1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:28,404 --> 00:00:30,114 Eres bienvenida aquí, Rose Walker. 3 00:00:32,075 --> 00:00:33,076 ¿Quién eres? 4 00:00:33,659 --> 00:00:37,622 De algún modo, tus sueños te trajeron ante el Señor Morfeo. 5 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 CAPÍTULO 8: JUGAR A PAPÁS Y MAMÁS 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,333 El Rey del Sueño. 7 00:00:41,292 --> 00:00:42,877 - Y ahora debes irte. - Lucienne. 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,837 Ella no debería estar aquí. 9 00:00:45,338 --> 00:00:49,008 No, pero me gustaría que se quedara. 10 00:00:52,095 --> 00:00:53,513 ¿Qué es este lugar? 11 00:00:54,138 --> 00:00:55,473 Estás en la Ensoñación, 12 00:00:56,140 --> 00:00:57,934 adonde viene la gente cuando duerme. 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,106 ¿Así que ahora estoy dormida? ¿Estoy soñando? 14 00:01:03,189 --> 00:01:07,527 Sí, y me gustaría saber cómo me hallaste. 15 00:01:08,194 --> 00:01:11,072 Los oí hablar de mi hermano. ¿Él está aquí? 16 00:01:12,698 --> 00:01:13,574 No. 17 00:01:14,450 --> 00:01:15,868 ¿Saben dónde está? 18 00:01:16,911 --> 00:01:17,745 No. 19 00:01:21,374 --> 00:01:24,710 Pero podría estar con una de mis Pesadillas desaparecidas. 20 00:01:27,505 --> 00:01:29,465 ¿Ella es una pesadilla? 21 00:01:30,633 --> 00:01:32,301 ¿Por qué le interesaría Jed? 22 00:01:32,385 --> 00:01:33,344 No sé. 23 00:01:34,887 --> 00:01:37,223 Pero intuyo que tiene algo que ver contigo. 24 00:01:37,807 --> 00:01:41,561 ¿Conmigo? ¿Por qué? ¿Qué hice? 25 00:01:41,644 --> 00:01:45,314 No es lo que hiciste. Es lo que eres. 26 00:01:46,732 --> 00:01:49,485 Lo siento. No entiendo nada de todo esto. 27 00:01:49,569 --> 00:01:50,444 No. 28 00:01:51,028 --> 00:01:54,240 Los vórtices de sueños son mayormente incomprensibles. 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,284 ¿Qué es un vórtice? 30 00:01:57,118 --> 00:01:58,452 Tú lo eres. 31 00:01:58,536 --> 00:02:00,830 Una vez cada algunos milenios, 32 00:02:00,913 --> 00:02:04,625 nace un mortal con una capacidad para soñar tan asombrosa 33 00:02:05,126 --> 00:02:07,837 que puede viajar entre sueños ajenos. 34 00:02:08,421 --> 00:02:10,298 Al parecer, hasta mi mismísimo trono. 35 00:02:11,174 --> 00:02:12,925 Solo buscaba a mi hermano. 36 00:02:13,009 --> 00:02:17,180 Si me hallaste a mí en la Ensoñación, puedes hallar a tu hermano. 37 00:02:17,263 --> 00:02:19,307 No importa dónde lo haya ocultado Gault. 38 00:02:20,600 --> 00:02:23,019 ¿Cómo hago eso? 39 00:02:23,102 --> 00:02:27,565 Por ahora, continúa buscando a tu hermano en el mundo de la vigilia. 40 00:02:28,482 --> 00:02:30,193 Matthew te cuidará allí. 41 00:02:30,276 --> 00:02:32,278 A tu servicio, Rose. 42 00:02:33,613 --> 00:02:36,699 Cuando él esté contigo, yo estaré contigo. 43 00:02:37,408 --> 00:02:39,243 Esta noche, cuando duermas, 44 00:02:39,327 --> 00:02:42,788 tú y yo iremos juntos en busca de Gault y de tu hermano. 45 00:02:44,207 --> 00:02:45,416 En tus sueños. 46 00:02:47,627 --> 00:02:49,503 Es solo una pesadilla, ¿verdad? 47 00:02:49,587 --> 00:02:52,423 No puede hacerle daño, ¿o sí? 48 00:03:11,317 --> 00:03:13,569 ¿Cuál de mis enemigos es esta vez? 49 00:03:14,487 --> 00:03:15,988 ¿Johnny Sorrow? 50 00:03:16,489 --> 00:03:17,990 ¿El Fantasma de la Feria? 51 00:03:18,491 --> 00:03:20,368 ¿O el Doctor Muerte, que viene por más? 52 00:03:27,083 --> 00:03:28,542 Es el Flautista. 53 00:03:28,626 --> 00:03:32,713 Parece estar usando una tecnología sónica de avanzada 54 00:03:33,256 --> 00:03:35,841 para controlar a los niños de la zona. 55 00:03:38,010 --> 00:03:39,845 Parece un trabajo para… 56 00:03:44,183 --> 00:03:45,059 el Sandman. 57 00:03:48,104 --> 00:03:49,730 Hora de acostar al Flautista. 58 00:04:10,793 --> 00:04:14,088 No hay rastros del Flautista. Ni de nadie. 59 00:04:15,506 --> 00:04:18,926 Me temo que es muy tarde. Ya secuestró a todos. 60 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Espera. 61 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 ¿Oyes eso? 62 00:04:28,185 --> 00:04:29,353 El Flautista. 63 00:04:30,271 --> 00:04:31,897 ¿Oyes de dónde viene? 64 00:04:35,318 --> 00:04:36,152 Sí. 65 00:04:46,203 --> 00:04:47,371 ¿Ves esto? 66 00:04:50,624 --> 00:04:52,877 Sí, y no me gusta lo que veo. 67 00:04:52,960 --> 00:04:54,337 Regresa a la base, Sandman. 68 00:04:55,671 --> 00:04:56,589 Descuida. 69 00:05:00,885 --> 00:05:01,761 Yo me ocupo. 70 00:05:08,225 --> 00:05:09,143 ¡Ratas! 71 00:05:12,480 --> 00:05:14,231 Vuelve aquí, Jed. Ya mismo. 72 00:05:14,315 --> 00:05:16,233 ¡Son demasiadas! 73 00:05:19,737 --> 00:05:21,113 - ¡Ayúdame! - Trato. Espera. 