1 00:00:11,095 --> 00:00:13,890 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:28,404 --> 00:00:30,114 ‎Chào mừng tới đây, Rose Walker. 3 00:00:32,074 --> 00:00:33,076 ‎Ông là ai? 4 00:00:33,659 --> 00:00:37,622 ‎Bằng cách nào đó, cô đã mơ ‎tới bái kiến Chúa tể Morpheus. 5 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 ‎CHƯƠNG 8: NHÀ VUI CHƠI 6 00:00:38,831 --> 00:00:40,333 ‎Chúa tể Giấc Mơ. 7 00:00:41,292 --> 00:00:42,877 ‎- Và giờ cô phải đi. ‎- Lucienne. 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,837 ‎Cô ta không nên ở đây. 9 00:00:45,338 --> 00:00:49,008 ‎Không, nhưng ta thích cô ta ở lại. 10 00:00:52,095 --> 00:00:53,513 ‎Nơi này là gì? 11 00:00:54,138 --> 00:00:55,473 ‎Cô đang ở Cõi Mộng, 12 00:00:56,140 --> 00:00:57,934 ‎nơi mọi người tới khi họ ngủ. 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,106 ‎Vậy là tôi đang ngủ? Tôi đang nằm mơ? 14 00:01:03,189 --> 00:01:07,527 ‎Đúng, và ta muốn biết ‎làm sao cô tìm được tới ta. 15 00:01:08,194 --> 00:01:11,072 ‎Tôi nghe hai người ‎nói về em tôi. Nó ở đây à? 16 00:01:12,698 --> 00:01:13,574 ‎Không. 17 00:01:14,450 --> 00:01:15,868 ‎Ông biết nó ở đâu không? 18 00:01:16,911 --> 00:01:17,745 ‎Không. 19 00:01:21,374 --> 00:01:24,710 ‎Nhưng có thể cậu bé ‎đang ở với một Ác Mộng thất lạc của ta. 20 00:01:27,505 --> 00:01:29,465 ‎Cô ta là một ác mộng? 21 00:01:30,633 --> 00:01:32,301 ‎Cô ta muốn gì ở Jed? 22 00:01:32,385 --> 00:01:33,344 ‎Ta không biết. 23 00:01:34,887 --> 00:01:37,223 ‎Nhưng ta linh cảm ‎chuyện có liên quan tới cô. 24 00:01:37,807 --> 00:01:41,561 ‎Tôi ư? Tại sao? Tôi đã làm gì? 25 00:01:41,644 --> 00:01:45,314 ‎Không phải cô đã làm gì. ‎Mà là bởi cô là gì. 26 00:01:46,732 --> 00:01:49,485 ‎Tôi xin lỗi. Tôi chẳng hiểu gì cả. 27 00:01:49,569 --> 00:01:50,444 ‎Không. 28 00:01:51,028 --> 00:01:54,240 ‎Các cơn lốc giấc mơ ‎phần lớn là không thể hiểu được. 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,284 ‎Cơn lốc giấc mơ là gì? 30 00:01:57,118 --> 00:01:58,452 ‎Là cô. 31 00:01:58,536 --> 00:02:00,830 ‎Thế này, cứ mỗi vài ngàn năm, 32 00:02:00,913 --> 00:02:04,625 ‎một người thường được sinh ra ‎với khả năng mơ mộng rất mạnh mẽ, 33 00:02:05,126 --> 00:02:07,837 ‎đến mức có thể đi qua ‎giấc mơ của những người khác. 34 00:02:08,420 --> 00:02:10,298 ‎Có vẻ là tới tận ngai vàng của ta. 35 00:02:11,174 --> 00:02:12,925 ‎Tôi