1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:28,404 --> 00:00:30,114 Köszöntünk téged, Rose Walker! 3 00:00:32,075 --> 00:00:33,076 Ki vagy te? 4 00:00:33,659 --> 00:00:37,622 Valahogy Morpheusz nagyúr színe elé álmodtad magadat. 5 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 8. FEJEZET: A JÁTSZÓHÁZ 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,333 Az Álmok királya elé. 7 00:00:41,292 --> 00:00:42,877 - És most menj! - Lucienne! 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,837 Nem szabadna itt lennie. 9 00:00:45,338 --> 00:00:49,008 Valóban nem, de szeretném, ha maradna. 10 00:00:52,095 --> 00:00:53,513 Mi ez a hely? 11 00:00:54,138 --> 00:00:55,473 Álomvilágban vagy, 12 00:00:56,140 --> 00:00:57,934 ahova az emberek álmukban jönnek. 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,106 Szóval most alszom? Álmodom ezt az egészet? 14 00:01:03,189 --> 00:01:07,527 Igen, és szeretném tudni, hogy találtál rám. 15 00:01:08,194 --> 00:01:11,072 Hallottam, hogy az öcsémről beszéltél. Itt van? 16 00:01:12,698 --> 00:01:13,574 Nincs. 17 00:01:14,450 --> 00:01:15,868 Tudod, hogy hol van? 18 00:01:16,911 --> 00:01:17,745 Nem. 19 00:01:21,374 --> 00:01:24,710 De szerintem az egyik eltűnt Rémálom társaságában van. 20 00:01:27,505 --> 00:01:29,465 Ő egy rémálom? 21 00:01:30,633 --> 00:01:32,301 Mit akarhat Jedtől? 22 00:01:32,385 --> 00:01:33,344 Nem tudom. 23 00:01:34,887 --> 00:01:37,223 De úgy érzem, hogy köze van hozzád. 24 00:01:37,807 --> 00:01:41,561 Hozzám? Miért? Mit csináltam? 25 00:01:41,644 --> 00:01:45,314 Nem a cselekedeteidhez van köze. Hanem ahhoz, ami vagy. 26 00:01:46,732 --> 00:01:49,485 Sajnálom! Egy szót se értek az egészből. 27 00:01:49,569 --> 00:01:50,444 Nem. 28 00:01:51,028 --> 00:01:54,240 Az álomörvények meglehetősen érthetetlen jelenségek. 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,284 Mi az az álomörvény? 30 00:01:57,118 --> 00:01:58,452 Te vagy az. 31 00:01:58,536 --> 00:02:00,830 Pár ezer évente egyszer 32 00:02:00,913 --> 00:02:04,625 születik egy halandó, akinek az álmai olyan erősek, 33 00:02:05,126 --> 00:02:07,837 hogy képes mások álmain keresztül utazni. 34 00:02:08,421 --> 00:02:10,298 Úgy tűnik, egészen a tróntermemig. 35 00:02:11,174 --> 00:02:12,925 Csak az öcsémet kerestem. 36 00:02:13,009 --> 00:02:17,180 Ha engem megtaláltál Álomvilágban, akkor az öcsédet is meg fogod. 37 00:02:17,263 --> 00:02:19,307 Bárhova is rejtette őt Márga. 38 00:02:20,600 --> 00:02:23,019 Hogyan? Hogy csináljam? 39 00:02:23,102 --> 00:02:27,565 Egyelőre keresd tovább az öcsédet az éber világban! 40 00:02:28,482 --> 00:02:30,193 Mátyás majd vigyáz rád. 41 00:02:30,276 --> 00:02:32,278 Szolgálatodra, Rose! 42 00:02:33,613 --> 00:02:36,699 Ha ő veled van, akkor én is. 43 00:02:37,408 --> 00:02:39,243 És ma este, amikor alszol, 44 00:02:39,327 --> 00:02:42,788 te és én együtt megkeressük Márgát és az öcsédet. 45 00:02:44,207 --> 00:02:45,416 Álmodban. 46 00:02:47,627 --> 00:02:49,503 Ő csak egy rémálom, igaz? 47 00:02:49,587 --> 00:02:52,423 Nem bánthatja az öcsémet, ugye? 48 00:03:11,317 --> 00:03:13,569 Melyik ellenségem az már megint? 49 00:03:14,487 --> 00:03:15,988 Johnny Sorrow? 50 00:03:16,489 --> 00:03:17,990 A Kiállítás Fantomja? 51 00:03:18,491 --> 00:03:20,368 Vagy Dr. Halál tért vissza? 52 00:03:27,083 --> 00:03:28,542 A Furulyás az. 53 00:03:28,626 --> 00:03:32,713 Úgy tűnik, a legújabb szonikus technológiát használja, 54 00:03:33,256 --> 00:03:35,841 hogy irányítsa a környék összes gyerekét. 55 00:03:38,010 --> 00:03:39,845 Itt csak… 56 00:03:44,183 --> 00:03:45,059 Sandman segíthet. 57 00:03:48,104 --> 00:03:49,730 Ideje megfékezni a Furulyást. 58 00:04:10,793 --> 00:04:14,088 Nyoma sincs a Furulyásnak. Sehol senki. 59 00:04:15,506 --> 00:04:18,926 Attól tartok, elkéstünk. Mindenkit elrabolt. 60 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Várj! 61 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 Hallod ezt? 62 00:04:28,185 --> 00:04:29,353 A Furulyás dala. 63 00:04:30,271 --> 00:04:31,897 Hallod, hogy honnan jön? 64 00:04:35,318 --> 00:04:36,152 Igen. 65 00:04:46,203 --> 00:04:47,371 Látod ezt? 66 00:04:50,624 --> 00:04:52,877 Igen, és nem tetszik, amit látok. 67 00:04:52,960 --> 00:04:54,337 Térj vissza a bázisra! 68 00:04:55,671 --> 00:04:56,589 Ne aggódj! 69 00:05:00,885 --> 00:05:01,761 Megoldom. 70 00:05:08,225 --> 00:05:09,143 Patkányok! 71 00:05:12,480 --> 00:05:14,231 Gyere vissza, Jed! Azonnal! 72 00:05:14,315 --> 00:05:16,233 Túl sokan vannak! 73 00:05:19,737 --> 00:05:21,113 - Segíts! - Próbálok. 