1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:28,404 --> 00:00:30,114 ‎Ești bine-venită aici, Rose Walker. 3 00:00:32,074 --> 00:00:33,076 ‎Cine sunteți? 4 00:00:33,659 --> 00:00:37,622 ‎Ai ajuns în vis ‎la o audiență cu lordul Morfeu. 5 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 ‎CAPITOLUL 8: CASA DE JOACĂ 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,333 ‎Regele Viselor. 7 00:00:41,292 --> 00:00:42,877 ‎- Trebuie să pleci. ‎- Lucienne. 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,837 ‎N-ar trebui să fie aici. 9 00:00:45,338 --> 00:00:49,008 ‎Nu, dar vreau să rămână. 10 00:00:52,095 --> 00:00:53,513 ‎Unde sunt? 11 00:00:54,138 --> 00:00:55,473 ‎Ești în Visare, 12 00:00:56,140 --> 00:00:57,934 ‎locul unde vin oamenii când dorm. 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,106 ‎Adică dorm acum? Visez? 14 00:01:03,189 --> 00:01:07,527 ‎Da. Și vreau să știu cum m-ai găsit. 15 00:01:08,194 --> 00:01:11,072 ‎V-am auzit vorbind despre fratele meu. ‎E aici? 16 00:01:12,698 --> 00:01:13,574 ‎Nu. 17 00:01:14,450 --> 00:01:15,868 ‎Știi unde e? 18 00:01:16,911 --> 00:01:17,745 ‎Nu. 19 00:01:21,374 --> 00:01:24,710 ‎Dar cred că ar putea fi ‎cu unul dintre Coșmarurile dispărute. 20 00:01:27,505 --> 00:01:29,465 ‎Ea e coșmar? 21 00:01:30,633 --> 00:01:32,301 ‎Ce treabă are cu Jed? 22 00:01:32,385 --> 00:01:33,344 ‎Nu știu. 23 00:01:34,887 --> 00:01:37,223 ‎Dar simt că are legătură cu tine. 24 00:01:37,807 --> 00:01:41,561 ‎Cu mine? De ce? Ce am făcut? 25 00:01:41,644 --> 00:01:45,314 ‎Nu e vorba despre ce ai făcut, ‎ci despre ce ești. 26 00:01:46,732 --> 00:01:49,485 ‎Îmi pare rău, nu înțeleg nimic. 27 00:01:49,569 --> 00:01:50,444 ‎Nu. 28 00:01:51,028 --> 00:01:54,240 ‎Vârtejurile viselor sunt greu de deslușit. 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,284 ‎Ce e un vârtej al viselor? 30 00:01:57,118 --> 00:01:58,452 ‎Tu ești. 31 00:01:58,536 --> 00:02:00,830 ‎O dată la câteva mii de ani, 32 00:02:00,913 --> 00:02:04,625 ‎un muritor se naște cu o capacitate ‎de visare atât de puternică, 33 00:02:05,126 --> 00:02:07,837 ‎încât poate călători în visele altora. 34 00:02:08,420 --> 00:02:10,298 ‎Până în sala tronului meu, se pare. 35 00:02:11,174 --> 00:02:12,925 ‎Îmi căutam fratele. 36 00:02:13,009 --> 00:02:17,180 ‎Dacă mă găsești pe mine în Visare, ‎poți să-ți găsești și fratele. 37 00:02:17,263 --> 00:02:19,307 ‎Oriunde l-ar fi ascuns Gault. 38 00:02:20,600 --> 00:02:23,019 ‎Cum să fac asta? 39 00:02:23,102 --> 00:02:27,565 ‎Deocamdată caută-ți fratele ‎în lumea veghei. 40 00:02:28,482 --> 00:02:30,193 ‎Matthew o să te păzească acolo. 41 00:02:30,276 --> 00:02:32,278 ‎Sunt în slujba ta, Rose. 42 00:02:33,613 --> 00:02:36,699 ‎Când el e cu tine, sunt și eu cu tine. 43 00:02:37,408 --> 00:02:39,243 ‎Iar la noapte, când dormi, 44 00:02:39,327 --> 00:02:42,788 ‎o să-i căutăm împreună ‎pe Gault și pe fratele tău. 45 00:02:44,207 --> 00:02:45,416 ‎În visele tale. 46 00:02:47,627 --> 00:02:49,503 ‎E doar un coșmar, nu? 47 00:02:49,587 --> 00:02:52,423 ‎Nu poate să-i facă rău, nu-i așa? 48 00:03:11,317 --> 00:03:13,569 ‎Care dintre dușmanii mei e acum? 49 00:03:14,487 --> 00:03:15,988 ‎Johnny Sorrow? 50 00:03:16,489 --> 00:03:17,990 ‎Fantoma de la Târg? 51 00:03:18,491 --> 00:03:20,368 ‎Sau s-a întors Doctorul Moarte? 52 00:03:27,083 --> 00:03:28,542 ‎E Fluierarul Fermecat. 53 00:03:28,626 --> 00:03:32,713 ‎Pare să folosească ‎tehnologie sonică de ultimă generație 54 00:03:33,256 --> 00:03:35,841 ‎pentru a controla toți copiii din zonă. 55 00:03:38,010 --> 00:03:39,845 ‎Pare o treabă pentru… 56 00:03:44,183 --> 00:03:45,059 ‎Sandman. 57 00:03:48,104 --> 00:03:49,730 ‎Îl trimit pe Fluierar la culcare. 58 00:04:10,793 --> 00:04:14,088 ‎Nici urmă de Fluierar. Nu e nimeni. 59 00:04:15,506 --> 00:04:18,925 ‎Mi-e teamă că am întârziat. ‎Au fost răpiți toți. 60 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 ‎Stai! 61 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 ‎Auzi asta? 62 00:04:28,185 --> 00:04:29,353 ‎Melodia Fluierarului. 63 00:04:30,271 --> 00:04:31,897 ‎Auzi de unde provine? 64 00:04:35,318 --> 00:04:36,152 ‎Da. 65 00:04:46,203 --> 00:04:47,371 ‎Vezi asta? 66 00:04:50,624 --> 00:04:52,877 ‎Da. Nu-mi place ce văd. 67 00:04:52,960 --> 00:04:54,337 ‎Vino la bază, Sandman! 68 00:04:55,671 --> 00:04:56,589 ‎Nu-ți face griji! 69 00:05:00,885 --> 00:05:01,761 ‎Mă descurc. 70 00:05:08,225 --> 00:05:09,143 ‎Șobolani! 71 00:05:12,480 --> 00:05:14,231 ‎Întoarce-te imediat, Jed! 72 00:05:14,315 --> 00:05:16,233 ‎Sunt prea mulți! 73 00:05:19,737 --> 00:05:21,113 ‎- Ajutor! ‎- Încerc. Rezistă! 