:04:10,793 --> 00:04:14,088 ‏لا أثر لـ"عازف المزمار". لا أثر لأحد. 59 00:04:15,506 --> 00:04:18,925 ‏أخشى أننا تأخرنا. لقد خُطفوا جميعًا. 60 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 ‏مهلًا. 61 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 ‏هل تسمعين ذلك؟ 62 00:04:28,185 --> 00:04:29,353 ‏لحن "عازف المزمار". 63 00:04:30,271 --> 00:04:31,897 ‏هل تستطيع سماع مصدره؟ 64 00:04:35,318 --> 00:04:36,152 ‏أجل. 65 00:04:46,203 --> 00:04:47,371 ‏هل ترين هذا؟ 66 00:04:50,624 --> 00:04:52,877 ‏أجل، ولا يعجبني ما أراه. 67 00:04:52,960 --> 00:04:54,337 ‏عد إلى القاعدة يا "رجل الرمل". 68 00:04:55,671 --> 00:04:56,589 ‏لا تقلقي. 69 00:05:00,885 --> 00:05:01,761 ‏يمكنني تولّي هذا. 70 00:05:08,225 --> 00:05:09,143 ‏جرذان! 71 00:05:12,480 --> 00:05:14,231 ‏عد إلى هنا يا "جد". على الفور. 72 00:05:14,315 --> 00:05:16,233 ‏يُوجد الكثير منها! 73 00:05:19,737 --> 00:05:21,113 ‏- النجدة! ‏- أنا أحاول، انتظر. 74 00:05:21,197 --> 00:05:22,239 ‏- لا! ‏- "جد"! 75 00:05:22,323 --> 00:05:23,616 ‏- ساعديني، أرجوك! ‏- "جد"! 76 00:06:01,195 --> 00:06:02,655 ‏أيتها العمة "كلاريس"؟ 77 00:06:04,532 --> 00:06:06,075 ‏أيها العم "بارنابي"؟ 78 00:06:09,662 --> 00:06:11,330 ‏أظن أنني أُصبت بأذى. 79 00:06:13,082 --> 00:06:14,375 ‏هل من أحد هناك؟ 80 00:06:16,836 --> 00:06:17,670 ‏لا تفعلي ذلك. 81 00:06:21,590 --> 00:06:23,384 ‏لا يمكننا أن نبقيه في الأسفل. 82 00:06:23,467 --> 00:06:26,971 ‏فور أن تفتحي ذلك الباب، سيهرب مجددًا. 83 00:06:30,057 --> 00:06:31,142 ‏عليه أن يتعلم. 84 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 ‏أيتها العمة "كلاريس"؟ 85 00:06:46,866 --> 00:06:48,033 ‏هل من أحد هناك؟ 86 00:07:10,848 --> 00:07:11,682 ‏"ماثيو"؟ 87 00:07:25,446 --> 00:07:27,781 ‏"يونيتي"، مرحبًا. أنا "روز". 88 00:07:27,865 --> 00:07:28,949 ‏كيف حالك يا عزيزتي؟ 89 00:07:29,033 --> 00:07:29,867 ‏"(ساسكس)، (إنكلترا)" 90 00:07:29,950 --> 00:07:32,620 ‏كيف سار الأمر مع وكيلة الرعاية؟ ‏هل كانت فظيعة؟ 91 00:07:33,204 --> 00:07:35,206 ‏رفضت إخبارنا عن مكان "جد". 92 00:07:35,289 --> 00:07:36,707 ‏لا، بالطبع لا. 93 00:07:37,291 --> 00:07:39,001 ‏كان ذلك ليكون سهلًا جدًا. 94 00:07:39,084 --> 00:07:40,586 ‏ولكنها أخبرتنا شيئًا واحدًا. 95 00:07:40,669 --> 00:07:44,131 ‏يبدو أن من يتوليان رعاية "جد" ‏كانا صديقين لوالدي. 96 00:07:44,215 --> 00:07:46,383 ‏لا بأس إطلاقًا بما أخبرتك إياه. 97 00:07:47,051 --> 00:07:48,969 ‏هل تتذكرين أصدقاء والدك؟ 98 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 ‏لا، ولكن إن كنت تسمحين، 99 00:07:52,890 --> 00:07:54,808 ‏فكرت في البقاء لوقت أطول وربما… 100 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 ‏بالطبع يا عزيزتي "روز". 101 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 ‏- أتسمحين؟ ‏- من فضلك. 102 00:08:00,147 --> 00:08:02,900 ‏"يونيتي"، هل أقاطع شيئًا ما؟ 103 00:08:04,193 --> 00:08:06,904 ‏يُوجد هنا صحفيّ شاب رائع 104 00:08:06,987 --> 00:08:09,615 ‏يريد إجراء مقابلة معي عن مرض النوم. 105 00:08:09,698 --> 00:08:10,866 ‏"يونيتي". 106 00:08:10,950 --> 00:08:15,120 ‏أقول له مرارًا وتكرارًا ‏إنني نمت خلال الأمر بأكمله. 107 00:08:15,955 --> 00:08:18,832 ‏سأنهي المكالمة الآن. استمتعي بالشهرة. 108 00:08:21,001 --> 00:08:23,587 ‏كنت أتحدّث إلى حفيدة ابنتي، "روز". 109 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 ‏هل هي في "لندن"؟ 110 00:08:25,548 --> 00:08:26,966 ‏كانت هناك. 111 00:08:27,049 --> 00:08:30,469 ‏وقد عادت الآن إلى "الولايات المتحدة". ‏إنها في "فلوريدا". 112 00:08:30,553 --> 00:08:33,389 ‏حقًا؟ في أي ناحية من "فلوريدا"؟ 113 00:08:34,347 --> 00:08:36,392 ‏في بلدة تُدعى "كيب كينيدي". 114 00:08:37,643 --> 00:08:40,270 ‏يبدو لي من لكنتك أنك أميركي. هل كنت هناك؟ 115 00:08:40,938 --> 00:08:44,608 ‏"كيب كينيدي"؟ لا. ‏ولكن الآن عليّ أن أزورها. 116 00:08:47,444 --> 00:08:50,823 ‏"هل رأيتم هذا الصبي؟" 117 00:08:58,205 --> 00:08:59,790 ‏هل عرفت كيفية استخدام آلة الطباعة؟ 118 00:08:59,873 --> 00:09:00,749 ‏أجل. 119 00:09:02,126 --> 00:09:03,002 ‏ما رأيك؟ 120 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 ‏أريد مساعدتك على نشرها ‏في كلّ أرجاء البلدة. 121 00:09:07,840 --> 00:09:08,716 ‏حقًا؟ 122 00:09:09,216 --> 00:09:10,884 ‏- أيمكنني دفع كلفتها؟ ‏- سبق أن دفعت. 123 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 ‏إيجار غرفتك أكثر مما يجب. 124 00:09:13,137 --> 00:09:13,971 ‏هل لي أن أرى؟ 