1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:28,404 --> 00:00:30,114 É bem-vinda aqui, Rose Walker. 3 00:00:32,075 --> 00:00:33,076 Quem é você? 4 00:00:33,659 --> 00:00:37,622 Você conseguiu sonhar uma audiência com mestre Morpheus. 5 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 CAPÍTULO 8: BRINCANDO DE CASINHA 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,333 O rei dos Sonhos. 7 00:00:41,292 --> 00:00:42,877 - Agora precisa sair. - Lucienne. 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,837 Ela não deveria estar aqui. 9 00:00:45,338 --> 00:00:49,008 Não, mas quero que ela fique. 10 00:00:52,095 --> 00:00:53,513 Que lugar é este? 11 00:00:54,138 --> 00:00:55,473 Você está no Sonhar, 12 00:00:56,140 --> 00:00:57,934 lugar onde as pessoas vêm nos sonhos. 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,106 Estou dormindo agora? Estou sonhando? 14 00:01:03,189 --> 00:01:07,527 Sim, e gostaria de saber como me encontrou. 15 00:01:08,194 --> 00:01:11,072 Ouvi você falando do meu irmão. Ele está aqui? 16 00:01:12,698 --> 00:01:13,574 Não. 17 00:01:14,450 --> 00:01:15,868 Sabe onde ele está? 18 00:01:16,911 --> 00:01:17,745 Não. 19 00:01:21,374 --> 00:01:24,710 Mas acho que ele pode estar com um Pesadelo desaparecido. 20 00:01:27,505 --> 00:01:29,465 Ela é um pesadelo? 21 00:01:30,633 --> 00:01:32,301 O que ela pode querer com Jed? 22 00:01:32,385 --> 00:01:33,344 Não sei. 23 00:01:34,887 --> 00:01:37,223 Mas tenho a impressão que tem a ver com você. 24 00:01:37,807 --> 00:01:41,561 Comigo? Por quê? O que eu fiz? 25 00:01:41,644 --> 00:01:45,314 Não é o que fez. É o que você é. 26 00:01:46,732 --> 00:01:49,485 Desculpe. Não estou entendendo nada. 27 00:01:49,569 --> 00:01:50,444 Não. 28 00:01:51,028 --> 00:01:54,240 Vórtices de sonhos são em grande medida incompreensíveis. 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,284 O que é vórtice de sonhos? 30 00:01:57,118 --> 00:01:58,452 Você. 31 00:01:58,536 --> 00:02:00,830 Uma vez a cada milhares de anos, 32 00:02:00,913 --> 00:02:04,625 um mortal nasce com uma capacidade onírica tão poderosa 33 00:02:05,126 --> 00:02:07,837 que pode viajar pelos sonhos dos outros. 34 00:02:08,421 --> 00:02:10,298 Aparentemente, até meu trono. 35 00:02:11,174 --> 00:02:12,925 Só estava procurando meu irmão. 36 00:02:13,009 --> 00:02:17,180 Se pode me achar no Sonhar, pode achar seu irmão. 37 00:02:17,263 --> 00:02:19,307 Não importa onde Gault o escondeu. 38 00:02:20,600 --> 00:02:23,019 Como eu faço isso? 39 00:02:23,102 --> 00:02:27,565 Por ora, procure seu irmão no mundo desperto. 40 00:02:28,482 --> 00:02:30,193 Matthew cuidará de você lá. 41 00:02:30,276 --> 00:02:32,278 Ao seu dispor, Rose. 42 00:02:33,613 --> 00:02:36,699 Quando ele estiver com você, também estarei. 43 00:02:37,408 --> 00:02:39,243 À noite, quando você dormir, 44 00:02:39,327 --> 00:02:42,788 você e eu procuraremos juntos Gault e seu irmão. 45 00:02:44,207 --> 00:02:45,416 Em seus sonhos. 46 00:02:47,627 --> 00:02:49,503 Ela é só um pesadelo, né? 47 00:02:49,587 --> 00:02:52,423 Ela não pode machucá-lo, pode? 48 00:03:11,317 --> 00:03:13,569 Qual dos meus inimigos é desta vez? 49 00:03:14,487 --> 00:03:15,988 Johnny Pranto? 50 00:03:16,489 --> 00:03:17,990 O Fantasma Vingador? 51 00:03:18,491 --> 00:03:20,368 Ou o Doutor Morte quer mais? 52 00:03:27,083 --> 00:03:28,542 É o Flautista. 53 00:03:28,626 --> 00:03:32,713 Ele está usando tecnologia sônica de última geração 54 00:03:33,256 --> 00:03:35,841 para controlar as crianças da área. 55 00:03:38,010 --> 00:03:39,845 Esse parece um trabalho para… 56 00:03:44,183 --> 00:03:45,059 O Sandman. 57 00:03:48,104 --> 00:03:49,730 Vou pôr o Flautista na cama. 58 00:04:10,793 --> 00:04:14,088 Nem sinal do Flautista nem de ninguém. 59 00:04:15,506 --> 00:04:18,926 Receio que chegamos tarde. Foram todas sequestradas. 60 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Espere. 61 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 Está ouvindo? 62 00:04:28,185 --> 00:04:29,353 É a música do Flautista. 63 00:04:30,271 --> 00:04:31,897 Escuta de onde está vindo? 64 00:04:35,318 --> 00:04:36,152 Sim. 65 00:04:46,203 --> 00:04:47,371 Está vendo isto? 66 00:04:50,624 --> 00:04:52,877 Sim, e não gostei. 67 00:04:52,960 --> 00:04:54,337 Volte à base, Sandman. 68 00:04:55,671 --> 00:04:56,589 Não se preocupe. 69 00:05:00,885 --> 00:05:01,761 Eu dou conta. 70 00:05:08,225 --> 00:05:09,143 Ratos! 71 00:05:12,480 --> 00:05:14,231 Volte aqui, Jed. Agora. 72 00:05:14,315 --> 00:05:16,233 São muitos! 73 00:05:19,737 --> 00:05:21,113 - Socorro! - Estou tentando. 