1 00:00:11,054 --> 00:00:13,222 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:28,404 --> 00:00:30,698 Maaari kang pumunta rito, Rose Walker. 3 00:00:32,116 --> 00:00:33,076 Sino ka? 4 00:00:33,659 --> 00:00:38,081 Idinako mo ang iyong pananaginip para makaharap mo si Lord Morpheus. 5 00:00:39,332 --> 00:00:40,666 Hari ng mga Panaginip. 6 00:00:40,750 --> 00:00:42,835 -Dapat umalis ka na. -Lucienne. 7 00:00:42,919 --> 00:00:44,837 Hindi siya dapat narito. 8 00:00:45,338 --> 00:00:46,464 Hindi nga. 9 00:00:47,590 --> 00:00:49,675 Ngunit gusto ko siyang manatili. 10 00:00:52,095 --> 00:00:53,554 Ano'ng lugar ito? 11 00:00:54,097 --> 00:00:55,473 Ika'y nasa Panaginipan, 12 00:00:56,057 --> 00:00:59,644 ang pinupuntahan ng mga tao tuwing sila'y natutulog. 13 00:01:00,228 --> 00:01:03,106 Natutulog ako ngayon? Nananaginip ako? 14 00:01:03,189 --> 00:01:07,443 Oo, at gusto kong malaman papaano mo ako nahanap. 15 00:01:07,944 --> 00:01:12,198 Narinig kitang nagsasalita tungkol sa kapatid ko. Narito ba siya? 16 00:01:12,740 --> 00:01:13,741 Wala. 17 00:01:14,575 --> 00:01:16,786 Alam mo ba kung nasaan siya? 18 00:01:16,869 --> 00:01:17,745 Hindi. 19 00:01:21,290 --> 00:01:24,836 Pero baka kasama siya ng isa sa mga nawawala kong Bangungot. 20 00:01:27,547 --> 00:01:29,173 Bangungot siya? 21 00:01:30,675 --> 00:01:32,301 Ano'ng gusto niya kay Jed? 22 00:01:32,385 --> 00:01:33,469 Hindi ko alam. 23 00:01:34,887 --> 00:01:37,223 Sa tingin ko, may kinalaman ito sa'yo. 24 00:01:37,849 --> 00:01:38,766 Sa akin? 25 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 Bakit? 26 00:01:40,393 --> 00:01:41,561 Ano'ng ginawa ko? 27 00:01:41,644 --> 00:01:45,314 Ito'y hindi dahil sa nagawa mo. Ito'y dahil sa kung ano ka. 28 00:01:46,732 --> 00:01:49,485 Wala akong naiintindihan sa kahit ano dito. 29 00:01:49,569 --> 00:01:50,444 Wala nga. 30 00:01:51,028 --> 00:01:54,907 Ang mga dream vortex ay kadalasang mahirap intindihan. 31 00:01:54,991 --> 00:01:56,617 Ano ang dream vortex? 32 00:01:57,201 --> 00:01:58,452 Ikaw. 33 00:01:58,536 --> 00:02:00,830 Minsan, kada ilang libong taon, 34 00:02:00,913 --> 00:02:05,042 isang mortal ang pinapanganak na napakalakas na kakayahang managinip, 35 00:02:05,126 --> 00:02:08,504 kaya niya'ng maglakbay patungo sa panaginip ng iba. 36 00:02:08,588 --> 00:02:11,090 At kaya pala niya hanggang sa aking trono. 37 00:02:11,174 --> 00:02:12,925 Hinahanap ko lang kapatid ko. 38 00:02:13,009 --> 00:02:17,180 Kaya mo ako mahanap sa Panaginipan, kaya mo rin mahanap ang kapatid mo. 39 00:02:17,263 --> 00:02:19,432 Kahit saan man siya tinago ni Gault. 40 00:02:20,683 --> 00:02:22,476 Paano? Paano ko gagawin iyon? 41 00:02:23,102 --> 00:02:27,607 Sa ngayon, patuloy mong hanapin ang kapatid mo sa mundo ng gising. 42 00:02:28,441 --> 00:02:30,193 Babantayan ka ni Matthew. 43 00:02:30,276 --> 00:02:32,278 At your service, Rose. 44 00:02:33,613 --> 00:02:36,949 Kapag kasama mo siya, kasama mo rin ako. 45 00:02:37,491 --> 00:02:39,202 Mamayang gabi, pagkatulog mo, 46 00:02:39,285 --> 00:02:43,122 magkasama tayong dalawa na maghahanap kay Gault at sa kapatid mo. 47 00:02:44,207 --> 00:02:45,583 Sa panaginip mo. 48 00:02:47,668 --> 00:02:49,670 Isa lang siyang bangungot, 'di ba? 49 00:02:49,754 --> 00:02:52,215 Hindi niya kayang saktan si Jed, tama? 50 00:03:11,484 --> 00:03:13,611 Alin sa mga kalaban ang naghahamon? 51 00:03:14,654 --> 00:03:15,988 Si Johnny Sorrow? 52 00:03:16,530 --> 00:03:17,949 Ang Multo sa Perya? 53 00:03:18,783 --> 00:03:21,535 O baka si Doctor Death para mabugbog ulit? 54 00:03:27,083 --> 00:03:28,542 Si Pied Piper. 55 00:03:28,626 --> 00:03:32,588 Mukhang gumagamit siya ng makabagong sonic technology 56 00:03:33,297 --> 00:03:35,841 para makontrol lahat ng bata sa lugar. 57 00:03:38,052 --> 00:03:40,388 Mukhang kailangan na nating tawagin si… 58 00:03:44,141 --> 00:03:45,059 Sandman. 59 00:03:48,271 --> 00:03:50,231 Oras na para patulugin ang Piper. 60 00:04:10,751 --> 00:04:14,171 Wala ni anino ni Piper. Wala ni anino ng kahit sino. 61 00:04:15,506 --> 00:04:18,926 Mukhang nahuli na tayo. Na-kidnap na silang lahat. 62 00:04:23,639 --> 00:04:24,640 Sandali. 63 00:04:26,934 --> 00:04:28,185 Naririnig mo ba iyon? 64 00:04:28,269 --> 00:04:29,353 Himig ni Piper. 65 00:04:30,271 --> 00:04:32,648 Naririnig mo ba kung saan nanggagaling? 66 00:04:35,276 --> 00:04:36,110 Oo. 67 00:04:45,703 --> 00:04:47,121 Nakikita mo ba ito? 68 00:04:50,624 --> 00:04:52,877 Oo, at ayaw ko ang nakikita ko. 69 00:04:52,960 --> 00:04:54,962 Bumalik ka muna ng base, Sandman. 70 00:04:56,172 --> 00:04:57,298 Huwag ka mag-alala. 71 00:05:00,926 --> 00:05:01,761 Kaya ko ito. 72 00:05:08,225 --> 00:05:09,143 Mga daga! 73 00:05:12,438 --> 00:05:14,231 Balik na, Jed. Ngayon din. 74 00:05:14,315 --> 00:05:16,233 Masyado silang marami! 