74 00:05:21,197 --> 00:05:22,239 - Ne! - Jed! 75 00:05:22,323 --> 00:05:23,616 - Segíts! - Jed! 76 00:06:01,195 --> 00:06:02,655 Clarice néni? 77 00:06:04,532 --> 00:06:06,075 Barnaby bácsi? 78 00:06:09,662 --> 00:06:11,330 Azt hiszem, megsérültem. 79 00:06:13,082 --> 00:06:14,375 Van ott valaki? 80 00:06:16,836 --> 00:06:17,670 Ne! 81 00:06:21,590 --> 00:06:23,384 Nem hagyhatjuk csak úgy ott! 82 00:06:23,467 --> 00:06:26,971 Amint kinyitod azt az ajtót, megint el fog szökni. 83 00:06:30,057 --> 00:06:31,142 Ebből tanulni fog. 84 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 Clarice néni? 85 00:06:46,866 --> 00:06:48,033 Van ott valaki? 86 00:07:10,848 --> 00:07:11,682 Mátyás? 87 00:07:25,446 --> 00:07:27,781 Helló, Unity! Rose vagyok. 88 00:07:27,865 --> 00:07:28,949 Hogy vagy, kicsim? 89 00:07:29,033 --> 00:07:29,867 SUSSEX, ANGLIA 90 00:07:29,950 --> 00:07:32,620 Mire jutottál a gyámügynél? Szörnyű volt a nő? 91 00:07:33,204 --> 00:07:35,206 Nem árulta el nekünk, hol van Jed. 92 00:07:35,289 --> 00:07:36,707 Persze, hogy nem. 93 00:07:37,291 --> 00:07:39,001 Úgy túl könnyű lenne. 94 00:07:39,084 --> 00:07:40,586 Egyvalamit elárult. 95 00:07:40,669 --> 00:07:44,131 Úgy tűnik, hogy Jed nevelőszülei apám barátai voltak. 96 00:07:44,215 --> 00:07:46,383 Szóval elég sokat mondott neked. 97 00:07:47,051 --> 00:07:48,969 Emlékszel apád barátaira? 98 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 Nem, de ha neked nem gond, 99 00:07:52,890 --> 00:07:54,808 akkor maradnék még, és esetleg… 100 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Persze, kicsim. Hát persze, Rose. 101 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 - Tölthetek? - Igen, köszönöm! 102 00:08:00,147 --> 00:08:02,900 Unity, megzavartalak valamiben? 103 00:08:04,193 --> 00:08:06,904 Egy kedves fiatal újságíró van itt, 104 00:08:06,987 --> 00:08:09,615 interjút akar készíteni velem az álomkórról. 105 00:08:09,698 --> 00:08:10,866 Unity! 106 00:08:10,950 --> 00:08:15,120 Csak azt mondogatom neki, hogy átaludtam az egészet. 107 00:08:15,955 --> 00:08:18,832 Most leteszem. Élvezd a rivaldafényt! 108 00:08:21,001 --> 00:08:23,587 A dédunokám volt az, Rose. 109 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 Londonban van? 110 00:08:25,548 --> 00:08:26,966 Csak volt. 111 00:08:27,049 --> 00:08:30,469 Most visszatért az Egyesült Államokba. Floridába. 112 00:08:30,553 --> 00:08:33,389 Igazán? Floridán belül hova? 113 00:08:34,348 --> 00:08:36,392 Egy Cape Kennedy nevű városba. 114 00:08:37,643 --> 00:08:40,271 Maga amerikainak tűnik. Járt már ott? 115 00:08:40,938 --> 00:08:44,608 Cape Kennedyben? Nem. De ideje ellátogatnom oda. 116 00:08:47,444 --> 00:08:50,823 LÁTTA EZT A FIÚT? 117 00:08:58,205 --> 00:08:59,790 Boldogultál a nyomtatóval? 118 00:08:59,873 --> 00:09:00,749 Igen. 119 00:09:02,126 --> 00:09:03,002 Mit gondolsz? 120 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 Segítek szétszórni a városban. 121 00:09:07,840 --> 00:09:08,716 Igazán? 122 00:09:09,216 --> 00:09:10,884 - Fizethetek érte? - Már fizettél. 123 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 Túláraztam a szobátokat. 124 00:09:13,137 --> 00:09:13,971 Megnézhetem? 125 00:09:15,472 --> 00:09:16,432 Jó reggelt! 126 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 A mindenit! Rose! 127 00:09:19,602 --> 00:09:21,729 Nézzenek oda! Kaphatok én is? 128 00:09:22,229 --> 00:09:23,606 Drágám! Mit csinálsz'? 129 00:09:23,689 --> 00:09:24,565 Kirakom ezeket. 130 00:09:24,648 --> 00:09:26,442 De egész nap Sindyvel leszünk. 131 00:09:26,525 --> 00:09:29,695 Sindy is kirakhat párat. Ő a mi csodás ingatlanosunk. 132 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 Köszi, srácok! 133 00:09:34,199 --> 00:09:36,076 Zelda is szeretne néhányat. 134 00:09:36,160 --> 00:09:37,286 Köszönöm! 135 00:09:37,369 --> 00:09:39,330 Mehetünk is, amint Lyta felébred. 136 00:09:39,413 --> 00:09:40,581 Még mindig alszik? 137 00:09:49,757 --> 00:09:51,592 Örökké így akarok maradni. 138 00:09:55,054 --> 00:09:56,472 Én is, de… 139 00:09:57,389 --> 00:09:58,223 Mi az? 140 00:09:58,974 --> 00:10:01,977 Élned kéne az életedet, 141 00:10:02,061 --> 00:10:05,481 nem pedig szellem-szexelni a halott férjeddel. 142 00:10:05,981 --> 00:10:08,817 Te nem szellem vagy, hanem egy álom. 143 00:10:11,028 --> 00:10:11,862 Igen. 144 00:10:12,946 --> 00:10:15,157 Épp erről akartam veled beszélni. 145 00:10:16,909 --> 00:10:18,452 Ha álom lennék, 146 00:10:19,495 --> 00:10:22,122 nem kéne eltűnnöm, amikor felébredsz? 147 00:10:23,749 --> 00:10:24,833 - Nem tűnsz el? - Nem. 148 00:10:26,251 --> 00:10:27,461 Akkor mit csinálsz? 