74 00:05:21,197 --> 00:05:22,239 - Não! - Jed! 75 00:05:22,323 --> 00:05:23,616 - Por favor! - Jed! 76 00:06:01,195 --> 00:06:02,655 Tia Clarice? 77 00:06:04,532 --> 00:06:06,075 Tio Barnaby? 78 00:06:09,662 --> 00:06:11,330 Estou machucado. 79 00:06:13,082 --> 00:06:14,375 Tem alguém aí? 80 00:06:16,836 --> 00:06:17,670 Não. 81 00:06:21,590 --> 00:06:23,384 Ele não pode ficar lá embaixo. 82 00:06:23,467 --> 00:06:26,971 Assim que abrir a porta, ele vai fugir de novo. 83 00:06:30,057 --> 00:06:31,142 Ele precisa aprender. 84 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 Tia Clarice? 85 00:06:46,866 --> 00:06:48,033 Tem alguém aí? 86 00:07:10,848 --> 00:07:11,682 Matthew? 87 00:07:25,446 --> 00:07:27,781 Unity, oi. É a Rose ligando. 88 00:07:27,865 --> 00:07:28,949 Como vai, querida? 89 00:07:29,033 --> 00:07:29,867 INGLATERRA 90 00:07:29,950 --> 00:07:32,620 E a assistente social foi horrorosa? 91 00:07:33,204 --> 00:07:35,206 Ela não disse onde o Jed está. 92 00:07:35,289 --> 00:07:36,707 Ah, não, claro que não. 93 00:07:37,291 --> 00:07:39,001 Pra que facilitar? 94 00:07:39,084 --> 00:07:40,586 Mas ela contou uma coisa. 95 00:07:40,669 --> 00:07:44,131 Os pais substitutos do Jed eram amigos do meu pai. 96 00:07:44,215 --> 00:07:46,383 Então, ela falou bastante. 97 00:07:47,051 --> 00:07:48,969 Lembra-se dos amigos do seu pai? 98 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 Não, mas se você concordar, 99 00:07:52,890 --> 00:07:54,808 pensei em ficar mais e talvez… 100 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 É claro, meu bem. Claro, Rose. 101 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 - Eu posso? - Por favor. 102 00:08:00,147 --> 00:08:02,900 Unity, estou atrapalhando? 103 00:08:04,193 --> 00:08:06,904 Tem um adorável jornalista jovem aqui 104 00:08:06,987 --> 00:08:09,615 querendo me entrevistar sobre a doença do sonho. 105 00:08:09,698 --> 00:08:10,866 Unity. 106 00:08:10,950 --> 00:08:15,120 Eu fico dizendo a ele que dormi o tempo todo. 107 00:08:15,955 --> 00:08:18,832 Vou desligar. Aproveite ser famosa. 108 00:08:21,001 --> 00:08:23,587 Era a minha bisneta, Rose. 109 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 Ela está em Londres? 110 00:08:25,548 --> 00:08:26,966 Ela esteve. 111 00:08:27,049 --> 00:08:30,469 Ela voltou aos Estados Unidos, está na Flórida. 112 00:08:30,553 --> 00:08:33,389 Sério? Onde na Flórida? 113 00:08:34,348 --> 00:08:36,392 Um lugar chamado Cabo Kennedy. 114 00:08:37,643 --> 00:08:40,271 Você me parece americano. Esteve lá? 115 00:08:40,938 --> 00:08:44,608 Cabo Kennedy? Não. Mas agora terei de visitar. 116 00:08:47,444 --> 00:08:50,823 VIU ESTE MENINO? 117 00:08:58,205 --> 00:08:59,790 Conseguiu imprimir? 118 00:08:59,873 --> 00:09:00,749 Sim. 119 00:09:02,126 --> 00:09:03,002 O que acha? 120 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 Quero ajudar a espalhar pela cidade. 121 00:09:07,840 --> 00:09:08,716 Sério? 122 00:09:09,216 --> 00:09:10,884 - Posso pagar? - Já pagou. 123 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 Cobrei caro seu quarto. 124 00:09:13,137 --> 00:09:13,971 Posso ver? 125 00:09:15,472 --> 00:09:16,432 Bom dia! 126 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Ai, minha nossa. Rose! 127 00:09:19,602 --> 00:09:21,729 Olha só vocês. Pode dar alguns? 128 00:09:22,229 --> 00:09:23,606 Amor, o que está fazendo? 129 00:09:23,689 --> 00:09:24,565 Vou espalhar. 130 00:09:24,648 --> 00:09:26,442 Sim, mas estaremos com Sindy. 131 00:09:26,525 --> 00:09:29,695 Sindy também coloca. Ela é corretora. É fabulosa. 132 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 Valeu, pessoal. 133 00:09:34,199 --> 00:09:36,076 Zelda sugere que também peguemos. 134 00:09:36,160 --> 00:09:37,286 Obrigada. 135 00:09:37,369 --> 00:09:39,330 Podemos sair quando a Lyta acordar. 136 00:09:39,413 --> 00:09:40,581 Ela ainda está dormindo? 137 00:09:49,757 --> 00:09:51,592 Quero ficar assim pra sempre. 138 00:09:55,054 --> 00:09:56,472 Eu também, mas… 139 00:09:57,389 --> 00:09:58,223 O que foi? 140 00:09:58,974 --> 00:10:01,977 Você devia sair, viver sua vida, 141 00:10:02,061 --> 00:10:05,481 não fazer sexo fantasma com o marido morto. 142 00:10:05,981 --> 00:10:08,817 Não é fantasma, é um sonho. 143 00:10:11,028 --> 00:10:11,862 Sim. 144 00:10:12,946 --> 00:10:15,157 Queria falar com você sobre isso. 145 00:10:16,909 --> 00:10:18,452 Se eu fosse sonho, 146 00:10:19,495 --> 00:10:22,122 não sumiria quando acorda? 