125 00:09:15,472 --> 00:09:16,432 ‏صباح الخير! 126 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 ‏يا للعجب. "روز"! 127 00:09:19,602 --> 00:09:21,729 ‏انظروا إليكم. هل لي ببعض منها؟ 128 00:09:22,229 --> 00:09:23,606 ‏عزيزتي. ماذا تفعلين؟ 129 00:09:23,689 --> 00:09:24,565 ‏سنعلّق هذه. 130 00:09:24,648 --> 00:09:26,442 ‏نعم، ولكننا سنمضي اليوم مع "سيندي". 131 00:09:26,525 --> 00:09:29,695 ‏بوسع "سيندي" تعليق البعض منها أيضًا. ‏إنها سمسارتنا، وهي رائعة. 132 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 ‏شكرًا لكما. 133 00:09:34,199 --> 00:09:36,076 ‏تقترح "زلدا" أن نأخذ بعضًا منها أيضًا. 134 00:09:36,160 --> 00:09:37,286 ‏شكرًا. 135 00:09:37,369 --> 00:09:39,330 ‏يمكننا الخروج جميعًا حين تستيقظ "لايتا". 136 00:09:39,413 --> 00:09:40,581 ‏ألا تزال نائمة؟ 137 00:09:49,757 --> 00:09:51,592 ‏أريد البقاء هكذا إلى الأبد. 138 00:09:55,054 --> 00:09:56,472 ‏وأنا أيضًا، ولكن… 139 00:09:57,389 --> 00:09:58,223 ‏ماذا؟ 140 00:09:58,974 --> 00:10:01,977 ‏يجدر بك أن تكوني في الخارج، ‏وتعيشي حياتك الفعلية، 141 00:10:02,061 --> 00:10:05,481 ‏بدلًا من ممارسة الجنس مع شبح زوجك الميت. 142 00:10:05,981 --> 00:10:08,817 ‏لست شبحًا، بل حلم. 143 00:10:11,028 --> 00:10:11,862 ‏نعم. 144 00:10:12,946 --> 00:10:15,157 ‏كنت أنوي التحدث إليك بشأن ذلك. 145 00:10:16,909 --> 00:10:18,452 ‏لو كنت حلمًا، 146 00:10:19,495 --> 00:10:22,122 ‏أما كنت لأختفي عندما تستيقظين؟ 147 00:10:23,749 --> 00:10:24,833 ‏- ألا تختفي؟ ‏- لا. 148 00:10:26,251 --> 00:10:27,461 ‏ماذا تفعل إذًا؟ 149 00:10:27,544 --> 00:10:30,464 ‏أذهب إلى العمل. أطهو. أقوم بتمارين رياضية… 150 00:10:30,547 --> 00:10:31,799 ‏تذهب إلى العمل؟ 151 00:10:33,884 --> 00:10:34,718 ‏نعم. 152 00:10:34,802 --> 00:10:36,011 ‏ما عملك؟ 153 00:10:42,434 --> 00:10:44,561 ‏بنيت منزلنا أخيرًا. 154 00:10:45,396 --> 00:10:46,313 ‏أيمكنني أن أريك؟ 155 00:11:05,708 --> 00:11:08,127 ‏أنت… بنيت منزلنا؟ 156 00:11:10,337 --> 00:11:12,673 ‏تعالي. سآخذك في جولة. 157 00:11:32,734 --> 00:11:34,862 ‏بذلت قصارى جهدي لكي أتبع مخططاتك، 158 00:11:34,945 --> 00:11:38,240 ‏ولكنني لم أتذكر بعض التفاصيل. 159 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 ‏إنه ممتاز. 160 00:11:45,831 --> 00:11:46,999 ‏ماذا يُوجد في الداخل؟ 161 00:11:47,958 --> 00:11:49,918 ‏تلك الغرفة لم يكتمل بناؤها بعد. 162 00:12:07,352 --> 00:12:08,729 ‏لماذا بنيت هذا؟ 163 00:12:12,149 --> 00:12:13,484 ‏لأنه كان حلمنا. 164 00:12:17,404 --> 00:12:20,741 ‏وبما أننا الآن هنا معًا، ‏فربما يمكن أن يتحقق. 165 00:12:21,283 --> 00:12:22,117 ‏كيف؟ 166 00:12:23,535 --> 00:12:24,828 ‏عليك البقاء معي. 167 00:12:26,371 --> 00:12:27,247 ‏هنا. 168 00:12:28,207 --> 00:12:29,875 ‏في منزلنا، كما خططنا. 169 00:12:33,086 --> 00:12:33,921 ‏عزيزي. 170 00:12:38,592 --> 00:12:41,094 ‏تعرف أنه في النهاية عليّ أن أستيقظ. 171 00:13:03,492 --> 00:13:04,368 ‏أنت مستيقظة. 172 00:13:05,244 --> 00:13:06,078 ‏نعم. 173 00:13:07,538 --> 00:13:09,039 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- نعم. 174 00:13:10,791 --> 00:13:11,833 ‏ما هذه؟ 175 00:13:14,044 --> 00:13:15,337 ‏هل هذه فكرة فظيعة؟ 176 00:13:19,383 --> 00:13:21,051 ‏لا، إطلاقًا. 177 00:13:21,635 --> 00:13:25,472 ‏لأنني كنت أفكر في وضع البعض منها ‏قرب وكالة الرعاية. 178 00:13:25,556 --> 00:13:27,641 ‏لكي تعرف تلك المرأة أننا لن نفقد الأمل. 179 00:13:27,724 --> 00:13:29,810 ‏أظن أنها فهمت ذلك على الأرجح البارحة. 180 00:13:29,893 --> 00:13:31,311 ‏هل كنت سيئة إلى هذا الحد؟ 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,022 ‏- هل يجدر بي الذهاب والاعتذار؟ ‏- لا. 182 00:13:35,065 --> 00:13:37,651 ‏ولكن لم لا تدعينني ‏أتولّى تلك الناحية من البلدة؟ 183 00:13:41,947 --> 00:13:44,700 ‏سيدي، أيمكنني أن أساعدك؟ 184 00:13:44,783 --> 00:13:46,493 ‏هل هذا كلّ ما لدينا عن "روز ووكر"؟ 185 00:13:46,994 --> 00:13:47,995 ‏و"جد ووكر". 186 00:13:48,078 --> 00:13:51,373 ‏ولكنني لا أظن أنه يُوجد فيها ‏أي شيء لا تعرفه فعلًا. 187 00:13:51,456 --> 00:13:52,291 ‏باستثناء ربما… 188 00:13:52,374 --> 00:13:55,002 ‏باستثناء ربما سبب قدرتها ‏على دخول غرفة عرشي. 189 00:13:55,085 --> 00:13:56,587 ‏ما رأيك؟ 190 00:13:56,670 --> 00:13:59,381 ‏لماذا استهدفت "غولت" شقيقها بدلًا منها؟ 191 00:14:00,340 --> 00:14:02,134 ‏هل قرأت عن "يونيتي كينكايد"؟ 