1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:28,404 --> 00:00:30,114 ‫ברוכה הבאה, רוז ווקר.‬ 3 00:00:32,074 --> 00:00:33,076 ‫מי אתם?‬ 4 00:00:33,659 --> 00:00:37,622 ‫בדרך כלשהי הצלחת לחלום‬ ‫ולהגיע למפגש עם האל מורפיאוס.‬ 5 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 ‫- פרק 8: לשחק באימא ואבא -‬ 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,333 ‫מלך החלומות.‬ 7 00:00:41,292 --> 00:00:42,877 ‫ועכשיו עלייך ללכת.‬ ‫-לוסיאן.‬ 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,837 ‫אסור לה להיות פה.‬ 9 00:00:45,338 --> 00:00:49,008 ‫נכון. אבל אני רוצה שהיא תישאר.‬ 10 00:00:52,095 --> 00:00:53,513 ‫מה המקום הזה?‬ 11 00:00:54,138 --> 00:00:55,473 ‫את נמצאת בחלימה,‬ 12 00:00:56,140 --> 00:00:57,934 ‫המקום שאליו באים אנשים כשהם ישנים.‬ 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,106 ‫אז אני ישנה עכשיו? אני חולמת?‬ 14 00:01:03,189 --> 00:01:07,527 ‫כן, והייתי רוצה לדעת איך מצאת אותי.‬ 15 00:01:08,194 --> 00:01:11,072 ‫שמעתי אותך מדבר על אחי. הוא פה?‬ 16 00:01:12,698 --> 00:01:13,574 ‫לא.‬ 17 00:01:14,450 --> 00:01:15,868 ‫אתה יודע איפה הוא?‬ 18 00:01:16,911 --> 00:01:17,745 ‫לא.‬ 19 00:01:21,374 --> 00:01:24,710 ‫אבל אני חושב‬ ‫שאולי הוא עם אחד הסיוטים הנעדרים שלי.‬ 20 00:01:27,505 --> 00:01:29,465 ‫היא סיוט?‬ 21 00:01:30,633 --> 00:01:32,301 ‫מה היא רוצה מג'ד?‬ 22 00:01:32,385 --> 00:01:33,344 ‫אני לא יודע.‬ 23 00:01:34,887 --> 00:01:37,223 ‫אבל יש לי הרגשה שזה קשור אלייך.‬ 24 00:01:37,807 --> 00:01:41,561 ‫אליי? למה? מה עשיתי?‬ 25 00:01:41,644 --> 00:01:45,314 ‫זה לא מה שעשית. זה מה שאת.‬ 26 00:01:46,732 --> 00:01:49,485 ‫אני מצטערת. אני לא מבינה כלום.‬ 27 00:01:49,569 --> 00:01:50,444 ‫לא.‬ 28 00:01:51,028 --> 00:01:54,240 ‫מערבלי חלומות הם על פי רוב בלתי מובנים.‬ 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,284 ‫מה זה מערבל חלומות?‬ 30 00:01:57,118 --> 00:01:58,452 ‫זה מה שאת.‬ 31 00:01:58,536 --> 00:02:00,830 ‫את מבינה, אחת לאלפי שנים,‬ 32 00:02:00,913 --> 00:02:04,625 ‫נולדת בת תמותה עם יכולת חלימה כה חזקה,‬ 33 00:02:05,126 --> 00:02:07,837 ‫שהיא יכולה לנוע בתוך חלומותיהם של אחרים.‬ 34 00:02:08,420 --> 00:02:10,298 ‫כפי הנראה, עד לחדר המלוכה שלי.‬ 35 00:02:11,174 --> 00:02:12,925 ‫רק חיפשתי את אחי.‬ 36 00:02:13,009 --> 00:02:17,180 ‫אם את יכולה למצוא אותי בחלימה,‬ ‫תוכלי למצוא את אחיך.‬ 37 00:02:17,263 --> 00:02:19,307 ‫לא משנה איפה גולט הסתירה אותו.‬ 38 00:02:20,600 --> 00:02:23,019 ‫איך? איך אעשה את זה?‬ 39 00:02:23,102 --> 00:02:27,565 ‫בינתיים, תמשיכי לחפש את אחיך בעולם הערות.‬ 40 00:02:28,482 --> 00:02:30,193 ‫מת'יו ישגיח עלייך שם.‬ 41 00:02:30,276 --> 00:02:32,278 ‫לשירותך, רוז.‬ 42 00:02:33,613 --> 00:02:36,699 ‫כשהוא איתך, אני איתך.‬ 43 00:02:37,408 --> 00:02:39,243 ‫והלילה, כשתישני,‬ 44 00:02:39,327 --> 00:02:42,788 ‫את ואני נלך לחפש את גולט ואת אחיך ביחד.‬ 45 00:02:44,207 --> 00:02:45,416 ‫בחלומות שלך.‬ 46 00:02:47,627 --> 00:02:49,503 ‫היא רק סיוט, נכון?‬ 47 00:02:49,587 --> 00:02:52,423 ‫היא לא יכולה לפגוע בו, נכון?‬ 48 00:03:11,317 --> 00:03:13,569 ‫מי מהאויבים שלי זה עכשיו?‬ 49 00:03:14,487 --> 00:03:15,988 ‫ג'וני צער?‬ 50 00:03:16,489 --> 00:03:17,990 ‫הפנטום של היריד?‬ 51 00:03:18,491 --> 00:03:20,368 ‫או שדוקטור מוות חזר לחטוף עוד?‬ 52 00:03:27,083 --> 00:03:28,542 ‫זה החלילן.‬ 53 00:03:28,626 --> 00:03:32,713 ‫נראה שהוא משתמש בטכנולוגיה קולית מהדור הבא‬ 54 00:03:33,256 --> 00:03:35,841 ‫כדי לשלוט בכל ילדי האזור.‬ 55 00:03:38,010 --> 00:03:39,845 ‫נראה שזאת עבודה…‬ 56 00:03:44,183 --> 00:03:45,059 ‫לסנדמן.‬ 57 00:03:48,104 --> 00:03:49,730 ‫הגיע הזמן שאשכיב את החלילן לישון.‬ 58 00:04:10,793 --> 00:04:14,088 ‫אין זכר לחלילן. אין זכר לאף אחד.‬ 59 00:04:15,506 --> 00:04:18,925 ‫אני חוששת שאיחרנו את המועד. כולם נחטפו.‬ 60 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 ‫חכי.‬ 61 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 ‫את שומעת את זה?‬ 62 00:04:28,185 --> 00:04:29,353 ‫נגינת החלילן.‬ 63 00:04:30,271 --> 00:04:31,897 ‫אתה שומע מאיפה היא מגיעה?‬ 64 00:04:35,318 --> 00:04:36,152 ‫כן.‬ 65 00:04:46,203 --> 00:04:47,371 ‫את רואה את זה?‬ 66 00:04:50,624 --> 00:04:52,877 ‫כן, ואני לא אוהבת מה שאני רואה.‬ 67 00:04:52,960 --> 00:04:54,337 ‫חזור לבסיס, סנדמן.‬ 68 00:04:55,671 --> 00:04:56,589 ‫אל תדאגי.‬ 69 00:05:00,885 --> 00:05:01,761 ‫אטפל בזה.‬ 70 00:05:08,225 --> 00:05:09,143 ‫חולדות!‬ 71 00:05:12,480 --> 00:05:14,231 ‫חזור לכאן, ג'ד. עכשיו.‬ 72 00:05:14,315 --> 00:05:16,233 ‫יש יותר מדי חולדות!‬ 73 00:05:19,737 --> 00:05:21,113 ‫הצילו!‬ ‫-אני מנסה, תחזיק מעמד.‬ 74 00:05:21,197 --> 00:05:22,239 ‫לא!‬ ‫-ג'ד!‬ 75 00:05:22,323 --> 00:05:23,616 ‫עזרי לי בבקשה!‬ ‫-ג'ד!