149 00:10:27,544 --> 00:10:30,464 Dolgozni megyek. Főzök. Edzek… 150 00:10:30,547 --> 00:10:31,799 Dolgozni mész? 151 00:10:33,884 --> 00:10:34,718 Igen. 152 00:10:34,802 --> 00:10:36,011 Mit csinálsz? 153 00:10:42,434 --> 00:10:44,561 Felépítettem végre a házunkat. 154 00:10:45,396 --> 00:10:46,313 Megmutathatom? 155 00:11:05,708 --> 00:11:08,127 Te… Te felépítetted a házunkat? 156 00:11:10,337 --> 00:11:12,673 Gyere! Megmutatom. 157 00:11:32,735 --> 00:11:34,862 Igyekeztem a terveknél maradni, 158 00:11:34,945 --> 00:11:38,240 de volt néhány részlet, amire egyszerűen nem emlékeztem. 159 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 Ez tökéletes! 160 00:11:45,831 --> 00:11:46,999 És odabent mi van? 161 00:11:47,958 --> 00:11:49,918 Az a szoba még nincs kész. 162 00:12:07,352 --> 00:12:08,729 Miért építetted ezt? 163 00:12:12,149 --> 00:12:13,484 Mert ez volt az álmunk. 164 00:12:17,404 --> 00:12:20,741 És most, hogy mindketten itt vagyunk, valóra válhat. 165 00:12:21,283 --> 00:12:22,117 Hogyan? 166 00:12:23,535 --> 00:12:24,828 Velem kell maradnod. 167 00:12:26,371 --> 00:12:27,247 Itt. 168 00:12:28,207 --> 00:12:29,875 A házunkban, ahogy terveztük. 169 00:12:33,086 --> 00:12:33,921 Édesem! 170 00:12:38,592 --> 00:12:41,094 Tudod, hogy végül fel kell ébrednem. 171 00:13:03,492 --> 00:13:04,368 Ébren vagy. 172 00:13:05,244 --> 00:13:06,078 Igen. 173 00:13:07,538 --> 00:13:09,039 - Minden rendben? - Igen. 174 00:13:10,791 --> 00:13:11,834 Mik azok? 175 00:13:14,044 --> 00:13:15,337 Rossz ötlet? 176 00:13:19,383 --> 00:13:21,051 Nem, egyáltalán nem. 177 00:13:21,635 --> 00:13:25,472 Arra gondoltam, párat kirakhatnánk a gyámügy környékére is, nem? 178 00:13:25,556 --> 00:13:27,641 Megértetni a nővel, hogy nem adjuk fel. 179 00:13:27,724 --> 00:13:29,810 Szerintem tegnap már megértette. 180 00:13:29,893 --> 00:13:31,311 Olyan szörnyű voltam? 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,022 - Elmenjek bocsánatot kérni? - Ne. 182 00:13:35,065 --> 00:13:37,651 Majd én kirakom abban a városrészben, oké? 183 00:13:41,947 --> 00:13:44,700 Nagyuram, segíthetek valamiben? 184 00:13:44,783 --> 00:13:46,493 Ez minden Rose Walkerről? 185 00:13:46,994 --> 00:13:47,995 És Jed Walkerről. 186 00:13:48,078 --> 00:13:51,373 De kétlem, hogy van benne olyan, amiről még nem tudnál. 187 00:13:51,456 --> 00:13:52,291 Kivéve talán… 188 00:13:52,374 --> 00:13:55,002 Hogy miért tudott besétálni a tróntermembe. 189 00:13:55,085 --> 00:13:56,587 Mit gondolsz? 190 00:13:56,670 --> 00:13:59,381 Márga miért a testvérét célozta meg, és nem őt? 191 00:14:00,340 --> 00:14:02,134 Ismered Unity Kincaid történetét? 192 00:14:03,218 --> 00:14:04,720 Aznap, mikor téged elfogtak, 193 00:14:04,803 --> 00:14:08,974 a világ minden táján voltak, akik elaludtak, és nem ébredtek fel. 194 00:14:09,808 --> 00:14:14,855 Unity Kincaid az egyetlen túlélője ennek az úgynevezett „álomkórnak”. 195 00:14:15,772 --> 00:14:18,859 Azon a napon, amikor visszatértél, felébredt. 196 00:14:19,568 --> 00:14:22,154 Rose Walker a dédunokája. 197 00:14:24,615 --> 00:14:28,660 Ezért úgy tűnik, hogy a távollétem okozta az örvény születését. 198 00:14:29,244 --> 00:14:30,662 Ez is egy lehetőség, nem? 199 00:14:30,746 --> 00:14:33,206 Az örvények csak úgy keletkeznek. 200 00:14:33,290 --> 00:14:35,250 Senki sem tudja, miért. Én sem. 201 00:14:35,334 --> 00:14:37,336 De tudom, hogy ez nem függ senkitől. 202 00:14:37,419 --> 00:14:39,504 Egyszerűen csak lesznek. 203 00:14:40,422 --> 00:14:44,259 Akkor ez csak véletlen egybeesés? És nem fenyegető veszély? 204 00:14:44,343 --> 00:14:48,180 Az ösztöneim azt súgják, hogy nem, de ma éjjel, mikor Rose alszik, 205 00:14:48,263 --> 00:14:50,724 tisztábban fogok látni. Elvihetem? 206 00:14:52,225 --> 00:14:53,060 Természetesen. 207 00:14:54,561 --> 00:14:57,022 Próbálok emlékezni apám barátaira, 208 00:14:57,105 --> 00:14:59,608 de kétlem, hogy voltak neki. 209 00:15:01,234 --> 00:15:02,819 Mogorva pasas volt. 210 00:15:02,903 --> 00:15:07,074 Emlékszel esetleg egy golfpartnerre, vagy ivócimborára, vagy… 211 00:15:07,157 --> 00:15:10,535 Mi mást csinálnak még a családos pasik? 212 00:15:10,619 --> 00:15:13,789 Ha olyanok, mint az apám, akkor nőkkel találkozgatnak. 213 00:15:15,666 --> 00:15:17,542 Édesanyád ezért vált el tőle. 214 00:15:18,085 --> 00:15:19,336 Ez csak egy ok volt. 215 00:15:20,170 --> 00:15:22,005 Lehet, hogy nem voltak barátai. 216 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 Szerintem kezdjük a szomszédaival. 217 00:15:25,175 --> 00:15:28,178 Ez volt az ő háza. A mi házunk. 218 00:15:29,513 --> 00:15:34,643 Amikor utoljára láttam Jedet, ott állt, hét évvel ezelőtt. 219 00:15:35,936 --> 00:15:37,312 Azóta nem láttad? 