147 00:10:23,749 --> 00:10:24,833 - Não some? - Não. 148 00:10:26,251 --> 00:10:27,461 E o que você faz? 149 00:10:27,544 --> 00:10:30,464 Vou trabalhar, cozinho, malho… 150 00:10:30,547 --> 00:10:31,799 Vai trabalhar? 151 00:10:33,884 --> 00:10:34,718 Sim. 152 00:10:34,802 --> 00:10:36,011 Fazendo o quê? 153 00:10:42,434 --> 00:10:44,561 Finalmente fiz nossa casa. 154 00:10:45,396 --> 00:10:46,313 Posso te mostrar? 155 00:11:05,708 --> 00:11:08,127 Construiu nossa casa? 156 00:11:10,337 --> 00:11:12,673 Venha. Vou te mostrar. 157 00:11:32,735 --> 00:11:34,862 Fiz o possível pra seguir seu projeto, 158 00:11:34,945 --> 00:11:38,240 mas não lembrava de alguns detalhes. 159 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 É perfeita. 160 00:11:45,831 --> 00:11:46,999 O que tem ali? 161 00:11:47,958 --> 00:11:49,918 Ali não está pronto. 162 00:12:07,352 --> 00:12:08,729 Por que fez isto? 163 00:12:12,149 --> 00:12:13,484 Porque era nosso sonho. 164 00:12:17,404 --> 00:12:20,741 E, já que estamos aqui, ele pode se realizar. 165 00:12:21,283 --> 00:12:22,117 Como? 166 00:12:23,535 --> 00:12:24,828 Você fica comigo. 167 00:12:26,371 --> 00:12:27,247 Aqui. 168 00:12:28,207 --> 00:12:29,875 Em nossa casa, como planejamos. 169 00:12:33,086 --> 00:12:33,921 Querido. 170 00:12:38,592 --> 00:12:41,094 Uma hora terei de acordar. 171 00:13:03,492 --> 00:13:04,368 Está acordada. 172 00:13:05,244 --> 00:13:06,078 Sim. 173 00:13:07,538 --> 00:13:09,039 - Tudo bem? - Tudo. 174 00:13:10,791 --> 00:13:11,834 O que é isso? 175 00:13:14,044 --> 00:13:15,337 É uma ideia ruim? 176 00:13:19,383 --> 00:13:21,051 Não, nada disso. 177 00:13:21,635 --> 00:13:25,472 Pensei em colocar alguns perto da assistente social. 178 00:13:25,556 --> 00:13:27,641 Pra ela saber que não vamos desistir. 179 00:13:27,724 --> 00:13:29,810 Não, ela deve ter entendido isso ontem. 180 00:13:29,893 --> 00:13:31,311 Peguei pesado? 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,022 - Vou lá me desculpar? - Não. 182 00:13:35,065 --> 00:13:37,651 Por que não me deixa fazer aquele lado da cidade? 183 00:13:41,947 --> 00:13:44,700 Milorde, posso ajudar? 184 00:13:44,783 --> 00:13:46,493 É tudo que temos de Rose Walker? 185 00:13:46,994 --> 00:13:47,995 E Jed Walker. 186 00:13:48,078 --> 00:13:51,373 Mas não deve ter nada aí que já não saiba. 187 00:13:51,456 --> 00:13:52,291 Exceto talvez… 188 00:13:52,374 --> 00:13:55,002 Que ela pôde entrar na minha sala do trono. 189 00:13:55,085 --> 00:13:56,587 O que acha? 190 00:13:56,670 --> 00:13:59,381 Por que Gault atacou o irmão e não ela? 191 00:14:00,340 --> 00:14:02,134 Leu sobre Unity Kincaid? 192 00:14:03,218 --> 00:14:04,720 No dia em que o aprisionaram, 193 00:14:04,803 --> 00:14:08,974 pessoas do mundo inteiro adormeceram e não acordaram. 194 00:14:09,808 --> 00:14:14,855 Unity Kincaid é a única sobrevivente da chamada "doença do sono". 195 00:14:15,772 --> 00:14:18,859 No dia em que milorde voltou, ela acordou. 196 00:14:19,568 --> 00:14:22,154 Rose Walker é bisneta dela. 197 00:14:24,615 --> 00:14:28,660 Sugerindo que minha ausência causou o nascimento do vórtice. 198 00:14:29,244 --> 00:14:30,662 Não é uma possibilidade? 199 00:14:30,746 --> 00:14:33,206 Vórtices são fenômenos naturais. 200 00:14:33,290 --> 00:14:35,250 Ninguém sabe por que acontecem, nem eu. 201 00:14:35,334 --> 00:14:37,336 Mas não são causados nem criados. 202 00:14:37,419 --> 00:14:39,504 Simplesmente acontecem. 203 00:14:40,422 --> 00:14:44,259 Será tudo uma coincidência e não uma ameaça iminente? 204 00:14:44,343 --> 00:14:48,180 Meu instinto diz que não, mas quando Rose Walker dormir hoje, 205 00:14:48,263 --> 00:14:50,724 verei mais claramente. Posso? 206 00:14:52,225 --> 00:14:53,060 É claro. 207 00:14:54,561 --> 00:14:57,022 Quero lembrar dos amigos do meu pai, 208 00:14:57,105 --> 00:14:59,608 mas ele não tinha nenhum. 209 00:15:01,234 --> 00:15:02,819 Ele não era amistoso. 210 00:15:02,903 --> 00:15:07,074 Lembra de amigos de golfe, de copo ou… 211 00:15:07,157 --> 00:15:10,535 O que mais héteros casados e com filhos fazem? 212 00:15:10,619 --> 00:15:13,789 Se forem parecidos com meu pai, têm casos. 213 00:15:15,666 --> 00:15:17,542 Por isso sua mãe se separou. 214 00:15:18,085 --> 00:15:19,336 Esse foi um dos motivos. 215 00:15:20,170 --> 00:15:22,005 Vai ver seu pai não tinha amigos. 216 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 Pensei em começar pelos vizinhos dele. 217 00:15:25,175 --> 00:15:28,178 Aquela era a casa dele, a nossa casa. 218 00:15:29,513 --> 00:15:34,643 A última vez que vi o Jed foi ali, há sete anos. 219 00:15:35,936 --> 00:15:37,312 Nunca mais o viu? 220 00:15:39,147 --> 00:15:43,860 Quando mamãe começou a trabalhar em Nova Jersey, papai rompeu relações. 