chỉ đi tìm em trai thôi. 36 00:02:13,009 --> 00:02:17,180 ‎Nếu cô có thể tìm thấy ta, ‎cô cũng có thể tìm thấy em trai cô. 37 00:02:17,263 --> 00:02:19,307 ‎Dù cho Gault có giấu cậu bé ở đâu. 38 00:02:20,600 --> 00:02:23,019 ‎Cách nào? Tôi làm thế nào được? 39 00:02:23,102 --> 00:02:27,565 ‎Tạm thời, cứ tìm em trai cô ‎ở trong thế giới tỉnh thức đã. 40 00:02:28,482 --> 00:02:30,193 ‎Matthew sẽ theo dõi cô ở đó. 41 00:02:30,276 --> 00:02:32,278 ‎Sẵn sàng phục vụ, cô Rose. 42 00:02:33,613 --> 00:02:36,699 ‎Khi hắn bên cô, là ta cũng bên cô. 43 00:02:37,408 --> 00:02:39,243 ‎Và tối nay, khi cô ngủ, 44 00:02:39,327 --> 00:02:42,788 ‎ta và cô sẽ cùng nhau ‎đi tìm Gault và em trai cô. 45 00:02:44,207 --> 00:02:45,416 ‎Trong giấc mơ của cô. 46 00:02:47,627 --> 00:02:49,503 ‎Cô ta chỉ là ác mộng, đúng chứ? 47 00:02:49,587 --> 00:02:52,423 ‎Cô ta không thể làm hại thằng bé chứ? 48 00:03:11,317 --> 00:03:13,569 ‎Lần này lại là kẻ thù nào của ta đây? 49 00:03:14,487 --> 00:03:15,988 ‎Johnny Âu Sầu? 50 00:03:16,489 --> 00:03:17,990 ‎Bóng Ma Hội Chợ? 51 00:03:18,491 --> 00:03:20,368 ‎Hay Bác Sĩ Tử Thần trở lại? 52 00:03:27,083 --> 00:03:28,542 ‎Là Người Thổi Sáo. 53 00:03:28,626 --> 00:03:32,713 ‎Có vẻ như hắn đã sử dụng ‎công nghệ âm thanh thế hệ mới 54 00:03:33,256 --> 00:03:35,841 ‎để kiểm soát toàn bộ trẻ em trong khu vực. 55 00:03:38,010 --> 00:03:39,845 ‎Đây hẳn là việc dành cho… 56 00:03:44,183 --> 00:03:45,059 ‎Người Cát. 57 00:03:48,104 --> 00:03:49,730 ‎Cho Người Thổi Sáo đi ngủ nào. 58 00:04:10,793 --> 00:04:14,088 ‎Không có dấu hiệu của Sáo. Không có ai cả. 59 00:04:15,506 --> 00:04:18,925 ‎Mẹ e là chúng ta đã tới trễ. ‎Họ đã bị bắt cóc hết rồi. 60 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 ‎Đợi đã. 61 00:04:26,976 --> 00:04:28,102 ‎Nghe thấy chứ? 62 00:04:28,185 --> 00:04:29,353 ‎Giai điệu sáo thổi. 63 00:04:30,271 --> 00:04:31,897 ‎Con nghe được là nó từ đâu không? 64 00:04:35,318 --> 00:04:36,152 ‎Con nghe được. 65 00:04:46,203 --> 00:04:47,371 ‎Mẹ có thấy không? 66 00:04:50,624 --> 00:04:52,877 ‎Có, và mẹ không thích ‎thứ mẹ đang nhìn đâu. 67 00:04:52,960 --> 00:04:54,337 ‎Về căn cứ đi, Người Cát. 68 00:04:55,671 --> 00:04:56,589 ‎Đừng lo. 69 00:05:00,885 --> 00:05:01,761 ‎Con xử lý được. 70 00:05:08,225 --> 00:05:09,143 ‎Chuột! 