220 00:15:39,147 --> 00:15:43,860 Mikor anyám állást kapott New Jersey-ben, apám megszakította velünk a kapcsolatot. 221 00:15:44,903 --> 00:15:47,864 Nem fizetett több tartásdíjat anyámnak. 222 00:15:48,907 --> 00:15:51,284 Nem hagyta, hogy lássuk, vagy felhívjuk Jedet. 223 00:15:59,835 --> 00:16:00,961 Anyám beperelte. 224 00:16:01,044 --> 00:16:05,424 Ő soha nem adta fel, de én elmentem főiskolára. 225 00:16:08,593 --> 00:16:10,303 Nem voltam túl jó testvér. 226 00:16:11,179 --> 00:16:13,015 De most mindent bepótolsz. 227 00:16:13,849 --> 00:16:14,808 Próbálkozom. 228 00:16:17,853 --> 00:16:18,812 Szabad! 229 00:16:19,896 --> 00:16:20,981 Helló, Ms. Rubio! 230 00:16:22,441 --> 00:16:24,985 Lyta Hall vagyok. Rose Walker barátja. 231 00:16:25,861 --> 00:16:27,821 Mit tehetek önért, Ms. Hall? 232 00:16:31,033 --> 00:16:33,660 Csak elnézést akartam kérni a tegnapiért. 233 00:16:34,953 --> 00:16:36,663 Tudom, hogy anélkül is 234 00:16:36,747 --> 00:16:40,834 elég nehéz a munkája, hogy mások bánatával kéne foglalkoznia. 235 00:16:41,710 --> 00:16:44,129 Mert amiatt volt. Nem maga miatt. 236 00:16:45,505 --> 00:16:46,923 Rose el akart jönni, de… 237 00:16:47,007 --> 00:16:50,302 De a testvérét keresi. 238 00:16:55,807 --> 00:16:58,518 Szerintem csak tudni akarja, hogy jól van-e. 239 00:16:58,602 --> 00:17:00,270 Biztosan jól van. 240 00:17:02,105 --> 00:17:06,401 Van rá mód, hogy erről meggyőződjön? Hogy meglátogassa? 241 00:17:06,485 --> 00:17:07,694 Mi nem kell, hogy tudjuk, 242 00:17:07,778 --> 00:17:13,116 nem akarom bajba sodorni, de ugye néha rájuk néznek? 243 00:17:13,200 --> 00:17:15,911 Igen. De nem tudok csak úgy… 244 00:17:15,994 --> 00:17:17,954 Persze, megértem. 245 00:17:19,331 --> 00:17:20,332 Sajnálom. 246 00:17:20,916 --> 00:17:23,043 Tényleg csak ezt akartam mondani. 247 00:17:25,587 --> 00:17:28,048 Köszönöm, hogy időt szakított rám. 248 00:17:54,741 --> 00:17:57,494 A gyámügyes nő el akar jönni hozzánk. 249 00:17:58,453 --> 00:17:59,329 Miért? 250 00:18:00,413 --> 00:18:02,499 - Hogy ránézzen Jedre. - Mi? 251 00:18:03,291 --> 00:18:04,668 Csak így hirtelen? 252 00:18:06,044 --> 00:18:09,673 Ez egy… Szoktak ilyet csinálni. Teljesen normális dolog. 253 00:18:10,841 --> 00:18:11,967 Mit mondtál neki? 254 00:18:13,635 --> 00:18:16,555 Nem mondhattam neki nemet. 255 00:18:16,638 --> 00:18:17,556 Én mondhatok. 256 00:18:18,098 --> 00:18:19,391 Hívd vissza! 257 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 Rendben, majd én. 258 00:18:25,772 --> 00:18:28,525 Nem gondolod, hogy ettől gyanúsak leszünk? 259 00:18:33,280 --> 00:18:37,242 Ha nem akarod, hogy Jed itt legyen, visszaadhatjuk nekik. 260 00:18:38,994 --> 00:18:41,705 Nem adok vissza havi 800 dollárt. 261 00:18:44,416 --> 00:18:45,417 Hozd fel ide! 262 00:18:46,001 --> 00:18:48,628 Megbeszélem vele, hogy többé ne szökjön el. 263 00:18:48,712 --> 00:18:51,590 Nem. Én beszélek vele. 264 00:18:59,639 --> 00:19:00,724 Gyere fel, Jed! 265 00:19:04,269 --> 00:19:05,270 Minden rendben. 266 00:19:17,657 --> 00:19:20,660 A nő a gyámhivatalból eljön meglátogatni téged. 267 00:19:22,204 --> 00:19:25,540 Ha jól viselkedsz, ma éjjel a saját ágyadban aludhatsz. 268 00:19:28,210 --> 00:19:30,670 De ha szégyent hozol ránk, 269 00:19:31,421 --> 00:19:33,298 visszaviszlek a pincébe. 270 00:19:34,341 --> 00:19:37,010 Odakötözöm a kezedet a lenti csövekhez, 271 00:19:38,553 --> 00:19:40,889 és eltöröm az összes csontodat. 272 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Megértetted ugye, Jed? 273 00:19:47,479 --> 00:19:48,813 Akkor mosakodj meg! 274 00:19:53,985 --> 00:19:57,322 Tessék! Hozok neked enni valamit. 275 00:20:18,134 --> 00:20:20,011 Próbáltam lelépni innen. 276 00:20:20,095 --> 00:20:25,725 Főiskola után rögtön New Yorkba mentem, hogy építsem a színházi karrieremet, 277 00:20:26,476 --> 00:20:29,437 mielőtt a film és a tévé felé fordulnék, persze. 278 00:20:29,521 --> 00:20:30,438 Természetesen. 279 00:20:30,981 --> 00:20:32,983 De mostanában, 280 00:20:33,066 --> 00:20:35,568 ha nem vagy eleve film- vagy tévésztár, 281 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 nem kapsz munkát a Broadwayen. 282 00:20:37,737 --> 00:20:39,489 Így amikor a nagyim meghalt, 283 00:20:39,572 --> 00:20:43,785 és rám hagyta ezt a bizarr házat, hazajöttem. 284 00:20:44,494 --> 00:20:45,912 Hiányzik New York? 285 00:20:46,621 --> 00:20:48,748 Nem annyira, mint hittem. 286 00:20:49,416 --> 00:20:53,003 New York elég kemény hely, és itt nem is olyan rossz. 287 00:20:59,301 --> 00:21:02,178 Teszek oda is párat. 288 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 Szóval ha esetleg szeretnél… 289 00:21:04,055 --> 00:21:06,016 Igen, persze. Később találkozunk. 