221 00:15:44,903 --> 00:15:47,864 Parou de pagar as nossas pensões. 222 00:15:48,907 --> 00:15:51,284 Não podíamos nem ver nem falar com o Jed. 223 00:15:59,835 --> 00:16:00,961 Minha mãe processou. 224 00:16:01,044 --> 00:16:05,424 Ela nunca desistiu, mas entrei na faculdade. 225 00:16:08,593 --> 00:16:10,303 Nunca fui uma irmã muito boa. 226 00:16:11,179 --> 00:16:13,015 Mas está compensando agora. 227 00:16:13,849 --> 00:16:14,808 Estou tentando. 228 00:16:17,853 --> 00:16:18,812 Entre. 229 00:16:19,896 --> 00:16:20,981 Oi, Srta. Rubio. 230 00:16:22,441 --> 00:16:24,985 Sou Lyta Hall. Amiga de Rose Walker. 231 00:16:25,861 --> 00:16:27,821 Como posso ajudar, Srta. Hall? 232 00:16:31,033 --> 00:16:33,660 Vim me desculpar por ontem. 233 00:16:34,953 --> 00:16:36,663 Seu trabalho já é difícil 234 00:16:36,747 --> 00:16:40,834 sem ter de ouvir as lamúrias dos outros. 235 00:16:41,710 --> 00:16:44,129 Foi isso que aconteceu. Não é culpa sua. 236 00:16:45,505 --> 00:16:46,923 Rose queria vir, mas… 237 00:16:47,007 --> 00:16:50,302 Mas ela está procurando o irmão. 238 00:16:55,807 --> 00:16:58,518 Ela só quer saber se ele está bem. 239 00:16:58,602 --> 00:17:00,270 Eu sei que está. 240 00:17:02,105 --> 00:17:06,401 Tem alguma forma de confirmar? Dar uma olhada nele? 241 00:17:06,485 --> 00:17:07,694 Não precisaria contar. 242 00:17:07,778 --> 00:17:13,116 Não quero criar problemas, mas faz acompanhamento? 243 00:17:13,200 --> 00:17:15,911 Fazemos, mas não posso… 244 00:17:15,994 --> 00:17:17,954 Não, eu entendo. 245 00:17:19,331 --> 00:17:20,332 Desculpe. 246 00:17:20,916 --> 00:17:23,043 Isso é tudo que vim dizer. 247 00:17:25,587 --> 00:17:28,048 Obrigada pela atenção, Srta. Rubio. 248 00:17:54,741 --> 00:17:57,494 Aquela assistente social quer visitar. 249 00:17:58,453 --> 00:17:59,329 Para quê? 250 00:18:00,413 --> 00:18:02,499 - Ver o Jed. - Quê? 251 00:18:03,291 --> 00:18:04,668 Por que agora, do nada? 252 00:18:06,044 --> 00:18:09,673 É o trabalho dela. É rotina. 253 00:18:10,841 --> 00:18:11,967 O que disse a ela? 254 00:18:13,635 --> 00:18:16,555 Não podia recusar. 255 00:18:16,638 --> 00:18:17,556 Eu posso. 256 00:18:18,098 --> 00:18:19,391 Ligue para ela. 257 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 Beleza, eu ligo. 258 00:18:25,772 --> 00:18:28,525 Não acha que isso vai dar na vista? 259 00:18:33,280 --> 00:18:37,242 Se não o quer aqui, podemos devolvê-lo. 260 00:18:38,994 --> 00:18:41,705 Não vou devolver US$ 800 mensais. 261 00:18:44,416 --> 00:18:45,417 Traz o moleque aqui. 262 00:18:46,001 --> 00:18:48,628 Eu falo com ele. Dou um jeito de ele não fugir. 263 00:18:48,712 --> 00:18:51,590 Não. Eu falo com ele. 264 00:18:59,639 --> 00:19:00,724 Suba, Jed. 265 00:19:04,269 --> 00:19:05,270 Está tudo certo. 266 00:19:17,657 --> 00:19:20,660 A assistente social vem conversar com você. 267 00:19:22,204 --> 00:19:25,540 Se for bonzinho, pode dormir na sua cama hoje. 268 00:19:28,210 --> 00:19:30,670 Porém, se nos envergonhar diante dela, 269 00:19:31,421 --> 00:19:33,298 volta para o porão. 270 00:19:34,341 --> 00:19:37,010 Vou amarrar suas mãos nos canos 271 00:19:38,553 --> 00:19:40,889 e quebrarei todos os ossos do seu corpo. 272 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Está me entendendo, Jed? 273 00:19:47,479 --> 00:19:48,813 Então vá se limpar. 274 00:19:53,985 --> 00:19:57,322 Pegue. Farei algo para comer. 275 00:20:18,134 --> 00:20:20,011 Eu tentei fugir. 276 00:20:20,095 --> 00:20:25,725 Fui direto à Nova York após a faculdade, para ter uma grande carreira na Broadway, 277 00:20:26,476 --> 00:20:29,437 antes de partir pro cinema e pra TV, é claro. 278 00:20:29,521 --> 00:20:30,438 É claro. 279 00:20:30,981 --> 00:20:32,983 Mas, hoje em dia, 280 00:20:33,066 --> 00:20:35,568 se já não for astro do cinema ou da TV, 281 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 não consegue emprego na Broadway. 282 00:20:37,737 --> 00:20:39,489 Então, quando minha avó morreu 283 00:20:39,572 --> 00:20:43,785 e deixou aquela casa ridícula, voltei para cá. 284 00:20:44,494 --> 00:20:45,912 Tem saudade de Nova York? 285 00:20:46,621 --> 00:20:48,748 Não tanto quanto pensava. 286 00:20:49,416 --> 00:20:53,003 Nova York é muito dura, já aqui não é tão ruim. 287 00:20:59,301 --> 00:21:02,178 Vou pôr mais alguns ali. 288 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 Se talvez você quiser… 289 00:21:04,055 --> 00:21:06,016 Sim, claro. A gente se vê depois. 290 00:21:19,321 --> 00:21:21,781 Matthew, é você? 291 00:21:24,826 --> 00:21:26,369 Não, é uma gralha. 