‬ 76 00:06:01,195 --> 00:06:02,655 ‫דודה קלריס?‬ 77 00:06:04,532 --> 00:06:06,075 ‫דוד ברנבי?‬ 78 00:06:09,662 --> 00:06:11,330 ‫אני חושב שנפצעתי.‬ 79 00:06:13,082 --> 00:06:14,375 ‫יש שם מישהו?‬ 80 00:06:16,836 --> 00:06:17,670 ‫אל תפתחי.‬ 81 00:06:21,590 --> 00:06:23,384 ‫לא נוכל להשאיר אותו שם.‬ 82 00:06:23,467 --> 00:06:26,971 ‫בשנייה שתפתחי את הדלת, הוא שוב יברח.‬ 83 00:06:30,057 --> 00:06:31,142 ‫הוא חייב ללמוד.‬ 84 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 ‫דודה קלריס?‬ 85 00:06:46,866 --> 00:06:48,033 ‫יש שם מישהו?‬ 86 00:07:10,848 --> 00:07:11,682 ‫מת'יו?‬ 87 00:07:25,446 --> 00:07:27,781 ‫יוניטי, היי. זו רוז.‬ 88 00:07:27,865 --> 00:07:28,949 ‫מה שלומך, יקירתי?‬ 89 00:07:29,033 --> 00:07:29,867 ‫- סאסקס, אנגליה -‬ 90 00:07:29,950 --> 00:07:32,620 ‫איך הלך עם סוכנת האומנה? היא הייתה נוראית?‬ 91 00:07:33,204 --> 00:07:35,206 ‫היא לא הסכימה לומר לנו איפה ג'ד.‬ 92 00:07:35,289 --> 00:07:36,707 ‫לא, ברור שלא.‬ 93 00:07:37,291 --> 00:07:39,001 ‫זה היה הופך את זה לקל מדי.‬ 94 00:07:39,084 --> 00:07:40,586 ‫אבל היא כן סיפרה לנו משהו.‬ 95 00:07:40,669 --> 00:07:44,131 ‫מסתבר שהורי האומנה של ג'ד‬ ‫היו חברים של אבא שלי.‬ 96 00:07:44,215 --> 00:07:46,383 ‫אז היא סיפרה לך די הרבה.‬ 97 00:07:47,051 --> 00:07:48,969 ‫את זוכרת את החברים של אבא שלך?‬ 98 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 ‫לא, אבל אם זה בסדר מבחינתך,‬ 99 00:07:52,890 --> 00:07:54,808 ‫חשבתי להישאר עוד ואולי…‬ 100 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 ‫כמובן, מותק. כמובן, רוז.‬ 101 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 ‫אפשר?‬ ‫-בבקשה.‬ 102 00:08:00,147 --> 00:08:02,900 ‫יוניטי, אני מפריעה במשהו?‬ 103 00:08:04,193 --> 00:08:06,904 ‫יש פה עיתונאי צעיר ומקסים‬ 104 00:08:06,987 --> 00:08:09,615 ‫שרוצה לראיין אותי על מחלת התרדמה.‬ 105 00:08:09,698 --> 00:08:10,866 ‫יוניטי.‬ 106 00:08:10,950 --> 00:08:15,120 ‫אני כל הזמן אומרת לו‬ ‫שישנתי במהלך כל המחלה.‬ 107 00:08:15,955 --> 00:08:18,832 ‫אני מנתקת עכשיו. תיהני מהפרסום.‬ 108 00:08:21,001 --> 00:08:23,587 ‫זאת הייתה הנינה שלי, רוז.‬ 109 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 ‫היא בלונדון?‬ 110 00:08:25,548 --> 00:08:26,966 ‫היא הייתה בלונדון.‬ 111 00:08:27,049 --> 00:08:30,469 ‫עכשיו היא חזרה לארה"ב. לפלורידה.‬ 112 00:08:30,553 --> 00:08:33,389 ‫באמת? איפה בפלורידה?‬ 113 00:08:34,347 --> 00:08:36,392 ‫בעיירה שנקראת קייפ קנדי.‬ 114 00:08:37,643 --> 00:08:40,270 ‫אתה נשמע לי אמריקאי. היית שם?‬ 115 00:08:40,938 --> 00:08:44,608 ‫בקייפ קנדי? לא.‬ ‫אבל עכשיו אהיה חייב לבקר שם.‬ 116 00:08:47,444 --> 00:08:50,823 ‫- האם ראיתם את הילד הזה? -‬ 117 00:08:58,205 --> 00:08:59,790 ‫הסתדרת עם המדפסת?‬ 118 00:08:59,873 --> 00:09:00,749 ‫כן.‬ 119 00:09:02,126 --> 00:09:03,002 ‫מה נראה לך?‬ 120 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 ‫שאני רוצה לך לעזור לתלות אותם בעיירה.‬ 121 00:09:07,840 --> 00:09:08,716 ‫באמת?‬ 122 00:09:09,216 --> 00:09:10,884 ‫אוכל לשלם לך עליהם?‬ ‫-כבר שילמת.‬ 123 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 ‫חייבתי יותר מדי על החדר.‬ 124 00:09:13,137 --> 00:09:13,971 ‫אפשר לראות?‬ 125 00:09:15,472 --> 00:09:16,432 ‫בוקר טוב!‬ 126 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 ‫אלוהים. רוז!‬ 127 00:09:19,602 --> 00:09:21,729 ‫תראו אתכם. אני יכולה לקחת כמה?‬ 128 00:09:22,229 --> 00:09:23,606 ‫מותק. מה את עושה?‬ 129 00:09:23,689 --> 00:09:24,565 ‫תולה אותם.‬ 130 00:09:24,648 --> 00:09:26,442 ‫כן, אבל נהיה בחוץ כל היום עם סינדי.‬ 131 00:09:26,525 --> 00:09:29,695 ‫גם סינדי תוכל לתלות כמה.‬ ‫היא המתווכת שלנו. היא נהדרת.‬ 132 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 ‫תודה, חבר'ה.‬ 133 00:09:34,199 --> 00:09:36,076 ‫זלדה מציעה שגם אנחנו ניקח כמה.‬ 134 00:09:36,160 --> 00:09:37,286 ‫תודה.‬ 135 00:09:37,369 --> 00:09:39,330 ‫נוכל לצאת לרחובות כשלייטה תתעורר.‬ 136 00:09:39,413 --> 00:09:40,581 ‫היא עדיין ישנה?‬ 137 00:09:49,757 --> 00:09:51,592 ‫אני רוצה להישאר ככה לנצח.‬ 138 00:09:55,054 --> 00:09:56,472 ‫גם אני, אבל…‬ 139 00:09:57,389 --> 00:09:58,223 ‫מה?‬ 140 00:09:58,974 --> 00:10:01,977 ‫את צריכה להיות בחוץ,‬ ‫לחיות את חייך האמיתיים,‬ 141 00:10:02,061 --> 00:10:05,481 ‫ולא לעשות סקס רפאים עם בעלך המת.‬ 142 00:10:05,981 --> 00:10:08,817 ‫אתה לא רוח רפאים, אתה חלום.‬ 143 00:10:11,028 --> 00:10:11,862 ‫כן.‬ 144 00:10:12,946 --> 00:10:15,157 ‫התכוונתי לדבר איתך על זה.‬ 145 00:10:16,909 --> 00:10:18,452 ‫לו הייתי חלום,‬ 146 00:10:19,495 --> 00:10:22,122 ‫לא הייתי נעלם כשאת מתעוררת?‬ 147 00:10:23,749 --> 00:10:24,833 ‫אתה לא נעלם?‬ ‫-לא.‬ 148 00:10:26,251 --> 00:10:27,461 ‫אז מה אתה עושה?‬ 149 00:10:27,544 --> 00:10:30,464 ‫אני הולך לעבודה. אני מבשל. אני מתאמן…‬ 150 00:10:30,547 --> 00:10:31,799 ‫אתה הולך לעבודה?