71 00:05:12,480 --> 00:05:14,231 ‎Quay lại, Jed. Ngay bây giờ. 72 00:05:14,315 --> 00:05:16,233 ‎Chúng quá đông! 73 00:05:19,737 --> 00:05:21,113 ‎- Cứu! ‎- Mẹ đang cố. 74 00:05:21,197 --> 00:05:22,239 ‎- Không! ‎- Jed! 75 00:05:22,323 --> 00:05:23,616 ‎- Xin cứu với! ‎- Jed! 76 00:06:01,195 --> 00:06:02,655 ‎Cô Clarice? 77 00:06:04,532 --> 00:06:06,075 ‎Chú Barnaby? 78 00:06:09,662 --> 00:06:11,330 ‎Hình như cháu bị thương. 79 00:06:13,082 --> 00:06:14,375 ‎Có ai không ạ? 80 00:06:16,836 --> 00:06:17,670 ‎Đừng. 81 00:06:21,590 --> 00:06:23,384 ‎Ta đâu thể bỏ mặc nó dưới đó. 82 00:06:23,467 --> 00:06:26,971 ‎Ngay khi em mở cánh cửa đó, ‎nó sẽ lại bỏ chạy thôi. 83 00:06:30,057 --> 00:06:31,142 ‎Nó cần có bài học. 84 00:06:39,483 --> 00:06:40,776 ‎Cô Clarice? 85 00:06:46,866 --> 00:06:48,033 ‎Có ai ở đó không ạ? 86 00:07:10,848 --> 00:07:11,682 ‎Matthew? 87 00:07:25,446 --> 00:07:27,781 ‎Cụ Unity ạ, cháu Rose đây ạ. 88 00:07:27,865 --> 00:07:28,949 ‎Cháu yêu sao rồi? 89 00:07:29,033 --> 00:07:29,867 ‎SUSSEX, ANH 90 00:07:29,950 --> 00:07:32,620 ‎Gặp nhân viên phúc lợi sao rồi? ‎Cô ấy tệ lắm không? 91 00:07:33,204 --> 00:07:35,206 ‎Cô ấy không nói Jed đang ở đâu ạ. 92 00:07:35,289 --> 00:07:36,707 ‎Không, hẳn là vậy rồi. 93 00:07:37,291 --> 00:07:39,001 ‎Thế thì lại dễ quá. 94 00:07:39,084 --> 00:07:40,586 ‎Nhưng cô ấy nói một điều. 95 00:07:40,669 --> 00:07:44,131 ‎Có vẻ như bố mẹ nuôi của Jed ‎từng là bạn của bố cháu. 96 00:07:44,215 --> 00:07:46,383 ‎Vậy là cô ấy cũng nói kha khá đấy. 97 00:07:47,051 --> 00:07:48,969 ‎Cháu nhớ các bạn của bố không? 98 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 ‎Không ạ, nhưng nếu cụ cho phép, 99 00:07:52,890 --> 00:07:54,808 ‎cháu sẽ ở lại thêm và có thể… 100 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 ‎Tất nhiên, cháu yêu. Tất nhiên rồi, Rose. 101 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 ‎- Để tôi nhé? ‎- Làm ơn. 102 00:08:00,147 --> 00:08:02,900 ‎Cụ Unity, cháu đang làm phiền cụ ạ? 103 00:08:04,193 --> 00:08:06,904 ‎Ở đây đang có một nhà báo trẻ đáng mến 104 00:08:06,987 --> 00:08:09,615 ‎muốn phỏng vấn ta về căn bệnh ngủ. 105 00:08:09,698 --> 00:08:10,866 ‎Cụ Unity. 106 00:08:10,950 --> 00:08:15,120 ‎Ta đã nói với cậu ta mãi, ‎ta chỉ ngủ suốt thôi mà. 107 00:08:15,955 --> 00:08:18,832 ‎Cháu cúp máy đây. ‎Cụ tận hưởng danh vọng vui nhé. 108 00:08:21,001 --> 00:08:23,587 ‎Đó là chắt gái của tôi, Rose. 109 00:08:24,338 --> 00:08:25,464 ‎Cô bé ở London à? 110 00:08:25,548 --> 00:08:26,966 ‎Đã từng. 111 00:08:27,049 --> 00:08:30,469 ‎Giờ con bé về lại Mỹ, ở Florida rồi. 112 00:08:30,553 --> 00:08:33,389 ‎Thật sao? Chỗ nào Florida? 