75 00:05:19,737 --> 00:05:21,989 -Tulong! -Sinusubukan ko, Jed, sandali. 76 00:05:22,740 --> 00:05:23,616 -Hindi! -Jed! 77 00:06:01,195 --> 00:06:02,154 Tita Clarice? 78 00:06:04,532 --> 00:06:05,825 Tito Barnaby? 79 00:06:09,745 --> 00:06:11,080 Nasugatan po yata ako. 80 00:06:13,124 --> 00:06:14,458 Nandiyan po ba kayo? 81 00:06:16,919 --> 00:06:17,753 Huwag. 82 00:06:21,507 --> 00:06:23,384 'Di siya dapat iwan lang sa baba. 83 00:06:23,467 --> 00:06:26,470 Kapag binuksan mo iyan, tatakas lang ulit siya. 84 00:06:30,182 --> 00:06:31,267 Dapat siya matuto. 85 00:06:39,483 --> 00:06:40,484 Tita Clarice? 86 00:06:46,699 --> 00:06:48,284 Nandiyan po ba kayo? 87 00:07:11,015 --> 00:07:12,266 Matthew? 88 00:07:25,488 --> 00:07:27,781 Unity, hi. Si Rose ito. 89 00:07:27,865 --> 00:07:28,908 Kumusta, darling? 90 00:07:29,700 --> 00:07:33,245 Ano'ng sabi noong foster agent? Ayaw ba niya tumulong? 91 00:07:33,329 --> 00:07:36,707 -Ayaw niya sabihin kung nasaan si Jed. -Siyempre hindi. 92 00:07:37,416 --> 00:07:39,001 Masyadong mapapadali. 93 00:07:39,084 --> 00:07:40,586 Pero may isa siya sinabi. 94 00:07:40,669 --> 00:07:44,131 Mukhang ang mga foster parent ni Jed ay mga kaibigan ni Dad. 95 00:07:44,215 --> 00:07:46,217 Marami naman pala siyang binigay. 96 00:07:47,051 --> 00:07:50,054 May naaalala ka ba sa mga kaibigan ng ama mo? 97 00:07:50,137 --> 00:07:52,806 Wala, pero kung okay lang sa iyo, 98 00:07:52,890 --> 00:07:55,226 gusto kong magtagal pa dito at baka… 99 00:07:55,309 --> 00:07:57,353 Oo naman, Rose. 100 00:07:57,436 --> 00:07:59,480 -Lagyan ko na? -Sige, please. 101 00:08:00,147 --> 00:08:02,483 Unity, nakaka-istorbo ba ako? 102 00:08:04,276 --> 00:08:06,695 May batang peryodista dito 103 00:08:06,779 --> 00:08:09,615 na gusto ako panayamin tungkol sa sakit ng pagka-antok. 104 00:08:09,698 --> 00:08:10,866 Unity. 105 00:08:10,950 --> 00:08:15,871 Ilang beses ko na sinabi sa kanya, tinulugan ko lang ang buong pangyayari. 106 00:08:15,955 --> 00:08:18,832 Ibababa ko na. Namnamin mo ang kasikatan mo. 107 00:08:21,001 --> 00:08:23,254 Iyon ang apo ko sa tuhod na si Rose. 108 00:08:24,463 --> 00:08:25,464 Nasa London siya? 109 00:08:25,548 --> 00:08:26,674 Dati. 110 00:08:27,174 --> 00:08:30,469 Bumalik na siya ng Amerika. Sa Florida. 111 00:08:30,553 --> 00:08:31,637 Talaga? 112 00:08:32,179 --> 00:08:33,514 Saan banda sa Florida? 113 00:08:34,390 --> 00:08:36,141 Sa may Cape Kennedy. 114 00:08:37,643 --> 00:08:40,271 Tunog Amerikano ka. Nakarating ka na doon? 115 00:08:40,980 --> 00:08:44,608 Sa Cape Kennedy? 'Di pa. Pero ngayon mukhang bibisita na ako. 116 00:08:58,205 --> 00:08:59,790 Napagana mo iyong printer? 117 00:08:59,873 --> 00:09:00,708 Oo. 118 00:09:01,625 --> 00:09:02,668 Ano sa tingin mo? 119 00:09:05,546 --> 00:09:07,756 Tutulungan kita ipaskil ito sa buong bayan. 120 00:09:07,840 --> 00:09:10,092 Talaga? Pwede ba kita bayaran? 121 00:09:10,175 --> 00:09:12,219 Bayad na. Mahal singil ko sa kwarto mo. 122 00:09:12,720 --> 00:09:13,846 Pwede ko ba makita? 123 00:09:14,972 --> 00:09:16,181 Magandang umaga! 124 00:09:16,849 --> 00:09:18,934 Oh, my gosh. Rose! 125 00:09:19,560 --> 00:09:21,770 Tingnan mo kayo dito. Pahingi ako. 126 00:09:21,854 --> 00:09:23,564 Babe, ano'ng ginagawa mo? 127 00:09:23,647 --> 00:09:24,523 Ipapaskil ito. 128 00:09:24,607 --> 00:09:26,442 Kasama natin si Sindy maghapon. 129 00:09:26,525 --> 00:09:29,695 Magpapaskil din si Sindy. Realtor namin. Magaling siya. 130 00:09:31,196 --> 00:09:32,406 Salamat, guys. 131 00:09:34,283 --> 00:09:37,244 -Sabi ni Zelda, kumuha rin kami ng ilan. -Salamat. 132 00:09:37,328 --> 00:09:39,330 Sabay-sabay na tayo paggising ni Lyta. 133 00:09:39,413 --> 00:09:40,581 Tulog pa rin siya? 134 00:09:50,090 --> 00:09:52,760 Gusto kong ganito lang ako magpakailanman. 135 00:09:55,054 --> 00:09:56,513 Ako rin, pero… 136 00:09:57,431 --> 00:09:58,599 Ano? 137 00:09:58,682 --> 00:10:02,394 Dapat kang lumabas, namumuhay sa totoo mong buhay, 138 00:10:02,478 --> 00:10:05,356 hindi nakikipag-ghost sex sa patay mong asawa. 139 00:10:05,939 --> 00:10:08,734 Hindi ka multo, isa kang panaginip. 140 00:10:11,028 --> 00:10:11,945 Oo. 141 00:10:12,863 --> 00:10:15,157 Gusto kitang kausapin tungkol diyan. 142 00:10:16,867 --> 00:10:18,202 Kung panaginip ako, 143 00:10:19,495 --> 00:10:22,206 hindi ba dapat nawawala na ako pagkagising mo? 144 00:10:23,791 --> 00:10:24,792 -Hindi ba? -Hindi. 145 00:10:26,251 --> 00:10:27,503 Ano'ng ginagawa mo? 146 00:10:27,586 --> 00:10:30,547 Pumapasok sa trabaho. Nagluluto. Nage-exercise-- 147 00:10:30,631 --> 00:10:32,383 Pumapasok ka sa trabaho? 148 00:10:33,884 --> 00:10:34,718 Oo. 149 00:10:35,302 --> 00:10:36,637 Ano'ng tinatrabaho mo? 150 00:10:42,434 --> 00:10:44,561 Natapos ko na itayo ang bahay natin. 151 00:10:45,479 --> 00:10:46,939 Pwede ko ipakita sa'yo? 152 00:11:05,833 --> 00:11:08,293 Tinayo… Tinayo mo na ang bahay natin? 