74 00:05:21,197 --> 00:05:22,239 ‎- Nu! ‎- Jed! 75 00:05:22,323 --> 00:05:23,616 ‎- Ajută-mă! ‎- Jed! 76 00:06:01,195 --> 00:06:02,655 ‎Mătușă Clarice? 77 00:06:04,532 --> 00:06:06,075 ‎Unchiule Barnaby? 78 00:06:09,662 --> 00:06:11,330 ‎Cred că sunt rănit. 79 00:06:13,082 --> 00:06:14,375 ‎E cineva acolo? 80 00:06:16,836 --> 00:06:17,670 ‎Nu. 81 00:06:21,590 --> 00:06:23,384 ‎Nu-l putem lăsa acolo. 82 00:06:23,467 --> 00:06:26,971 ‎Imediat ce deschizi ușa, o să fugă iar. 83 00:06:30,057 --> 00:06:31,142 ‎Trebuie să învețe. 84 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 ‎Mătușă Clarice? 85 00:06:46,866 --> 00:06:48,033 ‎E cineva? 86 00:07:10,848 --> 00:07:11,682 ‎Matthew? 87 00:07:25,446 --> 00:07:27,781 ‎Bună, Unity! Sunt Rose. 88 00:07:27,865 --> 00:07:28,949 ‎Ce faci, draga mea? 89 00:07:29,033 --> 00:07:29,867 ‎SUSSEX, ANGLIA 90 00:07:29,950 --> 00:07:32,620 ‎Cum a fost la agenta de plasament? ‎Era oribilă? 91 00:07:33,204 --> 00:07:35,206 ‎N-a vrut să ne spună unde e Jed. 92 00:07:35,289 --> 00:07:36,707 ‎Sigur că nu. 93 00:07:37,291 --> 00:07:39,001 ‎Ar fi fost prea ușor. 94 00:07:39,084 --> 00:07:40,586 ‎Dar ne-a spus ceva. 95 00:07:40,669 --> 00:07:44,131 ‎Se pare că asistenții maternali ‎erau prieteni ai tatei. 96 00:07:44,215 --> 00:07:46,383 ‎Deci ți-a spus destule. 97 00:07:47,051 --> 00:07:48,969 ‎Îi știi pe prietenii tatălui tău? 98 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 ‎Nu, dar, dacă nu te superi, 99 00:07:52,890 --> 00:07:54,808 ‎mă gândeam să mai rămân, poate… 100 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 ‎Sigur că da, Rose. 101 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 ‎- Îmi dați voie? ‎- Sigur. 102 00:08:00,147 --> 00:08:02,900 ‎Unity, te deranjez? 103 00:08:04,193 --> 00:08:06,904 ‎A venit un tânăr reporter drăguț 104 00:08:06,987 --> 00:08:09,615 ‎care îmi ia un interviu ‎legat de boala somnului. 105 00:08:09,698 --> 00:08:10,866 ‎Unity. 106 00:08:10,950 --> 00:08:15,120 ‎Îi tot spun că am dormit tot timpul. 107 00:08:15,955 --> 00:08:18,832 ‎Închid. Bucură-te de celebritate! 108 00:08:21,001 --> 00:08:23,587 ‎Era strănepoata mea, Rose. 109 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 ‎E la Londra? 110 00:08:25,548 --> 00:08:26,966 ‎A fost. 111 00:08:27,049 --> 00:08:30,469 ‎Acum s-a întors în SUA, în Florida. 112 00:08:30,553 --> 00:08:33,389 ‎Serios? Unde anume? 113 00:08:34,347 --> 00:08:36,392 ‎Într-un oraș numit Cape Kennedy. 114 00:08:37,643 --> 00:08:40,270 ‎Pari american. Ai fost acolo? 115 00:08:40,938 --> 00:08:44,608 ‎La Cape Kennedy? Nu. ‎Dar acum trebuie să mă duc. 116 00:08:47,444 --> 00:08:50,823 ‎L-AȚI VĂZUT PE BĂIATUL ĂSTA? 117 00:08:58,205 --> 00:08:59,790 ‎Te-ai descurcat cu imprimanta? 118 00:08:59,873 --> 00:09:00,749 ‎Da. 119 00:09:02,126 --> 00:09:03,002 ‎Cum ți se pare? 120 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 ‎O să te ajut să le lipești prin oraș. 121 00:09:07,840 --> 00:09:08,716 ‎Serios? 122 00:09:09,216 --> 00:09:10,884 ‎- Pot să te plătesc? ‎- Ai făcut-o. 123 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 ‎E în prețul camerei. 124 00:09:13,137 --> 00:09:13,971 ‎Pot să văd? 125 00:09:15,472 --> 00:09:16,432 ‎Bună dimineața! 126 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 ‎Doamne! Rose! 127 00:09:19,602 --> 00:09:21,729 ‎Ce drăguți sunteți! Îmi dai câteva? 128 00:09:22,229 --> 00:09:23,606 ‎Iubito, ce faci? 129 00:09:23,689 --> 00:09:24,565 ‎O să le lipesc. 130 00:09:24,648 --> 00:09:26,442 ‎Suntem plecați toată ziua cu Sindy. 131 00:09:26,525 --> 00:09:29,695 ‎Poate să lipească și ea. ‎E agenta imobiliară. E fabuloasă. 132 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 ‎Mulțumesc. 133 00:09:34,199 --> 00:09:36,076 ‎Zelda spune să luăm și noi câteva. 134 00:09:36,160 --> 00:09:37,286 ‎Mulțumesc. 135 00:09:37,369 --> 00:09:39,330 ‎Ieșim toți când se trezește Lyta. 136 00:09:39,413 --> 00:09:40,581 ‎Încă doarme? 137 00:09:49,757 --> 00:09:51,592 ‎Vreau să stau așa pe vecie. 138 00:09:55,054 --> 00:09:56,472 ‎Și eu, dar… 139 00:09:57,389 --> 00:09:58,223 ‎Ce? 140 00:09:58,974 --> 00:10:01,977 ‎Ar trebui să-ți trăiești viața adevărată, 141 00:10:02,061 --> 00:10:05,481 ‎nu să faci sex fantomatic ‎cu soțul tău mort. 142 00:10:05,981 --> 00:10:08,817 ‎Nu ești fantomă, ești vis. 143 00:10:11,028 --> 00:10:11,862 ‎Da. 144 00:10:12,946 --> 00:10:15,157 ‎Voiam să vorbim despre asta. 145 00:10:16,909 --> 00:10:18,452 ‎Dacă aș fi vis, 146 00:10:19,495 --> 00:10:22,122 ‎n-aș dispărea când te trezești? 147 00:10:23,749 --> 00:10:24,833 ‎- Nu dispari? ‎- Nu. 148 00:10:26,251 --> 00:10:27,461 ‎Atunci, ce faci? 149 00:10:27,544 --> 00:10:30,464 ‎Mă duc la muncă, gătesc, fac sport… 150 00:10:30,547 --> 00:10:31,799 ‎Te duci la muncă? 