292 00:21:28,955 --> 00:21:32,000 Sou um corvo. Engano comum. 293 00:21:34,377 --> 00:21:35,378 Você é real? 294 00:21:36,296 --> 00:21:39,132 Tecnicamente sou um sonho, mas claro. 295 00:21:40,759 --> 00:21:43,219 Morpheus está vendo agora mesmo? 296 00:21:43,303 --> 00:21:45,388 Sim. Eu o sinto na nuca. 297 00:21:45,472 --> 00:21:46,890 É uma sensação estranha. 298 00:21:46,973 --> 00:21:47,807 Porra. 299 00:21:47,891 --> 00:21:48,975 Você precisa dele? 300 00:21:49,851 --> 00:21:53,813 Não, mas ele disse que me veria quando eu dormisse. 301 00:21:53,897 --> 00:21:55,690 Ele vai me ajudar a achar meu irmão. 302 00:21:55,774 --> 00:21:56,941 Esse é o plano. 303 00:21:57,025 --> 00:21:58,943 Estarei por aí se precisar de mim. 304 00:21:59,486 --> 00:22:00,362 Obrigada. 305 00:22:01,112 --> 00:22:02,030 Deixa comigo. 306 00:22:07,285 --> 00:22:11,081 …Jed Walker. Se o vir ou ouvir algo sobre ele, mande mensagem. 307 00:22:12,707 --> 00:22:14,167 Tá. Valeu. 308 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 O que você tem aí? 309 00:22:17,962 --> 00:22:18,922 Oi. 310 00:22:19,005 --> 00:22:22,300 Estamos procurando um garoto chamado Jed Walker. 311 00:22:22,384 --> 00:22:23,968 Ele deve ter uns 12 agora. 312 00:22:24,761 --> 00:22:25,929 Há quanto sumiu? 313 00:22:26,012 --> 00:22:28,264 Ele não sumiu, está num lar substituto. 314 00:22:28,348 --> 00:22:31,059 Mas não nos dizem onde. 315 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 - Posso ficar com um? - À vontade. 316 00:22:34,813 --> 00:22:35,939 A gente se vê. 317 00:22:36,022 --> 00:22:37,649 É, tomara que sim. 318 00:22:41,194 --> 00:22:42,278 Amigo seu? 319 00:22:43,154 --> 00:22:47,117 Não, mas levou um folheto, talvez ele ligue. 320 00:22:47,742 --> 00:22:49,369 Darei a ele seu número. 321 00:22:49,452 --> 00:22:52,789 É uma boa amiga, Rose Walker. 322 00:22:55,708 --> 00:22:57,669 Ele vai muito bem na escola. 323 00:22:59,796 --> 00:23:01,256 Ajuda na casa. 324 00:23:02,090 --> 00:23:03,383 Nunca reclama. 325 00:23:04,217 --> 00:23:05,885 Não sei o que faríamos sem ele. 326 00:23:06,469 --> 00:23:07,512 Certo, Barn? 327 00:23:09,264 --> 00:23:10,390 Verdade. 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,975 Fico feliz de saber disso. 329 00:23:12,851 --> 00:23:14,352 Você parece bem, Jed. 330 00:23:14,436 --> 00:23:15,770 Parece feliz. 331 00:23:16,354 --> 00:23:17,313 Obrigado, senhora. 332 00:23:20,483 --> 00:23:23,236 Posso falar a sós com vocês dois? 333 00:23:24,237 --> 00:23:26,072 É uma questão administrativa. 334 00:23:29,033 --> 00:23:30,618 Quer ir pro seu quarto, filho? 335 00:23:42,672 --> 00:23:44,632 É tudo bem objetivo. 336 00:23:44,716 --> 00:23:48,178 Preciso atualizar a ficha do Jed com dados atuais. 337 00:23:48,261 --> 00:23:51,264 A escola dele, seguro. O de sempre. 338 00:23:53,057 --> 00:23:55,393 Ele continua na escola Callow? 339 00:23:55,894 --> 00:23:57,437 É tão bom vê-la, Srta. Rubio. 340 00:24:04,986 --> 00:24:06,571 Igualmente, Jed. 341 00:24:28,635 --> 00:24:31,429 Olá. Como posso ajudar? 342 00:24:31,513 --> 00:24:32,889 Tenho uma pergunta. 343 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 Já viu este garoto? 344 00:24:41,105 --> 00:24:44,817 Sua tia Clarice e eu estamos muito impressionados. 345 00:24:46,819 --> 00:24:51,407 Com o jeito como pôs o bilhete na bolsa da mulher. 346 00:24:51,491 --> 00:24:52,325 POR FAVOR, AJUDE 347 00:24:54,619 --> 00:24:55,537 Sinto muito. 348 00:24:56,371 --> 00:24:57,372 Sente nada. 349 00:25:03,044 --> 00:25:04,087 Mas sentirá. 350 00:25:40,248 --> 00:25:41,249 Onde estão todos? 351 00:25:41,332 --> 00:25:42,917 Devem ter ido se deitar. 352 00:25:43,418 --> 00:25:46,921 Não há muito a fazer em Cabo Kennedy quando escurece. 353 00:25:48,172 --> 00:25:49,966 Nem durante o dia, na verdade. 354 00:25:50,508 --> 00:25:52,343 É disso que gosto aqui. 355 00:25:53,386 --> 00:25:56,264 Estava pensando em mudar pra cá. 356 00:25:57,432 --> 00:25:59,809 Por quê? Pra fazer o quê? 357 00:26:00,643 --> 00:26:01,477 Não sei. 358 00:26:02,061 --> 00:26:04,897 Antes da minha mãe morrer, eu ia fazer pós 359 00:26:05,690 --> 00:26:07,942 e tentar ser escritora. 360 00:26:08,860 --> 00:26:10,445 Talvez como você e Nova York. 361 00:26:11,404 --> 00:26:13,281 Nossa. Tomara que não. 362 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 Não, sua vida está aqui. 363 00:26:15,783 --> 00:26:16,951 Tem esta casa. 364 00:26:17,577 --> 00:26:19,954 Gente que te adora. Tem a Dolly. 