74 00:05:21,197 --> 00:05:22,239 - ¡No! - ¡Jed! 75 00:05:22,323 --> 00:05:23,616 - ¡Socorro! - ¡Jed! 76 00:06:01,195 --> 00:06:02,655 ¿Tía Clarice? 77 00:06:04,532 --> 00:06:06,075 ¿Tío Barnaby? 78 00:06:09,662 --> 00:06:11,330 Creo que me lastimé. 79 00:06:13,082 --> 00:06:14,375 ¿Hay alguien? 80 00:06:16,836 --> 00:06:17,670 No. 81 00:06:21,590 --> 00:06:23,384 No podemos dejarlo ahí abajo. 82 00:06:23,467 --> 00:06:26,971 Apenas abra la puerta, volverá a escapar. 83 00:06:30,057 --> 00:06:31,142 Debe aprender. 84 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 ¿Tía Clarice? 85 00:06:46,866 --> 00:06:48,033 ¿Hay alguien? 86 00:07:10,848 --> 00:07:11,682 ¿Matthew? 87 00:07:25,446 --> 00:07:27,781 Unity, hola. Soy Rose. 88 00:07:27,865 --> 00:07:28,949 ¿Cómo estás, cariño? 89 00:07:29,033 --> 00:07:29,867 INGLATERRA 90 00:07:29,950 --> 00:07:32,620 ¿La agente de adopción? ¿Muy desagradable? 91 00:07:33,204 --> 00:07:35,206 No quiso decirnos dónde está Jed. 92 00:07:35,289 --> 00:07:36,707 No, por supuesto. 93 00:07:37,291 --> 00:07:39,001 Lo hubiera simplificado demasiado. 94 00:07:39,084 --> 00:07:40,586 Pero nos contó una cosa. 95 00:07:40,669 --> 00:07:44,131 Al parecer, los padres adoptivos de Jed eran amigos de mi papá. 96 00:07:44,215 --> 00:07:46,383 Es información útil. 97 00:07:47,051 --> 00:07:48,969 ¿Recuerdas a amigos de tu padre? 98 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 No, pero si estás de acuerdo, 99 00:07:52,890 --> 00:07:54,808 quisiera quedarme más y quizá… 100 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Claro, querida. Claro, Rose. 101 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 - ¿Puedo? - Por favor. 102 00:08:00,147 --> 00:08:02,900 Unity, ¿interrumpo algo? 103 00:08:04,193 --> 00:08:06,904 Vino un joven periodista encantador 104 00:08:06,987 --> 00:08:09,615 para entrevistarme sobre la enfermedad del sueño. 105 00:08:09,698 --> 00:08:10,866 Unity. 106 00:08:10,950 --> 00:08:15,120 Ya le dije que lo único que hice fue dormir. 107 00:08:15,955 --> 00:08:18,832 Voy a cortar. Disfruta de la fama. 108 00:08:21,001 --> 00:08:23,587 Era mi bisnieta, Rose. 109 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 ¿Está en Londres? 110 00:08:25,548 --> 00:08:26,966 Estuvo. 111 00:08:27,049 --> 00:08:30,469 Ahora volvió a Estados Unidos. Está en Florida. 112 00:08:30,553 --> 00:08:33,389 ¿No me diga? ¿En qué parte de Florida? 113 00:08:34,348 --> 00:08:36,392 En una ciudad llamada Cabo Cañaveral. 114 00:08:37,643 --> 00:08:40,271 Usted suena estadounidense. ¿Conoce? 115 00:08:40,938 --> 00:08:44,608 ¿Cabo Cañaveral? No. Pero ahora tendré que ir. 116 00:08:47,444 --> 00:08:50,823 ¿VIO A ESTE NIÑO? 117 00:08:58,205 --> 00:08:59,790 ¿Te entendiste con la impresora? 118 00:08:59,873 --> 00:09:00,749 Sí. 119 00:09:02,126 --> 00:09:03,002 ¿Qué opinas? 120 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 Que quiero ayudarte a empapelar la ciudad. 121 00:09:07,840 --> 00:09:08,716 ¿En serio? 122 00:09:09,216 --> 00:09:10,884 - ¿Puedo pagártelas? - Ya pagaste. 123 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 Te cobré de más el cuarto. 124 00:09:13,137 --> 00:09:13,971 ¿A ver? 125 00:09:15,472 --> 00:09:16,432 ¡Buenos días! 126 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Por Dios. ¡Rose! 127 00:09:19,602 --> 00:09:21,729 Miren. ¿Me das algunas? 128 00:09:22,229 --> 00:09:23,606 Cariño. ¿Qué haces? 129 00:09:23,689 --> 00:09:24,565 Voy a poner estos. 130 00:09:24,648 --> 00:09:26,442 Estaremos todo el día con Sindy. 131 00:09:26,525 --> 00:09:29,695 Sindy puede ayudar. Nuestra agente inmobiliaria. Es fabulosa. 132 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 Gracias, chicos. 133 00:09:34,199 --> 00:09:36,076 Zelda sugiere que también nos des. 134 00:09:36,160 --> 00:09:37,286 Gracias. 135 00:09:37,369 --> 00:09:39,330 Salgamos todos cuando despierte Lyta. 136 00:09:39,413 --> 00:09:40,581 ¿Sigue dormida? 137 00:09:49,757 --> 00:09:51,592 Deseo quedarme así para siempre. 138 00:09:55,054 --> 00:09:56,472 Yo también, pero… 139 00:09:57,389 --> 00:09:58,223 ¿Qué? 140 00:09:58,974 --> 00:10:01,977 Deberías estar ahí afuera, viviendo tu vida real, 141 00:10:02,061 --> 00:10:05,481 no en la cama con el fantasma de tu difunto marido. 142 00:10:05,981 --> 00:10:08,817 No eres un fantasma. Eres un sueño. 143 00:10:11,028 --> 00:10:11,862 Sí. 144 00:10:12,946 --> 00:10:15,157 Quería hablarte de eso. 145 00:10:16,909 --> 00:10:18,452 Si yo fuera un sueño, 146 00:10:19,495 --> 00:10:22,122 ¿no desaparecería cuando despiertas? 147 00:10:23,749 --> 00:10:24,833 - ¿Y no es así? - No. 148 00:10:26,251 --> 00:10:27,461 Entonces, ¿qué haces? 