153 00:11:10,337 --> 00:11:12,673 Halika. Itu-tour kita. 154 00:11:32,943 --> 00:11:35,112 Sinubukan kong sundin ang blueprint mo, 155 00:11:35,195 --> 00:11:38,240 pero may mga detalye na hindi ko talaga maalala. 156 00:11:38,323 --> 00:11:39,575 Walang mali sa kanya. 157 00:11:45,789 --> 00:11:46,999 Ano'ng nandoon? 158 00:11:47,082 --> 00:11:49,918 Hindi pa gaanong tapos ang kwartong iyon. 159 00:12:07,394 --> 00:12:09,229 Bakit mo ginawa ito? 160 00:12:12,232 --> 00:12:13,942 Dahil ito ang pangarap natin. 161 00:12:17,362 --> 00:12:20,783 At ngayong pareho na tayong narito, baka pwede na matupad. 162 00:12:21,325 --> 00:12:22,576 Papano? 163 00:12:23,577 --> 00:12:27,247 Kailangan kang manatili dito… kasama ko. 164 00:12:28,248 --> 00:12:30,959 Dito sa bahay natin, tulad ng plano natin dati 165 00:12:32,836 --> 00:12:33,796 Sweetie. 166 00:12:38,592 --> 00:12:41,261 Alam mo'ng 'di maglalaon, magigising din ako. 167 00:13:03,534 --> 00:13:04,368 Gising ka na. 168 00:13:05,244 --> 00:13:06,078 Oo. 169 00:13:07,538 --> 00:13:08,997 -Okay ka lang? -Oo. 170 00:13:10,791 --> 00:13:11,834 Ano ang mga iyan? 171 00:13:14,086 --> 00:13:15,420 Masamang ideya ba ito? 172 00:13:19,383 --> 00:13:21,051 Hindi, hindi-hindi. 173 00:13:21,635 --> 00:13:25,472 Kasi baka pwede tayong maglagay ng ilan malapit sa foster agency? 174 00:13:25,556 --> 00:13:27,641 Para mapakita doon sa babae na 'di tayo susuko. 175 00:13:27,724 --> 00:13:29,810 Sa tingin ko, nakuha na niya iyon kahapon. 176 00:13:29,893 --> 00:13:31,311 Ganoon ako kagrabe? 177 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 -Puntahan ko ba siya at mag-sorry ako? -Huwag na. 178 00:13:35,148 --> 00:13:37,860 Ako na lang kaya ang doon sa may area na iyon? 179 00:13:41,947 --> 00:13:44,491 Lord Morpheus, may maitutulong ako? 180 00:13:44,575 --> 00:13:46,952 Ito na'ng lahat tungkol kay Rose Walker? 181 00:13:47,035 --> 00:13:48,328 At kay Jed Walker. 182 00:13:48,412 --> 00:13:51,498 Pero wala namang nandiyan ang hindi mo pa alam. 183 00:13:51,582 --> 00:13:55,002 -Maliban lang na-- -Kaya niya pumunta sa silid ng trono ko. 184 00:13:55,085 --> 00:13:56,587 Ano sa tingin mo? 185 00:13:56,670 --> 00:14:00,299 Bakit kaya si Jed ang tinarget ni Gault at hindi siya? 186 00:14:00,382 --> 00:14:03,176 Nabasa mo na ba ang tungkol kay Untiy Kincaid? 187 00:14:03,260 --> 00:14:04,803 Noong araw na nakulong ka, 188 00:14:04,887 --> 00:14:08,682 maraming tao sa buong mundo ang nakatulog at hindi na magising. 189 00:14:09,808 --> 00:14:14,730 Si Unity Kincaid ang kaisa-isang nagising mula sa "sakit ng pagka-antok." 190 00:14:15,772 --> 00:14:19,026 Noong araw na bumalik ka, gumising siya. 191 00:14:19,526 --> 00:14:22,154 Si Rose Walker ay apo niya sa tuhod.  192 00:14:24,573 --> 00:14:28,660 At mukhang ang pagkawala ko ang sanhi kaya may pinanganak na vortex. 193 00:14:29,286 --> 00:14:30,662 'Di ba posible iyon? 194 00:14:30,746 --> 00:14:33,206 Ang mga vortex ay mga likas na pangyayari.  195 00:14:33,290 --> 00:14:35,250 Walang may alam ba't sila nangyayari. 196 00:14:35,334 --> 00:14:37,294 Pero alam kong 'di sila epekto o nilikha. 197 00:14:37,377 --> 00:14:39,504 Basta na lang sila… nangyayari. 198 00:14:40,297 --> 00:14:42,341 Lahat ng ito ay nagkataon lamang? 199 00:14:42,424 --> 00:14:44,134 At 'di nalalapit na panganib? 200 00:14:44,217 --> 00:14:48,055 Sa tingin ko'y hindi, pero ngayong gabi pagka-tulog ni Rose Walker, 201 00:14:48,138 --> 00:14:49,973 mas makikita ko nang malinaw. 202 00:14:50,057 --> 00:14:50,891 Pwede? 203 00:14:52,225 --> 00:14:53,143 Siyempre naman. 204 00:14:54,561 --> 00:14:57,397 Sinusubukan ko maalala mga kaibigan ng Dad ko, 205 00:14:57,481 --> 00:14:59,816 pero parang wala naman siyang kaibigan. 206 00:15:01,234 --> 00:15:02,653 Medyo mailap siya. 207 00:15:02,736 --> 00:15:06,907 Wala kang naaalalang ka-golf, o kainuman, o… 208 00:15:06,990 --> 00:15:10,577 Ano pa ba ginagawa ng mga straight na lalaking may asawa't anak? 209 00:15:10,661 --> 00:15:13,872 Kung katulad sila ng dad ko, nakikipagkalaguyo sila. 210 00:15:14,373 --> 00:15:15,457 Oh. 211 00:15:15,540 --> 00:15:18,001 Kaya pala siya hiniwalayan ng mom mo. 212 00:15:18,085 --> 00:15:20,045 Isa lang iyon sa mga dahilan. 213 00:15:20,128 --> 00:15:22,047 Baka nga walang kaibigan dad mo. 214 00:15:22,130 --> 00:15:25,175 Kaya naisip ko,  simulan sa mga kapit-bahay niya. 215 00:15:25,258 --> 00:15:26,510 Iyon ang bahay niya… 216 00:15:27,302 --> 00:15:28,220 Bahay namin. 217 00:15:29,513 --> 00:15:34,476 Huli kong nakita si Jed doon, pitong taon na ang nakalipas. 218 00:15:35,978 --> 00:15:37,729 Hindi mo na siya nakita ulit? 219 00:15:39,147 --> 00:15:43,860 Nang magka-trabaho si Mom sa New Jersey, pinutol ni Dad lahat ng ugnayan sa'min. 220 00:15:44,903 --> 00:15:47,990 Hininto na pagbabayad ng sustento, ng child support. 