151 00:10:33,884 --> 00:10:34,718 ‎Da. 152 00:10:34,802 --> 00:10:36,011 ‎Ce anume faci? 153 00:10:42,434 --> 00:10:44,561 ‎Am construit, în sfârșit, casa noastră. 154 00:10:45,396 --> 00:10:46,313 ‎Pot să ți-o arăt? 155 00:11:05,708 --> 00:11:08,127 ‎Ne-ai construit casa? 156 00:11:10,337 --> 00:11:12,673 ‎Hai! Să ți-o arăt! 157 00:11:32,735 --> 00:11:34,862 ‎M-am străduit ‎să urmez specificațiile tale, 158 00:11:34,945 --> 00:11:38,240 ‎dar unele amănunte nu mi le mai aminteam. 159 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 ‎E perfectă. 160 00:11:45,831 --> 00:11:46,999 ‎Ce e acolo? 161 00:11:47,958 --> 00:11:49,918 ‎Camera aia încă nu e gata. 162 00:12:07,352 --> 00:12:08,729 ‎De ce ai construit asta? 163 00:12:12,149 --> 00:12:13,484 ‎Fiindcă era visul nostru. 164 00:12:17,404 --> 00:12:20,741 ‎Acum, că suntem amândoi aici, ‎ar putea deveni realitate. 165 00:12:21,283 --> 00:12:22,117 ‎Cum? 166 00:12:23,535 --> 00:12:24,828 ‎Trebuie să rămâi cu mine. 167 00:12:26,371 --> 00:12:27,247 ‎Aici. 168 00:12:28,207 --> 00:12:29,875 ‎În casa noastră, așa cum voiam. 169 00:12:33,086 --> 00:12:33,921 ‎Scumpule… 170 00:12:38,592 --> 00:12:41,094 ‎Știi că trebuie să mă trezesc cândva. 171 00:13:03,492 --> 00:13:04,368 ‎Te-ai trezit. 172 00:13:05,244 --> 00:13:06,078 ‎Da. 173 00:13:07,538 --> 00:13:09,039 ‎- Te simți bine? ‎- Da. 174 00:13:10,791 --> 00:13:11,834 ‎Ce sunt alea? 175 00:13:14,044 --> 00:13:15,337 ‎E o idee proastă? 176 00:13:19,383 --> 00:13:21,051 ‎Nu, deloc. 177 00:13:21,635 --> 00:13:25,472 ‎Mă gândeam că putem lipi câteva ‎lângă agenția de plasament. 178 00:13:25,556 --> 00:13:27,641 ‎Ca să-i arătăm femeii că nu ne dăm bătute. 179 00:13:27,724 --> 00:13:29,810 ‎Cred că a înțeles asta de ieri. 180 00:13:29,893 --> 00:13:31,311 ‎Așa de urât m-am purtat? 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,022 ‎- Să mă duc să-i cer iertare? ‎- Nu. 182 00:13:35,065 --> 00:13:37,651 ‎Dar o să lipesc eu afișele în zona aia. 183 00:13:41,947 --> 00:13:44,700 ‎Stăpâne, pot să te ajut? 184 00:13:44,783 --> 00:13:46,493 ‎Asta e tot ce avem despre Rose? 185 00:13:46,994 --> 00:13:47,995 ‎Și Jed Walker. 186 00:13:48,078 --> 00:13:51,373 ‎Dar nu cred că o să găsiți ceva ‎ce nu știți deja. 187 00:13:51,456 --> 00:13:52,291 ‎Doar poate… 188 00:13:52,374 --> 00:13:55,002 ‎Motivul pentru care a putut intra ‎în sala tronului. 189 00:13:55,085 --> 00:13:56,587 ‎Tu ce părere ai? 190 00:13:56,670 --> 00:13:59,381 ‎De ce Gault l-a luat pe fratele ei, ‎nu pe ea? 191 00:14:00,340 --> 00:14:02,134 ‎Ați citit despre Unity Kincaid? 192 00:14:03,218 --> 00:14:04,720 ‎În ziua în care ați fost prins, 193 00:14:04,803 --> 00:14:08,974 ‎oameni din toată lumea au adormit ‎și nu s-au mai trezit. 194 00:14:09,808 --> 00:14:14,855 ‎Unity Kincaid e singura supraviețuitoare ‎a ceea ce ei numeau „boala somnului”. 195 00:14:15,772 --> 00:14:18,859 ‎În ziua în care v-ați întors, s-a trezit. 196 00:14:19,568 --> 00:14:22,154 ‎Rose Walker e strănepoata ei. 197 00:14:24,615 --> 00:14:28,660 ‎Asta sugerează că absența mea ‎a provocat nașterea unui vârtej. 198 00:14:29,244 --> 00:14:30,662 ‎Nu e posibil? 199 00:14:30,746 --> 00:14:33,206 ‎Vârtejurile sunt fenomene naturale. 200 00:14:33,290 --> 00:14:35,250 ‎Nu știe nimeni de ce apar. Nici eu. 201 00:14:35,334 --> 00:14:37,336 ‎Dar nu sunt provocate sau create. 202 00:14:37,419 --> 00:14:39,504 ‎Pur și simplu apar. 203 00:14:40,422 --> 00:14:44,259 ‎Adică e o coincidență? ‎Nu un pericol iminent? 204 00:14:44,343 --> 00:14:48,180 ‎Instinctul îmi spune că nu, ‎dar, la noapte, când Rose doarme, 205 00:14:48,263 --> 00:14:50,724 ‎o să văd mai limpede. Îmi dai voie? 206 00:14:52,225 --> 00:14:53,060 ‎Sigur că da. 207 00:14:54,561 --> 00:14:57,022 ‎Am încercat să-mi amintesc ‎prietenii tatălui meu, 208 00:14:57,105 --> 00:14:59,608 ‎dar nu cred că avea. 209 00:15:01,234 --> 00:15:02,819 ‎Era un tip neprietenos. 210 00:15:02,903 --> 00:15:07,074 ‎Știi dacă avea amici de golf sau de pahar… 211 00:15:07,157 --> 00:15:10,535 ‎Ce altceva mai fac tipii hetero, ‎căsătoriți, cu copii? 212 00:15:10,619 --> 00:15:13,789 ‎Dacă sunt ca tata, au aventuri. 213 00:15:15,666 --> 00:15:17,542 ‎De asta a divorțat mama ta. 214 00:15:18,085 --> 00:15:19,336 ‎Printre altele. 215 00:15:20,170 --> 00:15:22,005 ‎Poate că tatăl tău n-avea prieteni. 216 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 ‎De asta am vrut să începem cu vecinii. 217 00:15:25,175 --> 00:15:28,178 ‎Asta era casa lui. Casa noastră. 218 00:15:29,513 --> 00:15:34,643 ‎Ultima oară l-am văzut pe Jed acolo, ‎acum șapte ani. 219 00:15:35,936 --> 00:15:37,312 ‎De atunci nu l-ai mai văzut? 