365 00:26:20,038 --> 00:26:23,041 Rose, acha que quero ficar aqui? 366 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 Limpando a sujeira da Barbie e do Ken? 367 00:26:28,504 --> 00:26:30,840 Não me leve a mal, eu os adoro, são ótimos, 368 00:26:31,633 --> 00:26:35,970 mas se a Broadway ligasse amanhã, eu venderia a porra da casa. 369 00:26:37,430 --> 00:26:40,266 E nunca mais pensaria nessas pessoas. 370 00:26:43,519 --> 00:26:44,771 Faça pós-graduação, 371 00:26:45,647 --> 00:26:48,900 escreva um romance sobre mim, 372 00:26:49,400 --> 00:26:53,821 mas escreva agora enquanto ainda sou gato pra me representar no filme. 373 00:26:55,156 --> 00:26:57,659 Porque este nunca foi meu sonho. 374 00:27:22,433 --> 00:27:23,476 Aguente firme, mano. 375 00:27:25,311 --> 00:27:26,312 Estou indo. 376 00:27:31,275 --> 00:27:33,444 Aqui está ela, garotos. 377 00:27:34,278 --> 00:27:37,198 Aqui está ela, mundo. 378 00:27:38,950 --> 00:27:42,995 Aqui está a Rose! 379 00:27:47,291 --> 00:27:49,001 Levantem as cortinas 380 00:27:51,170 --> 00:27:52,714 Acendam as luzes 381 00:27:54,132 --> 00:27:55,550 Toquem, rapazes. 382 00:27:59,011 --> 00:28:02,348 Ou você tem ou não tem 383 00:28:02,932 --> 00:28:04,851 E, rapazes, eu tenho 384 00:28:07,311 --> 00:28:09,480 Gostaram? 385 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 Bem, eu tenho. 386 00:28:15,820 --> 00:28:19,407 Certo, boneca. Escute direitinho. 387 00:28:19,991 --> 00:28:22,577 Só direi isto uma vez. 388 00:28:23,161 --> 00:28:25,747 Esta não é a minha cara real. 389 00:28:36,924 --> 00:28:39,594 E esta também não é minha cara real. 390 00:28:50,021 --> 00:28:52,732 Hal, você precisa vir aqui me ajudar. 391 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 Mamãe está ficando sem mãos. 392 00:29:00,990 --> 00:29:02,033 Rose? 393 00:29:13,252 --> 00:29:14,295 Rose? 394 00:29:22,386 --> 00:29:28,768 Eu tenho uma relação com uma sentença. 395 00:29:30,353 --> 00:29:31,979 Foi uma dessas coisas. 396 00:29:32,063 --> 00:29:34,482 Foi um encontro casual 397 00:29:34,565 --> 00:29:37,860 que se tornou algo mais importante para nós dois. 398 00:29:37,944 --> 00:29:42,615 Todos sabem sobre mim e a sentença. 399 00:29:42,698 --> 00:29:43,950 E, agora, 400 00:29:44,659 --> 00:29:47,954 tenho o prazer de lê-la 401 00:29:48,037 --> 00:29:50,540 na Biblioteca do Congresso. 402 00:29:53,125 --> 00:29:54,168 Rose? 403 00:30:14,814 --> 00:30:17,316 Meu bem! Abra a porta. 404 00:30:17,400 --> 00:30:19,861 Deixe-me entrar. Barb, não tem mais graça. 405 00:30:20,444 --> 00:30:21,988 Querida! Abra a porta. 406 00:30:22,071 --> 00:30:24,991 Barbie, abra a porta. Não tem mais graça. 407 00:30:25,992 --> 00:30:27,952 Me deixa entrar! Barb! 408 00:30:28,578 --> 00:30:29,620 Vamos! 409 00:30:30,621 --> 00:30:34,166 Querida, preciso entrar no carro. Tá? Me deixe entrar, por favor. 410 00:30:34,876 --> 00:30:37,295 Por que tudo isso? Não íamos atrás do Jed? 411 00:30:37,378 --> 00:30:38,212 E estamos indo. 412 00:30:38,296 --> 00:30:39,964 Por que estou nos sonhos deles? 413 00:30:40,047 --> 00:30:42,425 Porque está atraindo sonhos para você. 414 00:30:42,508 --> 00:30:45,052 Barbie, por favor! O que eu fiz? 415 00:30:45,136 --> 00:30:47,430 Tome cuidado para não se perder neles. 416 00:30:48,222 --> 00:30:51,309 Dê um tempo. Ache seu caminho. 417 00:31:24,216 --> 00:31:25,927 Mal consigo acreditar. 418 00:31:26,719 --> 00:31:28,179 Finalmente estamos aqui. 419 00:31:28,721 --> 00:31:31,223 O Arco da Porpentina. 420 00:31:31,307 --> 00:31:34,226 Nossa jornada foi longa mesmo, Srta. Barbara, 421 00:31:34,310 --> 00:31:38,940 e muitos são os companheiros dignos que achamos e perdemos no caminho. 422 00:31:39,523 --> 00:31:42,485 Tantas vidas perdidas, Martin Dezossos. 423 00:31:43,069 --> 00:31:44,320 E por causa do quê? 424 00:31:45,488 --> 00:31:49,617 Um objeto de prata trançada e quartzo rosa. 425 00:31:49,700 --> 00:31:54,664 A Porpentina é mais do que isso, senhora, como sabe em sua alma das almas. 426 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 O que é um vórtice de sonhos? 427 00:32:05,758 --> 00:32:08,177 Para que serve? O que faz? 428 00:32:09,303 --> 00:32:13,265 Confesso que nem eu tenho resposta para algumas perguntas, 429 00:32:13,766 --> 00:32:15,184 mas sei que um vórtice 430 00:32:15,267 --> 00:32:19,397 tem o poder de sonhar mundos inteiros ou destruí-los. 431 00:32:33,661 --> 00:32:34,704 Aquela é… 432 00:32:34,787 --> 00:32:35,788 Zelda. 433 00:32:36,706 --> 00:32:38,249 Na idade do seu irmão. 434 00:32:43,838 --> 00:32:47,967 Mamãe e papai me mandaram embora. Aqui estou na cidade dos pés juntos. 435 00:32:49,010 --> 00:32:50,761 Ninguém me entende. 