221 00:15:48,865 --> 00:15:52,411 Hindi na niya kami pinayagang makita o makausap si Jed. 222 00:15:59,835 --> 00:16:02,546 Dinemanda siya ni Mom. 'Di siya sumuko, pero… 223 00:16:03,255 --> 00:16:05,465 ako ay tumuloy sa college. 224 00:16:08,552 --> 00:16:10,804 Hindi ako naging mabuting kapatid. 225 00:16:10,887 --> 00:16:12,889 Pero bumabawi ka na naman ngayon. 226 00:16:13,890 --> 00:16:14,850 Sinusubukan ko. 227 00:16:17,894 --> 00:16:18,812 Pasok. 228 00:16:19,896 --> 00:16:20,856 Hi, Ms. Rubio. 229 00:16:22,441 --> 00:16:24,985 Ako si Lyta Hall. Kaibigan ni Rose Walker. 230 00:16:25,902 --> 00:16:28,405 Ano'ng magagawa ko para sa'yo, Ms. Hall? 231 00:16:31,033 --> 00:16:34,286 Gusto ko lang humingi ng paumanhin sa nangyari kahapon. 232 00:16:34,786 --> 00:16:38,457 Alam kong mahirap na ang trabaho mo, tapos ipapaharap pa sa'yo… 233 00:16:40,042 --> 00:16:43,003 …ang pagdadalamhati ng ibang tao. Dahil iyon 'yon. 234 00:16:43,086 --> 00:16:44,504 Hindi iyon dahil sa'yo. 235 00:16:45,505 --> 00:16:47,090 Dadaan sana si Rose pero-- 236 00:16:47,174 --> 00:16:50,343 Pero hinahanap niya ang kapatid niya. 237 00:16:55,724 --> 00:16:58,518 Gusto lang talaga niya malaman na maayos ang lagay ni Jed. 238 00:16:58,602 --> 00:17:00,812 Sigurado akong maayos ang lagay niya. 239 00:17:02,105 --> 00:17:06,401 May paraan ba para malaman natin? Kumustahin siya? 240 00:17:06,485 --> 00:17:10,238 Wala kang sasabihin sa'min. Ayaw kong magka-problema ka, pero… 241 00:17:10,322 --> 00:17:13,116 nagfa-follow-up visit ba kayo? 242 00:17:13,200 --> 00:17:14,076 Oo. 243 00:17:14,993 --> 00:17:16,787 Pero 'di ako basta-bastang-- 244 00:17:16,870 --> 00:17:18,663 Hindi, sige. Naiintindihan ko. 245 00:17:19,331 --> 00:17:20,290 Pasensiya ka na. 246 00:17:20,874 --> 00:17:22,834 Iyon lang talaga pinunta ko rito. 247 00:17:25,629 --> 00:17:27,964 Salamat sa oras mo, Ms. Rubio. 248 00:17:54,825 --> 00:17:58,370 Iyong taga-foster agency gustong pumunta dito. 249 00:17:58,453 --> 00:17:59,329 Para ano? 250 00:18:00,539 --> 00:18:02,499 -Kumustahin si Jed. -Ano? 251 00:18:03,250 --> 00:18:05,252 Bakit ngayon, parang bigla-bigla? 252 00:18:06,044 --> 00:18:09,673 Ganoon… Ginagawa talaga nila iyon. Regular silang bumibisita. 253 00:18:10,924 --> 00:18:12,467 Ano'ng sinabi mo sa kanya? 254 00:18:13,635 --> 00:18:16,596 Hindi… Hindi naman ako makaka-hindi sa kanya. 255 00:18:16,680 --> 00:18:18,014 Kaya ko. 256 00:18:18,098 --> 00:18:19,349 Tawagan mo siya ulit. 257 00:18:22,519 --> 00:18:24,062 Sige, ako na gagawa. 258 00:18:25,772 --> 00:18:28,733 Hindi kaya parang red flag na iyon sa kanila lalo? 259 00:18:33,280 --> 00:18:37,284 Kung ayaw mong nandito siya, pwede naman natin siyang ibalik. 260 00:18:38,994 --> 00:18:41,705 Hindi ako magbabalik ng $800 kada buwan. 261 00:18:44,416 --> 00:18:45,917 Iakyat mo siya rito. 262 00:18:46,001 --> 00:18:48,628 Kakausapin ko para 'di na siya ulit tumakas. 263 00:18:48,712 --> 00:18:49,546 Hindi. 264 00:18:50,172 --> 00:18:51,756 Ako ang kakausap sa kanya. 265 00:18:59,764 --> 00:19:00,765 Halika rito, Jed. 266 00:19:04,186 --> 00:19:06,271 'Wag ka matakot. 267 00:19:17,657 --> 00:19:20,619 May darating galing sa foster agency para kumustahin ka. 268 00:19:22,245 --> 00:19:26,541 Kapag nagpakabait ka, pwede ka matulog sa sarili mong kama mamayang gabi. 269 00:19:28,210 --> 00:19:30,837 Kapag pinahiya mo kami sa harap noong babae, 270 00:19:31,463 --> 00:19:33,757 Ibabalik kita sa bodega. 271 00:19:34,341 --> 00:19:37,886 Itatali ko mga kamay mo sa tubo sa baba, gamit ang alambre. 272 00:19:38,553 --> 00:19:41,223 At babaliin ko lahat ng buto sa katawan mo. 273 00:19:43,725 --> 00:19:45,435 Naiintindihan mo ba ako, Jed? 274 00:19:47,479 --> 00:19:48,772 Linisin mo sarili mo. 275 00:19:53,985 --> 00:19:54,819 Heto. 276 00:19:55,987 --> 00:19:57,489 Gagawan kita ng makakain. 277 00:20:18,176 --> 00:20:19,970 Sinubukan ko tumakas. 278 00:20:20,053 --> 00:20:25,850 Dumiretso ako sa New York pagkatapos ng college para sa aking Broadway career, 279 00:20:26,601 --> 00:20:29,437 bago siyempre sumabak sa film at sa telebisyon. 280 00:20:29,521 --> 00:20:30,355 Siyempre. 281 00:20:30,981 --> 00:20:32,941 Pero ngayon kasi, 282 00:20:33,024 --> 00:20:37,654 Kung 'di ka pa star sa film o telebisyon, 'di ka makakatrabaho sa Broadway. 283 00:20:37,737 --> 00:20:39,531 Kaya noong namatay ang lola ko 284 00:20:39,614 --> 00:20:42,367 at iniwan sa akin ang patawang bahay na iyon, 285 00:20:43,076 --> 00:20:44,411 umuwi na ako. 286 00:20:44,494 --> 00:20:46,538 Hinahanap-hanap mo ba'ng New York? 287 00:20:46,621 --> 00:20:48,623 Hindi tulad ng inaasahan ko. 288 00:20:49,457 --> 00:20:53,253 Mahirap din kasi sa New York, at hindi na rin ganoon kasama dito. 289 00:20:59,259 --> 00:21:02,095 Maglalagay ako ng ilan doon. 290 00:21:02,178 --> 00:21:03,972 Kung gusto sigurong… 291 00:21:04,055 --> 00:21:06,308 Sige, sige. Hanapin na lang kita. 292 00:21:19,279 --> 00:21:21,740 Matthew, ikaw ba iyan? 293 00:21:24,826 --> 00:21:26,328 Hindi, crow iyan. 294 00:21:28,955 --> 00:21:31,583 Raven ako. Parati kaming napagpapalit. 