220 00:15:39,147 --> 00:15:43,860 ‎Când mama și-a găsit o slujbă ‎în New Jersey, tata a rupt orice legătură. 221 00:15:44,903 --> 00:15:47,864 ‎Nu mai plătea pensia alimentară. 222 00:15:48,907 --> 00:15:51,284 ‎Nu ne lăsa să-l vedem ‎sau să vorbim cu Jed. 223 00:15:59,835 --> 00:16:00,961 ‎Ea l-a dat în judecată. 224 00:16:01,044 --> 00:16:05,424 ‎Nu s-a dat bătută, ‎dar eu am plecat la facultate. 225 00:16:08,593 --> 00:16:10,303 ‎N-am fost o soră prea bună. 226 00:16:11,179 --> 00:16:13,015 ‎Dar te revanșezi acum. 227 00:16:13,849 --> 00:16:14,808 ‎Încerc. 228 00:16:17,853 --> 00:16:18,812 ‎Intră! 229 00:16:19,896 --> 00:16:20,981 ‎Bună ziua, dră Rubio! 230 00:16:22,441 --> 00:16:24,985 ‎Sunt Lyta Hall, prietena lui Rose Walker. 231 00:16:25,861 --> 00:16:27,821 ‎Cu ce pot să vă ajut, dră Hall? 232 00:16:31,033 --> 00:16:33,660 ‎Vreau să vă cer iertare pentru ieri. 233 00:16:34,953 --> 00:16:36,663 ‎Știu că aveți o slujbă grea 234 00:16:36,747 --> 00:16:40,834 ‎și fără să vină alții cu problemele lor. 235 00:16:41,710 --> 00:16:44,129 ‎Fiindcă asta s-a întâmplat. ‎N-a fost vina dv. 236 00:16:45,505 --> 00:16:46,923 ‎Rose voia să vină, dar… 237 00:16:47,007 --> 00:16:50,302 ‎Dar își caută fratele. 238 00:16:55,807 --> 00:16:58,518 ‎Cred că vrea să se asigure că e teafăr. 239 00:16:58,602 --> 00:17:00,270 ‎Nu mă îndoiesc că este. 240 00:17:02,105 --> 00:17:06,401 ‎Puteți afla cumva? ‎Puteți verifica ce face? 241 00:17:06,485 --> 00:17:07,694 ‎Nu trebuie să ne spuneți. 242 00:17:07,777 --> 00:17:13,116 ‎Nu vreau să vă fac probleme, ‎dar faceți vizite de monitorizare? 243 00:17:13,199 --> 00:17:15,910 ‎Da, dar nu pot… 244 00:17:15,994 --> 00:17:17,954 ‎Nu, înțeleg. 245 00:17:19,331 --> 00:17:20,332 ‎Îmi pare rău. 246 00:17:20,916 --> 00:17:23,043 ‎Asta am venit să spun. 247 00:17:25,587 --> 00:17:28,048 ‎Mulțumesc pentru timpul acordat. 248 00:17:54,741 --> 00:17:57,494 ‎Femeia de la agenția de plasament ‎vrea să vină. 249 00:17:58,453 --> 00:17:59,329 ‎De ce? 250 00:18:00,413 --> 00:18:02,499 ‎- Să vadă ce face Jed. ‎- Poftim? 251 00:18:03,291 --> 00:18:04,668 ‎De ce tocmai acum? 252 00:18:06,044 --> 00:18:09,673 ‎Așa se procedează. E o chestie obișnuită. 253 00:18:10,841 --> 00:18:11,967 ‎Ce i-ai spus? 254 00:18:13,635 --> 00:18:16,555 ‎N-am putut s-o refuz. 255 00:18:16,638 --> 00:18:17,556 ‎Eu pot. 256 00:18:18,098 --> 00:18:19,391 ‎Sun-o! 257 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 ‎Bine, o sun eu. 258 00:18:25,772 --> 00:18:28,525 ‎Nu crezi că asta o s-o alarmeze? 259 00:18:33,280 --> 00:18:37,242 ‎Dacă nu-l vrei, putem să-l dăm înapoi. 260 00:18:38,994 --> 00:18:41,705 ‎Nu renunț la 800 de dolari pe lună. 261 00:18:44,416 --> 00:18:45,417 ‎Adu-l încoace! 262 00:18:46,001 --> 00:18:48,628 ‎Vorbesc cu el, ‎să mă asigur că nu fuge iar. 263 00:18:48,712 --> 00:18:51,590 ‎Nu. Vorbesc eu cu el. 264 00:18:59,639 --> 00:19:00,724 ‎Hai sus, Jed! 265 00:19:04,269 --> 00:19:05,270 ‎E în regulă. 266 00:19:17,657 --> 00:19:20,660 ‎Femeia de la agenția de plasament ‎vine să vadă ce faci. 267 00:19:22,204 --> 00:19:25,540 ‎Dacă ești cuminte, ‎la noapte dormi în patul tău. 268 00:19:28,210 --> 00:19:30,670 ‎Dar, dacă ne faci de râs în fața ei, 269 00:19:31,421 --> 00:19:33,298 ‎te duc înapoi în pivniță. 270 00:19:34,341 --> 00:19:37,010 ‎Îți leg mâinile de țevi 271 00:19:38,553 --> 00:19:40,889 ‎și-ți rup toate oasele. 272 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 ‎Ai înțeles, Jed? 273 00:19:47,479 --> 00:19:48,813 ‎Du-te și spală-te! 274 00:19:53,985 --> 00:19:57,322 ‎Poftim! Îți fac ceva de mâncare. 275 00:20:18,134 --> 00:20:20,011 ‎Am încercat să scap. 276 00:20:20,095 --> 00:20:25,725 ‎M-am dus direct la New York după facultate ‎pentru o carieră pe Broadway, 277 00:20:26,476 --> 00:20:29,437 ‎înainte să trec ‎la film și televiziune, desigur. 278 00:20:29,521 --> 00:20:30,438 ‎Desigur. 279 00:20:30,981 --> 00:20:32,983 ‎Dar, în zilele noastre, 280 00:20:33,066 --> 00:20:35,568 ‎dacă nu ești deja vedetă de film ‎sau televiziune, 281 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 ‎nu te angajează nimeni pe Broadway. 282 00:20:37,737 --> 00:20:39,489 ‎Când a murit bunica 283 00:20:39,572 --> 00:20:43,785 ‎și mi-a lăsat casa aia ridicolă, ‎am venit acasă. 284 00:20:44,494 --> 00:20:45,912 ‎Îți lipsește New Yorkul? 285 00:20:46,621 --> 00:20:48,748 ‎Nu atât de mult pe cât aș fi crezut. 286 00:20:49,416 --> 00:20:53,003 ‎New Yorkul e dur. Aici nu e rău. 287 00:20:59,301 --> 00:21:02,178 ‎O să lipesc câteva acolo. 288 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 ‎Dacă vrei să… 289 00:21:04,055 --> 00:21:06,016 ‎Sigur. Ne vedem mai târziu. 