290 00:21:19,321 --> 00:21:21,781 Mátyás, te vagy az? 291 00:21:24,826 --> 00:21:26,369 Nem, az egy varjú. 292 00:21:28,955 --> 00:21:32,000 Én holló vagyok. Gyakran összetévesztenek minket. 293 00:21:34,377 --> 00:21:35,378 Te igazi vagy? 294 00:21:36,296 --> 00:21:39,132 Egészen pontosan álom vagyok, de igen, persze. 295 00:21:40,759 --> 00:21:43,219 És Morpheusz most is figyel minket? 296 00:21:43,303 --> 00:21:45,388 Igen. Érzem a tarkómon. 297 00:21:45,472 --> 00:21:46,890 Elég fura érzés. 298 00:21:46,973 --> 00:21:47,807 A fenébe! 299 00:21:47,891 --> 00:21:48,975 Szükséged van rá? 300 00:21:49,851 --> 00:21:53,813 Nem, de azt mondta, hogy majd éjszaka, álmomban találkozunk. 301 00:21:53,897 --> 00:21:55,690 Segít megtalálni az öcsémet. 302 00:21:55,774 --> 00:21:56,941 Ez a terv. 303 00:21:57,025 --> 00:21:58,943 Addig is itt vagyok, ha kellenék. 304 00:21:59,486 --> 00:22:00,362 Köszönöm! 305 00:22:01,112 --> 00:22:02,030 Szívesen. 306 00:22:07,285 --> 00:22:11,081 …Jed Walker. Ha esetleg látná, vagy hallana felőle, üzenjen! 307 00:22:12,707 --> 00:22:14,167 Oké. Köszönöm! 308 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 Mit osztogatsz? 309 00:22:17,962 --> 00:22:18,922 Szia! 310 00:22:19,005 --> 00:22:22,300 Egy Jed Walker nevű fiút keresünk. 311 00:22:22,384 --> 00:22:23,968 Kábé 12 éves. 312 00:22:24,761 --> 00:22:25,929 Mikor tűnt el? 313 00:22:26,012 --> 00:22:28,264 Nem tűnt el, csak gondozásba került. 314 00:22:28,348 --> 00:22:31,059 De a gyámügy nem ad ki információt róla. 315 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 - Megtarthatom ezt? - Persze, nyugodtan. 316 00:22:34,813 --> 00:22:35,939 Viszontlátásra! 317 00:22:36,022 --> 00:22:37,649 Remélem, még találkozunk. 318 00:22:41,194 --> 00:22:42,278 Egy barátod? 319 00:22:43,154 --> 00:22:47,117 Nem, de elvett egy szórólapot, szóval lehet, hogy hívni fog. 320 00:22:47,742 --> 00:22:49,369 Megadom neki a számodat. 321 00:22:49,452 --> 00:22:52,789 Jó barát vagy, Rose! 322 00:22:55,708 --> 00:22:57,669 Remekül teljesít az iskolában. 323 00:22:59,796 --> 00:23:01,256 Sokat segít a ház körül. 324 00:23:02,090 --> 00:23:03,383 Sose panaszkodik. 325 00:23:04,217 --> 00:23:05,885 Nem tudom, mi lenne nélküle. 326 00:23:06,469 --> 00:23:07,512 Ugye, Barn? 327 00:23:09,264 --> 00:23:10,390 Így van. 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,975 Ezt örömmel hallom. 329 00:23:12,851 --> 00:23:14,352 Jól nézel ki, Jed. 330 00:23:14,436 --> 00:23:15,770 Boldognak tűnsz. 331 00:23:16,354 --> 00:23:17,313 Köszönöm, hölgyem! 332 00:23:20,483 --> 00:23:23,236 Esetleg beszélhetnénk hatszemközt. 333 00:23:24,237 --> 00:23:26,072 Csak egy kis adategyeztetés. 334 00:23:29,033 --> 00:23:30,618 Bemennél a szobádba, fiam? 335 00:23:42,672 --> 00:23:44,632 Hamar megleszünk. 336 00:23:44,716 --> 00:23:48,178 Csak frissítenem kell Jed aktáját az aktuális információkkal. 337 00:23:48,261 --> 00:23:51,264 Az iskolája, a biztosítása. Csak a szokásos. 338 00:23:53,057 --> 00:23:55,393 Még mindig a Callow Általános Iskolába jár? 339 00:23:55,894 --> 00:23:57,437 Örülök, hogy találkoztunk! 340 00:24:04,986 --> 00:24:06,571 Én is örülök, Jed! 341 00:24:28,635 --> 00:24:31,429 Jó napot! Miben segíthetek? 342 00:24:31,513 --> 00:24:32,889 Kérdésem volna magához. 343 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 Látta ezt a fiút? 344 00:24:41,105 --> 00:24:44,817 Clarice nénikédet és engem igazán lenyűgözött a viselkedésed. 345 00:24:46,819 --> 00:24:51,407 Ahogyan belecsúsztattad ezt a cetlit a nő táskájába. 346 00:24:51,491 --> 00:24:52,325 KÉREM, SEGÍTSEN 347 00:24:54,619 --> 00:24:55,537 Sajnálom. 348 00:24:56,371 --> 00:24:57,372 Nem sajnálod. 349 00:25:03,044 --> 00:25:04,087 De majd fogod! 350 00:25:40,248 --> 00:25:41,249 Hol vannak a többiek? 351 00:25:41,332 --> 00:25:42,917 Biztosan már alszanak. 352 00:25:43,418 --> 00:25:46,921 Sötétedés után Cape Kennedy elég unalmas tud lenni. 353 00:25:48,172 --> 00:25:49,966 Mondjuk napközben is. 354 00:25:50,508 --> 00:25:52,343 Épp ez tetszik benne. 355 00:25:53,386 --> 00:25:56,264 Azon gondolkodtam, hogy esetleg visszaköltözöm. 356 00:25:57,432 --> 00:25:59,809 Miért? Mihez akarsz kezdeni? 357 00:26:00,643 --> 00:26:01,477 Nem tudom. 358 00:26:02,061 --> 00:26:04,897 Mielőtt anyám meghalt, tovább akartam tanulni, 359 00:26:05,690 --> 00:26:07,942 hogy író lehessek. 360 00:26:08,860 --> 00:26:10,445 De lehet, hogy maradok, mint te. 361 00:26:11,404 --> 00:26:13,281 Istenem! Remélem, nem! 362 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 Ahogy te is visszajöttél New Yorkból. 