436 00:32:50,845 --> 00:32:52,096 Ninguém se importa. 437 00:32:53,431 --> 00:32:55,266 Ninguém me entende além da Chantal. 438 00:32:56,058 --> 00:32:59,311 Chantal aparece e se revela minha alma gêmea. 439 00:33:03,691 --> 00:33:06,152 Eu e ela somos heroínas góticas, 440 00:33:06,235 --> 00:33:09,113 noivas secretas de escravos sem rosto da noite inominada 441 00:33:09,196 --> 00:33:11,240 do castelo do desejo pavoroso. 442 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 Ela está perdida? 443 00:33:16,120 --> 00:33:17,329 Ela se sente em casa. 444 00:33:18,164 --> 00:33:20,541 É o que a maioria procura nos sonhos. 445 00:33:22,043 --> 00:33:22,877 O lar? 446 00:33:23,836 --> 00:33:25,546 Sabe onde é o lar do Jed? 447 00:33:54,992 --> 00:33:59,288 VIU ESTE MENINO? POR FAVOR, AJUDE 448 00:34:18,724 --> 00:34:19,892 Conhece este lugar? 449 00:34:23,854 --> 00:34:25,773 Era a casa onde crescemos. Veja. 450 00:34:27,900 --> 00:34:28,901 Você conseguiu. 451 00:34:29,819 --> 00:34:31,529 Achou o sonho do seu irmão. 452 00:34:33,405 --> 00:34:34,782 Agora, acharemos Gault. 453 00:34:38,869 --> 00:34:41,080 Ele não é membro da galeria de vilões. 454 00:34:45,209 --> 00:34:48,546 É o inimigo mais poderoso que já encaramos. 455 00:34:50,089 --> 00:34:51,715 O rei dos Pesadelos. 456 00:34:53,425 --> 00:34:55,511 E ele veio me tirar de você. 457 00:34:57,138 --> 00:34:59,140 Não deixarei que aconteça. 458 00:35:00,015 --> 00:35:01,809 Obrigada, Sandman. 459 00:35:02,810 --> 00:35:05,312 Contudo, essa batalha é minha. 460 00:35:07,648 --> 00:35:08,691 E somente minha. 461 00:35:09,483 --> 00:35:10,818 Nós veremos. 462 00:35:11,360 --> 00:35:13,279 Jed, volte, por favor. 463 00:35:14,446 --> 00:35:17,283 E agora? Como vamos achá-lo? 464 00:35:25,749 --> 00:35:29,211 Parado, rei dos Pesadelos, ou mando ambos pra Terra dos Sonhos. 465 00:35:29,795 --> 00:35:30,713 Jed? 466 00:35:32,089 --> 00:35:34,383 Sou o guardião dos adormecidos. 467 00:35:34,466 --> 00:35:37,094 Sou o mestre do domínio dos sonhos. 468 00:35:37,887 --> 00:35:40,055 Eu sou o Sandman. 469 00:35:41,140 --> 00:35:43,058 Você é o Sandman? 470 00:35:43,809 --> 00:35:45,644 Foi isso que ela te disse? 471 00:35:47,438 --> 00:35:50,816 Onde ela está? Sua mestra. 472 00:35:50,900 --> 00:35:51,984 Afastem-se. 473 00:35:52,067 --> 00:35:53,986 Jed, não viemos machucar você. 474 00:36:00,910 --> 00:36:04,079 Você me quer. Não ele. 475 00:36:05,956 --> 00:36:08,751 Ai, meu Deus. Mãe? 476 00:36:08,834 --> 00:36:11,086 Essa não é sua mãe, Rose. 477 00:36:14,173 --> 00:36:15,007 Rose? 478 00:36:18,928 --> 00:36:19,929 É você? 479 00:36:22,723 --> 00:36:24,600 Estou procurando você em todo lugar. 480 00:36:25,226 --> 00:36:27,686 Mãe, é a Rose. Ela cresceu. 481 00:36:28,938 --> 00:36:30,397 Sinto muito, Jed. 482 00:36:34,276 --> 00:36:37,071 Mãe! O que você fez com ela? 483 00:36:37,154 --> 00:36:38,864 Jed! Olhe pra mim. 484 00:36:39,448 --> 00:36:41,492 Ela não é nossa mãe. 485 00:36:41,575 --> 00:36:45,412 Mamãe não está aqui, mas eu estou, e precisa me contar onde você está. 486 00:36:45,996 --> 00:36:47,039 Estou bem aqui. 487 00:36:47,122 --> 00:36:48,832 Não, Jeddy, isto é um sonho. 488 00:36:48,916 --> 00:36:50,459 Quando acorda, onde está? 489 00:36:51,085 --> 00:36:52,711 Olha. Você escreveu isto? 490 00:36:52,795 --> 00:36:53,629 POR FAVOR, AJUDE 491 00:36:53,712 --> 00:36:56,215 Tio Barnaby disse que vai quebrar meus ossos. 492 00:36:56,298 --> 00:36:58,968 - Quem é Barnaby? - Tia Clarice não poderá impedir. 493 00:36:59,051 --> 00:37:01,136 Quem são tia Clarice e tio Barnaby? 494 00:37:01,220 --> 00:37:04,348 Eles estão em casa, em Homeland. 495 00:37:04,431 --> 00:37:06,392 Onde fica isso? Onde é Homeland? 496 00:37:06,475 --> 00:37:08,477 Venha, Gault. Precisamos ir. 497 00:37:15,150 --> 00:37:16,735 Sinto muito, Sandman. 498 00:37:19,280 --> 00:37:20,531 Hora de acordar, Jed. 499 00:37:20,614 --> 00:37:21,448 Espere, não! 500 00:37:21,532 --> 00:37:22,825 Adeus, Rose Walker. 501 00:37:22,908 --> 00:37:25,244 Pare! Ainda não. Jed, onde você está? 502 00:37:25,327 --> 00:37:26,287 Rose? 503 00:37:27,496 --> 00:37:28,372 Rose? 504 00:37:29,331 --> 00:37:30,541 Rose! 505 00:37:47,266 --> 00:37:48,851 Está esperando alguém? 506 00:37:48,934 --> 00:37:49,768 Não. 507 00:37:58,360 --> 00:37:59,445 Bom dia. 508 00:37:59,528 --> 00:38:00,571 Bom dia. 509 00:38:04,074 --> 00:38:07,161 Está dificultando minha saída hoje. 510 00:38:07,244 --> 00:38:08,412 A ideia era essa. 511 00:38:10,122 --> 00:38:11,290 Me escute. 