290 00:21:19,321 --> 00:21:21,781 ‎Matthew, tu ești? 291 00:21:24,826 --> 00:21:26,369 ‎Nu, era o cioară. 292 00:21:28,955 --> 00:21:32,000 ‎Eu sunt corb. E o greșeală frecventă. 293 00:21:34,377 --> 00:21:35,378 ‎Ești real? 294 00:21:36,296 --> 00:21:39,132 ‎Teoretic sunt vis, dar da. 295 00:21:40,759 --> 00:21:43,219 ‎Morfeu ne privește acum? 296 00:21:43,303 --> 00:21:45,388 ‎Da. Îl simt în ceafă. 297 00:21:45,472 --> 00:21:46,890 ‎E un sentiment bizar. 298 00:21:46,973 --> 00:21:47,807 ‎Futu-i! 299 00:21:47,891 --> 00:21:48,975 ‎Ai nevoie de el? 300 00:21:49,851 --> 00:21:53,813 ‎Nu, dar a zis că vine diseară, când adorm. 301 00:21:53,897 --> 00:21:55,690 ‎O să mă ajute să-mi găsesc fratele. 302 00:21:55,774 --> 00:21:56,941 ‎Ăsta e planul. 303 00:21:57,025 --> 00:21:58,943 ‎Până atunci, mă găsești pe aici. 304 00:21:59,486 --> 00:22:00,362 ‎Mulțumesc. 305 00:22:01,112 --> 00:22:02,030 ‎Cu plăcere. 306 00:22:07,285 --> 00:22:11,081 ‎…Jed Walker. Dacă-l vedeți ‎sau auziți ceva despre el, scrieți-ne! 307 00:22:12,707 --> 00:22:14,167 ‎Bine. Mulțumesc. 308 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 ‎Ce ai acolo? 309 00:22:17,962 --> 00:22:18,922 ‎Bună! 310 00:22:19,005 --> 00:22:22,300 ‎Căutăm un băiat pe nume Jed Walker. 311 00:22:22,384 --> 00:22:23,968 ‎Are cam 12 ani acum. 312 00:22:24,761 --> 00:22:25,929 ‎Când a dispărut? 313 00:22:26,012 --> 00:22:28,264 ‎N-a dispărut. E în plasament. 314 00:22:28,348 --> 00:22:31,059 ‎Dar agenția nu ne spune unde. 315 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 ‎- Pot să păstrez asta? ‎- Sigur. 316 00:22:34,813 --> 00:22:35,939 ‎Ne mai vedem! 317 00:22:36,022 --> 00:22:37,649 ‎Da, sper. 318 00:22:41,194 --> 00:22:42,278 ‎Era un prieten al tău? 319 00:22:43,154 --> 00:22:47,117 ‎Nu, dar a luat un afiș, poate ne sună. 320 00:22:47,742 --> 00:22:49,369 ‎O să-i dau numărul tău. 321 00:22:49,452 --> 00:22:52,789 ‎Ești o prietenă bună, Rose Walker. 322 00:22:55,708 --> 00:22:57,669 ‎Învață foarte bine. 323 00:22:59,796 --> 00:23:01,256 ‎Ajută prin casă. 324 00:23:02,090 --> 00:23:03,383 ‎Nu se plânge niciodată. 325 00:23:04,217 --> 00:23:05,885 ‎Nu știu ce ne-am face fără el. 326 00:23:06,469 --> 00:23:07,512 ‎Nu-i așa, Barn? 327 00:23:09,264 --> 00:23:10,390 ‎Da. 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,975 ‎Mă bucur să aud asta. 329 00:23:12,851 --> 00:23:14,352 ‎Arăți bine, Jed. 330 00:23:14,436 --> 00:23:15,770 ‎Pari fericit. 331 00:23:16,354 --> 00:23:17,313 ‎Mulțumesc, doamnă. 332 00:23:20,483 --> 00:23:23,236 ‎Pot să discut doar cu voi? 333 00:23:24,237 --> 00:23:26,072 ‎Sunt niște chestiuni administrative. 334 00:23:29,033 --> 00:23:30,618 ‎Te duci în camera ta, fiule? 335 00:23:42,672 --> 00:23:44,632 ‎Nu e complicat. 336 00:23:44,716 --> 00:23:48,178 ‎Mai trebuie să actualizez dosarul lui Jed. 337 00:23:48,261 --> 00:23:51,264 ‎Școala, asigurările. Chestiile obișnuite. 338 00:23:53,057 --> 00:23:55,393 ‎Tot la școala Callow învață? 339 00:23:55,894 --> 00:23:57,437 ‎Mă bucur că v-am văzut. 340 00:24:04,986 --> 00:24:06,571 ‎Și eu, Jed. 341 00:24:28,635 --> 00:24:31,429 ‎Bună! Cu ce pot să te ajut? 342 00:24:31,513 --> 00:24:32,889 ‎Am o întrebare pentru tine. 343 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 ‎L-ai văzut pe băiatul ăsta? 344 00:24:41,105 --> 00:24:44,817 ‎Eu și mătușa Clarice vrem să știi ‎că am fost impresionați… 345 00:24:46,819 --> 00:24:51,407 ‎De modul în care ai strecurat biletul ăsta ‎în geanta doamnei. 346 00:24:51,491 --> 00:24:52,325 ‎AJUTAȚI-MĂ 347 00:24:54,619 --> 00:24:55,537 ‎Îmi pare rău. 348 00:24:56,371 --> 00:24:57,372 ‎Ba nu-ți pare rău. 349 00:25:03,044 --> 00:25:04,087 ‎Dar o să-ți pară. 350 00:25:40,248 --> 00:25:41,249 ‎Unde e toată lumea? 351 00:25:41,332 --> 00:25:42,917 ‎Probabil că s-au culcat. 352 00:25:43,418 --> 00:25:46,921 ‎Nu prea ai ce face în Cape Kennedy ‎după ce se întunecă. 353 00:25:48,172 --> 00:25:49,966 ‎De fapt, nici ziua. 354 00:25:50,508 --> 00:25:52,343 ‎Asta îmi place. 355 00:25:53,386 --> 00:25:56,264 ‎Mă gândeam să mă mut înapoi. 356 00:25:57,432 --> 00:25:59,809 ‎De ce? Ce ai putea face? 357 00:26:00,643 --> 00:26:01,477 ‎Nu știu. 358 00:26:02,061 --> 00:26:04,897 ‎Înainte să moară mama, ‎voiam să fac postuniversitara, 359 00:26:05,690 --> 00:26:07,942 ‎să încerc să devin scriitoare. 360 00:26:08,860 --> 00:26:10,445 ‎Poate e ca tine, cu New Yorkul. 361 00:26:11,404 --> 00:26:13,281 ‎Doamne! Sper că nu. 362 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 ‎Nu, viața ta e aici. 363 00:26:15,783 --> 00:26:16,951 ‎Ai casa asta. 364 00:26:17,577 --> 00:26:19,954 ‎Oameni care te iubesc. O ai pe Dolly. 