363 00:26:15,783 --> 00:26:16,951 Itt van ez a ház. 364 00:26:17,577 --> 00:26:19,954 Sokan kedvelnek. És itt van neked Dolly. 365 00:26:20,038 --> 00:26:23,041 Rose, szerinted én itt akarok lenni? 366 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 Takarítani Barbie és Ken után? 367 00:26:28,504 --> 00:26:30,840 Ne érts félre, kedvelem őket, jó fejek. 368 00:26:31,633 --> 00:26:35,970 De ha holnap felhívnának a Broadwayről, azonnal eladnám ezt a házat. 369 00:26:37,430 --> 00:26:40,266 És soha többé nem gondolnék ezekre az emberekre. 370 00:26:43,519 --> 00:26:44,771 Menj az egyetemre, 371 00:26:45,647 --> 00:26:48,900 és írj egy regényt… rólam, 372 00:26:49,400 --> 00:26:53,821 de gyorsan, amíg még elég cuki vagyok, hogy eljátszhassam magamat a filmben. 373 00:26:55,156 --> 00:26:57,659 Mert én sosem erről álmodtam. 374 00:27:22,433 --> 00:27:23,476 Tarts ki, öcskös! 375 00:27:25,311 --> 00:27:26,312 Jövök. 376 00:27:31,275 --> 00:27:33,444 Már jön is, fiúk! 377 00:27:34,278 --> 00:27:37,198 Figyelj, világ, itt is van! 378 00:27:38,950 --> 00:27:42,995 Itt van Rose! 379 00:27:47,291 --> 00:27:49,001 Függönyt fel 380 00:27:51,170 --> 00:27:52,714 Gyúljanak ki a fények 381 00:27:54,132 --> 00:27:55,550 Nyomjátok, fiúk ! 382 00:27:59,011 --> 00:28:02,348 Vágod, vagy nem 383 00:28:02,932 --> 00:28:04,851 És srácok, én vágom 384 00:28:07,311 --> 00:28:09,480 Tetszik ? 385 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 Igen, én vágom. 386 00:28:15,820 --> 00:28:19,407 Oké, babám! Jól figyelj! 387 00:28:19,991 --> 00:28:22,577 Csak egyszer mondom el. 388 00:28:23,161 --> 00:28:25,747 Ez nem az igazi arcom. 389 00:28:36,924 --> 00:28:39,594 És ez sem az igazi arcom. 390 00:28:50,021 --> 00:28:52,732 Hal, fel kéne ide jönnöd segíteni! 391 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 Mamának már nincs több szabad keze. 392 00:29:00,990 --> 00:29:02,033 Rose? 393 00:29:13,252 --> 00:29:14,295 Rose? 394 00:29:22,386 --> 00:29:28,768 Viszonyom van… egy mondattal. 395 00:29:30,353 --> 00:29:31,979 Egyszer csak megtörtént. 396 00:29:32,063 --> 00:29:34,482 Véletlen találkozás volt, 397 00:29:34,565 --> 00:29:37,860 ami idővel egyre fontosabbá vált mindkettőnk számára. 398 00:29:37,944 --> 00:29:42,615 Mindenki tud rólam és a mondatról. 399 00:29:42,698 --> 00:29:43,950 És most 400 00:29:44,659 --> 00:29:47,954 örömmel olvasom fel, 401 00:29:48,037 --> 00:29:50,540 hogy bekerüljön a Kongresszusi Könyvtárba. 402 00:29:53,125 --> 00:29:54,168 Rose? 403 00:30:14,814 --> 00:30:17,316 Kicsim, kérlek, nyisd ki az ajtót! 404 00:30:17,400 --> 00:30:19,861 Engedj be! Barb, ez már nem vicces! 405 00:30:20,444 --> 00:30:21,988 Édesem! Nyisd ki az ajtót! 406 00:30:22,071 --> 00:30:24,991 Barbie, nyisd ki az ajtót! Ez már nem vicces! 407 00:30:25,992 --> 00:30:27,952 Engedj be a kocsiba! Barb! 408 00:30:28,578 --> 00:30:29,620 Ugyan már! 409 00:30:30,621 --> 00:30:34,166 Drágám, be kell szállnom! Oké? Csak engedj be a kocsiba, kérlek! 410 00:30:34,876 --> 00:30:37,295 Mi történik? Azt hittem, Jedet keressük. 411 00:30:37,378 --> 00:30:38,212 Őt keressük. 412 00:30:38,296 --> 00:30:39,964 Akkor miért vagyok az ő álmukban? 413 00:30:40,047 --> 00:30:42,425 Mert magadhoz vonzod mások álmait. 414 00:30:42,508 --> 00:30:45,052 Barbie, kérlek! Mit tettem? 415 00:30:45,136 --> 00:30:47,430 Csak légy óvatos, ne vessz el bennük! 416 00:30:48,222 --> 00:30:51,309 Ne kapkodj! Találd meg a saját utadat! 417 00:31:24,216 --> 00:31:25,927 El se hiszem! 418 00:31:26,719 --> 00:31:28,179 Végre megérkeztünk. 419 00:31:28,721 --> 00:31:31,223 A Tarajos Sül Boltíve. 420 00:31:31,307 --> 00:31:34,226 Utunk valóban hosszú volt, Barbara kisasszony, 421 00:31:34,310 --> 00:31:38,940 sok értékes társat találtunk és veszítettünk el utunk során. 422 00:31:39,523 --> 00:31:42,485 Sokan odavesztek, Martin Tenbones. 423 00:31:43,069 --> 00:31:44,320 És miért? 424 00:31:45,488 --> 00:31:49,617 Némi ezüstszál és egy kis rózsakvarc miatt. 425 00:31:49,700 --> 00:31:54,664 A Tarajos Sül több ennél, hölgyem, és ezt a lelked mélyén te is tudod. 426 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 Szóval mi az az álomörvény? 427 00:32:05,758 --> 00:32:08,177 Mire való? Mit csinál? 428 00:32:09,303 --> 00:32:13,265 Bevallom, van néhány kérdés, amire még én sem tudom a választ. 429 00:32:13,766 --> 00:32:15,184 De tudom, hogy egy örvény 430 00:32:15,267 --> 00:32:19,397 képes egész világokat megálmodni vagy elpusztítani. 431 00:32:33,661 --> 00:32:34,704 Az ott… 432 00:32:34,787 --> 00:32:35,788 Zelda. 433 00:32:36,706 --> 00:32:38,249 Annyi idős, mint az öcséd. 434 00:32:43,838 --> 00:32:47,967 Anyu és apu kiküldtek. Szóval itt vagyok, a régi sírkertben. 