192 00:14:03,218 --> 00:14:04,720 ‏يوم جرى سجنك، 193 00:14:04,803 --> 00:14:08,974 ‏نام أشخاص في كلّ أرجاء العالم ‏ولم يستطيعوا الاستيقاظ. 194 00:14:09,808 --> 00:14:14,855 ‏"يونيتي كينكايد" هي الناجية الوحيدة ‏من "مرض النوم" كما سمّوه. 195 00:14:15,772 --> 00:14:18,859 ‏وهي استيقظت يوم عودتك. 196 00:14:19,568 --> 00:14:22,154 ‏"روز ووكر" حفيدة ابنتها. 197 00:14:24,615 --> 00:14:28,660 ‏ويبدو أن هذا قد يوحي ‏بأن غيابي تسبّب بولادة دوامة. 198 00:14:29,244 --> 00:14:30,662 ‏أليس هذا محتملًا؟ 199 00:14:30,746 --> 00:14:33,206 ‏الدوّامات ظاهرة طبيعية. 200 00:14:33,290 --> 00:14:35,250 ‏لا أحد يعرف سبب حدوثها، ولا حتى أنا. 201 00:14:35,334 --> 00:14:37,336 ‏ولكنني أعلم ‏أن لا أحد يتسبّب بها أو يخلقها. 202 00:14:37,419 --> 00:14:39,504 ‏إنها تحدث بكلّ بساطة. 203 00:14:40,422 --> 00:14:44,259 ‏هل كلّ هذا مصادفة إذًا؟ ‏وليس تهديدًا وشيكًا؟ 204 00:14:44,343 --> 00:14:48,180 ‏ينبئني حدسي بأنه ليس كذلك، ‏ولكن الليلة عندما تنام "روز ووكر"، 205 00:14:48,263 --> 00:14:50,724 ‏سأرى ذلك بشكل أوضح. هل تسمحين؟ 206 00:14:52,225 --> 00:14:53,060 ‏بالطبع. 207 00:14:54,561 --> 00:14:57,022 ‏كنت أحاول أن أتذكّر أصدقاء والدي، 208 00:14:57,105 --> 00:14:59,608 ‏ولكنني لا أظن أنه كان لديه أي أصدقاء. 209 00:15:01,234 --> 00:15:02,819 ‏كان رجلًا غير ودود إطلاقًا. 210 00:15:02,903 --> 00:15:07,074 ‏هل تتذكرين أي زملاء في لعب الغولف، ‏أو احتساء المشروبات، أو… 211 00:15:07,157 --> 00:15:10,535 ‏هل من شيء آخر يفعله الرجال ‏المتزوجون المغايرون الذين لديهم أولاد؟ 212 00:15:10,619 --> 00:15:13,789 ‏إن كانوا مثل أبي، ‏فإنهم يقيمون علاقات غرامية. 213 00:15:15,666 --> 00:15:17,542 ‏لذلك طلّقته أمك. 214 00:15:18,085 --> 00:15:19,336 ‏كان ذلك أحد الأسباب فقط. 215 00:15:20,170 --> 00:15:22,005 ‏ربما لم يكن لدى والدك أصدقاء. 216 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 ‏لذلك ارتأيت أن نبدأ بجيرانه. 217 00:15:25,175 --> 00:15:28,178 ‏كان هذا منزله. منزلنا. 218 00:15:29,513 --> 00:15:34,643 ‏آخر مرة رأيت فيها "جد" كانت هناك، ‏قبل سبع سنوات. 219 00:15:35,936 --> 00:15:37,312 ‏ألم تريه منذ ذلك الوقت؟ 220 00:15:39,147 --> 00:15:43,860 ‏عندما تولّت أمي عملًا في "نيو جرسي"، ‏قطع والدي علاقته بنا كلّيًا. 221 00:15:44,903 --> 00:15:47,864 ‏توقّف عن دفع النفقة وإعالة الأولاد. 222 00:15:48,907 --> 00:15:51,284 ‏لم يسمح لنا برؤية "جد" أو حتى التحدث إليه. 223 00:15:59,835 --> 00:16:00,961 ‏رفعت أمي دعوى عليه. 224 00:16:01,044 --> 00:16:05,424 ‏لم تفقد الأمل قط، ‏ولكنني غادرت للالتحاق بجامعة. 225 00:16:08,593 --> 00:16:10,303 ‏لم أكن أختًا جيدة. 226 00:16:11,179 --> 00:16:13,015 ‏ولكنك تعوّضين عن ذلك الآن. 227 00:16:13,849 --> 00:16:14,808 ‏إنني أحاول. 228 00:16:17,853 --> 00:16:18,812 ‏ادخل. 229 00:16:19,896 --> 00:16:20,981 ‏مرحبًا يا آنسة "روبيو". 230 00:16:22,441 --> 00:16:24,985 ‏أنا "لايتا هول"، صديقة "روز ووكر". 231 00:16:25,861 --> 00:16:27,821 ‏كيف يمكنني أن أخدمك يا آنسة "هول"؟ 232 00:16:31,033 --> 00:16:33,660 ‏أردت المجيء والاعتذار بشأن البارحة فحسب. 233 00:16:34,953 --> 00:16:36,663 ‏أعلم أن عملك صعب بما يكفي 234 00:16:36,747 --> 00:16:40,834 ‏من دون الاضطرار ‏إلى التعامل مع حزن الآخرين. 235 00:16:41,710 --> 00:16:44,129 ‏لأن هذا كان السبب فعلًا، وليس أنت. 236 00:16:45,505 --> 00:16:46,923 ‏أرادت "روز" أن تأتي ولكن… 237 00:16:47,007 --> 00:16:50,302 ‏ولكنها خرجت للبحث عن أخيها. 238 00:16:55,807 --> 00:16:58,518 ‏أظن أنها في الحقيقة ‏تريد أن تعرف إن كان بخير فحسب. 239 00:16:58,602 --> 00:17:00,270 ‏أنا متأكدة من أنه بخير. 240 00:17:02,105 --> 00:17:06,401 ‏هل لديك أي طريقة لمعرفة ذلك؟ ‏والاطمئنان عنه؟ 241 00:17:06,485 --> 00:17:07,694 ‏لن تُضطري إلى إخبارنا. 242 00:17:07,777 --> 00:17:13,116 ‏لا أريد توريطك في أي مشاكل، ‏ولكن هل تقومين بزيارات لمتابعة الوضع؟ 243 00:17:13,199 --> 00:17:15,910 ‏نفعل ذلك، ولكنني لا أستطيع… 244 00:17:15,994 --> 00:17:17,954 ‏لا، أنا أفهم ذلك. 245 00:17:19,331 --> 00:17:20,332 ‏آسفة. 246 00:17:20,916 --> 00:17:23,043 ‏هذا كلّ ما جئت لأقوله حقًا. 247 00:17:25,587 --> 00:17:28,048 ‏شكرًا يا آنسة "روبيو" على منحي وقتك. 248 00:17:54,741 --> 00:17:57,494 ‏المرأة من وكالة الرعاية تريد زيارتنا. 249 00:17:58,453 --> 00:17:59,329 ‏لأي سبب؟ 250 00:18:00,413 --> 00:18:02,499 ‏- للاطمئنان عن "جد". ‏- ماذا؟ 251 00:18:03,291 --> 00:18:04,668 ‏لماذا الآن، وبشكل مفاجئ؟ 252 00:18:06,044 --> 00:18:09,673 ‏إنه… هذا ما يفعلونه. إنه أمر عادي. 253 00:18:10,841 --> 00:18:11,967 ‏ماذا قلت لها؟ 