295 00:21:34,461 --> 00:21:35,378 Totoo ka. 296 00:21:36,296 --> 00:21:39,007 Isa akong panaginip, pero sige na rin. 297 00:21:40,759 --> 00:21:43,219 At pinapanood tayo ngayon ni Morpheus? 298 00:21:43,303 --> 00:21:46,890 Oo. Nararamdaman ko siya sa likod ng ulo ko. Ang weird. 299 00:21:46,973 --> 00:21:47,807 'Tangina. 300 00:21:47,891 --> 00:21:49,768 -Kailangan mo siya? -'Di naman. 301 00:21:50,352 --> 00:21:53,813 Pero sabi niya dadating siya mamayang gabi, pagkatulog ko. 302 00:21:53,897 --> 00:21:55,690 Tutulong siya hanapin si Jed? 303 00:21:55,774 --> 00:21:56,858 Iyon ang plano. 304 00:21:56,941 --> 00:21:59,402 At nasa palagid mo lang ako. 305 00:21:59,486 --> 00:22:01,029 Salamat. 306 00:22:01,112 --> 00:22:02,364 Walang anuman, bata. 307 00:22:06,910 --> 00:22:11,414 Ito si Jed Walker. Kung makita n'yo o kung may alam kayo, i-text n'yo lang.  308 00:22:12,374 --> 00:22:13,958 -Okay. -Thanks. 309 00:22:14,834 --> 00:22:16,211 Ano'ng meron dito? 310 00:22:17,504 --> 00:22:18,421 Hi. 311 00:22:19,005 --> 00:22:22,342 May hinahanap kaming bata. Jed Walker ang pangalan niya. 312 00:22:22,425 --> 00:22:23,885 Mga 12 na siya ngayon. 313 00:22:23,968 --> 00:22:25,929 Naku. Kailan pa siya nawawala? 314 00:22:26,012 --> 00:22:28,264 'Di naman siya nawawala. Nasa foster care siya. 315 00:22:28,348 --> 00:22:31,017 Pero ayaw sabihin ng agency kung nasaan siya. 316 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 -Pwedeng akin na lang ito? -Sige lang. 317 00:22:34,813 --> 00:22:35,980 Sa muling pagkikita. 318 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 Oo, sana nga. 319 00:22:41,194 --> 00:22:42,028 Kakilala mo? 320 00:22:43,113 --> 00:22:47,117 Hindi, pero kumuha siya ng flyer, baka tumawag. 321 00:22:47,826 --> 00:22:49,369 Ibibigay ko number mo. 322 00:22:49,452 --> 00:22:52,789 Mabuti kang kaibigan, Rose Walker. 323 00:22:55,750 --> 00:22:58,086 Mabuti naman ang lagay niya sa eskwela. 324 00:22:59,796 --> 00:23:01,464 Tumutulong sa gawaing bahay. 325 00:23:02,090 --> 00:23:03,466 Hindi nagrereklamo. 326 00:23:04,175 --> 00:23:06,386 'Di ko alam gagawin namin kung wala siya. 327 00:23:06,469 --> 00:23:07,303 'Di ba, Barn? 328 00:23:09,305 --> 00:23:10,390 Oo, tama. 329 00:23:10,473 --> 00:23:11,975 Mabuti naman. 330 00:23:12,809 --> 00:23:14,394 Mukhang mabuti lagay mo. 331 00:23:14,477 --> 00:23:15,770 Mukha kang masaya. 332 00:23:16,354 --> 00:23:17,188 Salamat po. 333 00:23:20,483 --> 00:23:23,236 Gusto ko sanang makausap kayong dalawa. 334 00:23:24,279 --> 00:23:26,030 Kaunting admin update lang. 335 00:23:29,033 --> 00:23:30,994 Punta ka muna sa kwarto mo, anak? 336 00:23:42,797 --> 00:23:46,968 Madali lang naman. Kailangan ko lang i-update ang file ni Jed. 337 00:23:48,344 --> 00:23:51,431 Eskwelahan niya, insurance. Mga parating tinatanong. 338 00:23:53,224 --> 00:23:55,894 Sa Callow Elementary pa rin siya pumapasok? 339 00:23:55,977 --> 00:23:58,521 Masaya akong bumisita ka, Ms. Rubio. 340 00:24:04,694 --> 00:24:06,905 Masaya rin akong nakita ka, Jed. 341 00:24:28,760 --> 00:24:29,677 Hello. 342 00:24:30,261 --> 00:24:31,387 Ano kailangan nila? 343 00:24:31,471 --> 00:24:32,889 May gusto akong itanong. 344 00:24:35,725 --> 00:24:37,477 Nakita mo ba ang batang ito? 345 00:24:41,105 --> 00:24:45,401 Gusto naming malaman mo, na namangha talaga kami ng Tita Clarice mo. 346 00:24:46,819 --> 00:24:52,325 Sa paraan kung paano mo nalagay ang sulat na'to sa bag noong babae. 347 00:24:54,327 --> 00:24:55,620 'Di ko sinasadya. 348 00:24:56,329 --> 00:24:57,372 Sinadya mo. 349 00:25:03,127 --> 00:25:04,796 Pagsisisihan mo ginawa mo. 350 00:25:40,373 --> 00:25:41,291 Nasaan mga tao? 351 00:25:41,374 --> 00:25:42,875 Baka nasa mga kama na. 352 00:25:43,418 --> 00:25:46,963 Wala masyadong magagawa sa Cape Kennedy pag sapit ng dilim. 353 00:25:48,131 --> 00:25:49,757 O kahit kapag maliwanag. 354 00:25:50,550 --> 00:25:52,093 Iyon nga ang maganda dito. 355 00:25:53,386 --> 00:25:56,264 Iniisip ko, kung bumalik kaya ako dito. 356 00:25:57,473 --> 00:25:59,767 Bakit? Ano'ng gagawin mo dito? 357 00:26:00,643 --> 00:26:01,477 'Di ko alam. 358 00:26:01,561 --> 00:26:04,856 Bago mamatay si Mom, papasok dapat ako ng grad school 359 00:26:05,607 --> 00:26:07,942 at susubukan maging writer. 360 00:26:08,776 --> 00:26:10,445 Baka parang tulad mo at New York. 361 00:26:11,446 --> 00:26:12,947 Susme. Sana hindi. 362 00:26:13,323 --> 00:26:15,658 Ibig ko sabihin, nandito ang buhay mo. 363 00:26:15,742 --> 00:26:17,493 Meron kang ganitong bahay. 