‬ 151 00:10:33,884 --> 00:10:34,718 ‫כן.‬ 152 00:10:34,802 --> 00:10:36,011 ‫במה אתה עובד?‬ 153 00:10:42,434 --> 00:10:44,561 ‫סוף סוף בניתי את הבית שלנו.‬ 154 00:10:45,396 --> 00:10:46,313 ‫אוכל להראות לך?‬ 155 00:11:05,708 --> 00:11:08,127 ‫בנית את הבית שלנו?‬ 156 00:11:10,337 --> 00:11:12,673 ‫בואי. אעשה לך סיור.‬ 157 00:11:32,735 --> 00:11:34,862 ‫השתדלתי לעבוד לפי התוכניות שלך,‬ 158 00:11:34,945 --> 00:11:38,240 ‫אבל היו כמה פרטים שלא הצלחתי לזכור.‬ 159 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 ‫הוא מושלם.‬ 160 00:11:45,831 --> 00:11:46,999 ‫מה יש שם?‬ 161 00:11:47,958 --> 00:11:49,918 ‫החדר הזה עוד לא ממש גמור.‬ 162 00:12:07,352 --> 00:12:08,729 ‫למה בנית את זה?‬ 163 00:12:12,149 --> 00:12:13,484 ‫כי זה היה החלום שלנו.‬ 164 00:12:17,404 --> 00:12:20,741 ‫ועכשיו כששנינו פה, אולי הוא יכול להתגשם.‬ 165 00:12:21,283 --> 00:12:22,117 ‫איך?‬ 166 00:12:23,535 --> 00:12:24,828 ‫את צריכה להישאר איתי.‬ 167 00:12:26,371 --> 00:12:27,247 ‫פה.‬ 168 00:12:28,207 --> 00:12:29,875 ‫בבית שלנו, כפי שתכננו.‬ 169 00:12:33,086 --> 00:12:33,921 ‫מותק.‬ 170 00:12:38,592 --> 00:12:41,094 ‫אתה יודע שבסופו של דבר אצטרך להתעורר.‬ 171 00:13:03,492 --> 00:13:04,368 ‫את ערה.‬ 172 00:13:05,244 --> 00:13:06,078 ‫כן.‬ 173 00:13:07,538 --> 00:13:09,039 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 174 00:13:10,791 --> 00:13:11,834 ‫מה אלו?‬ 175 00:13:14,044 --> 00:13:15,337 ‫זה רעיון נוראי?‬ 176 00:13:19,383 --> 00:13:21,051 ‫לא, בכלל לא.‬ 177 00:13:21,635 --> 00:13:25,472 ‫כי חשבתי שנוכל לתלות כמה‬ ‫ליד סוכנות האומנה?‬ 178 00:13:25,556 --> 00:13:27,641 ‫רק כדי להראות לה שאנחנו לא מוותרות.‬ 179 00:13:27,724 --> 00:13:29,810 ‫לא, נראה לי שהיא קלטה את זה אתמול.‬ 180 00:13:29,893 --> 00:13:31,311 ‫הייתי כל כך נוראית?‬ 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,022 ‫שאלך לשם ואתנצל?‬ ‫-לא.‬ 182 00:13:35,065 --> 00:13:37,651 ‫אבל אולי תיתני לי לתלות‬ ‫בצד ההוא של העיירה?‬ 183 00:13:41,947 --> 00:13:44,700 ‫אדוני, האם אוכל לעזור?‬ 184 00:13:44,783 --> 00:13:46,493 ‫זה כל מה שיש לנו על רוז ווקר?‬ 185 00:13:46,994 --> 00:13:47,995 ‫וג'ד ווקר.‬ 186 00:13:48,078 --> 00:13:51,373 ‫אבל אני חושבת שאתה כבר יודע‬ ‫כל מה שיש בתוכם.‬ 187 00:13:51,456 --> 00:13:52,291 ‫אולי מלבד…‬ 188 00:13:52,374 --> 00:13:55,002 ‫אולי מלבד למה היא יכלה‬ ‫להגיע לחדר המלוכה שלי.‬ 189 00:13:55,085 --> 00:13:56,587 ‫מה נראה לך?‬ 190 00:13:56,670 --> 00:13:59,381 ‫למה גולט שמה למטרה את אחיה ולא אותה?‬ 191 00:14:00,340 --> 00:14:02,134 ‫קראת על יוניטי קינקייד?‬ 192 00:14:03,218 --> 00:14:04,720 ‫ביום שבו כלאו אותך,‬ 193 00:14:04,803 --> 00:14:08,974 ‫היו אנשים בכל העולם‬ ‫שנרדמו ולא יכלו להתעורר.‬ 194 00:14:09,808 --> 00:14:14,855 ‫יוניטי קינקייד היא היחידה ששרדה‬ ‫את מה שהם מכנים "מחלת התרדמה".‬ 195 00:14:15,772 --> 00:14:18,859 ‫ביום שאתה חזרת, היא התעוררה.‬ 196 00:14:19,568 --> 00:14:22,154 ‫רוז ווקר היא הנינה שלה.‬ 197 00:14:24,615 --> 00:14:28,660 ‫מה שעשוי לרמוז על כך‬ ‫שההיעדרות שלי גרמה ללידתה של מערבלת.‬ 198 00:14:29,244 --> 00:14:30,662 ‫זאת לא אפשרות?‬ 199 00:14:30,746 --> 00:14:33,206 ‫מערבלים הם תופעה שמתרחשת באופן טבעי.‬ 200 00:14:33,290 --> 00:14:35,250 ‫איש לא יודע למה הם קורים. גם לא אני.‬ 201 00:14:35,334 --> 00:14:37,336 ‫אבל אני כן יודע שהם לא נגרמים או נוצרים.‬ 202 00:14:37,419 --> 00:14:39,504 ‫הם פשוט קורים.‬ 203 00:14:40,422 --> 00:14:44,259 ‫אז כל זה צירוף מקרים? ולא איום שממשמש ובא?‬ 204 00:14:44,343 --> 00:14:48,180 ‫האינסטינקט שלי אומר שלא,‬ ‫אבל הלילה כשרוז ווקר תישן,‬ 205 00:14:48,263 --> 00:14:50,724 ‫אני אראה את זה יותר בבירור. אפשר?‬ 206 00:14:52,225 --> 00:14:53,060 ‫כמובן.‬ 207 00:14:54,561 --> 00:14:57,022 ‫ניסיתי להיזכר בחברים של אבא שלי,‬ 208 00:14:57,105 --> 00:14:59,608 ‫אבל אני חושבת שלא היו לו.‬ 209 00:15:01,234 --> 00:15:02,819 ‫הוא היה טיפוס לא ידידותי.‬ 210 00:15:02,903 --> 00:15:07,074 ‫את זוכרת חברים לגולף, חברים לשתייה, או…‬ 211 00:15:07,157 --> 00:15:10,535 ‫מה עוד גברים סטרייטים‬ ‫נשואים עם ילדים עושים?‬ 212 00:15:10,619 --> 00:15:13,789 ‫אם הם דומים לאבא שלי, הם מנהלים רומנים.‬ 213 00:15:15,666 --> 00:15:17,542 ‫לכן אימא שלך התגרשה ממנו.‬ 214 00:15:18,085 --> 00:15:19,336 ‫זו הייתה רק סיבה אחת.‬ 215 00:15:20,170 --> 00:15:22,005 ‫אולי לאבא שלך לא היו חברים.‬ 216 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 ‫לכן חשבתי להתחיל בשכנים שלו.‬ 217 00:15:25,175 --> 00:15:28,178 ‫זה היה הבית שלו. הבית שלנו.‬ 218 00:15:29,513 --> 00:15:34,643 ‫הפעם האחרונה שראיתי את ג'ד‬ ‫הייתה ממש שם, לפני שבע שנים.‬ 219 00:15:35,936 --> 00:15:37,312 ‫לא ראית אותו מאז?