254 00:18:13,635 --> 00:18:16,555 ‏لم أستطع رفض طلبها. 255 00:18:16,638 --> 00:18:17,556 ‏أنا أستطيع. 256 00:18:18,098 --> 00:18:19,391 ‏اتّصلي بها. 257 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 ‏لا بأس، سأفعل ذلك بنفسي. 258 00:18:25,772 --> 00:18:28,525 ‏ألا تظن أن هذا سيثير الريبة؟ 259 00:18:33,280 --> 00:18:37,242 ‏إن كنت لا تريده هنا، فيمكننا أن نعيده. 260 00:18:38,994 --> 00:18:41,705 ‏لن أتخلّى عن 800 دولار شهريًا. 261 00:18:44,416 --> 00:18:45,417 ‏دعيه يصعد إلى هنا. 262 00:18:46,001 --> 00:18:48,628 ‏سأتحدّث إليه. سأتأكد من عدم هربه مجددًا. 263 00:18:48,712 --> 00:18:51,590 ‏لا. أنا سأتحدّث إليه. 264 00:18:59,639 --> 00:19:00,724 ‏اصعد يا "جد". 265 00:19:04,269 --> 00:19:05,270 ‏أنت على ما يُرام. 266 00:19:17,657 --> 00:19:20,660 ‏ستأتي المرأة من وكالة الرعاية ‏للاطمئنان عنك. 267 00:19:22,204 --> 00:19:25,540 ‏إن أحسنت التصرف، ‏فسيمكنك النوم في سريرك الليلة. 268 00:19:28,210 --> 00:19:30,670 ‏ولكن إن أحرجتنا أمام هذه المرأة، 269 00:19:31,421 --> 00:19:33,298 ‏فسأعيدك إلى القبو. 270 00:19:34,341 --> 00:19:37,010 ‏سأستخدم أسلاكًا لربط يديك بالأنابيب هناك، 271 00:19:38,553 --> 00:19:40,889 ‏وسأكسر كلّ عظم في جسدك. 272 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 ‏هل تفهم ما أقوله يا "جد"؟ 273 00:19:47,479 --> 00:19:48,813 ‏اذهب إذًا للاغتسال. 274 00:19:53,985 --> 00:19:57,322 ‏هاك. سأعدّ لك بعض الطعام. 275 00:20:18,134 --> 00:20:20,011 ‏أعني أنني حاولت الهرب. 276 00:20:20,095 --> 00:20:25,725 ‏ذهبت مباشرةً إلى "نيويورك" بعد الجامعة ‏لأبدأ مسيرة مهنية حافلة في "برودواي"، 277 00:20:26,476 --> 00:20:29,437 ‏قبل انتقالي ‏إلى السينما والتلفزيون، بالطبع. 278 00:20:29,521 --> 00:20:30,438 ‏بالطبع. 279 00:20:30,981 --> 00:20:32,983 ‏ولكن هذه الأيام، 280 00:20:33,066 --> 00:20:35,568 ‏إن لم يكن المرء فعلًا ‏نجمًا سينمائيًا أو تلفزيونيًا، 281 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 ‏فلا يستطيع أن يجد عملًا في "برودواي". 282 00:20:37,737 --> 00:20:39,489 ‏لذا عندما تُوفّيت جدتي 283 00:20:39,572 --> 00:20:43,785 ‏وتركت لي ذلك المنزل الغريب، ‏عدت إلى الديار. 284 00:20:44,494 --> 00:20:45,912 ‏هل تفتقد "نيويورك"؟ 285 00:20:46,621 --> 00:20:48,748 ‏ليس بقدر ما ظننت. 286 00:20:49,416 --> 00:20:53,003 ‏الحياة في "نيويورك" صعبة جدًا، ‏ولا بأس بهذا المكان. 287 00:20:59,301 --> 00:21:02,178 ‏سأعلّق بعض المناشير هناك. 288 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 ‏لذا إن أردت ربما… 289 00:21:04,055 --> 00:21:06,016 ‏نعم، بالتأكيد. سألحق بك. 290 00:21:19,321 --> 00:21:21,781 ‏"ماثيو"، هل هذا أنت؟ 291 00:21:24,826 --> 00:21:26,369 ‏لا، هذا غراب عادي. 292 00:21:28,955 --> 00:21:32,000 ‏أنا غراب أسود. هذا خطأ شائع. 293 00:21:34,377 --> 00:21:35,378 ‏هل أنت حقيقي؟ 294 00:21:36,296 --> 00:21:39,132 ‏تقنيًا، أنا حلم، ولكنني حقيقي بالتأكيد. 295 00:21:40,759 --> 00:21:43,219 ‏وهل يشاهدنا "مورفيوس" الآن؟ 296 00:21:43,303 --> 00:21:45,388 ‏أجل، بإمكاني أن أشعر به في أعماق فكري. 297 00:21:45,472 --> 00:21:46,890 ‏إنه شعور غريب جدًا. 298 00:21:46,973 --> 00:21:47,807 ‏تبًا. 299 00:21:47,891 --> 00:21:48,975 ‏هل تحتاجين إليه؟ 300 00:21:49,851 --> 00:21:53,813 ‏لا، ولكنّه قال ‏إنه سيكون موجودًا الليلة عندما أنام. 301 00:21:53,897 --> 00:21:55,690 ‏سيساعدني للعثور على أخي. 302 00:21:55,774 --> 00:21:56,941 ‏هذه هي الخطة. 303 00:21:57,025 --> 00:21:58,943 ‏وسأكون في الجوار حتى ذلك الحين ‏إن احتجت إليّ. 304 00:21:59,486 --> 00:22:00,362 ‏شكرًا. 305 00:22:01,112 --> 00:22:02,030 ‏على الرحب والسعة. 306 00:22:07,285 --> 00:22:11,081 ‏…"جد ووكر". إن رأيته أو سمعت أي شيء عنه، ‏راسلني نصّيًا فحسب. 307 00:22:12,707 --> 00:22:14,167 ‏حسنًا. شكرًا. 308 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 ‏ماذا لديك هناك؟ 309 00:22:17,962 --> 00:22:18,922 ‏مرحبًا. 310 00:22:19,005 --> 00:22:22,300 ‏نبحث عن صبيّ يُدعى "جد ووكر". 311 00:22:22,384 --> 00:22:23,968 ‏إنه في سن الـ12 تقريبًا الآن. 312 00:22:24,761 --> 00:22:25,929 ‏كم مضى على فقدانه؟ 313 00:22:26,012 --> 00:22:28,264 ‏ليس مفقودًا في الواقع. إنه في منزل رعاية. 314 00:22:28,348 --> 00:22:31,059 ‏ولكن الوكالة ترفض إخبارنا عن مكانه. 315 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 ‏- هل تمانع إن احتفظت بهذا؟ ‏- لا، إطلاقًا. 316 00:22:34,813 --> 00:22:35,939 ‏إلى اللقاء. 