365 00:26:20,038 --> 00:26:23,041 ‎Rose, crezi că vreau să fiu aici? 366 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 ‎Să fac curat după Barbie și Ken? 367 00:26:28,504 --> 00:26:30,840 ‎Nu mă înțelege greșit, îi iubesc, ‎sunt grozavi. 368 00:26:31,633 --> 00:26:35,970 ‎Dar, dacă m-ar chema mâine pe Broadway, ‎aș vinde casa. 369 00:26:37,430 --> 00:26:40,266 ‎Și nu m-aș mai gândi niciodată ‎la oamenii ăștia. 370 00:26:43,519 --> 00:26:44,771 ‎Du-te la postuniversitară, 371 00:26:45,647 --> 00:26:48,900 ‎scrie un roman… despre mine, 372 00:26:49,400 --> 00:26:53,821 ‎dar acum, cât încă sunt destul de drăguț ‎ca să-mi pot juca rolul în film. 373 00:26:55,156 --> 00:26:57,659 ‎Pentru că ăsta n-a fost niciodată ‎visul meu. 374 00:27:22,433 --> 00:27:23,476 ‎Rezistă! 375 00:27:25,311 --> 00:27:26,312 ‎Vin. 376 00:27:31,275 --> 00:27:33,444 ‎Iat-o, băieți! 377 00:27:34,278 --> 00:27:37,198 ‎Iat-o, lume! 378 00:27:38,950 --> 00:27:42,995 ‎Iat-o pe Rose! 379 00:27:47,291 --> 00:27:49,001 ‎Ridicați cortina 380 00:27:51,170 --> 00:27:52,714 ‎Aprindeți reflectoarele 381 00:27:54,132 --> 00:27:55,550 ‎Cântați, băieți! 382 00:27:59,011 --> 00:28:02,348 ‎Ori ai talent, ori nu 383 00:28:02,932 --> 00:28:04,851 ‎Iar eu, băieți, am 384 00:28:07,311 --> 00:28:09,480 ‎Îți place? 385 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 ‎Am talent. 386 00:28:15,820 --> 00:28:19,407 ‎Păpușă, ascultă cu atenție! 387 00:28:19,991 --> 00:28:22,577 ‎O spun o singură dată. 388 00:28:23,161 --> 00:28:25,747 ‎Asta nu e fața mea adevărată. 389 00:28:36,924 --> 00:28:39,594 ‎Nici asta nu e fața mea adevărată. 390 00:28:50,021 --> 00:28:52,732 ‎Hal, trebuie să vii să mă ajuți. 391 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 ‎Mămica nu mai are mâini libere. 392 00:29:00,990 --> 00:29:02,033 ‎Rose? 393 00:29:13,252 --> 00:29:14,295 ‎Rose? 394 00:29:22,386 --> 00:29:28,768 ‎Am o relație cu o frază. 395 00:29:30,353 --> 00:29:31,979 ‎Știți cum e. 396 00:29:32,063 --> 00:29:34,482 ‎A fost o întâlnire întâmplătoare 397 00:29:34,565 --> 00:29:37,860 ‎care a devenit ceva mai important ‎pentru amândoi. 398 00:29:37,944 --> 00:29:42,615 ‎Toată lumea știe despre mine și frază. 399 00:29:42,698 --> 00:29:43,950 ‎Iar acum 400 00:29:44,659 --> 00:29:47,954 ‎am plăcerea s-o citesc 401 00:29:48,037 --> 00:29:50,540 ‎în Biblioteca Congresului. 402 00:29:53,125 --> 00:29:54,168 ‎Rose? 403 00:30:14,814 --> 00:30:17,316 ‎Iubito, te rog, deschide! 404 00:30:17,400 --> 00:30:19,861 ‎Lasă-mă să urc! Nu mai e amuzant. 405 00:30:20,444 --> 00:30:21,988 ‎Scumpo, deschide portiera! 406 00:30:22,071 --> 00:30:24,991 ‎Deschide, Barbie! Nu mai e amuzant. 407 00:30:25,992 --> 00:30:27,952 ‎Lasă-mă să urc! Barb! 408 00:30:28,578 --> 00:30:29,620 ‎Haide! 409 00:30:30,621 --> 00:30:34,166 ‎Trebuie să urc în mașină. Lasă-mă să urc! 410 00:30:34,876 --> 00:30:37,295 ‎De ce se întâmplă asta? ‎Credeam că-l căutăm pe Jed. 411 00:30:37,378 --> 00:30:38,212 ‎Asta facem. 412 00:30:38,296 --> 00:30:39,964 ‎Ce caut în visele prietenilor mei? 413 00:30:40,047 --> 00:30:42,425 ‎Atragi visele celorlalți către tine. 414 00:30:42,508 --> 00:30:45,052 ‎Barbie, te rog! Ce am făcut? 415 00:30:45,136 --> 00:30:47,430 ‎Ai grijă să nu te pierzi în ele. 416 00:30:48,222 --> 00:30:51,309 ‎Fă o pauză, găsește-ți propriul drum. 417 00:31:24,216 --> 00:31:25,927 ‎Nu-mi vine să cred. 418 00:31:26,719 --> 00:31:28,179 ‎Am ajuns, în sfârșit. 419 00:31:28,721 --> 00:31:31,223 ‎Bolta Porcului Spinos. 420 00:31:31,307 --> 00:31:34,226 ‎A fost o călătorie lungă, dră Barbara. 421 00:31:34,310 --> 00:31:38,940 ‎Am cunoscut și am pierdut ‎mulți tovarăși de nădejde pe drum. 422 00:31:39,523 --> 00:31:42,485 ‎Atâtea vieți pierdute, Martin Zeceoase! 423 00:31:43,069 --> 00:31:44,320 ‎Și pentru ce? 424 00:31:45,488 --> 00:31:49,617 ‎Pentru un obiect ‎din filigran de argint și cuarț roz. 425 00:31:49,700 --> 00:31:54,664 ‎Porcul Spinos e mai mult de atât, ‎așa cum știți în adâncul sufletului. 426 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 ‎Ce e un vârtej al viselor? 427 00:32:05,758 --> 00:32:08,177 ‎Ce rol are? Ce face? 428 00:32:09,303 --> 00:32:13,265 ‎Mărturisesc că sunt întrebări ‎la care nici măcar eu nu știu răspunsul. 429 00:32:13,766 --> 00:32:15,184 ‎Dar știu că un vârtej 430 00:32:15,267 --> 00:32:19,397 ‎are puterea să viseze ‎sau să distrugă lumi întregi. 431 00:32:33,661 --> 00:32:34,704 ‎E cumva… 432 00:32:34,787 --> 00:32:35,788 ‎Zelda. 433 00:32:36,706 --> 00:32:38,249 ‎Când era de vârsta fratelui tău. 434 00:32:43,838 --> 00:32:47,967 ‎Mami și tati mi-au spus să plec. ‎Așa că am venit în livada osemintelor. 435 00:32:49,010 --> 00:32:50,761 ‎Nimeni nu mă înțelege. 