364 00:26:17,577 --> 00:26:19,996 Mga taong nagmamahal sa'yo. Meron kang Dolly. 365 00:26:20,079 --> 00:26:22,749 Rose, sa tingin mo gusto kong nandito ako? 366 00:26:24,626 --> 00:26:27,337 Nagliligpit ng kinainan ni Barbie at Ken? 367 00:26:28,546 --> 00:26:30,423 Mahal ko sila, gusto ko sila. 368 00:26:31,633 --> 00:26:36,387 Pero kung tumawag ang Broadway bukas, ibebenta ko ang 'tanginang bahay na ito. 369 00:26:37,388 --> 00:26:40,850 At 'di ko na ulit iisipin ang mga taong ito kahit kailan. 370 00:26:43,519 --> 00:26:45,146 Pumasok kang grad school, 371 00:26:45,647 --> 00:26:48,691 magsulat ka ng nobela… tungkol sa'kin. 372 00:26:49,442 --> 00:26:54,405 Pero gawin mo ngayon na, habang pwede ko pang iarte ang sarili ko sa pelikula. 373 00:26:55,198 --> 00:26:58,117 Dahil ito… hindi ito ang pangarap ko. 374 00:27:22,392 --> 00:27:23,726 Kaunting tiis pa, Jed. 375 00:27:25,353 --> 00:27:26,312 Parating na ako. 376 00:27:31,234 --> 00:27:32,860 Ito na siya, boys. 377 00:27:34,278 --> 00:27:36,614 Ito na siya, world. 378 00:27:38,950 --> 00:27:42,995 Ito na si Rose! 379 00:27:47,291 --> 00:27:49,001 Itaas ang telon 380 00:27:50,670 --> 00:27:52,338 Ilawan ang ilaw 381 00:27:53,881 --> 00:27:55,758 Patugtugin n'yo, boys. 382 00:27:58,970 --> 00:28:02,348 Meron ka nito o wala ka nito 383 00:28:02,932 --> 00:28:04,934 At boys, meron ako 384 00:28:07,437 --> 00:28:09,480 Gusto n'yo? 385 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 Meron ako. 386 00:28:15,820 --> 00:28:18,906 Okay, doll. Makinig kang mabuti. 387 00:28:19,991 --> 00:28:22,577 Isang beses ko lang sasabihin ito. 388 00:28:23,161 --> 00:28:25,747 Hindi ito ang totoo kong mukha. 389 00:28:36,924 --> 00:28:40,052 Hindi rin ito ang totoo kong mukha. 390 00:28:50,021 --> 00:28:52,732 Hal, kailangan mo umakyat dito at tulungan ako. 391 00:28:52,815 --> 00:28:55,318 Nauubusan na ng kamay si mama.  392 00:29:01,032 --> 00:29:02,033 Rose? 393 00:29:13,252 --> 00:29:14,253 Rose? 394 00:29:22,428 --> 00:29:28,768 Nakikipag-relasyon ako sa isang pangungusap. 395 00:29:30,394 --> 00:29:32,480 Nangyari na lang. 396 00:29:32,563 --> 00:29:34,565 Isang 'di inaasahang pagkikita 397 00:29:34,649 --> 00:29:37,860 na lumugo at naging ugnayang mahalaga sa aming dalawa. 398 00:29:37,944 --> 00:29:42,615 Lahat ng tao ay alam ang tungkol sa akin at sa pangungusap. 399 00:29:42,698 --> 00:29:47,912 At ngayon, nagagalak akong basahin ito 400 00:29:47,995 --> 00:29:50,540 papasok sa Library of Congress 401 00:29:53,167 --> 00:29:54,168 Rose? 402 00:30:14,689 --> 00:30:17,316 Babe, please buksan mo ang pinto. 403 00:30:17,400 --> 00:30:20,361 Papasukin mo na ako. Barb, hindi na nakakatawa. 404 00:30:20,444 --> 00:30:21,988 Honey! Buksan mo'ng pinto. 405 00:30:22,071 --> 00:30:25,032 Barbie, buksan mo ang pinto. Hindi na nakakatawa. 406 00:30:25,950 --> 00:30:27,952 Papasukin mo ako ng kotse! Barb! 407 00:30:28,661 --> 00:30:30,246 Ano ba! 408 00:30:31,330 --> 00:30:34,166 Honey, kailangan ko pumasok. Okay? Papasukin mo 'ko. 409 00:30:34,792 --> 00:30:37,295 Ba't ito nangyayari? Akala ko hahanapin natin si Jed. 410 00:30:37,378 --> 00:30:38,212 Oo. 411 00:30:38,296 --> 00:30:40,047 Bakit ako nasa panaginip nila ? 412 00:30:40,131 --> 00:30:42,425 Hinihila mo panaginip nila papunta sa'yo. 413 00:30:42,508 --> 00:30:45,052 Barbie, please! Ano'ng nagawa ko? 414 00:30:45,136 --> 00:30:48,139 Ingatan mong 'di mawala ang sarili mo sa loob nila. 415 00:30:48,222 --> 00:30:51,183 Huminto ka. Hanapin mo ang sarili mong daan. 416 00:31:24,342 --> 00:31:25,927 Hindi ako makapaniwala. 417 00:31:26,719 --> 00:31:28,638 Nandito na tayo sa wakas. 418 00:31:28,721 --> 00:31:30,723 Sa Arko ng Porpentin. 419 00:31:31,307 --> 00:31:34,226 Mahaba na ang ating nalakbay, Miss Barbara, 420 00:31:34,310 --> 00:31:38,940 at marami na rin tayong kasamahang nahanap at nawala habang patungo rito. 421 00:31:39,523 --> 00:31:42,485 Napakaraming buhay na nawala, Martin Tenbones. 422 00:31:43,069 --> 00:31:43,945 At para saan? 423 00:31:45,404 --> 00:31:49,617 Isang bagay na gawa sa hinabing pilak at rose quartz. 424 00:31:49,700 --> 00:31:54,664 Ang Porpentin ay hindi lang basta bagay, alam mo ito sa kaloob-looban mo. 425 00:32:02,421 --> 00:32:04,715 Ano ang dream vortex? 426 00:32:05,758 --> 00:32:08,719 Para saan ito? Ano'ng ginagawa nito? 427 00:32:09,303 --> 00:32:13,557 Inaamin ko, may mga tanong na kahit ako'y hindi ko alam ang sagot. 428 00:32:13,641 --> 00:32:15,184 Pero alam ko na ang vortex 429 00:32:15,267 --> 00:32:18,270 ay may kapangyarihang managinip ng mga buo na mundo 430 00:32:18,354 --> 00:32:19,355 o wasakin sila. 431 00:32:33,494 --> 00:32:35,329 -Si… - Zelda. 