317 00:22:36,022 --> 00:22:37,649 ‏نعم، أرجو ذلك. 318 00:22:41,194 --> 00:22:42,278 ‏هل هو من أصدقائك؟ 319 00:22:43,154 --> 00:22:47,117 ‏لا، ولكنّه أخذ منشورًا، لذا فربما سيتصل. 320 00:22:47,742 --> 00:22:49,369 ‏سأعطيه رقم هاتفك. 321 00:22:49,452 --> 00:22:52,789 ‏أنت صديقة جيدة يا "روز ووكر". 322 00:22:55,708 --> 00:22:57,669 ‏إنه يبلي حسنًا في المدرسة. 323 00:22:59,796 --> 00:23:01,256 ‏ويساعد في الأعمال المنزلية. 324 00:23:02,090 --> 00:23:03,383 ‏لا يتذمّر أبدًا. 325 00:23:04,217 --> 00:23:05,885 ‏لا أعرف ما يمكننا أن نفعل من دونه. 326 00:23:06,469 --> 00:23:07,512 ‏صحيح يا "بارن"؟ 327 00:23:09,264 --> 00:23:10,390 ‏هذا صحيح. 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,975 ‏يسعدني جدًا سماع ذلك. 329 00:23:12,851 --> 00:23:14,352 ‏تبدو بحالة جيدة يا "جد". 330 00:23:14,435 --> 00:23:15,770 ‏تبدو سعيدًا. 331 00:23:16,354 --> 00:23:17,313 ‏شكرًا يا سيدتي. 332 00:23:20,483 --> 00:23:23,236 ‏أيمكنني التحدث إليكما على انفراد؟ 333 00:23:24,237 --> 00:23:26,072 ‏إنها مجرّد تحديثات إدارية. 334 00:23:29,033 --> 00:23:30,618 ‏أتريد الذهاب إلى غرفتك يا بنيّ؟ 335 00:23:42,672 --> 00:23:44,632 ‏إنها أمور بسيطة بأكملها. 336 00:23:44,716 --> 00:23:48,178 ‏عليّ فقط تحديث ملف "جد" ‏بكلّ المعلومات الحالية. 337 00:23:48,261 --> 00:23:51,264 ‏مدرسته والتأمين. كلّ الأمور المعتادة. 338 00:23:53,057 --> 00:23:55,393 ‏ألا يزال في مدرسة "كالو" الابتدائية؟ 339 00:23:55,894 --> 00:23:57,437 ‏تسرّني رؤيتك يا آنسة "روبيو". 340 00:24:04,986 --> 00:24:06,571 ‏وتسرّني رؤيتك أيضًا يا "جد". 341 00:24:28,635 --> 00:24:31,429 ‏مرحبًا. كيف يمكنني أن أخدمك؟ 342 00:24:31,512 --> 00:24:32,889 ‏لديّ سؤال لك. 343 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 ‏هل رأيت هذا الصبي؟ 344 00:24:41,105 --> 00:24:44,817 ‏أنا وعمّتك "كلاريس" نريدك أن تعلم ‏أنك أثرت إعجابنا جدًا. 345 00:24:46,819 --> 00:24:51,407 ‏بطريقة وضعك لهذه الرسالة ‏في حقيبة تلك السيدة. 346 00:24:51,491 --> 00:24:52,325 ‏"أرجوك أن تساعديني" 347 00:24:54,619 --> 00:24:55,536 ‏أنا آسف. 348 00:24:56,371 --> 00:24:57,372 ‏لا، لست آسفًا. 349 00:25:03,044 --> 00:25:04,087 ‏ولكنك ستكون كذلك. 350 00:25:40,248 --> 00:25:41,249 ‏أين الجميع؟ 351 00:25:41,332 --> 00:25:42,917 ‏لا بد أنهم ناموا جميعًا. 352 00:25:43,418 --> 00:25:46,921 ‏لا يمكن القيام بالكثير ‏في "كيب كينيدي" بعد حلول الظلام. 353 00:25:48,172 --> 00:25:49,966 ‏أو حتى خلال النهار. 354 00:25:50,508 --> 00:25:52,343 ‏هذا ما يعجبني فيها نوعًا ما. 355 00:25:53,386 --> 00:25:56,264 ‏كنت أفكر في أنه ربما يجدر بي ‏أن أعود للسكن هنا. 356 00:25:57,432 --> 00:25:59,809 ‏لماذا؟ ماذا ستفعلين؟ 357 00:26:00,643 --> 00:26:01,477 ‏لا أدري. 358 00:26:02,061 --> 00:26:04,897 ‏قبل وفاة أمي، كنت سأبدأ بدراساتي العليا 359 00:26:05,690 --> 00:26:07,942 ‏وأحاول أن أصبح كاتبة. 360 00:26:08,860 --> 00:26:10,445 ‏ولكن ربما هذا كتجربتك في "نيويورك". 361 00:26:11,404 --> 00:26:13,281 ‏ويلاه. أرجو العكس. 362 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 ‏لا، أعني أن حياتك هنا. 363 00:26:15,783 --> 00:26:16,951 ‏لديك هذا المنزل. 364 00:26:17,577 --> 00:26:19,954 ‏وأشخاص يحبّونك. ولديك "دولي". 365 00:26:20,038 --> 00:26:23,041 ‏"روز"، أتظنين أنني أريد أن أكون هنا؟ 366 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 ‏للتنظيف وراء "باربي" و"كن"؟ 367 00:26:28,504 --> 00:26:30,840 ‏لا تسيئي فهمي، ‏فأنا أحبّ المستأجرين وهم رائعون. 368 00:26:31,632 --> 00:26:35,970 ‏ولكن إن اتّصلوا بي من "برودواي" غدًا، ‏فإنني سأبيع هذا المنزل اللعين. 369 00:26:37,430 --> 00:26:40,266 ‏ولن أفكر في هؤلاء الناس إطلاقًا بعد ذلك. 370 00:26:43,519 --> 00:26:44,771 ‏ابدئي بدراساتك العليا، 371 00:26:45,646 --> 00:26:48,900 ‏واكتبي رواية… عنّي، 372 00:26:49,400 --> 00:26:53,821 ‏ولكن اكتبيها الآن بينما لا أزال فاتنًا ‏بما يكفي لتأدية دوري في الفيلم. 373 00:26:55,156 --> 00:26:57,658 ‏لأن هذا لم يكن حلمي قط. 374 00:27:22,433 --> 00:27:23,476 ‏اصمد يا صديقي. 375 00:27:25,311 --> 00:27:26,312 ‏أنا في طريقي إليك. 376 00:27:31,275 --> 00:27:33,444 ‏ها هي أيها الشبان. 377 00:27:34,278 --> 00:27:37,198 ‏ها هي أيها العالم. 378 00:27:38,950 --> 00:27:42,995 ‏ها هي "روز"! 379 00:27:47,291 --> 00:27:49,001 ‏"لتُرفع الستارة 380 00:27:51,170 --> 00:27:52,713 ‏وتُضاء الأضواء" 381 00:27:54,132 --> 00:27:55,550 ‏اعزفوا أيها الشبان. 