113 00:08:34,347 --> 00:08:36,392 ‎Một thị trấn tên Cape Kennedy. 114 00:08:37,643 --> 00:08:40,270 ‎Anh có giọng Mỹ đấy. Anh từng ở đó à? 115 00:08:40,938 --> 00:08:44,608 ‎Cape Kennedy á? Không. ‎Nhưng giờ tôi sẽ phải tới thăm rồi. 116 00:08:47,444 --> 00:08:50,823 ‎BẠN CÓ THẤY CẬU BÉ NÀY? 117 00:08:58,205 --> 00:08:59,790 ‎Cháu xử lý được máy in chưa? 118 00:08:59,873 --> 00:09:00,749 ‎Được rồi. 119 00:09:02,126 --> 00:09:03,002 ‎Chú nghĩ sao? 120 00:09:05,671 --> 00:09:07,756 ‎Chú muốn giúp ‎dán mấy cái này khắp thị trấn. 121 00:09:07,840 --> 00:09:08,716 ‎Thật ư? 122 00:09:09,216 --> 00:09:10,884 ‎- Cháu trả công nhé? ‎- Trả rồi. 123 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 ‎Chú tính tiền phòng đắt. 124 00:09:13,137 --> 00:09:13,971 ‎Tôi xem với? 125 00:09:15,472 --> 00:09:16,432 ‎Chào buổi sáng! 126 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 ‎Ôi Chúa ơi, Rose! 127 00:09:19,602 --> 00:09:21,729 ‎Nhìn kìa. Cô lấy một ít nhé? 128 00:09:22,229 --> 00:09:23,606 ‎Em yêu. Em làm gì thế? 129 00:09:23,689 --> 00:09:24,565 ‎Đi dán chúng. 130 00:09:24,648 --> 00:09:26,442 ‎Ta ra ngoài cả ngày với Sindy mà. 131 00:09:26,525 --> 00:09:29,695 ‎Bảo Sindy dán. Cô ấy ‎môi giới nhà cho bọn cô. Ngầu lắm. 132 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 ‎Cảm ơn cô chú. 133 00:09:34,199 --> 00:09:36,076 ‎Zelda nói bọn cô nên lấy ít nữa. 134 00:09:36,160 --> 00:09:37,286 ‎Cảm ơn cô. 135 00:09:37,369 --> 00:09:39,330 ‎Ta có thể ra phố khi Lyta dậy. 136 00:09:39,413 --> 00:09:40,581 ‎Dì ấy vẫn ngủ ư? 137 00:09:49,757 --> 00:09:51,592 ‎Em chỉ muốn thế này mãi mãi. 138 00:09:55,054 --> 00:09:56,472 ‎Anh cũng thế, nhưng… 139 00:09:57,389 --> 00:09:58,223 ‎Sao? 140 00:09:58,974 --> 00:10:01,977 ‎Em nên ra ngoài kia, ‎sống cuộc sống thật sự của em, 141 00:10:02,061 --> 00:10:05,481 ‎chứ đừng ngủ với ma ‎là người chồng quá cố này của em. 142 00:10:05,981 --> 00:10:08,817 ‎Anh không phải ma, anh là một giấc mơ. 143 00:10:11,028 --> 00:10:11,862 ‎Ừ. 144 00:10:12,946 --> 00:10:15,157 ‎Anh cũng định nói với em về việc đó. 145 00:10:16,909 --> 00:10:18,452 ‎Nếu anh là một giấc mơ, 146 00:10:19,495 --> 00:10:22,122 ‎chẳng phải anh biến mất ‎khi em tỉnh dậy sao? 147 00:10:23,749 --> 00:10:24,833 ‎- Không phải à? ‎- Ừ. 148 00:10:26,251 --> 00:10:27,461 ‎Vậy anh làm gì? 149 00:10:27,544 --> 00:10:30,464 ‎Anh tới chỗ làm. ‎Anh nấu ăn. Anh tập luyện… 150 00:10:30,547 --> 00:10:31,799 ‎Anh tới chỗ làm hả? 151 00:10:33,884 --> 00:10:34,718 ‎Ừ. 152 00:10:34,802 --> 00:10:36,011 ‎Làm gì cơ? 153 00:10:42,434 --> 00:10:44,561 ‎Cuối cùng anh cũng xây căn nhà cho ta. 154 00:10:45,396 --> 00:10:46,313 ‎Cho em xem nhé? 155 00:11:05,708 --> 00:11:08,127 ‎Anh… Anh xây nhà của mình ư? 156 00:11:10,337 --> 00:11:12,673 ‎Đi nào. Để anh dẫn em đi một vòng. 157 00:11:32,735 --> 00:11:34,862 ‎Anh đã cố hết sức theo thiết kế của em, 158 00:11:34,945 --> 00:11:38,240 ‎nhưng có vài chỗ anh không nhớ nổi. 159 00:11:38,323 --> 00:11:39,408 ‎Nó thật hoàn hảo. 160 00:11:45,831 --> 00:11:46,999 ‎Trong đó là gì? 161 00:11:47,958 --> 00:11:49,918 ‎Căn phòng đó chưa hoàn thiện lắm. 162 00:12:07,352 --> 00:12:08,729 ‎Sao anh xây cái này? 163 00:12:12,149 --> 00:12:13,484 ‎Vì nó là giấc mơ của ta. 164 00:12:17,404 --> 00:12:20,741 ‎Và giờ hai ta đang ở đây, ‎nó có thể thành sự thật rồi. 165 00:12:21,283 --> 00:12:22,117 ‎Sao được? 166 00:12:23,535 --> 00:12:24,828 ‎Em phải ở lại với anh. 167 00:12:26,371 --> 00:12:27,247 ‎Ở đây. 168 00:12:28,207 --> 00:12:29,875 ‎Trong nhà của ta, như ta đã định. 169 00:12:33,086 --> 00:12:33,921 ‎Anh yêu à. 170 00:12:38,592 --> 00:12:41,094 ‎Anh biết là cuối cùng ‎em cũng phải tỉnh dậy. 171 00:13:03,492 --> 00:13:04,368 ‎Dì dậy rồi. 172 00:13:05,244 --> 00:13:06,078 ‎Ừ. 173 00:13:07,538 --> 00:13:09,039 ‎- Dì ổn chứ? ‎- Ổn. 174 00:13:10,791 --> 00:13:11,834 ‎Cái gì thế? 175 00:13:14,044 --> 00:13:15,337 ‎Đây có phải ý tồi không ạ? 176 00:13:19,383 --> 00:13:21,051 ‎Không, hoàn toàn không. 177 00:13:21,635 --> 00:13:25,472 ‎Vì cháu đang nghĩ, ta có thể dán một ít ‎ở gần trung tâm phúc lợi? 178 00:13:25,556 --> 00:13:27,641 ‎Để cô đó biết ta không bỏ cuộc đâu. 179 00:13:27,724 --> 00:13:29,810 ‎Dì nghĩ cô ấy cũng hiểu từ hôm qua rồi. 180 00:13:29,893 --> 00:13:31,311 ‎Nó tệ đến thế à? 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,022 ‎- Cháu nên đến đó xin lỗi không? ‎- Không. 