‬ 220 00:15:39,147 --> 00:15:43,860 ‫כשאימא שלי מצאה עבודה בניו ג'רזי,‬ ‫אבא שלי ניתק איתנו קשר לגמרי.‬ 221 00:15:44,903 --> 00:15:47,864 ‫הפסיק לשלם מזונות.‬ 222 00:15:48,907 --> 00:15:51,284 ‫הוא לא נתן לנו להיפגש‬ ‫או אפילו לדבר עם ג'ד.‬ 223 00:15:59,835 --> 00:16:00,961 ‫אימא שלי תבעה אותו.‬ 224 00:16:01,044 --> 00:16:05,424 ‫היא לא ויתרה, אבל אני הלכתי לקולג'.‬ 225 00:16:08,593 --> 00:16:10,303 ‫לא הייתי אחות ממש טובה.‬ 226 00:16:11,179 --> 00:16:13,015 ‫אבל את מפצה על זה עכשיו.‬ 227 00:16:13,849 --> 00:16:14,808 ‫אני מנסה.‬ 228 00:16:17,853 --> 00:16:18,812 ‫פתוח.‬ 229 00:16:19,896 --> 00:16:20,981 ‫היי, מיס רוביו.‬ 230 00:16:22,441 --> 00:16:24,985 ‫אני לייטה הול. החברה של רוז ווקר.‬ 231 00:16:25,861 --> 00:16:27,821 ‫איך אוכל לעזור לך, מיס הול?‬ 232 00:16:31,033 --> 00:16:33,660 ‫רק רציתי לבוא ולהתנצל על אתמול.‬ 233 00:16:34,953 --> 00:16:36,663 ‫אני יודעת שהעבודה שלך קשה מספיק‬ 234 00:16:36,747 --> 00:16:40,834 ‫בלי להצטרך להתמודד עם…‬ ‫היגון של אנשים אחרים.‬ 235 00:16:41,710 --> 00:16:44,129 ‫כי זה מה שזה היה. זה לא היה קשור אלייך.‬ 236 00:16:45,505 --> 00:16:46,923 ‫רוז רצתה לבוא, אבל…‬ 237 00:16:47,007 --> 00:16:50,302 ‫אבל היא מסתובבת ומחפשת את אחיה.‬ 238 00:16:55,807 --> 00:16:58,518 ‫אני חושבת שהיא באמת‬ ‫רק רוצה לדעת שהוא בסדר.‬ 239 00:16:58,602 --> 00:17:00,270 ‫אני בטוחה שהוא בסדר.‬ 240 00:17:02,105 --> 00:17:06,401 ‫יש לך דרך לברר? לבדוק מה שלומו?‬ 241 00:17:06,485 --> 00:17:07,694 ‫לא תצטרכי לספר לנו.‬ 242 00:17:07,777 --> 00:17:13,116 ‫אני לא רוצה לסבך אותך,‬ ‫אבל אתם עושים ביקורי מעקב?‬ 243 00:17:13,199 --> 00:17:15,910 ‫כן. אבל אני לא יכולה סתם…‬ 244 00:17:15,994 --> 00:17:17,954 ‫לא, אני מבינה.‬ 245 00:17:19,331 --> 00:17:20,332 ‫אני מצטערת.‬ 246 00:17:20,916 --> 00:17:23,043 ‫זה כל מה שבאתי לפה להגיד.‬ 247 00:17:25,587 --> 00:17:28,048 ‫תודה, מיס רוביו, על הזמן שהקדשת לי.‬ 248 00:17:54,741 --> 00:17:57,494 ‫האישה מסוכנות האומנה רוצה לבוא.‬ 249 00:17:58,453 --> 00:17:59,329 ‫למה?‬ 250 00:18:00,413 --> 00:18:02,499 ‫כדי לבדוק מה שלום ג'ד.‬ ‫-מה?‬ 251 00:18:03,291 --> 00:18:04,668 ‫למה פתאום עכשיו?‬ 252 00:18:06,044 --> 00:18:09,673 ‫זה… הם עושים את זה. זה דבר רגיל.‬ 253 00:18:10,841 --> 00:18:11,967 ‫מה אמרת לה?‬ 254 00:18:13,635 --> 00:18:16,555 ‫לא יכולתי לסרב לה.‬ 255 00:18:16,638 --> 00:18:17,556 ‫אני יכול.‬ 256 00:18:18,098 --> 00:18:19,391 ‫תתקשרי אליה.‬ 257 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 ‫בסדר, אני אעשה את זה.‬ 258 00:18:25,772 --> 00:18:28,525 ‫אתה לא חושב שזה יעורר חשד?‬ 259 00:18:33,280 --> 00:18:37,242 ‫אם אתה לא רוצה אותו פה, נוכל להחזיר אותו.‬ 260 00:18:38,994 --> 00:18:41,705 ‫אני לא מחזיר 800 דולרים בחודש.‬ 261 00:18:44,416 --> 00:18:45,417 ‫תביאי אותו לפה.‬ 262 00:18:46,001 --> 00:18:48,628 ‫אני אדבר איתו. אוודא שהוא לא יברח שוב.‬ 263 00:18:48,712 --> 00:18:51,590 ‫לא. אני אדבר איתו.‬ 264 00:18:59,639 --> 00:19:00,724 ‫תעלה, ג'ד.‬ 265 00:19:04,269 --> 00:19:05,270 ‫אל תדאג.‬ 266 00:19:17,657 --> 00:19:20,660 ‫האישה מסוכנות האומנה באה לבדוק מה שלומך.‬ 267 00:19:22,204 --> 00:19:25,540 ‫אם תתנהג יפה, תוכל לישון במיטה שלך הלילה.‬ 268 00:19:28,210 --> 00:19:30,670 ‫אבל אם תביך אותנו בפני האישה הזאת,‬ 269 00:19:31,421 --> 00:19:33,298 ‫אקח אותך בחזרה למרתף.‬ 270 00:19:34,341 --> 00:19:37,010 ‫אקשור את הידיים שלך לצינורות שם,‬ 271 00:19:38,553 --> 00:19:40,889 ‫ואשבור כל עצם בגוף שלך.‬ 272 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 ‫אתה מבין אותי, ג'ד?‬ 273 00:19:47,479 --> 00:19:48,813 ‫אז לך להתנקות.‬ 274 00:19:53,985 --> 00:19:57,322 ‫קח. אכין לך משהו לאכול.‬ 275 00:20:18,134 --> 00:20:20,011 ‫כלומר, ניסיתי לברוח.‬ 276 00:20:20,095 --> 00:20:25,725 ‫נסעתי לניו יורק ישר אחרי הקולג'‬ ‫כדי לפצוח בקריירת ענק בברודוויי,‬ 277 00:20:26,476 --> 00:20:29,437 ‫לפני שאעבור לסרטים וטלוויזיה, כמובן.‬ 278 00:20:29,521 --> 00:20:30,438 ‫כמובן.‬ 279 00:20:30,981 --> 00:20:32,983 ‫אבל את יודעת, בימינו,‬ 280 00:20:33,066 --> 00:20:35,568 ‫אם אתה לא כבר כוכב קולנוע או טלוויזיה,‬ 281 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 ‫לא תוכל אפילו להשיג עבודה בברודוויי.‬ 282 00:20:37,737 --> 00:20:39,489 ‫אז כשסבתא שלי מתה‬ 283 00:20:39,572 --> 00:20:43,785 ‫והורישה לי את הבית המגוחך הזה,‬ ‫חזרתי הביתה.‬ 284 00:20:44,494 --> 00:20:45,912 ‫אתה מתגעגע לניו יורק?‬ 285 00:20:46,621 --> 00:20:48,748 ‫לא במידה שחשבתי שאתגעגע.‬ 286 00:20:49,416 --> 00:20:53,003 ‫קשה מאוד לחיות בניו יורק,‬ ‫והמקום הזה לא כל כך נורא.‬ 287 00:20:59,301 --> 00:21:02,178 ‫אני אתלה כמה שם.‬ 288 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 ‫אז אולי אם תרצה…‬ 289 00:21:04,055 --> 00:21:06,016 ‫כן, בהחלט. אתפוס אותך בהמשך.‬ 290 00:21:19,321 --> 00:21:21,781 ‫מת'יו, זה אתה?