436 00:32:50,845 --> 00:32:52,096 ‎Nimănui nu-i pasă. 437 00:32:53,431 --> 00:32:55,266 ‎Doar Chantal mă înțelege. 438 00:32:56,058 --> 00:32:59,311 ‎Ea vine și-mi arată ‎că e sora mea de suflet. 439 00:33:03,691 --> 00:33:06,152 ‎Eu și ea suntem eroine gotice, 440 00:33:06,235 --> 00:33:09,113 ‎mirese secrete pentru sclavi fără chip ‎ai nopții fără nume 441 00:33:09,196 --> 00:33:11,240 ‎din castelul dorințelor de groază. 442 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 ‎S-a rătăcit? 443 00:33:16,120 --> 00:33:17,329 ‎Aici se simte acasă. 444 00:33:18,164 --> 00:33:20,541 ‎Asta caută oamenii când visează. 445 00:33:22,043 --> 00:33:22,877 ‎Acasă? 446 00:33:23,836 --> 00:33:25,546 ‎Știi unde se simte Jed acasă? 447 00:33:54,992 --> 00:33:59,288 ‎L-AȚI VĂZUT PE BĂIATUL ĂSTA? - AJUTAȚI-MĂ 448 00:34:18,724 --> 00:34:19,892 ‎Cunoști locul ăsta? 449 00:34:23,854 --> 00:34:25,773 ‎E casa noastră din copilărie. Uite! 450 00:34:27,900 --> 00:34:28,901 ‎Ai reușit. 451 00:34:29,818 --> 00:34:31,528 ‎Ai găsit visul fratelui tău. 452 00:34:33,405 --> 00:34:34,782 ‎Acum, s-o găsim pe Gault. 453 00:34:38,869 --> 00:34:41,079 ‎El nu face parte ‎din galeria mea de pungași. 454 00:34:45,209 --> 00:34:48,546 ‎E cel mai puternic dușman ‎pe care l-am înfruntat. 455 00:34:50,088 --> 00:34:51,715 ‎Regele Coșmarurilor. 456 00:34:53,425 --> 00:34:55,510 ‎A venit să mă ia de lângă tine. 457 00:34:57,137 --> 00:34:59,140 ‎N-o să permit una ca asta. 458 00:35:00,015 --> 00:35:01,809 ‎Mulțumesc, Sandman. 459 00:35:02,810 --> 00:35:05,312 ‎Dar asta e bătălia mea. 460 00:35:07,648 --> 00:35:08,691 ‎Doar a mea. 461 00:35:09,483 --> 00:35:10,818 ‎Mai vedem noi. 462 00:35:11,360 --> 00:35:13,279 ‎Jed, întoarce-te, te rog! 463 00:35:14,446 --> 00:35:17,283 ‎Ce facem acum? Cum îl găsim? 464 00:35:25,749 --> 00:35:29,211 ‎Stai, Rege al Coșmarurilor, ‎altfel, vă trimit în Visare! 465 00:35:29,795 --> 00:35:30,713 ‎Jed? 466 00:35:32,089 --> 00:35:34,383 ‎Sunt Gardianul Adormiților. 467 00:35:34,466 --> 00:35:37,094 ‎Sunt Lordul Domeniului Viselor. 468 00:35:37,887 --> 00:35:40,055 ‎Sunt Sandman. 469 00:35:41,140 --> 00:35:43,058 ‎Tu ești Sandman? 470 00:35:43,809 --> 00:35:45,644 ‎Asta ți-a spus ea? 471 00:35:47,438 --> 00:35:50,816 ‎Unde e stăpâna ta? 472 00:35:50,900 --> 00:35:51,984 ‎Nu te apropia! 473 00:35:52,067 --> 00:35:53,986 ‎Jed, nu-ți vrem răul. 474 00:36:00,910 --> 00:36:04,079 ‎Pe mine mă vrei. Nu pe el. 475 00:36:05,956 --> 00:36:08,751 ‎Doamne! Mamă? 476 00:36:08,834 --> 00:36:11,086 ‎Nu e mama ta, Rose. 477 00:36:14,173 --> 00:36:15,007 ‎Rose? 478 00:36:18,928 --> 00:36:19,929 ‎Tu ești? 479 00:36:22,723 --> 00:36:24,600 ‎Te-am căutat peste tot. 480 00:36:25,226 --> 00:36:27,686 ‎Mamă, e Rose. A crescut. 481 00:36:28,938 --> 00:36:30,397 ‎Îmi pare rău, Jed. 482 00:36:34,276 --> 00:36:37,071 ‎Mamă! Ce i-ai făcut? 483 00:36:37,154 --> 00:36:38,864 ‎Jed, uită-te la mine! 484 00:36:39,448 --> 00:36:41,492 ‎Nu e mama noastră. 485 00:36:41,575 --> 00:36:45,412 ‎Mama nu e aici, dar eu sunt. ‎Trebuie să-mi spui unde ești. 486 00:36:45,996 --> 00:36:47,039 ‎Sunt aici. 487 00:36:47,122 --> 00:36:48,832 ‎Nu, Jeddy, ăsta e un vis. 488 00:36:48,916 --> 00:36:50,459 ‎Când te trezești, unde o să fii? 489 00:36:51,085 --> 00:36:52,711 ‎Uite! Tu ai scris ăsta? 490 00:36:52,795 --> 00:36:53,629 ‎AJUTAȚI-MĂ 491 00:36:53,712 --> 00:36:56,215 ‎Unchiul Barnaby a zis ‎că-mi rupe toate oasele. 492 00:36:56,298 --> 00:36:58,968 ‎- Cine e? ‎- Mătușa Clarice n-o să-l poată opri. 493 00:36:59,051 --> 00:37:01,136 ‎Unde sunt Clarice și Barnaby? 494 00:37:01,220 --> 00:37:04,348 ‎Sunt acasă. În Homeland. 495 00:37:04,431 --> 00:37:06,392 ‎Unde e Home Land, Jed? 496 00:37:06,475 --> 00:37:08,477 ‎Hai, Gault! Trebuie să plecăm. 497 00:37:15,150 --> 00:37:16,735 ‎Îmi pare rău, Sandman. 498 00:37:19,280 --> 00:37:20,531 ‎Trebuie să te trezești. 499 00:37:20,614 --> 00:37:21,448 ‎Stai, nu! 500 00:37:21,532 --> 00:37:22,825 ‎Rămas-bun, Rose Walker! 501 00:37:22,908 --> 00:37:25,244 ‎Stai! Nu încă. Jed, spune-mi unde ești! 502 00:37:25,327 --> 00:37:26,287 ‎Rose? 503 00:37:27,496 --> 00:37:28,372 ‎Rose? 504 00:37:29,331 --> 00:37:30,541 ‎Rose! 505 00:37:47,266 --> 00:37:48,851 ‎Aștepți pe cineva? 506 00:37:48,934 --> 00:37:49,768 ‎Nu. 507 00:37:58,360 --> 00:37:59,445 ‎Bună dimineața. 508 00:37:59,528 --> 00:38:00,571 ‎Bună dimineața. 509 00:38:04,074 --> 00:38:07,161 ‎Faci să-mi fie foarte greu ‎să plec în dimineața asta. 510 00:38:07,244 --> 00:38:08,412 ‎Ăsta era și planul. 511 00:38:10,122 --> 00:38:11,290 ‎Ascultă-mă! 512 00:38:11,373 --> 00:38:14,376 ‎Faptul că ești aici, în visul meu, 513 00:38:15,419 --> 00:38:18,213 ‎înseamnă că ceva e diferit. ‎Ceva s-a schimbat. 