432 00:32:36,706 --> 00:32:38,958 Noong kasing-edad niya ang kapatid mo. 433 00:32:43,838 --> 00:32:48,467 Sabi ni Mommy at Daddy umalis ako. Kaya narito ako sa hardin ng lumang buto. 434 00:32:49,093 --> 00:32:50,761 Walang nakakaintindi sa'kin. 435 00:32:50,845 --> 00:32:52,346 Walang may pakialam. 436 00:32:53,305 --> 00:32:55,933 Walang ibang nakakaintindi kundi si Chantal. 437 00:32:56,017 --> 00:32:59,895 Dumating si Chantal, pinakitang siya ay kabiyak ng kalluluwa ko. 438 00:33:03,691 --> 00:33:05,609 Kami'y mga gothic heroine, 439 00:33:05,693 --> 00:33:08,988 Lihim na mga nobya sa mga alipin ng walang-ngalang gabi 440 00:33:09,071 --> 00:33:12,283 sa kastilyo ng mga nakakapangilabot na pagnanasa. 441 00:33:14,785 --> 00:33:16,078 Nawawala ba siya? 442 00:33:16,162 --> 00:33:18,080 Ligtas ang pakiramdam niya dito. 443 00:33:18,164 --> 00:33:21,917 Iyon ang hinahanap ng karamihan kapag sila ay nananaginip. 444 00:33:22,001 --> 00:33:22,877 Ligtas? 445 00:33:23,836 --> 00:33:26,172 Alam mo ba kung saan iyon para kay Jed? 446 00:34:18,724 --> 00:34:20,267 Alam mo ang lugar na ito? 447 00:34:23,854 --> 00:34:26,107 Iyan ang bahay namin dati. Tingnan mo. 448 00:34:27,942 --> 00:34:28,818 Nagawa mo. 449 00:34:29,860 --> 00:34:32,196 Nahanap mo ang panaginip ng kapatid mo. 450 00:34:33,489 --> 00:34:35,825 Ngayon, hahanapin si Gault. 451 00:34:38,869 --> 00:34:41,664 Hindi siya kasapi sa grupo ko ng mga kalaban. 452 00:34:45,251 --> 00:34:48,754 Siya'ng pinaka-makapangyarihang kalaban na haharapin natin. 453 00:34:50,172 --> 00:34:52,091 Siya ang Hari ng mga Bangungot. 454 00:34:53,509 --> 00:34:55,594 Nandito siya para kunin ako sa iyo. 455 00:34:57,138 --> 00:34:59,140 Hindi ko hahayaang mangyari iyon. 456 00:35:00,057 --> 00:35:01,433 Salamat, Sandman. 457 00:35:03,769 --> 00:35:05,312 Pero laban ko ito. 458 00:35:07,731 --> 00:35:08,649 Akin lang. 459 00:35:09,483 --> 00:35:11,277 Hindi ako papayag diyan. 460 00:35:11,360 --> 00:35:13,362 Jed, Jed, bumalik ka, pakiusap. 461 00:35:25,749 --> 00:35:29,211 Tigil, Hari ng Bangungot, o itatapon ko kayo sa Dreamland. 462 00:35:29,795 --> 00:35:30,713 Jed? 463 00:35:32,047 --> 00:35:34,383 Ako ang Tagapagtanggol ng mga Natutulog. 464 00:35:34,466 --> 00:35:36,468 Ako ang Hari ng Lupain ng Panaginip. 465 00:35:37,887 --> 00:35:39,889 Ako ang Sandman. 466 00:35:41,140 --> 00:35:42,641 Ikaw ang Sandman? 467 00:35:43,809 --> 00:35:45,644 Iyon ba ang sinabi niya sa'yo? 468 00:35:47,438 --> 00:35:50,816 Nasaan siya? Ang iyong master. 469 00:35:50,900 --> 00:35:51,984 'Wag kang lalapit. 470 00:35:52,067 --> 00:35:54,570 Jed, hindi kami narito para saktan ka. 471 00:36:00,910 --> 00:36:03,913 Ako ang hinahanap mo. Hindi siya. 472 00:36:05,998 --> 00:36:06,999 Diyos ko po. 473 00:36:07,917 --> 00:36:08,751 Mom? 474 00:36:08,834 --> 00:36:11,086 Hindi iyan ang ina mo, Rose. 475 00:36:14,298 --> 00:36:15,466 Rose? 476 00:36:18,928 --> 00:36:19,929 Ikaw ba iyan? 477 00:36:22,681 --> 00:36:25,100 Kung saan-saan na kita hinanap. 478 00:36:25,184 --> 00:36:27,686 Mom, si Rose. Malaki na siya. 479 00:36:28,938 --> 00:36:30,397 Paumanhin, Jed. 480 00:36:35,986 --> 00:36:37,363 Ano'ng ginawa mo sa kanya? 481 00:36:37,446 --> 00:36:39,156 Jed! Jed, tingnan mo ako. 482 00:36:39,573 --> 00:36:40,991 Hindi siya si Mom.  483 00:36:41,533 --> 00:36:45,412 Wala rito ang mom natin, pero narito ako, at dapat mo sabihin sa'kin kung nasaan ka. 484 00:36:46,205 --> 00:36:47,039 Narito ako. 485 00:36:47,122 --> 00:36:50,459 Hindi, Jeddy, panaginip ito. 'Pag gising mo, nasaan ka? 486 00:36:51,126 --> 00:36:53,128 Ito. Sinulat mo ba ito? 487 00:36:54,213 --> 00:36:56,799 Sabi ni Tito Barnaby, babaliin niya lahat ng buto ko. 488 00:36:56,882 --> 00:36:58,842 -Barnaby? -'Di kaya pigilan ni Tita Clarice. 489 00:36:58,926 --> 00:37:01,136 Nasaan si Tita Clarice at Tito Barnaby? 490 00:37:01,220 --> 00:37:04,348 Nasa bahay sila. Nasa Homeland. 491 00:37:04,431 --> 00:37:06,225 Saan iyon? Saan ang Home Land, Jed? 492 00:37:06,308 --> 00:37:08,936 Halika, Gault. Kailangan na nating umalis. 493 00:37:15,067 --> 00:37:16,694 Patawad, Sandman. 494 00:37:19,280 --> 00:37:20,531 Oras na para gumising, Jed. 495 00:37:20,614 --> 00:37:21,448 Teka, hindi pa. 496 00:37:21,532 --> 00:37:22,825 Paalam, Rose Walker. 497 00:37:22,908 --> 00:37:24,702 Teka lang. Jed, nasaan ka. 498 00:37:25,494 --> 00:37:26,370 Rose? 499 00:37:27,496 --> 00:37:28,414 Rose? 500 00:37:29,373 --> 00:37:30,624 Rose! 501 00:37:47,182 --> 00:37:48,892 May parating kang bisita? 502 00:37:48,976 --> 00:37:49,810 Wala. 503 00:37:58,360 --> 00:38:00,571 -Magandang umaga. -Magandang umaga. 504 00:38:04,074 --> 00:38:07,161 Pinapahirap mo talagang umalis ako ngayong umaga. 505 00:38:07,244 --> 00:38:08,871 Iyon talaga ang plano. 506 00:38:10,122 --> 00:38:11,290 Pakinggan mo lang. 507 00:38:11,373 --> 00:38:14,209 Na nandito ka, sa panaginip ko, 508 00:38:15,419 --> 00:38:18,255 ibig sabihin may nagbago. May bagay na guymalaw. 