‬ 291 00:21:24,826 --> 00:21:26,369 ‫לא, זה עורב מצוי.‬ 292 00:21:28,955 --> 00:21:32,000 ‫אני עורב שחור. טעות נפוצה.‬ 293 00:21:34,377 --> 00:21:35,378 ‫אתה אמיתי?‬ 294 00:21:36,296 --> 00:21:39,132 ‫טכנית אני חלום, אבל בטח.‬ 295 00:21:40,759 --> 00:21:43,219 ‫ומורפיאוס צופה עכשיו?‬ 296 00:21:43,303 --> 00:21:45,388 ‫כן. אני מרגיש אותו באחורי ראשי.‬ 297 00:21:45,472 --> 00:21:46,890 ‫זאת הרגשה ממש משונה.‬ 298 00:21:46,973 --> 00:21:47,807 ‫לעזאזל.‬ 299 00:21:47,891 --> 00:21:48,975 ‫את זקוקה לו?‬ 300 00:21:49,851 --> 00:21:53,813 ‫לא, אבל הוא אמר שהוא יהיה הלילה כשאירדם.‬ 301 00:21:53,897 --> 00:21:55,690 ‫שהוא יעזור לי למצוא את אחי.‬ 302 00:21:55,774 --> 00:21:56,941 ‫זאת התוכנית.‬ 303 00:21:57,025 --> 00:21:58,943 ‫ואני אהיה פה עד אז אם תצטרכי אותי.‬ 304 00:21:59,486 --> 00:22:00,362 ‫תודה.‬ 305 00:22:01,112 --> 00:22:02,030 ‫בשמחה, ילדה.‬ 306 00:22:07,285 --> 00:22:11,081 ‫…ג'ד ווקר. אם אי פעם תראו אותו‬ ‫או תשמעו עליו, פשוט תסמסו.‬ 307 00:22:12,707 --> 00:22:14,167 ‫בסדר. תודה.‬ 308 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 ‫מה יש לך שם?‬ 309 00:22:17,962 --> 00:22:18,922 ‫היי.‬ 310 00:22:19,005 --> 00:22:22,300 ‫אנחנו מחפשים ילד בשם ג'ד ווקר.‬ 311 00:22:22,384 --> 00:22:23,968 ‫הוא אמור להיות בן 12.‬ 312 00:22:24,761 --> 00:22:25,929 ‫כמה זמן הוא נעדר?‬ 313 00:22:26,012 --> 00:22:28,264 ‫הוא לא ממש נעדר. הוא במשפחת אומנה.‬ 314 00:22:28,348 --> 00:22:31,059 ‫אבל הסוכנות לא מוכנה לגלות לנו איפה.‬ 315 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 ‫אכפת לך אם אשאיר לי את זה?‬ ‫-לא, בכלל לא.‬ 316 00:22:34,813 --> 00:22:35,939 ‫נתראה.‬ 317 00:22:36,022 --> 00:22:37,649 ‫כן, אני מקווה.‬ 318 00:22:41,194 --> 00:22:42,278 ‫ידיד שלך?‬ 319 00:22:43,154 --> 00:22:47,117 ‫לא, אבל הוא לקח דף אחד, אז אולי הוא יתקשר.‬ 320 00:22:47,742 --> 00:22:49,369 ‫אתן לו את המספר שלך.‬ 321 00:22:49,452 --> 00:22:52,789 ‫את חברה טובה, רוז ווקר.‬ 322 00:22:55,708 --> 00:22:57,669 ‫הוא מצליח מאוד בבית הספר.‬ 323 00:22:59,796 --> 00:23:01,256 ‫עוזר במטלות הבית.‬ 324 00:23:02,090 --> 00:23:03,383 ‫אף פעם לא מתלונן.‬ 325 00:23:04,217 --> 00:23:05,885 ‫מה היינו עושים בלעדיו?‬ 326 00:23:06,469 --> 00:23:07,512 ‫נכון, ברן?‬ 327 00:23:09,264 --> 00:23:10,390 ‫נכון.‬ 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,975 ‫אני ממש שמחה לשמוע את זה.‬ 329 00:23:12,851 --> 00:23:14,352 ‫אתה נראה טוב, ג'ד.‬ 330 00:23:14,436 --> 00:23:15,770 ‫אתה נראה מאושר.‬ 331 00:23:16,354 --> 00:23:17,313 ‫תודה, גברתי.‬ 332 00:23:20,483 --> 00:23:23,236 ‫אוכל לשבת רגע אחד רק עם שניכם?‬ 333 00:23:24,237 --> 00:23:26,072 ‫אלה רק כמה עדכונים מנהליים.‬ 334 00:23:29,033 --> 00:23:30,618 ‫אתה רוצה ללכת לחדר שלך, בן?‬ 335 00:23:42,672 --> 00:23:44,632 ‫זה די פשוט.‬ 336 00:23:44,716 --> 00:23:48,178 ‫אני רק צריכה לעדכן את התיק של ג'ד‬ ‫בכל המידע העדכני עליו.‬ 337 00:23:48,261 --> 00:23:51,264 ‫בית הספר שלו, ביטוח. הדברים הרגילים.‬ 338 00:23:53,057 --> 00:23:55,393 ‫הוא עדיין לומד בבית הספר היסודי קאלו?‬ 339 00:23:55,894 --> 00:23:57,437 ‫טוב לראות אותך, מיס רוביו.‬ 340 00:24:04,986 --> 00:24:06,571 ‫טוב לראות גם אותך, ג'ד.‬ 341 00:24:28,635 --> 00:24:31,429 ‫שלום. איך אוכל לעזור לך?‬ 342 00:24:31,513 --> 00:24:32,889 ‫יש לי שאלה אלייך.‬ 343 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 ‫ראית את הילד הזה?‬ 344 00:24:41,105 --> 00:24:44,817 ‫דודה קלריס ואני‬ ‫רצינו להגיד לך שהתרשמנו מאוד.‬ 345 00:24:46,819 --> 00:24:51,407 ‫מהדרך שבה הכנסת את הפתק הזה‬ ‫לתיק של הגברת ההיא.‬ 346 00:24:51,491 --> 00:24:52,325 ‫- בבקשה עזרי לי -‬ 347 00:24:54,619 --> 00:24:55,537 ‫אני מצטער.‬ 348 00:24:56,371 --> 00:24:57,372 ‫אתה לא מצטער.‬ 349 00:25:03,044 --> 00:25:04,087 ‫אבל אתה תצטער.‬ 350 00:25:40,248 --> 00:25:41,249 ‫איפה כולם?‬ 351 00:25:41,332 --> 00:25:42,917 ‫בטח כולם הלכו לישון.‬ 352 00:25:43,418 --> 00:25:46,921 ‫אין הרבה מה לעשות בקייפ קנדי‬ ‫אחרי רדת הלילה.‬ 353 00:25:48,172 --> 00:25:49,966 ‫או במהלך היום לצורך העניין.‬ 354 00:25:50,508 --> 00:25:52,343 ‫זה מה שאני אוהבת במקום הזה.‬ 355 00:25:53,386 --> 00:25:56,264 ‫חשבתי אולי לחזור לגור פה.‬ 356 00:25:57,432 --> 00:25:59,809 ‫למה? מה תעשי פה?‬ 357 00:26:00,643 --> 00:26:01,477 ‫אני לא יודעת.‬ 358 00:26:02,061 --> 00:26:04,897 ‫לפני שאימא שלי מתה,‬ ‫התכוונתי לעשות תואר שני‬ 359 00:26:05,690 --> 00:26:07,942 ‫ולנסות להיות סופרת.‬ 360 00:26:08,860 --> 00:26:10,445 ‫אבל אולי זה כמו אתה וניו יורק.‬ 361 00:26:11,404 --> 00:26:13,281 ‫אלוהים. אני מקווה שלא.‬ 362 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 ‫לא, כלומר, החיים שלך פה.‬ 363 00:26:15,783 --> 00:26:16,951 ‫יש לך הבית הזה.‬ 364 00:26:17,577 --> 00:26:19,954 ‫אנשים שאוהבים אותך. יש לך את דולי.