512 00:38:11,373 --> 00:38:14,376 Você estar aqui no meu sonho, 513 00:38:15,419 --> 00:38:18,213 significa que algo está diferente, que algo mudou. 514 00:38:18,297 --> 00:38:20,049 Se puder escolher ficar aqui… 515 00:38:22,134 --> 00:38:23,761 talvez possa escolher ficar. 516 00:38:25,763 --> 00:38:28,432 Pense. Podemos ter a vida que sempre quisemos. 517 00:38:28,974 --> 00:38:30,100 Ter um filho. 518 00:38:32,853 --> 00:38:34,146 Começar uma família. 519 00:38:36,774 --> 00:38:37,649 Lyta. 520 00:38:39,318 --> 00:38:40,527 Isto é um sonho. 521 00:38:44,740 --> 00:38:46,533 Tudo é possível. 522 00:38:56,210 --> 00:38:57,211 Ai, meu Deus. 523 00:38:59,713 --> 00:39:00,964 O que está havendo? 524 00:39:20,150 --> 00:39:24,029 LOCALIZADOR 525 00:39:35,749 --> 00:39:38,252 UM RESULTADO EXATO 526 00:39:46,009 --> 00:39:48,846 Lyta, eu achei o Jed. 527 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 - Quê? - Eu achei o Jed. 528 00:39:52,433 --> 00:39:53,684 Já vai. 529 00:40:45,861 --> 00:40:49,072 Sabe como é a vida dele no mundo desperto? 530 00:40:53,202 --> 00:40:55,787 Humanos não podem viver em sonhos. 531 00:40:55,871 --> 00:40:58,874 Enquanto ficasse lá, ele não teria vida 532 00:40:58,957 --> 00:41:01,001 nem chance de viver. 533 00:41:01,084 --> 00:41:04,004 O menino sofre violência. 534 00:41:04,588 --> 00:41:05,589 Ele está sofrendo. 535 00:41:05,672 --> 00:41:07,633 Você abusou desse sofrimento 536 00:41:09,092 --> 00:41:11,887 para criar um Sonhar que governasse. 537 00:41:11,970 --> 00:41:14,681 Não desejava governar. 538 00:41:16,558 --> 00:41:20,062 Só desejo ser um Sonho não um Pesadelo. 539 00:41:20,729 --> 00:41:23,732 Quero inspirar não amedrontar. 540 00:41:23,815 --> 00:41:27,194 Você não tem essa escolha. 541 00:41:27,736 --> 00:41:30,155 Não escolhemos ser criados. 542 00:41:30,239 --> 00:41:32,199 Nem escolhemos como somos feitos. 543 00:41:32,866 --> 00:41:34,284 Isso é verdade. 544 00:41:36,495 --> 00:41:38,747 - Mas podemos mudar. - Não. 545 00:41:39,414 --> 00:41:44,002 Cada um de nós nasceu com responsabilidades. 546 00:41:44,962 --> 00:41:48,006 Nem eu posso escolher ser outra coisa. 547 00:41:49,049 --> 00:41:50,425 Ninguém pode. 548 00:41:50,509 --> 00:41:51,843 Se isso fosse verdade, 549 00:41:53,095 --> 00:41:55,222 por que os outros sonhos e pesadelos 550 00:41:55,305 --> 00:41:58,058 escolheram partir daqui quando desapareceu? 551 00:41:58,141 --> 00:42:02,104 Nem todos escolheram partir e quase todos voltaram. 552 00:42:03,480 --> 00:42:05,774 Acha que eles voltaram por amor? 553 00:42:08,610 --> 00:42:11,238 Ou por que temiam o que faria a eles 554 00:42:11,321 --> 00:42:12,531 se não voltassem? 555 00:42:14,283 --> 00:42:16,868 Porque eu não tenho medo. 556 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 Pois deveria. 557 00:42:27,921 --> 00:42:32,259 O propósito do Pesadelo é revelar os medos do sonhador, 558 00:42:32,342 --> 00:42:33,594 para que eles os encarem. 559 00:42:36,054 --> 00:42:40,642 Talvez alguns milhares de anos na escuridão revelem seus medos. 560 00:42:51,653 --> 00:42:57,326 Melhor do que assustar os outros. 561 00:43:00,245 --> 00:43:05,959 Até um Pesadelo pode sonhar, milorde. 562 00:43:16,720 --> 00:43:18,805 Acha que o castigo dela foi injusto? 563 00:43:26,730 --> 00:43:28,523 Eu era outra coisa. 564 00:43:30,651 --> 00:43:32,819 Antes de me tornar sua bibliotecária. 565 00:43:34,571 --> 00:43:35,906 Todos mudamos, senhor. 566 00:43:37,407 --> 00:43:40,410 Talvez até o senhor, um dia. 567 00:43:43,205 --> 00:43:45,165 Lucienne, vejo que, na minha ausência, 568 00:43:45,248 --> 00:43:47,334 você foi forçada a decidir por mim, 569 00:43:47,417 --> 00:43:51,046 e sou grato por isso. 570 00:43:52,214 --> 00:43:54,007 Mas agora eu voltei. 571 00:43:58,178 --> 00:43:59,846 Pode voltar à biblioteca. 572 00:44:51,648 --> 00:44:52,858 Você deve ser o Jed. 573 00:45:03,326 --> 00:45:05,036 Sua irmã me mandou. 574 00:45:06,455 --> 00:45:07,914 Sua irmã, Rose. 575 00:45:29,436 --> 00:45:30,520 Não pode entrar. 576 00:45:30,604 --> 00:45:32,522 Meu irmãozinho, Jed, mora aí. 577 00:45:32,606 --> 00:45:34,983 Ele está dentro? Ele está bem? 578 00:45:35,066 --> 00:45:35,984 IML DA FLÓRIDA 579 00:45:36,067 --> 00:45:37,277 Não havia mais ninguém. 580 00:45:37,360 --> 00:45:39,154 Só duas vítimas adultas. 581 00:45:39,237 --> 00:45:41,364 Seu irmão não está aqui. 582 00:45:53,418 --> 00:45:55,462 Como conhece minha irmã? 583 00:45:57,130 --> 00:45:58,006 Não conheço. 584 00:46:03,386 --> 00:46:05,347 Mas quero muito conhecê-la. 585 00:47:51,244 --> 00:47:56,249 Legendas: Leandro Woyakoski