435 00:32:49,010 --> 00:32:50,761 Senki se ért meg engem. 436 00:32:50,845 --> 00:32:52,096 Senki se törődik velem. 437 00:32:53,431 --> 00:32:55,266 Senki se ért meg, csak Chantal. 438 00:32:56,058 --> 00:32:59,311 Chantal eljön és megmutatja, hogy ő a lelki társam. 439 00:33:03,691 --> 00:33:06,152 Mi ketten gótikus hősnők vagyunk, 440 00:33:06,235 --> 00:33:09,113 a névtelen éjszaka arctalan szolgáinak titkos arái 441 00:33:09,196 --> 00:33:11,240 a rettegett vágy várában. 442 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 Elveszett? 443 00:33:16,120 --> 00:33:17,329 Itt érzi magát otthon. 444 00:33:18,164 --> 00:33:20,541 A legtöbben ezt keresik álmukban. 445 00:33:22,043 --> 00:33:22,877 Az otthonukat? 446 00:33:23,836 --> 00:33:25,546 Tudod, hol van Jed otthona? 447 00:33:54,992 --> 00:33:59,288 LÁTTA EZT A FIÚT? KÉREM, SEGÍTSEN 448 00:34:18,724 --> 00:34:19,892 Ismered ezt a házat? 449 00:34:23,854 --> 00:34:25,773 Itt nőttünk fel. Nézd! 450 00:34:27,900 --> 00:34:28,901 Megcsináltad. 451 00:34:29,819 --> 00:34:31,529 Megtaláltad az öcséd álmát. 452 00:34:33,405 --> 00:34:34,782 Most megtaláljuk Márgát. 453 00:34:38,869 --> 00:34:41,080 Ő nincs a gazfickóim között. 454 00:34:45,209 --> 00:34:48,546 Ő a legerősebb ellenség, akivel valaha is szembenéztünk. 455 00:34:50,089 --> 00:34:51,715 A Rémálmok királya. 456 00:34:53,425 --> 00:34:55,511 Azért jött, hogy elvigyen engem. 457 00:34:57,138 --> 00:34:59,140 Nem hagyom, hogy ez megtörténjen. 458 00:35:00,015 --> 00:35:01,809 Köszönöm, Sandman! 459 00:35:02,810 --> 00:35:05,312 De ezt a csatát egyedül kell megvívnom. 460 00:35:07,648 --> 00:35:08,691 Teljesen egyedül. 461 00:35:09,483 --> 00:35:10,818 Majd meglátjuk. 462 00:35:11,360 --> 00:35:13,279 Jed, gyere vissza, kérlek! 463 00:35:14,446 --> 00:35:17,283 És most? Hogy találjuk meg? 464 00:35:25,749 --> 00:35:29,211 Megállj, Rémálmok királya, vagy Álomországba küldelek titeket! 465 00:35:29,795 --> 00:35:30,713 Jed? 466 00:35:32,089 --> 00:35:34,383 Én vagyok az Alvók őrzője. 467 00:35:34,466 --> 00:35:37,094 Én vagyok Álombirodalom ura. 468 00:35:37,887 --> 00:35:40,055 Én vagyok a Sandman. 469 00:35:41,140 --> 00:35:43,058 Te vagy a Sandman? 470 00:35:43,809 --> 00:35:45,644 Ezt mondta neked? 471 00:35:47,438 --> 00:35:50,816 Hol van ő? A mestered. 472 00:35:50,900 --> 00:35:51,984 Ne gyere közelebb! 473 00:35:52,067 --> 00:35:53,986 Jed, nem akarunk bántani! 474 00:36:00,910 --> 00:36:04,079 Én kellek nektek. Nem ő. 475 00:36:05,956 --> 00:36:08,751 Istenem! Anya? 476 00:36:08,834 --> 00:36:11,086 Ő itt nem az anyád, Rose. 477 00:36:14,173 --> 00:36:15,007 Rose? 478 00:36:18,928 --> 00:36:19,929 Te vagy az? 479 00:36:22,723 --> 00:36:24,600 Már mindenütt kerestelek. 480 00:36:25,226 --> 00:36:27,686 Anya, Rose az. Felnőtt. 481 00:36:28,938 --> 00:36:30,397 Sajnálom, Jed! 482 00:36:34,276 --> 00:36:37,071 Anya! Mit tettél vele? 483 00:36:37,154 --> 00:36:38,864 Jed! Jed, nézz rám! 484 00:36:39,448 --> 00:36:41,492 Ő nem az anyánk. 485 00:36:41,575 --> 00:36:45,412 Anyánk nincs itt, de én igen, és el kell mondanod, hol vagy. 486 00:36:45,996 --> 00:36:47,039 Itt vagyok. 487 00:36:47,122 --> 00:36:48,832 Nem, Jeddy, ez egy álom. 488 00:36:48,916 --> 00:36:50,459 Ha felébredsz, hol leszel? 489 00:36:51,085 --> 00:36:52,711 Nézd! Ezt te írtad? 490 00:36:52,795 --> 00:36:53,629 KÉREM, SEGÍTSEN 491 00:36:53,712 --> 00:36:56,215 Barnaby bácsi azt mondta, hogy megver. 492 00:36:56,298 --> 00:36:58,968 - Barnaby? - Clarice néni nem tudja megállítani. 493 00:36:59,051 --> 00:37:01,136 Hol van Clarice néni és Barnaby bácsi? 494 00:37:01,220 --> 00:37:04,348 Otthon vannak. Homelandben. 495 00:37:04,431 --> 00:37:06,392 Az hol van? Hol van Home Land, Jed? 496 00:37:06,475 --> 00:37:08,477 Gyerünk, Márga! Mennünk kell! 497 00:37:15,150 --> 00:37:16,735 Sajnálom, Sandman! 498 00:37:19,280 --> 00:37:20,531 Ideje felébredni, Jed! 499 00:37:20,614 --> 00:37:21,448 Várj, ne! 500 00:37:21,532 --> 00:37:22,825 Viszlát, Rose Walker! 501 00:37:22,908 --> 00:37:25,244 Ne! Még ne! Jed, mondd meg, hol vagy! 502 00:37:25,327 --> 00:37:26,287 Rose? 503 00:37:27,496 --> 00:37:28,372 Rose? 504 00:37:29,331 --> 00:37:30,541 Rose! 505 00:37:47,266 --> 00:37:48,851 Vársz valakit? 506 00:37:48,934 --> 00:37:49,768 Nem. 507 00:37:58,360 --> 00:37:59,445 Jó reggelt! 508 00:37:59,528 --> 00:38:00,571 Jó reggelt! 509 00:38:04,074 --> 00:38:07,161 Nagyon megnehezíted ma reggel, hogy itt hagyjalak. 510 00:38:07,244 --> 00:38:08,412 Ez volt a terv. 511 00:38:10,122 --> 00:38:11,290 Figyelj! 512 00:38:11,373 --> 00:38:14,376 Az, hogy itt vagy, az én álmomban, 513 00:38:15,419 --> 00:38:18,213 azt jelenti, hogy valami más lett. Megváltozott. 