149 00:10:27,544 --> 00:10:30,464 Voy a trabajar. Cocino. Hago ejercicio… 150 00:10:30,547 --> 00:10:31,799 ¿Vas a trabajar? 151 00:10:33,884 --> 00:10:34,718 Sí. 152 00:10:34,802 --> 00:10:36,011 ¿En qué? 153 00:10:42,434 --> 00:10:44,561 Por fin, construí nuestra casa. 154 00:10:45,396 --> 00:10:46,313 ¿Quieres verla? 155 00:11:05,708 --> 00:11:08,127 ¿Tú construiste nuestra casa? 156 00:11:10,337 --> 00:11:12,673 Ven. Te la enseñaré. 157 00:11:32,735 --> 00:11:34,862 Hice lo posible por respetar tu diseño, 158 00:11:34,945 --> 00:11:38,240 pero había algunos detalles que no recordaba. 159 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 Es perfecta. 160 00:11:45,831 --> 00:11:46,999 ¿Qué hay ahí? 161 00:11:47,958 --> 00:11:49,918 Ese cuarto aún no está terminado. 162 00:12:07,352 --> 00:12:08,729 ¿Por qué construiste esto? 163 00:12:12,149 --> 00:12:13,484 Era nuestro sueño. 164 00:12:17,404 --> 00:12:20,741 Ahora que los dos estamos aquí, quizá pueda ser realidad. 165 00:12:21,283 --> 00:12:22,117 ¿Cómo? 166 00:12:23,535 --> 00:12:24,828 Quédate conmigo. 167 00:12:26,371 --> 00:12:27,247 Aquí. 168 00:12:28,207 --> 00:12:29,875 En nuestra casa, como planeábamos. 169 00:12:33,086 --> 00:12:33,921 Cariño. 170 00:12:38,592 --> 00:12:41,094 Tarde o temprano, debo despertar. 171 00:13:03,492 --> 00:13:04,368 Despertaste. 172 00:13:05,244 --> 00:13:06,078 Sí. 173 00:13:07,538 --> 00:13:09,039 - ¿Estás bien? - Sí. 174 00:13:10,791 --> 00:13:11,834 ¿Y esos? 175 00:13:14,044 --> 00:13:15,337 ¿Es una pésima idea? 176 00:13:19,383 --> 00:13:21,051 No, para nada. 177 00:13:21,635 --> 00:13:25,472 Se me ocurrió poner algunos cerca de la agencia de adopción. 178 00:13:25,556 --> 00:13:27,641 Que ella sepa que no nos rendiremos. 179 00:13:27,724 --> 00:13:29,810 Creo que ya comprendió eso ayer. 180 00:13:29,893 --> 00:13:31,311 ¿Tan mal estuve? 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,022 - ¿Voy a pedirle disculpas? - No. 182 00:13:35,065 --> 00:13:37,651 Pero ¿qué tal si yo hago esa parte de la ciudad? 183 00:13:41,947 --> 00:13:44,700 ¿Puedo ayudar, Señor? 184 00:13:44,783 --> 00:13:46,493 ¿Es todo lo que hay sobre Rose? 185 00:13:46,994 --> 00:13:47,995 Y sobre Jed Walker. 186 00:13:48,078 --> 00:13:51,373 Pero dudo que haya ahí algo que usted no sepa ya. 187 00:13:51,456 --> 00:13:52,291 Salvo quizá… 188 00:13:52,374 --> 00:13:55,002 Salvo quizá cómo logró entrar a mi sala de trono. 189 00:13:55,085 --> 00:13:56,587 ¿Qué crees? 190 00:13:56,670 --> 00:13:59,381 ¿Por qué Gault fue por su hermano y no por ella? 191 00:14:00,340 --> 00:14:02,134 ¿Leyó sobre Unity Kincaid? 192 00:14:03,218 --> 00:14:04,720 El día de su captura, 193 00:14:04,803 --> 00:14:08,974 en todo el mundo hubo personas que se durmieron y no pudieron despertar. 194 00:14:09,808 --> 00:14:14,855 Unity Kincaid es la única sobreviviente de la llamada "enfermedad del sueño". 195 00:14:15,772 --> 00:14:18,859 El día de su retorno, ella despertó. 196 00:14:19,568 --> 00:14:22,154 Rose Walker es su bisnieta. 197 00:14:24,615 --> 00:14:28,660 Lo cual sugeriría que mi ausencia causó el nacimiento de un vórtice. 198 00:14:29,244 --> 00:14:30,662 ¿No es una posibilidad? 199 00:14:30,746 --> 00:14:33,206 Los vórtices son fenómenos naturales. 200 00:14:33,290 --> 00:14:35,250 Nadie sabe por qué ocurren. Ni yo. 201 00:14:35,334 --> 00:14:37,336 Pero sí sé que no son causados o creados. 202 00:14:37,419 --> 00:14:39,504 Simplemente, ocurren. 203 00:14:40,422 --> 00:14:44,259 Entonces, ¿esto es una gran casualidad? ¿No una amenaza inminente? 204 00:14:44,343 --> 00:14:48,180 Mi insisto me dice que no, pero cuando Rose Walker duerma esta noche, 205 00:14:48,263 --> 00:14:50,724 lo veré con mayor claridad. ¿Puedo? 206 00:14:52,225 --> 00:14:53,060 Por supuesto. 207 00:14:54,561 --> 00:14:57,022 Estuve intentando recordar a amigos de mi papá, 208 00:14:57,105 --> 00:14:59,608 pero creo que no tenía ninguno. 209 00:15:01,234 --> 00:15:02,819 Era un tipo muy huraño. 210 00:15:02,903 --> 00:15:07,074 ¿Recuerdas a compañeros de golf o del bar o…? 211 00:15:07,157 --> 00:15:10,535 ¿Qué otra cosa hacen los casados heterosexuales con hijos? 212 00:15:10,619 --> 00:15:13,789 Si son como mi papá, tienen amantes. 213 00:15:15,666 --> 00:15:17,542 Por eso tu mamá se divorció de él. 214 00:15:18,085 --> 00:15:19,336 Entre otras razones. 215 00:15:20,170 --> 00:15:22,005 Quizá tu papá no tenía amigos. 216 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 Por eso podríamos empezar por sus vecinos. 217 00:15:25,175 --> 00:15:28,178 Esa era su casa. Nuestra casa. 218 00:15:29,513 --> 00:15:34,643 La última vez que vi a Jed fue ahí, hace siete años. 219 00:15:35,936 --> 00:15:37,312 ¿No volviste a verlo? 