514 00:38:18,297 --> 00:38:20,049 ‎Dacă poți alege să fii aici… 515 00:38:22,134 --> 00:38:23,761 ‎ai putea alege să rămâi. 516 00:38:25,763 --> 00:38:28,432 ‎Gândește-te! Am putea avea viața ‎pe care ne-o doream. 517 00:38:28,974 --> 00:38:30,100 ‎Am avea un copil. 518 00:38:32,853 --> 00:38:34,146 ‎O familie. 519 00:38:36,774 --> 00:38:37,649 ‎Lyta. 520 00:38:39,318 --> 00:38:40,527 ‎Ăsta e un vis. 521 00:38:44,740 --> 00:38:46,533 ‎Orice e posibil. 522 00:38:56,210 --> 00:38:57,211 ‎Doamne! 523 00:38:59,713 --> 00:39:00,964 ‎Ce se întâmplă? 524 00:39:20,150 --> 00:39:24,029 ‎GĂSEȘTE-O-FIINȚĂ 525 00:39:35,749 --> 00:39:36,667 ‎O POTRIVIRE 526 00:39:46,009 --> 00:39:48,846 ‎Lyta, l-am găsit pe Jed. 527 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 ‎- Ce? ‎- L-am găsit pe Jed. 528 00:39:52,433 --> 00:39:53,684 ‎Vin imediat! 529 00:40:45,861 --> 00:40:49,072 ‎Aveți idee cum e viața lui ‎în lumea veghei? 530 00:40:53,202 --> 00:40:55,787 ‎Oamenii nu pot trăi în vise. 531 00:40:55,871 --> 00:40:58,874 ‎Câtă vreme rămânea acolo, ‎copilul nu avea o viață 532 00:40:58,957 --> 00:41:01,001 ‎și nici șansa să aibă una. 533 00:41:01,084 --> 00:41:04,004 ‎Băiatul e agresat. 534 00:41:04,588 --> 00:41:05,589 ‎Suferă. 535 00:41:05,672 --> 00:41:07,633 ‎Ai profitat de suferința lui 536 00:41:09,092 --> 00:41:11,887 ‎ca să construiești o Visare ‎pe care s-o conduci. 537 00:41:11,970 --> 00:41:14,681 ‎Nu voiam să conduc. 538 00:41:16,558 --> 00:41:20,062 ‎Voiam doar să fiu Vis, nu Coșmar. 539 00:41:20,729 --> 00:41:23,732 ‎Să inspir, nu să sperii. 540 00:41:23,815 --> 00:41:27,194 ‎Alegerea nu-ți aparține. 541 00:41:27,736 --> 00:41:30,155 ‎Nu alegem să fim creați. 542 00:41:30,239 --> 00:41:32,199 ‎Nici nu alegem cum suntem făcuți. 543 00:41:32,866 --> 00:41:34,284 ‎E adevărat. 544 00:41:36,495 --> 00:41:38,747 ‎- Dar ne putem schimba. ‎- Nu. 545 00:41:39,414 --> 00:41:44,002 ‎Fiecare dintre noi se naște ‎cu anumite responsabilități. 546 00:41:44,962 --> 00:41:48,006 ‎Nici măcar eu nu sunt liber să aleg ‎să fiu altceva. 547 00:41:49,049 --> 00:41:50,425 ‎Nimeni nu e. 548 00:41:50,509 --> 00:41:51,843 ‎Dacă ar fi așa, 549 00:41:53,095 --> 00:41:55,222 ‎de ce toate celelalte Vise și Coșmaruri 550 00:41:55,305 --> 00:41:58,058 ‎au ales să plece de aici ‎când ați dispărut? 551 00:41:58,141 --> 00:42:02,104 ‎Nu toți am plecat ‎și aproape toți s-au întors. 552 00:42:03,480 --> 00:42:05,774 ‎Crezi că s-au întors din dragoste? 553 00:42:08,610 --> 00:42:11,238 ‎Sau pentru că se temeau ‎de ce o să le faceți 554 00:42:11,321 --> 00:42:12,531 ‎dacă nu se întorc? 555 00:42:14,283 --> 00:42:16,868 ‎Pentru că mie nu mi-e teamă. 556 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 ‎Ar trebui să-ți fie. 557 00:42:27,921 --> 00:42:32,259 ‎Scopul unui Coșmar e ‎să dezvăluie temerile visătorului, 558 00:42:32,342 --> 00:42:33,594 ‎ca să le poată înfrunta. 559 00:42:36,054 --> 00:42:40,642 ‎Câteva mii de ani în întuneric ‎ți-ar putea dezvălui și ție temerile. 560 00:42:51,653 --> 00:42:57,326 ‎E mai bine decât să-i sperii pe alții. 561 00:43:00,245 --> 00:43:05,959 ‎Chiar și un Coșmar poate visa, stăpâne. 562 00:43:16,720 --> 00:43:18,805 ‎Consideri că pedeapsa a fost nedreaptă? 563 00:43:26,730 --> 00:43:28,523 ‎Eu eram altceva. 564 00:43:30,651 --> 00:43:32,819 ‎Înainte să mă faceți bibliotecară. 565 00:43:34,571 --> 00:43:35,906 ‎Toți ne schimbăm. 566 00:43:37,407 --> 00:43:40,410 ‎Poate că o s-o faceți și dv. cândva. 567 00:43:43,205 --> 00:43:45,165 ‎Lucienne, știu că în absența mea 568 00:43:45,248 --> 00:43:47,334 ‎a trebuit să iei decizii în locul meu 569 00:43:47,417 --> 00:43:51,046 ‎și îți sunt recunoscător. 570 00:43:52,214 --> 00:43:54,007 ‎Dar m-am întors. 571 00:43:58,178 --> 00:43:59,846 ‎Te poți întoarce în bibliotecă. 572 00:44:51,648 --> 00:44:52,858 ‎Tu trebuie să fii Jed. 573 00:45:03,326 --> 00:45:05,036 ‎Sora ta m-a trimis. 574 00:45:06,455 --> 00:45:07,914 ‎Sora ta, Rose. 575 00:45:29,436 --> 00:45:30,520 ‎N-aveți voie aici. 576 00:45:30,604 --> 00:45:32,522 ‎Fratele meu, Jed, locuiește cu ei. 577 00:45:32,606 --> 00:45:34,983 ‎E în casă? E teafăr? 578 00:45:35,066 --> 00:45:35,984 ‎LEGIST 579 00:45:36,067 --> 00:45:37,277 ‎Nu mai era nimeni aici. 580 00:45:37,360 --> 00:45:39,154 ‎Doar cele două victime adulte. 581 00:45:39,237 --> 00:45:41,364 ‎Fratele tău nu e aici. 582 00:45:53,418 --> 00:45:55,462 ‎De unde o știi pe sora mea? 583 00:45:57,130 --> 00:45:58,006 ‎N-o știu. 584 00:46:03,386 --> 00:46:05,347 ‎Dar abia aștept s-o cunosc. 585 00:47:51,244 --> 00:47:56,249 ‎Subtitrarea: Robert Ciubotaru