514 00:38:18,297 --> 00:38:20,049 Ha dönthettél, hogy itt legyél… 515 00:38:22,134 --> 00:38:23,761 talán maradhatsz is. 516 00:38:25,763 --> 00:38:28,432 Gondold át! Úgy élhetnénk, ahogy mindig is akartunk. 517 00:38:28,974 --> 00:38:30,100 Babánk lehetne. 518 00:38:32,853 --> 00:38:34,146 Családot alapíthatnánk. 519 00:38:36,774 --> 00:38:37,649 Lyta! 520 00:38:39,318 --> 00:38:40,527 Ez egy álom. 521 00:38:44,740 --> 00:38:46,533 Bármi lehetséges. 522 00:38:56,210 --> 00:38:57,211 Istenem! 523 00:38:59,713 --> 00:39:00,964 Mi történik? 524 00:39:20,150 --> 00:39:24,029 SZEMÉLY KERESÉSE 525 00:39:35,749 --> 00:39:36,667 TALÁLATOK: 1 526 00:39:46,009 --> 00:39:48,846 Lyta, megtaláltam! Megtaláltam Jedet. 527 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 - Mi? - Megtaláltam Jedet. 528 00:39:52,433 --> 00:39:53,684 Csak egy perc. 529 00:40:45,861 --> 00:40:49,072 El tudod képzelni, milyen élete van az éber világban? 530 00:40:53,202 --> 00:40:55,787 Az emberek nem élhetnek álmokban. 531 00:40:55,871 --> 00:40:58,874 Addig, amíg a gyerek ott volt, nem volt élete, 532 00:40:58,957 --> 00:41:01,001 sem esélye arra, hogy legyen. 533 00:41:01,084 --> 00:41:04,004 A fiút bántalmazzák. 534 00:41:04,588 --> 00:41:05,589 Szenved. 535 00:41:05,672 --> 00:41:07,633 Visszaéltél ezzel a szenvedéssel, 536 00:41:09,092 --> 00:41:11,887 hogy építs egy Álomvilágot, amin uralkodhatsz. 537 00:41:11,970 --> 00:41:14,681 Nem uralkodni akartam. 538 00:41:16,558 --> 00:41:20,062 Csupán Álom szeretnék lenni, nem pedig Rémálom. 539 00:41:20,729 --> 00:41:23,732 Ösztönözni akarom az embereket, nem megrémíteni. 540 00:41:23,815 --> 00:41:27,194 Ezt nem te döntöd el. 541 00:41:27,736 --> 00:41:30,155 Létrejöttünkről nem mi döntünk. 542 00:41:30,239 --> 00:41:32,199 Arról sem, hogy mi lesz belőlünk. 543 00:41:32,866 --> 00:41:34,284 Ez igaz. 544 00:41:36,495 --> 00:41:38,747 - De változhatunk. - Nem. 545 00:41:39,414 --> 00:41:44,002 Velünk született kötelezettségeink vannak. 546 00:41:44,962 --> 00:41:48,006 Még én sem dönthetek úgy, hogy valaki más leszek. 547 00:41:49,049 --> 00:41:50,425 És senki más sem. 548 00:41:50,509 --> 00:41:51,843 Ha ez igaz lenne, 549 00:41:53,095 --> 00:41:55,222 az összes többi Álom és Rémálom 550 00:41:55,305 --> 00:41:58,058 miért döntött úgy távolléted alatt, hogy elmegy? 551 00:41:58,141 --> 00:42:02,104 Nem mindenki ment el, és szinte mindenki visszatért. 552 00:42:03,480 --> 00:42:05,774 Szerinted szeretetből jöttek vissza? 553 00:42:08,610 --> 00:42:11,238 Vagy mert féltek, hogy mit tennél velük, 554 00:42:11,321 --> 00:42:12,531 ha nem jönnének vissza? 555 00:42:14,283 --> 00:42:16,868 Mert én nem félek. 556 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 Pedig kéne. 557 00:42:27,921 --> 00:42:32,259 A Rémálmok célja feltárni az álmodók félelmeit, hogy szembenézhessenek 558 00:42:32,342 --> 00:42:33,594 velük. 559 00:42:36,054 --> 00:42:40,642 Talán pár ezer év a sötétben feltárja a te félelmeidet is. 560 00:42:51,653 --> 00:42:57,326 Inkább ez… mint mások halálra rémisztése. 561 00:43:00,245 --> 00:43:05,959 Még egy Rémálomnak is lehetnek álmai, nagyuram. 562 00:43:16,720 --> 00:43:18,805 Szerinted a büntetése igazságtalan? 563 00:43:26,730 --> 00:43:28,523 Korábban valami más voltam. 564 00:43:30,651 --> 00:43:32,819 Mielőtt a könyvtárosoddá tettél. 565 00:43:34,571 --> 00:43:35,906 Mind változunk, nagyuram. 566 00:43:37,407 --> 00:43:40,410 Talán egyszer majd te is. Egy napon. 567 00:43:43,205 --> 00:43:45,165 Lucienne, tudom, hogy távollétemben 568 00:43:45,248 --> 00:43:47,334 döntéseket kellett hoznod helyettem, 569 00:43:47,417 --> 00:43:51,046 és hálás vagyok érte. 570 00:43:52,214 --> 00:43:54,007 De visszatértem. 571 00:43:58,178 --> 00:43:59,846 Visszamehetsz a könyvtárba. 572 00:44:51,648 --> 00:44:52,858 Te biztos Jed vagy. 573 00:45:03,326 --> 00:45:05,036 A nővéred küldött. 574 00:45:06,455 --> 00:45:07,914 A nővéred, Rose. 575 00:45:29,436 --> 00:45:30,520 Hölgyem, távozzon! 576 00:45:30,604 --> 00:45:32,522 Az öcsém, Jed velük él. 577 00:45:32,606 --> 00:45:34,983 Bent van? Jól van? 578 00:45:35,066 --> 00:45:35,984 HALOTTKÉM 579 00:45:36,067 --> 00:45:37,277 Nem volt bent más. 580 00:45:37,360 --> 00:45:39,154 Csak a két felnőtt áldozat. 581 00:45:39,237 --> 00:45:41,364 Bárhol is van az öcséd, itt nincs. 582 00:45:53,418 --> 00:45:55,462 Honnan ismered a nővéremet? 583 00:45:57,130 --> 00:45:58,006 Nem ismerem. 584 00:46:03,386 --> 00:46:05,347 De alig várom, hogy találkozzunk. 585 00:47:51,244 --> 00:47:56,249 A feliratot fordította: Keresztes Andrea