220 00:15:39,147 --> 00:15:43,860 Cuando mi mamá consiguió empleo en Nueva Jersey, papá cortó todo vínculo. 221 00:15:44,903 --> 00:15:47,864 Dejó de pagar cuota alimentaria, manutención de menor. 222 00:15:48,907 --> 00:15:51,284 No nos dejaba ver a Jed ni hablarle. 223 00:15:59,835 --> 00:16:00,961 Mi mamá lo demandó. 224 00:16:01,044 --> 00:16:05,424 Ella nunca bajó los brazos, pero yo me fui a la universidad. 225 00:16:08,593 --> 00:16:10,303 No fui muy buena hermana. 226 00:16:11,179 --> 00:16:13,015 Pero lo estás compensando ahora. 227 00:16:13,849 --> 00:16:14,808 Eso intento. 228 00:16:17,853 --> 00:16:18,812 Adelante. 229 00:16:19,896 --> 00:16:20,981 Hola, Sra. Rubio. 230 00:16:22,441 --> 00:16:24,985 Soy Lyta Hall. La amiga de Rose Walker. 231 00:16:25,861 --> 00:16:27,821 ¿Qué se le ofrece, Sra. Hall? 232 00:16:31,033 --> 00:16:33,660 Solo venía a pedir disculpas por lo de ayer. 233 00:16:34,953 --> 00:16:36,663 Sé que su trabajo ya es difícil 234 00:16:36,747 --> 00:16:40,834 sin tener que lidiar con el dolor de otras personas. 235 00:16:41,710 --> 00:16:44,129 Porque fue eso. No tuvo que ver con usted. 236 00:16:45,505 --> 00:16:46,923 Rose quería venir, pero… 237 00:16:47,007 --> 00:16:50,302 Pero está buscando a su hermano. 238 00:16:55,807 --> 00:16:58,518 Creo que solo desea saber si él está bien. 239 00:16:58,602 --> 00:17:00,270 Seguro que sí. 240 00:17:02,105 --> 00:17:06,401 ¿Tiene modo de comprobarlo? ¿De ir a verlo? 241 00:17:06,485 --> 00:17:07,694 Sin decirnos a nosotras. 242 00:17:07,778 --> 00:17:13,116 No quiero meterla en problemas, pero ¿hacen visitas de seguimiento? 243 00:17:13,200 --> 00:17:15,911 Sí. Pero no puedo… 244 00:17:15,994 --> 00:17:17,954 No. Comprendo. 245 00:17:19,331 --> 00:17:20,332 Lo siento. 246 00:17:20,916 --> 00:17:23,043 Eso es todo lo que quería decirle. 247 00:17:25,587 --> 00:17:28,048 Gracias por su tiempo, señora Rubio. 248 00:17:54,741 --> 00:17:57,494 Quiere venir la mujer de la agencia de adopción. 249 00:17:58,453 --> 00:17:59,329 ¿Para qué? 250 00:18:00,413 --> 00:18:02,499 - Para ver cómo está Jed. - ¿Qué? 251 00:18:03,291 --> 00:18:04,668 ¿Por qué ahora, de repente? 252 00:18:06,044 --> 00:18:09,673 Es normal. Son visitas de rutina. 253 00:18:10,841 --> 00:18:11,967 ¿Qué le dijiste? 254 00:18:13,635 --> 00:18:16,555 No podía negarme. 255 00:18:16,638 --> 00:18:17,556 Yo sí puedo. 256 00:18:18,098 --> 00:18:19,391 Llámala. 257 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 Bien. La llamaré yo. 258 00:18:25,772 --> 00:18:28,525 ¿No crees que eso despertará sospechas? 259 00:18:33,280 --> 00:18:37,242 Si no lo quieres aquí, podemos devolverlo. 260 00:18:38,994 --> 00:18:41,705 No voy a quedarme sin $800 por mes. 261 00:18:44,416 --> 00:18:45,417 Haz que suba. 262 00:18:46,001 --> 00:18:48,628 Hablaré con él para que no vuelva a huir. 263 00:18:48,712 --> 00:18:51,590 No. Yo hablaré con él. 264 00:18:59,639 --> 00:19:00,724 Sube, Jed. 265 00:19:04,269 --> 00:19:05,270 Tranquilo. 266 00:19:17,657 --> 00:19:20,660 La mujer de la agencia de adopción vendrá a ver cómo estás. 267 00:19:22,204 --> 00:19:25,540 Si te portas bien, esta noche podrás dormir en tu cama. 268 00:19:28,210 --> 00:19:30,670 Pero si me avergüenzas delante de esa mujer, 269 00:19:31,421 --> 00:19:33,298 volveré a llevarte al sótano. 270 00:19:34,341 --> 00:19:37,010 Te ataré las manos con un cable a la tubería 271 00:19:38,553 --> 00:19:40,889 y te romperé todos los huesos. 272 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 ¿Entiendes, Jed? 273 00:19:47,479 --> 00:19:48,813 Entonces, ve a asearte. 274 00:19:53,985 --> 00:19:57,322 Toma. Te prepararé algo de comer. 275 00:20:18,134 --> 00:20:20,011 Traté de escapar. 276 00:20:20,095 --> 00:20:25,725 Después de la universidad, me fui directo a Nueva York para triunfar en Broadway, 277 00:20:26,476 --> 00:20:29,437 antes de dedicarme al cine y la televisión, claro. 278 00:20:29,521 --> 00:20:30,438 Claro. 279 00:20:30,981 --> 00:20:32,983 Pero, hoy en día, 280 00:20:33,066 --> 00:20:35,568 si no eres ya estrella de cine o televisión, 281 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 nadie te emplea en Broadway. 282 00:20:37,737 --> 00:20:39,489 Así que cuando mi abuela murió 283 00:20:39,572 --> 00:20:43,785 y me dejó esa casa enorme, volví. 284 00:20:44,494 --> 00:20:45,912 ¿Extrañas Nueva York? 285 00:20:46,621 --> 00:20:48,748 No tanto como imaginé. 286 00:20:49,416 --> 00:20:53,003 Es una ciudad muy difícil, y este lugar no está tan mal. 287 00:20:59,301 --> 00:21:02,178 Voy a poner algunos por ahí. 288 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 Así que si quieres… 289 00:21:04,055 --> 00:21:06,016 Por supuesto. Nos vemos luego. 