‬ 365 00:26:20,038 --> 00:26:23,041 ‫רוז, את חושבת שאני רוצה להיות פה?‬ 366 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 ‫לנקות אחרי ברבי וקן?‬ 367 00:26:28,504 --> 00:26:30,840 ‫אל תביני לא נכון, אני מת עליהם, הם נהדרים.‬ 368 00:26:31,633 --> 00:26:35,970 ‫אבל אם יתקשרו מברודוויי מחר,‬ ‫אני אמכור את הבית המזוין הזה.‬ 369 00:26:37,430 --> 00:26:40,266 ‫ולא אחשוב שוב על אף אחד מהאנשים האלה.‬ 370 00:26:43,519 --> 00:26:44,771 ‫לכי לעשות תואר שני,‬ 371 00:26:45,647 --> 00:26:48,900 ‫תכתבי רומן… עליי,‬ 372 00:26:49,400 --> 00:26:53,821 ‫אבל תעשי את זה עכשיו, כל עוד‬ ‫אני נראה טוב מספיק לגלם את עצמי בסרט.‬ 373 00:26:55,156 --> 00:26:57,659 ‫כי זה אף פעם לא היה החלום שלי.‬ 374 00:27:22,433 --> 00:27:23,476 ‫תחזיק מעמד, חבר.‬ 375 00:27:25,311 --> 00:27:26,312 ‫אני בדרך.‬ 376 00:27:31,275 --> 00:27:33,444 ‫הנה היא, בנים.‬ 377 00:27:34,278 --> 00:27:37,198 ‫הנה היא, עולם.‬ 378 00:27:38,950 --> 00:27:42,995 ‫הנה רוז!‬ 379 00:27:47,291 --> 00:27:49,001 ‫"הרימי את המסך‬ 380 00:27:51,170 --> 00:27:52,714 ‫הדליקי את האורות"‬ 381 00:27:54,132 --> 00:27:55,550 ‫נגנו, בנים.‬ 382 00:27:59,011 --> 00:28:02,348 ‫"או שיש לך את זה או שלא‬ 383 00:28:02,932 --> 00:28:04,851 ‫ובנים, יש לי את זה‬ 384 00:28:07,311 --> 00:28:09,480 ‫אהבתם את זה?"‬ 385 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 ‫טוב, יש לי את זה.‬ 386 00:28:15,820 --> 00:28:19,407 ‫טוב, חומד. תקשיב היטב.‬ 387 00:28:19,991 --> 00:28:22,577 ‫אומר את זה רק פעם אחת.‬ 388 00:28:23,161 --> 00:28:25,747 ‫אלה לא הפנים האמיתיים שלי.‬ 389 00:28:36,924 --> 00:28:39,594 ‫ואלה גם לא הפנים האמיתיים שלי.‬ 390 00:28:50,021 --> 00:28:52,732 ‫האל, תצטרך לעלות לפה ולעזור לי.‬ 391 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 ‫לאימא אין כבר ידיים.‬ 392 00:29:00,990 --> 00:29:02,033 ‫רוז?‬ 393 00:29:13,252 --> 00:29:14,295 ‫רוז?‬ 394 00:29:22,386 --> 00:29:28,768 ‫יש לי מערכת יחסים עם משפט.‬ 395 00:29:30,353 --> 00:29:31,979 ‫זה היה אחד מהמקרים האלה.‬ 396 00:29:32,063 --> 00:29:34,482 ‫זו הייתה פגישה מקרית‬ 397 00:29:34,565 --> 00:29:37,860 ‫שהפכה למשהו חשוב יותר בשביל שנינו.‬ 398 00:29:37,944 --> 00:29:42,615 ‫כולם יודעים עליי ועל המשפט.‬ 399 00:29:42,698 --> 00:29:43,950 ‫ועכשיו,‬ 400 00:29:44,659 --> 00:29:47,954 ‫יש לי העונג להכניס אותו‬ 401 00:29:48,037 --> 00:29:50,540 ‫לספריית הקונגרס.‬ 402 00:29:53,125 --> 00:29:54,168 ‫רוז?‬ 403 00:30:14,814 --> 00:30:17,316 ‫בייב! תפתחי את הדלת, בבקשה.‬ 404 00:30:17,400 --> 00:30:19,861 ‫תני לי להיכנס למכונית.‬ ‫ברב, זה כבר לא מצחיק.‬ 405 00:30:20,444 --> 00:30:21,988 ‫מותק! פשוט תפתחי את הדלת.‬ 406 00:30:22,071 --> 00:30:24,991 ‫ברבי, תפתחי את הדלת. זה כבר לא מצחיק.‬ 407 00:30:25,992 --> 00:30:27,952 ‫תני לי להיכנס למכונית! ברב!‬ 408 00:30:28,578 --> 00:30:29,620 ‫בחייך!‬ 409 00:30:30,621 --> 00:30:34,166 ‫מותק, אני צריך להיכנס למכונית.‬ ‫בסדר? רק תכניסי אותי למכונית.‬ 410 00:30:34,876 --> 00:30:37,295 ‫למה זה קורה? חשבתי שאנחנו מחפשים את ג'ד.‬ 411 00:30:37,378 --> 00:30:38,212 ‫אנחנו מחפשים.‬ 412 00:30:38,296 --> 00:30:39,964 ‫אז למה אני בחלומות של חבריי?‬ 413 00:30:40,047 --> 00:30:42,425 ‫כי את מושכת את החלומות של אחרים אלייך.‬ 414 00:30:42,508 --> 00:30:45,052 ‫ברבי, בבקשה! מה עשיתי?‬ 415 00:30:45,136 --> 00:30:47,430 ‫רק תיזהרי לא ללכת לאיבוד בתוכם.‬ 416 00:30:48,222 --> 00:30:51,309 ‫קחי רגע. תמצאי את הנתיב שלך.‬ 417 00:31:24,216 --> 00:31:25,927 ‫אני לא מאמינה.‬ 418 00:31:26,719 --> 00:31:28,179 ‫סוף סוף אנחנו כאן.‬ 419 00:31:28,721 --> 00:31:31,223 ‫קשת הדורבן.‬ 420 00:31:31,307 --> 00:31:34,226 ‫מסענו אכן היה ארוך, מיס ברברה,‬ 421 00:31:34,310 --> 00:31:38,940 ‫וחברים למסע רבים וראויים‬ ‫מצאנו ואיבדנו לאורך הדרך.‬ 422 00:31:39,523 --> 00:31:42,485 ‫כל כך הרבה חיים שאבדו, מרטין טנבונס.‬ 423 00:31:43,069 --> 00:31:44,320 ‫ועל שום מה?‬ 424 00:31:45,488 --> 00:31:49,617 ‫מלאכת יד של כסף טווי וקוורץ ורוד.‬ 425 00:31:49,700 --> 00:31:54,664 ‫הדורבן הוא יותר מכך, גברתי,‬ ‫כפי שאת יודעת בעומק נשמתך.‬ 426 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 ‫אז מה זה מערבל חלומות?‬ 427 00:32:05,758 --> 00:32:08,177 ‫למה זה נועד? מה זה עושה?‬ 428 00:32:09,303 --> 00:32:13,265 ‫אני מודה שיש שאלות‬ ‫שאפילו לי אין תשובות עליהן.‬ 429 00:32:13,766 --> 00:32:15,184 ‫אבל אוכל לומר לך שלמערבל‬ 430 00:32:15,267 --> 00:32:19,397 ‫יש את הכוח‬ ‫לחלום עולמות שלמים או להרוס אותם.‬ 431 00:32:33,661 --> 00:32:34,704 ‫האם זאת…‬ 432 00:32:34,787 --> 00:32:35,788 ‫זלדה.‬ 433 00:32:36,706 --> 00:32:38,249 ‫כשהיא הייתה בגילו של אחיך.‬ 434 00:32:43,838 --> 00:32:47,967 ‫אימא ואבא אמרו לי ללכת.‬ ‫אז אני פה, בבתי הקברות הישנים.‬ 435 00:32:49,010 --> 00:32:50,761 ‫אף אחד לא מבין אותי.