509 00:38:18,339 --> 00:38:20,758 Kung kaya mong piliin na pumunta rito… 510 00:38:22,051 --> 00:38:25,054 baka kaya mo rin piliin na pumirmi na dito. 511 00:38:25,804 --> 00:38:28,891 Isipin mo. Magagawa natin ang buhay na gusto natin. 512 00:38:29,475 --> 00:38:30,351 Magka-anak. 513 00:38:32,978 --> 00:38:34,271 Magsimula ng pamilya. 514 00:38:36,815 --> 00:38:37,691 Lyta. 515 00:38:39,318 --> 00:38:40,319 Panaginip ito. 516 00:38:44,740 --> 00:38:46,533 Lahat ay posible. 517 00:38:56,210 --> 00:38:58,003 Susmaryosep. 518 00:38:59,713 --> 00:39:01,048 Ano'ng nangyayari? 519 00:39:46,009 --> 00:39:48,804 Lyta, nahanap ko na siya. Nahanap ko si Jed. 520 00:39:49,596 --> 00:39:51,265 -Ano? -Nahanap ko na si Jed. 521 00:39:52,808 --> 00:39:53,725 Teka lang. 522 00:40:45,819 --> 00:40:49,531 Alam mo ba kung ano'ng klase ang buhay niya sa mundo ng gising? 523 00:40:52,701 --> 00:40:55,787 Ang mga tao ay 'di dapat nabubuhay sa mga panaginip. 524 00:40:55,871 --> 00:40:58,874 Habang naroon siya sa panaginip, walang buhay ang batang iyon 525 00:40:58,957 --> 00:41:01,001 wala rin siyang pagkakataon mabuhay. 526 00:41:01,084 --> 00:41:04,004 Inaabuso ang batang iyon. 527 00:41:04,588 --> 00:41:05,589 Naghihirap siya. 528 00:41:05,672 --> 00:41:07,466 Inabuso ang paghihirap na iyon 529 00:41:09,051 --> 00:41:11,887 para bumuo ng isang Panaginipang pamumunuan mo. 530 00:41:11,970 --> 00:41:14,556 Wala akong kagustuhang mamuno. 531 00:41:16,517 --> 00:41:20,646 Gusto ko lang maging isang Panaginip at hindi isang Bangungot. 532 00:41:20,729 --> 00:41:23,732 Magpasigla at hindi manakot. 533 00:41:23,815 --> 00:41:27,194 Hindi nasa sa iyo ang pagpili. 534 00:41:27,277 --> 00:41:30,155 Hindi natin piniling malikha. 535 00:41:30,239 --> 00:41:32,824 Hindi rin natin napili paano tayo nilikha. 536 00:41:32,908 --> 00:41:34,284 Totoo iyan. 537 00:41:36,411 --> 00:41:37,829 Pero pwede tayong magbago. 538 00:41:37,913 --> 00:41:38,747 Hindi. 539 00:41:39,498 --> 00:41:44,002 Tayo, bawat isa sa atin, ay pinanganak na may mga responsibilidad. 540 00:41:45,003 --> 00:41:48,006 Kahit ako ay hindi malayang pumili na maging iba. 541 00:41:49,091 --> 00:41:50,425 Kahit sino man. 542 00:41:50,509 --> 00:41:54,846 Kung totoo iyan, bakit ang ibang Panaginip at Bangungot 543 00:41:54,930 --> 00:41:57,558 ay piniling iwan ang lugar na ito noong umalis ka? 544 00:41:57,641 --> 00:41:59,726 Hindi lahat ay piniling umalis. 545 00:42:00,227 --> 00:42:02,479 At halos lahat ay bumalik na. 546 00:42:02,980 --> 00:42:05,816 Akala mo ba'y bumalik sila dahil mahal ka nila? 547 00:42:08,694 --> 00:42:13,407 O dahil takot sila sa kung ano'ng gagawin mo sa kanila kung hindi sila bumalik? 548 00:42:14,324 --> 00:42:16,868 Dahil ako'y hindi takot. 549 00:42:22,165 --> 00:42:23,875 Dapat kang matakot. 550 00:42:27,963 --> 00:42:32,301 Ang trabaho ng Bangungot ay ipakita ang mga kinatatakutan ng nananaginip, 551 00:42:32,384 --> 00:42:34,177 para kanila itong harapin. 552 00:42:36,138 --> 00:42:40,851 Siguro ang ilang libong taon sa kadiliman ay maglalabas ng mga kinatatakutan mo.  553 00:42:51,612 --> 00:42:57,200 Mabuti na iyon kaysa pagmulan ng takot ng iba. 554 00:43:00,412 --> 00:43:06,543 Kahit ang Bangungot ay nangangarap din, Lord Morpheus. 555 00:43:16,762 --> 00:43:19,973 Sa tingin mo'y hindi makatarungan ang kanyang parusa. 556 00:43:26,730 --> 00:43:28,774 Ako'y ibang nilalang dati. 557 00:43:30,651 --> 00:43:32,986 Bago mo ako gawing katiwala ng aklatan. 558 00:43:34,071 --> 00:43:36,073 Lahat tayo ay nagbabago, sir. 559 00:43:37,407 --> 00:43:40,327 Baka pati ikaw. Isang araw. 560 00:43:43,205 --> 00:43:45,082 Lucienne, noong nawala ako, 561 00:43:45,165 --> 00:43:49,586 napilitan kang gumawa ng mga desisyon bilang kapalit ko, 562 00:43:49,670 --> 00:43:51,713 at nagpapasalamat ako sa'yo. 563 00:43:52,214 --> 00:43:54,216 Ngunit bumalik na ako. 564 00:43:58,136 --> 00:44:00,430 Maaari ka nang bumalik sa aklatan. 565 00:44:51,606 --> 00:44:52,899 Ikaw siguro si Jed? 566 00:45:03,285 --> 00:45:05,036 Pinadala ako ng ate mo. 567 00:45:06,329 --> 00:45:08,165 Ang ate mo'ng si Rose. 568 00:45:29,436 --> 00:45:32,606 -Ma'am? Bawal dito. -Ang kapatid kong bunso nakatira diyan. 569 00:45:32,689 --> 00:45:34,983 Nasa loob ba siya? Maayos ba siya? 570 00:45:35,567 --> 00:45:37,068 Wala nang iba pa sa loob. 571 00:45:37,360 --> 00:45:39,154 Iyong dalawa lang na matandang biktima. 572 00:45:39,237 --> 00:45:42,032 Kung nasaan man ang kapatid mo, wala siya rito. 573 00:45:53,418 --> 00:45:55,796 Paano kayo magkakilala ng ate ko? 574 00:45:57,088 --> 00:45:58,590 'Di kami magkakilala. 575 00:46:03,386 --> 00:46:05,388 Pero umaasa akong makilala siya. 576 00:47:56,333 --> 00:48:00,253 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Miray Lozada-Balanza