290 00:21:19,321 --> 00:21:21,781 Matthew, ¿eres tú? 291 00:21:24,826 --> 00:21:26,369 No, esa es una graja. 292 00:21:28,955 --> 00:21:32,000 Yo soy cuervo. Un error común. 293 00:21:34,377 --> 00:21:35,378 ¿Eres real? 294 00:21:36,296 --> 00:21:39,132 Técnicamente, soy un sueño, pero digamos que sí. 295 00:21:40,759 --> 00:21:43,219 ¿Y Morfeo está observándonos ahora? 296 00:21:43,303 --> 00:21:45,388 Sí. Lo siento en la nuca. 297 00:21:45,472 --> 00:21:46,890 Es una sensación rarísima. 298 00:21:46,973 --> 00:21:47,807 Carajo. 299 00:21:47,891 --> 00:21:48,975 ¿Lo necesitas? 300 00:21:49,851 --> 00:21:53,813 No, pero dijo que estará aquí esta noche cuando me duerma. 301 00:21:53,897 --> 00:21:55,690 Me ayudará a buscar a mi hermano. 302 00:21:55,774 --> 00:21:56,941 Ese es el plan. 303 00:21:57,025 --> 00:21:58,943 Hasta entonces, estaré cerca, 304 00:21:59,486 --> 00:22:00,362 Gracias. 305 00:22:01,112 --> 00:22:02,030 De nada, niña. 306 00:22:07,285 --> 00:22:11,081 …Jed Walker. Si lo ven o saben algo de él, escriban. 307 00:22:12,707 --> 00:22:14,167 Sí. Gracias. 308 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 ¿Qué tienes ahí? 309 00:22:17,962 --> 00:22:18,922 Hola. 310 00:22:19,005 --> 00:22:22,300 Buscamos a un niño llamado Jed Walker. 311 00:22:22,384 --> 00:22:23,968 Ahora tendrá unos 12 años. 312 00:22:24,761 --> 00:22:25,929 ¿Cuándo desapareció? 313 00:22:26,012 --> 00:22:28,264 No desapareció. Lo cuida una familia. 314 00:22:28,348 --> 00:22:31,059 Pero la agencia no nos dice dónde. 315 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 - ¿Te molesta si me lo quedo? - En absoluto. 316 00:22:34,813 --> 00:22:35,939 Nos vemos. 317 00:22:36,022 --> 00:22:37,649 Sí, eso espero. 318 00:22:41,194 --> 00:22:42,278 ¿Amigo tuyo? 319 00:22:43,154 --> 00:22:47,117 No, pero se llevó un volante, así que podría llamar. 320 00:22:47,742 --> 00:22:49,369 Le daré tu número. 321 00:22:49,452 --> 00:22:52,789 Eres una buena amiga, Rose Walker. 322 00:22:55,708 --> 00:22:57,669 Le va estupendo en la escuela. 323 00:22:59,796 --> 00:23:01,256 Ayuda en la casa. 324 00:23:02,090 --> 00:23:03,383 No se queja jamás. 325 00:23:04,217 --> 00:23:05,885 No sé qué haríamos sin él. 326 00:23:06,469 --> 00:23:07,512 ¿No, Barn? 327 00:23:09,264 --> 00:23:10,390 Así es. 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,975 Me alegro mucho. 329 00:23:12,851 --> 00:23:14,352 Te ves bien, Jed. 330 00:23:14,436 --> 00:23:15,770 Pareces feliz. 331 00:23:16,354 --> 00:23:17,313 Gracias, señora. 332 00:23:20,483 --> 00:23:23,236 Desearía hablar con ustedes a solas. 333 00:23:24,237 --> 00:23:26,072 Novedades administrativas. 334 00:23:29,033 --> 00:23:30,618 ¿Te vas a tu cuarto, hijo? 335 00:23:42,672 --> 00:23:44,632 Es muy breve. 336 00:23:44,716 --> 00:23:48,178 Solo debo actualizar el archivo de Jed con su información actual 337 00:23:48,261 --> 00:23:51,264 Su escuela, su seguro. Lo típico. 338 00:23:53,057 --> 00:23:55,393 ¿Sigue asistiendo a la escuela Callow? 339 00:23:55,894 --> 00:23:57,437 Me gustó verla, Sra. Rubio. 340 00:24:04,986 --> 00:24:06,571 Lo mismo digo, Jed. 341 00:24:28,635 --> 00:24:31,429 Hola. ¿Qué se le ofrece? 342 00:24:31,513 --> 00:24:32,889 Quiero preguntarle algo. 343 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 ¿Vio a este niño? 344 00:24:41,105 --> 00:24:44,817 Tu tía Clarice y yo queremos decirte que estamos muy impresionados. 345 00:24:46,819 --> 00:24:51,407 Con cómo metiste esta nota en el bolso de esa mujer. 346 00:24:51,491 --> 00:24:52,325 AYUDA, POR FAVOR 347 00:24:54,619 --> 00:24:55,537 Lo lamento. 348 00:24:56,371 --> 00:24:57,372 No es verdad. 349 00:25:03,044 --> 00:25:04,087 Pero lo lamentarás. 350 00:25:40,248 --> 00:25:41,249 ¿Dónde están todos? 351 00:25:41,332 --> 00:25:42,917 Se habrán ido a dormir. 352 00:25:43,418 --> 00:25:46,921 Después del anochecer, no hay mucho que hacer por aquí. 353 00:25:48,172 --> 00:25:49,966 Ni en el día, a decir verdad. 354 00:25:50,508 --> 00:25:52,343 Es lo que me gusta. 355 00:25:53,386 --> 00:25:56,264 Quizá debería volver a vivir aquí. 356 00:25:57,432 --> 00:25:59,809 ¿Por qué? ¿Para hacer qué? 357 00:26:00,643 --> 00:26:01,477 No sé. 358 00:26:02,061 --> 00:26:04,897 Antes de que muriera mamá, iba a hacer un posgrado 359 00:26:05,690 --> 00:26:07,942 y tratar de ser escritora. 360 00:26:08,860 --> 00:26:10,445 Pero quizá es como tu Nueva York. 361 00:26:11,404 --> 00:26:13,281 Por Dios. Espero que no. 362 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 No, quiero decir que tu vida está aquí. 363 00:26:15,783 --> 00:26:16,951 Tienes esta casa. 364 00:26:17,577 --> 00:26:19,954 Gente que te ama. Tienes a Dolly. 