‬ 436 00:32:50,845 --> 00:32:52,096 ‫לאף אחד לא אכפת.‬ 437 00:32:53,431 --> 00:32:55,266 ‫אף אחד לא מבין מלבד שנטל.‬ 438 00:32:56,058 --> 00:32:59,311 ‫שנטל באה, ומראה לי שהיא אחות הנפש שלי.‬ 439 00:33:03,691 --> 00:33:06,152 ‫אני והיא גיבורות גותיות,‬ 440 00:33:06,235 --> 00:33:09,113 ‫כלות סודיות של העבדים חסרי הפנים‬ ‫של הלילה חסר השם‬ 441 00:33:09,196 --> 00:33:11,240 ‫של טירת תשוקת האימה.‬ 442 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 ‫היא הלכה לאיבוד?‬ 443 00:33:16,120 --> 00:33:17,329 ‫פה היא מרגישה בבית.‬ 444 00:33:18,164 --> 00:33:20,541 ‫זה מה שאנשים מחפשים יותר מכול כשהם חולמים.‬ 445 00:33:22,043 --> 00:33:22,877 ‫בית?‬ 446 00:33:23,836 --> 00:33:25,546 ‫את יודעת איפה ג'ד מרגיש בבית?‬ 447 00:33:54,992 --> 00:33:59,288 ‫- האם ראיתם את הילד הזה?‬ ‫בבקשה עזרי לי -‬ 448 00:34:18,724 --> 00:34:19,892 ‫את מכירה את המקום?‬ 449 00:34:23,854 --> 00:34:25,773 ‫זה היה בית ילדותנו. תראה.‬ 450 00:34:27,900 --> 00:34:28,901 ‫הצלחת.‬ 451 00:34:29,818 --> 00:34:31,528 ‫מצאת את החלום של אחיך.‬ 452 00:34:33,405 --> 00:34:34,782 ‫כעת נמצא את גולט.‬ 453 00:34:38,869 --> 00:34:41,079 ‫הוא לא חבר בגלריית הסוררים שלי.‬ 454 00:34:45,209 --> 00:34:48,546 ‫הוא היריב החזק ביותר‬ ‫שאי פעם התמודדנו איתו.‬ 455 00:34:50,088 --> 00:34:51,715 ‫מלך הסיוטים.‬ 456 00:34:53,425 --> 00:34:55,510 ‫והוא בא לקחת אותי ממך.‬ 457 00:34:57,137 --> 00:34:59,140 ‫אני לא אתן לזה לקרות.‬ 458 00:35:00,015 --> 00:35:01,809 ‫תודה, סנדמן.‬ 459 00:35:02,810 --> 00:35:05,312 ‫אבל זה קרב שאני צריכה לנהל.‬ 460 00:35:07,648 --> 00:35:08,691 ‫רק אני.‬ 461 00:35:09,483 --> 00:35:10,818 ‫אנחנו נראה.‬ 462 00:35:11,360 --> 00:35:13,279 ‫ג'ד, חזור, בבקשה.‬ 463 00:35:14,446 --> 00:35:17,283 ‫מה הצעד הבא שלנו? איך נמצא אותו?‬ 464 00:35:25,749 --> 00:35:29,211 ‫עצור, מלך הסיוטים,‬ ‫או שאשלח את שניכם לארץ החלומות.‬ 465 00:35:29,795 --> 00:35:30,713 ‫ג'ד?‬ 466 00:35:32,089 --> 00:35:34,383 ‫אני שומר הישנים.‬ 467 00:35:34,466 --> 00:35:37,094 ‫אני האדון של ריבונות החלום.‬ 468 00:35:37,887 --> 00:35:40,055 ‫אני הסנדמן.‬ 469 00:35:41,140 --> 00:35:43,058 ‫אתה הסנדמן?‬ 470 00:35:43,809 --> 00:35:45,644 ‫זה מה שהיא אמרה לך?‬ 471 00:35:47,438 --> 00:35:50,816 ‫איפה היא? האדונית שלך.‬ 472 00:35:50,900 --> 00:35:51,984 ‫תתרחקו.‬ 473 00:35:52,067 --> 00:35:53,986 ‫ג'ד, לא באנו לפגוע בך.‬ 474 00:36:00,910 --> 00:36:04,079 ‫אתה רוצה אותי. לא אותו.‬ 475 00:36:05,956 --> 00:36:08,751 ‫אלוהים אדירים. אימא?‬ 476 00:36:08,834 --> 00:36:11,086 ‫זאת לא אימא שלך, רוז.‬ 477 00:36:14,173 --> 00:36:15,007 ‫רוז?‬ 478 00:36:18,928 --> 00:36:19,929 ‫זאת את?‬ 479 00:36:22,723 --> 00:36:24,600 ‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 480 00:36:25,226 --> 00:36:27,686 ‫אימא, זאת רוז. היא ממש גדולה.‬ 481 00:36:28,938 --> 00:36:30,397 ‫אני מצטער, ג'ד.‬ 482 00:36:34,276 --> 00:36:37,071 ‫אימא! מה עשית לה?‬ 483 00:36:37,154 --> 00:36:38,864 ‫ג'ד! ג'ד, תביט בי.‬ 484 00:36:39,448 --> 00:36:41,492 ‫היא לא אימא שלנו.‬ 485 00:36:41,575 --> 00:36:45,412 ‫אימא שלנו לא פה, אבל אני פה,‬ ‫ואני צריכה שתגיד לי איפה אתה.‬ 486 00:36:45,996 --> 00:36:47,039 ‫אני פה.‬ 487 00:36:47,122 --> 00:36:48,832 ‫לא, ג'די, זה חלום.‬ 488 00:36:48,916 --> 00:36:50,459 ‫כשתתעורר, איפה תהיה?‬ 489 00:36:51,085 --> 00:36:52,711 ‫תסתכל. אתה כתבת את זה?‬ 490 00:36:52,795 --> 00:36:53,629 ‫- בבקשה עזרי לי -‬ 491 00:36:53,712 --> 00:36:56,215 ‫דוד ברנבי אמר שהוא ישבור כל עצם בגוף שלי.‬ 492 00:36:56,298 --> 00:36:58,968 ‫מי זה ברנבי?‬ ‫-דודה קלריס לא תוכל לעצור בעדו.‬ 493 00:36:59,051 --> 00:37:01,136 ‫איפה דודה קלריס ודוד ברנבי?‬ 494 00:37:01,220 --> 00:37:04,348 ‫הם בבית. הם בהומלנד.‬ 495 00:37:04,431 --> 00:37:06,392 ‫איפה זה? איפה הומלנד, ג'ד?‬ 496 00:37:06,475 --> 00:37:08,477 ‫בואי, גולט. חייבים ללכת.‬ 497 00:37:15,150 --> 00:37:16,735 ‫אני מצטערת, סנדמן.‬ 498 00:37:19,280 --> 00:37:20,531 ‫הגיע הזמן להתעורר, ג'ד.‬ 499 00:37:20,614 --> 00:37:21,448 ‫רגע, לא!‬ 500 00:37:21,532 --> 00:37:22,825 ‫היי שלום, רוז ווקר.‬ 501 00:37:22,908 --> 00:37:25,244 ‫עצור! עוד לא. ג'ד, תגיד לי איפה אתה.‬ 502 00:37:25,327 --> 00:37:26,287 ‫רוז?‬ 503 00:37:27,496 --> 00:37:28,372 ‫רוז?‬ 504 00:37:29,331 --> 00:37:30,541 ‫רוז!‬ 505 00:37:47,266 --> 00:37:48,851 ‫את מצפה למישהו?‬ 506 00:37:48,934 --> 00:37:49,768 ‫לא.‬ 507 00:37:58,360 --> 00:37:59,445 ‫בוקר טוב.‬ 508 00:37:59,528 --> 00:38:00,571 ‫בוקר טוב.‬ 509 00:38:04,074 --> 00:38:07,161 ‫אתה מקשה עליי מאוד ללכת הבוקר.‬ 510 00:38:07,244 --> 00:38:08,412 ‫זה מה שתכננתי.‬ 511 00:38:10,122 --> 00:38:11,290 ‫תקשיבי לי עד הסוף.‬ 512 00:38:11,373 --> 00:38:14,376 ‫זה שאת פה, בחלום שלי,‬ 513 00:38:15,419 --> 00:38:18,213 ‫אומר שמשהו שונה. שמשהו נע ממקומו.