382 00:27:59,011 --> 00:28:02,348 ‏"إما أن تكون لديك الموهبة أو لا 383 00:28:02,932 --> 00:28:04,851 ‏وهي لديّ أيها الشبان 384 00:28:07,311 --> 00:28:09,480 ‏هل يعجبكم ذلك؟" 385 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 ‏إنها لديّ. 386 00:28:15,820 --> 00:28:19,407 ‏حسنًا يا عزيزي. أصغ بانتباه. 387 00:28:19,991 --> 00:28:22,577 ‏سأقول هذا مرة واحدة فقط. 388 00:28:23,161 --> 00:28:25,746 ‏هذا ليس وجهي الحقيقي. 389 00:28:36,924 --> 00:28:39,594 ‏وهذا أيضًا ليس وجهي الحقيقي. 390 00:28:50,021 --> 00:28:52,732 ‏"هال"، عليك أن تصعد إلى هنا وتساعدني. 391 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 ‏تفتقر أمّك إلى من يساعدها. 392 00:29:00,990 --> 00:29:02,033 ‏"روز"؟ 393 00:29:13,252 --> 00:29:14,295 ‏"روز"؟ 394 00:29:22,386 --> 00:29:28,768 ‏إنني أقيم علاقة مع جملة. 395 00:29:30,353 --> 00:29:31,979 ‏كان ذلك من تلك الأمور الغريبة. 396 00:29:32,063 --> 00:29:34,482 ‏كان اجتماعًا بالصدفة 397 00:29:34,565 --> 00:29:37,860 ‏تطوّر ليصبح شيئًا أكثر أهمية لكلتينا. 398 00:29:37,944 --> 00:29:42,615 ‏يعرف الجميع عن علاقتي بالجملة. 399 00:29:42,698 --> 00:29:43,950 ‏والآن، 400 00:29:44,659 --> 00:29:47,954 ‏يسرّني أن أقرأها 401 00:29:48,037 --> 00:29:50,540 ‏في مكتبة "الكونغرس". 402 00:29:53,125 --> 00:29:54,168 ‏"روز"؟ 403 00:30:14,814 --> 00:30:17,316 ‏عزيزتي! افتحي الباب رجاءً. 404 00:30:17,400 --> 00:30:19,861 ‏دعيني أركب السيارة. ‏"بارب"، لم يعد هذا مضحكًا. 405 00:30:20,444 --> 00:30:21,988 ‏عزيزتي! افتحي الباب فحسب. 406 00:30:22,071 --> 00:30:24,991 ‏"باربي"، افتحي الباب. لم يعد هذا مضحكًا. 407 00:30:25,992 --> 00:30:27,952 ‏دعيني أركب السيارة! "بارب"! 408 00:30:28,578 --> 00:30:29,620 ‏هيا! 409 00:30:30,621 --> 00:30:34,166 ‏عزيزتي، عليّ أن أركب السيارة. ‏اتفقنا؟ دعيني أدخل، أرجوك. 410 00:30:34,876 --> 00:30:37,295 ‏لماذا يحدث هذا؟ ظننت أننا نبحث عن "جد". 411 00:30:37,378 --> 00:30:38,212 ‏نبحث عنه فعلًا. 412 00:30:38,296 --> 00:30:39,964 ‏لماذا أنا في أحلام أصدقائي إذًا؟ 413 00:30:40,047 --> 00:30:42,425 ‏لأنك تجتذبين أحلام الآخرين إليك. 414 00:30:42,508 --> 00:30:45,052 ‏"باربي"، أرجوك! ماذا فعلت لأستحق هذا؟ 415 00:30:45,136 --> 00:30:47,430 ‏ولكن تجنّبي الضياع فيها. 416 00:30:48,222 --> 00:30:51,309 ‏تمهلي للحظة، لتجدي مسارك الخاص. 417 00:31:24,216 --> 00:31:25,927 ‏أكاد لا أصدّق ذلك. 418 00:31:26,719 --> 00:31:28,179 ‏ها قد وصلنا أخيرًا. 419 00:31:28,721 --> 00:31:31,223 ‏قوس "بوربنتاين". 420 00:31:31,307 --> 00:31:34,226 ‏لقد طالت رحلتنا بالتأكيد يا آنسة "باربرا"، 421 00:31:34,310 --> 00:31:38,940 ‏ووجدنا في طريقنا ‏الكثيرين من الرفاق الجديرين ثم فقدناهم. 422 00:31:39,523 --> 00:31:42,485 ‏كانت الخسائر في الأرواح كثيرة ‏يا "مارتن تنبونز". 423 00:31:43,069 --> 00:31:44,320 ‏ولأي سبب؟ 424 00:31:45,488 --> 00:31:49,617 ‏مزيج مغزول من الكوارتز الفضي والوردي. 425 00:31:49,700 --> 00:31:54,664 ‏الـ"بوربنتاين" أكثر من ذلك أيتها السيدة، ‏كما تعرفين في أعماق روحك. 426 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 ‏ما هي دوامة الأحلام إذًا؟ 427 00:32:05,758 --> 00:32:08,177 ‏ما الغرض منها؟ وماذا تفعل؟ 428 00:32:09,303 --> 00:32:13,265 ‏أعترف بأنه تُوجد أسئلة ‏حتى أنا لا أملك الجواب عليها. 429 00:32:13,766 --> 00:32:15,184 ‏ولكن يمكنني القول إن الدوامة 430 00:32:15,267 --> 00:32:19,397 ‏لديها القدرة ‏لكي تحلم بعوالم بأكملها أو لكي تدمّرها. 431 00:32:33,661 --> 00:32:34,704 ‏هل هذه… 432 00:32:34,787 --> 00:32:35,788 ‏"زلدا". 433 00:32:36,706 --> 00:32:38,249 ‏عندما كانت في عمر أخيك. 434 00:32:43,838 --> 00:32:47,967 ‏أمي وأبي طلبا منّي الابتعاد. ‏لذا ها أنا في بساتين العظام القديمة. 435 00:32:49,010 --> 00:32:50,761 ‏لا أحد يفهمني. 436 00:32:50,845 --> 00:32:52,096 ‏لا أحد يبالي. 437 00:32:53,431 --> 00:32:55,266 ‏لا أحد يفهم سوى "شانتال". 438 00:32:56,058 --> 00:32:59,311 ‏أتت "شانتال" وأظهرت لي أنها أختي الروحية. 439 00:33:03,691 --> 00:33:06,152 ‏أنا وهي بطلتان قوطيتان، 440 00:33:06,235 --> 00:33:09,113 ‏وعروسان سرّيتان لعبيد بلا وجوه ‏في الليلة التي بلا اسم 441 00:33:09,196 --> 00:33:11,240 ‏في قصر رغبة الرهبة. 442 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 ‏هل هي تائهة؟ 443 00:33:16,120 --> 00:33:17,329 ‏إنها في موطنها هنا. 444 00:33:18,164 --> 00:33:20,541 ‏هذا ما يبحث عنه معظم الناس عندما يحلمون. 445 00:33:22,043 --> 00:33:22,877 ‏الموطن؟ 446 00:33:23,836 --> 00:33:25,546 ‏هل تعرفين أين موطن "جد"؟ 447 00:33:54,992 --> 00:33:59,288 ‏"هل رأيتم هذا الصبي؟ أرجوكم أن تساعدوني" 448 00:34:18,724 --> 00:34:19,892 ‏هل تعرفين هذا المكان؟ 449 00:34:23,854 --> 00:34:25,773 ‏كان منزلنا خلال نشأتي. انظر. 450 00:34:27,900 --> 00:34:28,901 ‏لقد نجحت. 451 00:34:29,818 --> 00:34:31,528 ‏لقد وجدت حلم أخيك. 452 00:34:33,405 --> 00:34:34,782 ‏والآن، علينا أن نجد "غولت". 453 00:34:38,869 --> 00:34:41,079 ‏ليس عضوًا في معرض الأشقياء لديّ. 454 00:34:45,209 --> 00:34:48,546 ‏إنه أقوى خصم واجهناه على الإطلاق. 455 00:34:50,088 --> 00:34:51,715 ‏"ملك الكوابيس". 456 00:34:53,425 --> 00:34:55,510 ‏وقد أتى ليأخذني منك. 457 00:34:57,137 --> 00:34:59,140 ‏لن أسمح بحدوث ذلك. 458 00:35:00,015 --> 00:35:01,809 ‏شكرًا يا "رجل الرمل". 459 00:35:02,810 --> 00:35:05,312 ‏ولكن عليّ مواجهة هذه المعركة بنفسي. 460 00:35:07,648 --> 00:35:08,691 ‏وبمفردي. 461 00:35:09,483 --> 00:35:10,818 ‏سنرى. 462 00:35:11,360 --> 00:35:13,279 ‏"جد"، أرجوك أن تعود. 463 00:35:14,446 --> 00:35:17,283 ‏ما خطوتنا التالية؟ كيف نجده؟ 464 00:35:25,749 --> 00:35:29,211 ‏توقّف يا "ملك الكوابيس"، ‏وإلّا سأرسلكما كليكما إلى "أرض الأحلام". 465 00:35:29,795 --> 00:35:30,713 ‏"جد"؟ 466 00:35:32,089 --> 00:35:34,383 ‏أنا "حارس النائمين". 467 00:35:34,466 --> 00:35:37,094 ‏أنا "سيد نطاق الأحلام". 468 00:35:37,887 --> 00:35:40,055 ‏أنا "رجل الرمل". 469 00:35:41,140 --> 00:35:43,058 ‏أنت "رجل الرمل"؟ 470 00:35:43,809 --> 00:35:45,644 ‏هل هذا ما قالته لك؟ 471 00:35:47,438 --> 00:35:50,816 ‏أين هي؟ سيدتك. 472 00:35:50,900 --> 00:35:51,984 ‏تراجع. 473 00:35:52,067 --> 00:35:53,986 ‏"جد"، لسنا هنا لإيذائك. 474 00:36:00,910 --> 00:36:04,079 ‏تريدانني أنا، وليس هو. 475 00:36:05,956 --> 00:36:08,751 ‏ويلاه، أمي؟ 476 00:36:08,834 --> 00:36:11,086 ‏هذه ليست أمك يا "روز". 477 00:36:14,173 --> 00:36:15,007 ‏"روز"؟ 478 00:36:18,928 --> 00:36:19,929 ‏هل هذه أنت؟ 479 00:36:22,723 --> 00:36:24,600 ‏كنت أبحث عنك في كلّ مكان. 480 00:36:25,226 --> 00:36:27,686 ‏أمي، إنها "روز". لقد كبرت. 481 00:36:28,938 --> 00:36:30,397 ‏آسف يا "جد". 482 00:36:34,276 --> 00:36:37,071 ‏أمي! ماذا فعلت بها؟ 483 00:36:37,154 --> 00:36:38,864 ‏"جد"! انظر إليّ. 484 00:36:39,448 --> 00:36:41,492 ‏ليست أمّنا. 485 00:36:41,575 --> 00:36:45,412 ‏أمّنا ليست هنا، ولكنني كذلك، ‏وأريدك أن تخبرني بمكانك. 486 00:36:45,996 --> 00:36:47,039 ‏أنا أمامك. 487 00:36:47,122 --> 00:36:48,832 ‏لا يا "جدي"، هذا حلم. 488 00:36:48,916 --> 00:36:50,459 ‏عندما تستيقظ، أين ستكون؟ 489 00:36:51,085 --> 00:36:52,711 ‏انظر. هل كتبت هذا؟ 490 00:36:52,795 --> 00:36:53,629 ‏"أرجوكم أن تساعدوني" 491 00:36:53,712 --> 00:36:56,215 ‏قال العم "بارنابي" ‏إنه سيكسر كلّ عظم في جسدي. 492 00:36:56,298 --> 00:36:58,968 ‏- من هو "بارنابي"؟ ‏- لن تتمكن العمة "كلاريس" من منعه. 493 00:36:59,051 --> 00:37:01,136 ‏أين هما العمة "كلاريس" والعم "بارنابي"؟ 494 00:37:01,220 --> 00:37:04,348 ‏إنهما في المنزل. إنهما في "هوملاند". 495 00:37:04,431 --> 00:37:06,392 ‏أين تقع "هوملاند" يا "جد"؟ 496 00:37:06,475 --> 00:37:08,477 ‏هيا يا "غولت". يجب أن نذهب. 497 00:37:15,150 --> 00:37:16,735 ‏أنا آسفة يا "رجل الرمل". 498 00:37:19,280 --> 00:37:20,531 ‏حان الوقت لتستيقظ يا "جد". 499 00:37:20,614 --> 00:37:21,448 ‏مهلًا، لا! 500 00:37:21,532 --> 00:37:22,825 ‏وداعًا يا "روز ووكر". 501 00:37:22,908 --> 00:37:25,244 ‏توقّف! ليس بعد. أخبرني بمكانك يا "جد". 502 00:37:25,327 --> 00:37:26,287 ‏"روز"؟ 503 00:37:27,496 --> 00:37:28,372 ‏"روز"؟ 504 00:37:29,331 --> 00:37:30,541 ‏"روز"! 505 00:37:47,266 --> 00:37:48,851 ‏هل تتوقعين قدوم أحد؟ 506 00:37:48,934 --> 00:37:49,768 ‏لا. 507 00:37:58,360 --> 00:37:59,445 ‏صباح الخير. 508 00:37:59,528 --> 00:38:00,571 ‏صباح الخير. 509 00:38:04,074 --> 00:38:07,161 ‏تجعل من الصعب عليّ هذا الصباح أن أغادر. 510 00:38:07,244 --> 00:38:08,412 ‏هذا ما خططت له. 511 00:38:10,122 --> 00:38:11,290 ‏استمعي إليّ فحسب. 512 00:38:11,373 --> 00:38:14,376 ‏وجودك هنا، في حلمي، 513 00:38:15,419 --> 00:38:18,213 ‏يعني أنه يُوجد شيء مختلف. ‏لقد تغيّر شيء ما. 514 00:38:18,297 --> 00:38:20,049 ‏لذا إن استطعت اختيار التواجد هنا… 515 00:38:22,134 --> 00:38:23,761 ‏فربما تستطيعين اختيار البقاء. 516 00:38:25,763 --> 00:38:28,432 ‏فكّري في الأمر. ‏يمكننا عيش الحياة التي أردناها دائمًا. 517 00:38:28,974 --> 00:38:30,100 ‏إنجاب طفل. 518 00:38:32,853 --> 00:38:34,146 ‏تأسيس عائلة. 519 00:38:36,774 --> 00:38:37,649 ‏"لايتا". 