365 00:26:20,038 --> 00:26:23,041 Rose, ¿crees que deseo estar aquí? 366 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 ¿Limpiando lo que dejan Barbie y Ken? 367 00:26:28,504 --> 00:26:30,840 No me malinterpretes. Los amo, son geniales. 368 00:26:31,633 --> 00:26:35,970 Pero mañana si me llamaran de Broadway, vendería esta maldita casa. 369 00:26:37,430 --> 00:26:40,266 Y no pensaría otra vez en ninguno de ellos. 370 00:26:43,519 --> 00:26:44,771 Haz ese posgrado 371 00:26:45,647 --> 00:26:48,900 y escribe una novela… sobre mí, 372 00:26:49,400 --> 00:26:53,821 pero hazlo ahora, que aún estoy en condición de interpretarme en el cine. 373 00:26:55,156 --> 00:26:57,659 Porque este nunca fue mi sueño. 374 00:27:22,433 --> 00:27:23,476 Espérame. 375 00:27:25,311 --> 00:27:26,312 Estoy en camino. 376 00:27:31,275 --> 00:27:33,444 Aquí está ella, muchachos. 377 00:27:34,278 --> 00:27:37,198 Aquí está ella, mundo. 378 00:27:38,950 --> 00:27:42,995 ¡Aquí está Rose! 379 00:27:47,291 --> 00:27:49,001 Levanten el telón. 380 00:27:51,170 --> 00:27:52,714 Enciendan las luces. 381 00:27:54,132 --> 00:27:55,550 Toquen, chicos. 382 00:27:59,011 --> 00:28:02,348 Lo tienes o no lo tienes. 383 00:28:02,932 --> 00:28:04,851 Y, chicos, yo lo tengo. 384 00:28:07,311 --> 00:28:09,480 ¿Les gusta? 385 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 Yo lo tengo. 386 00:28:15,820 --> 00:28:19,407 De acuerdo, muñeca. Pon atención. 387 00:28:19,991 --> 00:28:22,577 Voy a decirlo una sola vez. 388 00:28:23,161 --> 00:28:25,747 Esta no es mi verdadera cara. 389 00:28:36,924 --> 00:28:39,594 Y esta tampoco es mi verdadera cara. 390 00:28:50,021 --> 00:28:52,732 Hal, vas a tener que subir aquí a ayudarme. 391 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 Mamá se quedó sin manos libres. 392 00:29:00,990 --> 00:29:02,033 ¿Rose? 393 00:29:13,252 --> 00:29:14,295 ¿Rose? 394 00:29:22,386 --> 00:29:28,768 Tengo una relación con una oración. 395 00:29:30,353 --> 00:29:31,979 Fue una de esas cosas. 396 00:29:32,063 --> 00:29:34,482 Fue un encuentro casual 397 00:29:34,565 --> 00:29:37,860 que se transformó en algo más importante para ambos. 398 00:29:37,944 --> 00:29:42,615 Todos saben de la oración y yo. 399 00:29:42,698 --> 00:29:43,950 Y ahora, 400 00:29:44,659 --> 00:29:47,954 tengo el agrado de leerla 401 00:29:48,037 --> 00:29:50,540 en la Biblioteca del Congreso. 402 00:29:53,125 --> 00:29:54,168 ¿Rose? 403 00:30:14,814 --> 00:30:17,316 ¡Cariño! Abre la puerta, por favor. 404 00:30:17,400 --> 00:30:19,861 Déjame subir. Barb, ya no es gracioso. 405 00:30:20,444 --> 00:30:21,988 ¡Cariño! Abre la puerta. 406 00:30:22,071 --> 00:30:24,991 Barbie, abre la puerta. Ya no es gracioso. 407 00:30:25,992 --> 00:30:27,952 ¡Déjame subir al auto! ¡Barb! 408 00:30:28,578 --> 00:30:29,620 ¡Vamos! 409 00:30:30,621 --> 00:30:34,166 Cariño, necesito subir al auto. ¿Sí? Déjame subir al auto. 410 00:30:34,876 --> 00:30:37,295 ¿Por qué está pasando esto? Íbamos a buscar a Jed. 411 00:30:37,378 --> 00:30:38,212 Eso hacemos. 412 00:30:38,296 --> 00:30:39,964 ¿Qué hago en los sueños de amigos? 413 00:30:40,047 --> 00:30:42,425 Estás atrayendo hacia ti los sueños ajenos. 414 00:30:42,508 --> 00:30:45,052 Barbie, ¡por favor! ¿Qué hice? 415 00:30:45,136 --> 00:30:47,430 Ten cuidado de no perderte en ellos. 416 00:30:48,222 --> 00:30:51,309 Tómate un momento. Busca tu propio camino. 417 00:31:24,216 --> 00:31:25,927 Me cuesta creerlo. 418 00:31:26,719 --> 00:31:28,179 Hemos llegado, por fin. 419 00:31:28,721 --> 00:31:31,223 El Arco del Puercoespín. 420 00:31:31,307 --> 00:31:34,226 La travesía ha sido ciertamente larga, Srta. Barbara, 421 00:31:34,310 --> 00:31:38,940 y en el camino hemos encontrado y perdido a muchos compañeros valiosos. 422 00:31:39,523 --> 00:31:42,485 Tantas vidas perdidas, Martín Diezhuesos. 423 00:31:43,069 --> 00:31:44,320 ¿Y todo por qué? 424 00:31:45,488 --> 00:31:49,617 Por una creación de plata hilada y cuarzo rosado. 425 00:31:49,700 --> 00:31:54,664 El Puercoespín es más que eso, como usted sabe en el fondo del corazón. 426 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 ¿Qué es un vórtice de sueños? 427 00:32:05,758 --> 00:32:08,177 ¿Para qué sirve? ¿Qué hace? 428 00:32:09,303 --> 00:32:13,265 Debo confesar que hay preguntas para las que ni yo tengo respuesta. 429 00:32:13,766 --> 00:32:15,184 Pero te diré que un vórtice 430 00:32:15,267 --> 00:32:19,397 tiene el poder de soñar mundos enteros o destruirlos. 431 00:32:33,661 --> 00:32:34,704 ¿Ella es…? 432 00:32:34,787 --> 00:32:35,788 Zelda. 433 00:32:36,706 --> 00:32:38,249 A la edad de tu hermano. 