‬ 514 00:38:18,297 --> 00:38:20,049 ‫אז אם את יכולה לבחור להיות פה…‬ 515 00:38:22,134 --> 00:38:23,761 ‫אולי את יכולה לבחור להישאר.‬ 516 00:38:25,763 --> 00:38:28,432 ‫תחשבי על זה.‬ ‫נוכל לחיות את החיים שתמיד רצינו.‬ 517 00:38:28,974 --> 00:38:30,100 ‫ללדת תינוק.‬ 518 00:38:32,853 --> 00:38:34,146 ‫להקים משפחה.‬ 519 00:38:36,774 --> 00:38:37,649 ‫לייטה.‬ 520 00:38:39,318 --> 00:38:40,527 ‫זה חלום.‬ 521 00:38:44,740 --> 00:38:46,533 ‫הכול אפשרי.‬ 522 00:38:56,210 --> 00:38:57,211 ‫אלוהים.‬ 523 00:38:59,713 --> 00:39:00,964 ‫מה קורה?‬ 524 00:39:20,150 --> 00:39:24,029 ‫- אתר אדם -‬ 525 00:39:29,284 --> 00:39:32,871 ‫- ברנבי קלריס הום לנד -‬ 526 00:39:35,749 --> 00:39:36,667 ‫- 1 התאמה מדויקת -‬ 527 00:39:36,750 --> 00:39:38,419 ‫- ויירגראס 8620‬ ‫הומלנד, פלורידה -‬ 528 00:39:46,009 --> 00:39:48,846 ‫לייטה, מצאתי אותו. מצאתי את ג'ד.‬ 529 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 ‫מה?‬ ‫-מצאתי את ג'ד.‬ 530 00:39:52,433 --> 00:39:53,684 ‫רק רגע.‬ 531 00:40:45,861 --> 00:40:49,072 ‫יש לך מושג איך החיים שלו בעולם הערות?‬ 532 00:40:53,202 --> 00:40:55,787 ‫בני אנוש לא יכולים לחיות בחלומות.‬ 533 00:40:55,871 --> 00:40:58,874 ‫כל עוד הוא נשאר שם, לילד לא היו חיים‬ 534 00:40:58,957 --> 00:41:01,001 ‫או סיכוי לחיים.‬ 535 00:41:01,084 --> 00:41:04,004 ‫מתעללים בילד הזה.‬ 536 00:41:04,588 --> 00:41:05,589 ‫הוא סובל.‬ 537 00:41:05,672 --> 00:41:07,633 ‫את ניצלת את הסבל הזה‬ 538 00:41:09,092 --> 00:41:11,887 ‫כדי לבנות חלימה שתוכלי לשלוט בה.‬ 539 00:41:11,970 --> 00:41:14,681 ‫לא היה לי שום רצון לשלוט.‬ 540 00:41:16,558 --> 00:41:20,062 ‫רק רציתי להיות חלום ולא סיוט.‬ 541 00:41:20,729 --> 00:41:23,732 ‫לעורר השראה במקום להפחיד.‬ 542 00:41:23,815 --> 00:41:27,194 ‫זה לא נתון לבחירתך.‬ 543 00:41:27,736 --> 00:41:30,155 ‫אנחנו לא בוחרים להיברא.‬ 544 00:41:30,239 --> 00:41:32,199 ‫ואיננו בוחרים את טיבנו.‬ 545 00:41:32,866 --> 00:41:34,284 ‫זה נכון.‬ 546 00:41:36,495 --> 00:41:38,747 ‫אבל נוכל להשתנות.‬ ‫-לא.‬ 547 00:41:39,414 --> 00:41:44,002 ‫כולנו, כל אחד מאיתנו, נולדים עם אחריות.‬ 548 00:41:44,962 --> 00:41:48,006 ‫אפילו אני לא יכול לבחור‬ ‫להיות משהו שאני לא.‬ 549 00:41:49,049 --> 00:41:50,425 ‫איש אינו יכול.‬ 550 00:41:50,509 --> 00:41:51,843 ‫אם זה נכון,‬ 551 00:41:53,095 --> 00:41:55,222 ‫למה כל החלומות והסיוטים האחרים‬ 552 00:41:55,305 --> 00:41:58,058 ‫בחרו לעזוב את המקום הזה כשהלכת?‬ 553 00:41:58,141 --> 00:42:02,104 ‫לא כולנו בחרנו לעזוב, וכמעט כולם חזרו.‬ 554 00:42:03,480 --> 00:42:05,774 ‫את חושבת שהם חזרו מתוך אהבה?‬ 555 00:42:08,610 --> 00:42:11,238 ‫או מפני שהם פחדו ממה שתעשה להם‬ 556 00:42:11,321 --> 00:42:12,531 ‫אם לא יחזרו?‬ 557 00:42:14,283 --> 00:42:16,868 ‫כי אני לא פוחדת.‬ 558 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 ‫את צריכה לפחד.‬ 559 00:42:27,921 --> 00:42:32,259 ‫מטרתו של סיוט היא לחשוף את פחדיו של החולם,‬ 560 00:42:32,342 --> 00:42:33,594 ‫כדי שיוכל להתמודד איתם.‬ 561 00:42:36,054 --> 00:42:40,642 ‫אולי כמה אלפי שנים באפלה יחשפו את פחדייך.‬ 562 00:42:51,653 --> 00:42:57,326 ‫זה עדיף על פני לגרום לאחרים לפחד.‬ 563 00:43:00,245 --> 00:43:05,959 ‫אפילו סיוט יכול לחלום, אדוני.‬ 564 00:43:16,720 --> 00:43:18,805 ‫את סבורה שהעונש שלה אינו הוגן?‬ 565 00:43:26,730 --> 00:43:28,523 ‫פעם הייתי משהו אחר.‬ 566 00:43:30,651 --> 00:43:32,819 ‫לפני שאתה הפכת אותי לספרנית שלך.‬ 567 00:43:34,571 --> 00:43:35,906 ‫כולנו משתנים, אדוני.‬ 568 00:43:37,407 --> 00:43:40,410 ‫אולי אפילו אתה. יום אחד.‬ 569 00:43:43,205 --> 00:43:45,165 ‫לוסיאן, אני מבין שבהיעדרי‬ 570 00:43:45,248 --> 00:43:47,334 ‫נאלצת לקבל החלטות במקומי,‬ 571 00:43:47,417 --> 00:43:51,046 ‫ואני אסיר תודה לך.‬ 572 00:43:52,214 --> 00:43:54,007 ‫אבל חזרתי.‬ 573 00:43:58,178 --> 00:43:59,846 ‫את רשאית לחזור לספרייה.‬ 574 00:44:51,648 --> 00:44:52,858 ‫אתה בטח ג'ד.‬ 575 00:45:03,326 --> 00:45:05,036 ‫אחותך שלחה אותי.‬ 576 00:45:06,455 --> 00:45:07,914 ‫אחותך, רוז.‬ 577 00:45:29,436 --> 00:45:30,520 ‫אסור לך להיות פה.‬ 578 00:45:30,604 --> 00:45:32,522 ‫אחי הקטן ג'ד, הוא גר איתם.‬ 579 00:45:32,606 --> 00:45:34,983 ‫הוא בפנים? הוא בסדר?‬ 580 00:45:35,066 --> 00:45:35,984 ‫- פתולוג -‬ 581 00:45:36,067 --> 00:45:37,277 ‫לא היה עוד מישהו בפנים.‬ 582 00:45:37,360 --> 00:45:39,154 ‫רק שני הקורבנות הבוגרים.‬ 583 00:45:39,237 --> 00:45:41,364 ‫איפה שאחיך לא יהיה, הוא לא כאן.‬ 584 00:45:53,418 --> 00:45:55,462 ‫אז איך אתה מכיר את אחותי?‬ 585 00:45:57,130 --> 00:45:58,006 ‫אני לא מכיר.‬ 586 00:46:03,386 --> 00:46:05,347 ‫אבל אני ממש מצפה לפגוש אותה.‬ 587 00:47:51,244 --> 00:47:56,249 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