520 00:38:39,318 --> 00:38:40,527 ‏هذا حلم. 521 00:38:44,740 --> 00:38:46,533 ‏كلّ شيء ممكن. 522 00:38:56,210 --> 00:38:57,211 ‏ويلاه. 523 00:38:59,713 --> 00:39:00,964 ‏ماذا يجري؟ 524 00:39:20,150 --> 00:39:24,029 ‏"اقتفاء الأشخاص" 525 00:39:29,284 --> 00:39:32,871 ‏"(بارنابي) - (كلاريس) - (هوملاند)" 526 00:39:35,749 --> 00:39:36,667 ‏"نتيجة مطابقة واحدة" 527 00:39:36,750 --> 00:39:38,419 ‏"8620 (وايرغراس)، (هوملاند)، (فلوريدا)" 528 00:39:46,009 --> 00:39:48,846 ‏"لايتا"، وجدته. وجدت "جد". 529 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 ‏- ماذا؟ ‏- وجدت "جد". 530 00:39:52,433 --> 00:39:53,684 ‏أمهليني دقيقة. 531 00:40:45,861 --> 00:40:49,072 ‏هل لديك أي فكرة عن حياته في عالم اليقظة؟ 532 00:40:53,202 --> 00:40:55,787 ‏لا يستطيع البشر أن يعيشوا في الأحلام. 533 00:40:55,871 --> 00:40:58,874 ‏طوال بقاء الولد هناك، لم يحظ بحياة 534 00:40:58,957 --> 00:41:01,001 ‏أو بفرصة ليعيش حياة. 535 00:41:01,084 --> 00:41:04,004 ‏الصبي يتعرض للإساءة. 536 00:41:04,588 --> 00:41:05,589 ‏إنه يتعذّب. 537 00:41:05,672 --> 00:41:07,633 ‏أنت استغللت ذلك العذاب 538 00:41:09,092 --> 00:41:11,887 ‏لبناء "مملكة أحلام" يمكنك حكمها. 539 00:41:11,970 --> 00:41:14,681 ‏لم أكن أرغب في الحكم. 540 00:41:16,558 --> 00:41:20,062 ‏لا أتمنى سوى أن أكون حلمًا بدلًا من كابوس. 541 00:41:20,729 --> 00:41:23,732 ‏الإلهام بدلًا من التخويف. 542 00:41:23,815 --> 00:41:27,194 ‏القرار لا يعود إليك. 543 00:41:27,736 --> 00:41:30,155 ‏لا نختار أن نُخلق. 544 00:41:30,239 --> 00:41:32,199 ‏ولا نختار كيف نُخلق. 545 00:41:32,866 --> 00:41:34,284 ‏هذا صحيح. 546 00:41:36,495 --> 00:41:38,747 ‏- ولكن يمكننا أن نتغير. ‏- لا. 547 00:41:39,414 --> 00:41:44,002 ‏كلّ واحد منّا يُولد بمسؤوليات على عاتقه. 548 00:41:44,962 --> 00:41:48,006 ‏حتى أنا لا يحقّ لي اختيار ‏أن أكون غير ذاتي. 549 00:41:49,049 --> 00:41:50,425 ‏ولا أحد يحق له ذلك. 550 00:41:50,509 --> 00:41:51,843 ‏لو كان هذا صحيحًا، 551 00:41:53,095 --> 00:41:55,222 ‏فلماذا اختارت كلّ الأحلام والكوابيس الأخرى 552 00:41:55,305 --> 00:41:58,058 ‏مغادرة هذا المكان عندما كنت غائبًا؟ 553 00:41:58,141 --> 00:42:02,104 ‏لم نختر جميعًا الرحيل ‏وقد عاد الجميع تقريبًا. 554 00:42:03,480 --> 00:42:05,774 ‏هل تظنين أنهم عادوا بدافع المحبة؟ 555 00:42:08,610 --> 00:42:11,238 ‏أم لأنهم كانوا خائفين مما قد تفعله بهم 556 00:42:11,321 --> 00:42:12,531 ‏إن لم يعودوا؟ 557 00:42:14,283 --> 00:42:16,868 ‏لأنني لست خائفة. 558 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 ‏يجدر بك أن تخافي. 559 00:42:27,921 --> 00:42:32,259 ‏هدف الكابوس إظهار مخاوف الحالم، 560 00:42:32,342 --> 00:42:33,594 ‏التي قد يواجهها. 561 00:42:36,054 --> 00:42:40,642 ‏ربما بضعة آلاف سنة في الظلام ‏من شأنها إظهار مخاوفك. 562 00:42:51,653 --> 00:42:57,326 ‏هذا أفضل من جعل الآخرين يخافون. 563 00:43:00,245 --> 00:43:05,959 ‏حتى الكابوس بإمكانه أن يحلم يا سيدي. 564 00:43:16,720 --> 00:43:18,805 ‏هل تشعرين بأن عقابها كان غير عادل؟ 565 00:43:26,730 --> 00:43:28,523 ‏أنا كنت في الماضي شيئًا آخر. 566 00:43:30,651 --> 00:43:32,819 ‏قبل أن تجعلني أمينة مكتبتك. 567 00:43:34,571 --> 00:43:35,906 ‏نتغير جميعًا يا سيدي. 568 00:43:37,407 --> 00:43:40,410 ‏حتى أنت ربما. يومًا ما. 569 00:43:43,205 --> 00:43:45,165 ‏"لوسيان"، أدرك أنه في غيابي، 570 00:43:45,248 --> 00:43:47,334 ‏كنت مجبرة على اتخاذ قرارات بدلًا مني، 571 00:43:47,417 --> 00:43:51,046 ‏وأنا ممتن لك. 572 00:43:52,214 --> 00:43:54,007 ‏ولكنني عدت الآن. 573 00:43:58,178 --> 00:43:59,846 ‏يمكنك أن تعودي إلى المكتبة. 574 00:44:51,648 --> 00:44:52,858 ‏لا بد أنك "جد". 575 00:45:03,326 --> 00:45:05,036 ‏أرسلتني أختك. 576 00:45:06,455 --> 00:45:07,914 ‏أختك "روز". 577 00:45:29,436 --> 00:45:30,520 ‏لا يمكنك التواجد هنا. 578 00:45:30,604 --> 00:45:32,522 ‏أخي الصغير "جد" يعيش معهما. 579 00:45:32,606 --> 00:45:34,983 ‏هل هو في الداخل؟ هل هو بخير؟ 580 00:45:35,066 --> 00:45:35,984 ‏"محقق وفيات (فلوريدا)" 581 00:45:36,067 --> 00:45:37,277 ‏لم يكن في الداخل أحد آخر. 582 00:45:37,360 --> 00:45:39,154 ‏الضحيتان البالغتان فقط. 583 00:45:39,237 --> 00:45:41,364 ‏أينما يكن أخوك، فإنه ليس هنا. 584 00:45:53,418 --> 00:45:55,462 ‏كيف تعرف أختي؟ 585 00:45:57,130 --> 00:45:58,006 ‏لا أعرفها. 586 00:46:03,386 --> 00:46:05,347 ‏ولكنني أتطلع شوقًا لمقابلتها. 587 00:47:51,244 --> 00:47:56,249 ‏ترجمة "أندره إلياس"