434 00:32:43,838 --> 00:32:47,967 Mamá y papá me dijeron que me fuera. Así que vine aquí, al viejo osario. 435 00:32:49,010 --> 00:32:50,761 Nadie me entiende. 436 00:32:50,845 --> 00:32:52,096 A nadie le importa. 437 00:32:53,431 --> 00:32:55,266 Nadie me entiende, salvo Chantal. 438 00:32:56,058 --> 00:32:59,311 Chantal viene y me muestra que es mi hermana del alma. 439 00:33:03,691 --> 00:33:06,152 Ella y yo somos heroínas góticas, 440 00:33:06,235 --> 00:33:09,113 esposas secretas de siervos sin rostro de la noche sin nombre 441 00:33:09,196 --> 00:33:11,240 del castillo del aciago deseo. 442 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 ¿Está perdida? 443 00:33:16,120 --> 00:33:17,329 Este es su hogar. 444 00:33:18,164 --> 00:33:20,541 Eso busca la mayoría cuando sueña. 445 00:33:22,043 --> 00:33:22,877 ¿El hogar? 446 00:33:23,836 --> 00:33:25,546 ¿Sabes dónde está el de Jed? 447 00:33:54,992 --> 00:33:59,288 ¿VIO A ESTE NIÑO? AYUDA, POR FAVOR 448 00:34:18,724 --> 00:34:19,892 ¿Conoces este lugar? 449 00:34:23,854 --> 00:34:25,773 Es la casa donde crecimos. Mire. 450 00:34:27,900 --> 00:34:28,901 Lo lograste. 451 00:34:29,819 --> 00:34:31,529 Hallaste el sueño de tu hermano. 452 00:34:33,405 --> 00:34:34,782 Ahora buscamos a Gault. 453 00:34:38,869 --> 00:34:41,080 Él no está en mi galería de granujas. 454 00:34:45,209 --> 00:34:48,546 Es el enemigo más poderoso que hayamos enfrentado. 455 00:34:50,089 --> 00:34:51,715 El Rey de las Pesadillas. 456 00:34:53,425 --> 00:34:55,511 Y ha venido a alejarme de ti. 457 00:34:57,138 --> 00:34:59,140 No pienso permitirlo. 458 00:35:00,015 --> 00:35:01,809 Gracias, Sandman. 459 00:35:02,810 --> 00:35:05,312 Pero es una batalla que debo librar yo. 460 00:35:07,648 --> 00:35:08,691 Y yo sola. 461 00:35:09,483 --> 00:35:10,818 Ya lo veremos. 462 00:35:11,360 --> 00:35:13,279 Jed, regresa, por favor. 463 00:35:14,446 --> 00:35:17,283 ¿Cuál es el siguiente paso? ¿Cómo lo encontramos? 464 00:35:25,749 --> 00:35:29,211 Alto, Rey de las Pesadillas, o los envío al País de los Sueños. 465 00:35:29,795 --> 00:35:30,713 ¿Jed? 466 00:35:32,089 --> 00:35:34,383 Soy el Guardián de los Durmientes. 467 00:35:34,466 --> 00:35:37,094 Soy el Señor del Mundo de los Sueños. 468 00:35:37,887 --> 00:35:40,055 Soy Sandman. 469 00:35:41,140 --> 00:35:43,058 ¿Tú eres el Sandman? 470 00:35:43,809 --> 00:35:45,644 ¿Eso te dijo ella? 471 00:35:47,438 --> 00:35:50,816 ¿Dónde está tu ama? 472 00:35:50,900 --> 00:35:51,984 No se acerquen. 473 00:35:52,067 --> 00:35:53,986 Jed, no venimos a hacerte daño. 474 00:36:00,910 --> 00:36:04,079 Me quiere a mí. No a él. 475 00:36:05,956 --> 00:36:08,751 Por Dios. ¿Mamá? 476 00:36:08,834 --> 00:36:11,086 No es tu madre, Rose. 477 00:36:14,173 --> 00:36:15,007 ¿Rose? 478 00:36:18,928 --> 00:36:19,929 ¿Eres tú? 479 00:36:22,723 --> 00:36:24,600 Te busqué por todas partes. 480 00:36:25,226 --> 00:36:27,686 Mamá, es Rose. Creció. 481 00:36:28,938 --> 00:36:30,397 Lo siento, Jed. 482 00:36:34,276 --> 00:36:37,071 ¡Mamá! ¿Qué le hizo? 483 00:36:37,154 --> 00:36:38,864 ¡Jed! Jed, mírame. 484 00:36:39,448 --> 00:36:41,492 Ella no es mamá. 485 00:36:41,575 --> 00:36:45,412 Mamá no está aquí, pero yo sí, y necesito que me digas dónde estás. 486 00:36:45,996 --> 00:36:47,039 Estoy aquí. 487 00:36:47,122 --> 00:36:48,832 No, Jeddy, esto es un sueño. 488 00:36:48,916 --> 00:36:50,459 Al despertar, ¿dónde estarás? 489 00:36:51,085 --> 00:36:52,711 Mira. ¿Tú escribiste esto? 490 00:36:52,795 --> 00:36:53,629 AYUDA, POR FAVOR 491 00:36:53,712 --> 00:36:56,215 El tío Barnaby dijo que me romperá todos los huesos. 492 00:36:56,298 --> 00:36:58,968 - ¿Barnaby? - La tía Clarice no podrá detenerlo. 493 00:36:59,051 --> 00:37:01,136 ¿Dónde están los tíos? 494 00:37:01,220 --> 00:37:04,348 En casa. En Homeland. 495 00:37:04,431 --> 00:37:06,392 ¿Dónde es Home Land, Jed? 496 00:37:06,475 --> 00:37:08,477 Vamos, Gault. Debemos irnos. 497 00:37:15,150 --> 00:37:16,735 Lo siento, Sandman. 498 00:37:19,280 --> 00:37:20,531 Hora de despertar, Jed. 499 00:37:20,614 --> 00:37:21,448 ¡Espere, no! 500 00:37:21,532 --> 00:37:22,825 Adiós, Rose Walker. 501 00:37:22,908 --> 00:37:25,244 ¡Alto! 502 00:37:25,327 --> 00:37:26,287 ¿Rose? 503 00:37:47,266 --> 00:37:48,851 ¿Esperas a alguien? 504 00:37:48,934 --> 00:37:49,768 No. 505 00:37:58,360 --> 00:37:59,445 Buenos días. 506 00:37:59,528 --> 00:38:00,571 Buenos días. 507 00:38:04,074 --> 00:38:07,161 Así me resulta muy difícil irme esta mañana. 508 00:38:07,244 --> 00:38:08,412 Ese era el plan. 509 00:38:10,122 --> 00:38:11,290 Escúchame. 510 00:38:11,373 --> 00:38:14,376 Que estés aquí, en mi sueño, 511 00:38:15,419 --> 00:38:18,213 significa que algo es distinto. Que algo cambió. 512 00:38:18,297 --> 00:38:20,049 Si puedes elegir estar aquí… 513 00:38:22,134 --> 00:38:23,761 quizá puedas elegir quedarte. 514 00:38:25,763 --> 00:38:28,432 Piénsalo. Podemos vivir la vida que deseábamos. 515 00:38:28,974 --> 00:38:30,100 Tener un bebé. 516 00:38:32,853 --> 00:38:34,146 Una familia. 517 00:38:36,774 --> 00:38:37,649 Lyta. 518 00:38:39,318 --> 00:38:40,527 Esto es un sueño. 519 00:38:44,740 --> 00:38:46,533 Todo es posible. 520 00:38:56,210 --> 00:38:57,211 Dios mío. 521 00:38:59,713 --> 00:39:00,964 ¿Qué sucede? 522 00:39:20,150 --> 00:39:24,029 BUSCAPERSONAS 523 00:39:35,749 --> 00:39:36,667 1 COINCIDENCIA 524 00:39:36,750 --> 00:39:38,419 WIREGRASS 8620 HOMELAND, FLORIDA 525 00:39:46,009 --> 00:39:48,846 Lyta, lo encontré. Encontré a Jed. 526 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 - ¿Qué? - Encontré a Jed. 527 00:39:52,433 --> 00:39:53,684 Un momento. 528 00:40:45,861 --> 00:40:49,072 ¿Tiene idea de cómo es su vida en el mundo de la vigilia? 529 00:40:53,202 --> 00:40:55,787 Los humanos no pueden vivir en los sueños. 530 00:40:55,871 --> 00:40:58,874 En tanto siguiera allí, el niño no tenía vida 531 00:40:58,957 --> 00:41:01,001 ni posibilidad de tenerla. 532 00:41:01,084 --> 00:41:04,004 A ese niño lo maltratan. 533 00:41:04,588 --> 00:41:05,589 Lo hacen sufrir. 534 00:41:05,672 --> 00:41:07,633 Tú aprovechaste ese sufrimiento 535 00:41:09,092 --> 00:41:11,887 para crear una Ensoñación que pudieras gobernar. 536 00:41:11,970 --> 00:41:14,681 No tenía deseo alguno de gobernar. 537 00:41:16,558 --> 00:41:20,062 Solo deseo ser un Sueño y no una Pesadilla. 538 00:41:20,729 --> 00:41:23,732 Inspirar en vez de asustar. 539 00:41:23,815 --> 00:41:27,194 Esa elección no te corresponde. 540 00:41:27,736 --> 00:41:30,155 No elegimos ser creados. 541 00:41:30,239 --> 00:41:32,199 Ni cuál es nuestra naturaleza. 542 00:41:32,866 --> 00:41:34,284 Eso es verdad. 543 00:41:36,495 --> 00:41:38,747 - Pero podemos cambiar. - No. 544 00:41:39,414 --> 00:41:44,002 Cada uno de nosotros nace con responsabilidades. 545 00:41:44,962 --> 00:41:48,006 Ni yo soy libre de elegir ser otro que quien soy. 546 00:41:49,049 --> 00:41:50,425 Nadie lo es. 547 00:41:50,509 --> 00:41:51,843 Si eso es verdad, 548 00:41:53,095 --> 00:41:55,222 ¿por qué todos los Sueños y Pesadillas 549 00:41:55,305 --> 00:41:58,058 eligieron abandonar este lugar en su ausencia? 550 00:41:58,141 --> 00:42:02,104 No todos elegimos irnos, y casi todos han regresado. 551 00:42:03,480 --> 00:42:05,774 ¿Piensas que volvieron por amor? 552 00:42:08,610 --> 00:42:11,238 ¿O por miedo a lo que usted les haría 553 00:42:11,321 --> 00:42:12,531 si no volvían? 554 00:42:14,283 --> 00:42:16,868 Porque yo no tengo miedo. 555 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 Deberías. 556 00:42:27,921 --> 00:42:32,259 El propósito de toda Pesadilla es revelar los miedos del soñador, 557 00:42:32,342 --> 00:42:33,594 para que los enfrente. 558 00:42:36,054 --> 00:42:40,642 Tal vez unos miles de años en la oscuridad revelen tus miedos. 559 00:42:51,653 --> 00:42:57,326 Mejor eso que infundir miedo a otros. 560 00:43:00,245 --> 00:43:05,959 Una Pesadilla también puede soñar, señor. 561 00:43:16,720 --> 00:43:18,805 ¿Crees que su castigo fue injusto? 562 00:43:26,730 --> 00:43:28,523 Yo era algo diferente. 563 00:43:30,651 --> 00:43:32,819 Antes de que me hiciera bibliotecaria. 564 00:43:34,571 --> 00:43:35,906 Todos cambiamos, señor. 565 00:43:37,407 --> 00:43:40,410 Incluso usted, tal vez. Algún día. 566 00:43:43,205 --> 00:43:45,165 Lucienne, sé que, ante mi partida, 567 00:43:45,248 --> 00:43:47,334 te viste forzada a decidir por mí, 568 00:43:47,417 --> 00:43:51,046 y te estoy agradecido. 569 00:43:52,214 --> 00:43:54,007 Pero ya estoy aquí. 570 00:43:58,178 --> 00:43:59,846 Puedes volver a la biblioteca. 571 00:44:51,648 --> 00:44:52,858 Tú debes ser Jed. 572 00:45:03,326 --> 00:45:05,036 Me envió tu hermana. 573 00:45:06,455 --> 00:45:07,914 Tu hermana Rose. 574 00:45:29,436 --> 00:45:30,520 No puede estar aquí. 575 00:45:30,604 --> 00:45:32,522 Ahí vive Jed, mi hermano menor. 576 00:45:32,606 --> 00:45:34,983 ¿Está adentro? ¿Se encuentra bien? 577 00:45:35,066 --> 00:45:35,984 FORENSE 578 00:45:36,067 --> 00:45:37,277 No había nadie más. 579 00:45:37,360 --> 00:45:39,154 Solo las dos víctimas adultas. 580 00:45:39,237 --> 00:45:41,364 No sé dónde está su hermano, pero aquí no. 581 00:45:53,418 --> 00:45:55,462 ¿Cómo conoce a mi hermana? 582 00:45:57,130 --> 00:45:58,006 No la conozco. 583 00:46:03,386 --> 00:46:05,347 Pero tengo muchas ganas de conocerla. 584 00:47:51,244 --> 00:47:56,249 Subtítulos: Sandra Larroza