182 00:13:35,065 --> 00:13:37,651 ‎Mà hãy để dì đi qua ‎khu đó của thị trấn nhé? 183 00:13:41,947 --> 00:13:44,700 ‎Thưa Chúa tể, tôi giúp được gì không ạ? 184 00:13:44,783 --> 00:13:46,493 ‎Mọi thứ ta có về Rose Walker đây à? 185 00:13:46,994 --> 00:13:47,995 ‎Và Jed Walker ạ. 186 00:13:48,078 --> 00:13:51,373 ‎Nhưng tôi cho rằng ‎ngài biết hết mọi thứ trong đó rồi. 187 00:13:51,456 --> 00:13:52,291 ‎Có lẽ là trừ… 188 00:13:52,374 --> 00:13:55,002 ‎Tại sao cô ta có thể ‎lang thang vào chính điện của ta. 189 00:13:55,085 --> 00:13:56,587 ‎Cô nghĩ sao? 190 00:13:56,670 --> 00:13:59,381 ‎Tại sao Gault nhắm vào em trai, ‎mà không phải cô ta? 191 00:14:00,340 --> 00:14:02,134 ‎Ngài đọc về Unity Kincaid chưa ạ? 192 00:14:03,218 --> 00:14:04,720 ‎Ngày mà ngài bị bắt giữ, 193 00:14:04,803 --> 00:14:08,974 ‎có rất nhiều người trên thế giới ‎rơi vào giấc ngủ và không thể tỉnh dậy. 194 00:14:09,808 --> 00:14:14,855 ‎Unity Kincaid là người duy nhất sống sót ‎sau thứ người ta gọi là "bệnh ngủ" đó. 195 00:14:15,772 --> 00:14:18,859 ‎Ngày mà ngài trở lại, thì bà ta tỉnh dậy. 196 00:14:19,568 --> 00:14:22,154 ‎Rose Walker là chắt gái của bà ta. 197 00:14:24,615 --> 00:14:28,660 ‎Có vẻ như sự vắng mặt của ta ‎đã khiến một cơn lốc được sinh ra. 198 00:14:29,244 --> 00:14:30,662 ‎Điều đó là không thể mà ạ? 199 00:14:30,746 --> 00:14:33,206 ‎Cơn lốc là hiện tượng xảy ra tự nhiên. 200 00:14:33,290 --> 00:14:35,250 ‎Chẳng ai biết lý do. Cả ta cũng vậy. 201 00:14:35,334 --> 00:14:37,336 ‎Nhưng ta biết nó không được tạo ra. 202 00:14:37,419 --> 00:14:39,504 ‎Nó chỉ tự xảy ra thôi. 203 00:14:40,422 --> 00:14:44,259 ‎Vậy đây chỉ là một sự tình cờ? ‎Không phải một mối đe dọa hiện hữu? 204 00:14:44,343 --> 00:14:48,180 ‎Linh tính ta mách bảo là không, ‎nhưng tối nay khi Rose Walker ngủ, 205 00:14:48,263 --> 00:14:50,724 ‎ta sẽ thấy được rõ ràng hơn. Để ta nhé? 206 00:14:52,225 --> 00:14:53,060 ‎Tất nhiên ạ. 207 00:14:54,561 --> 00:14:57,022 ‎Cháu đang cố nhớ về bạn bè của bố cháu, 208 00:14:57,105 --> 00:14:59,608 ‎nhưng cháu nghĩ bố chẳng có ai. 209 00:15:01,234 --> 00:15:02,819 ‎Bố chẳng thân thiện gì. 210 00:15:02,903 --> 00:15:07,074 ‎Cháu có nhớ bạn chơi golf nào, ‎hay bạn rượu, hay… 211 00:15:07,157 --> 00:15:10,535 ‎Đàn ông thẳng, đã kết hôn, ‎đã có con, còn làm gì nữa nhỉ? 212 00:15:10,619 --> 00:15:13,789 ‎Nếu họ mà giống bố cháu, ‎thì họ ngoại tình nữa. 213 00:15:15,666 --> 00:15:17,542 ‎Đó là lí do mẹ cháu li hôn. 214 00:15:18,085 --> 00:15:19,336 ‎Mới một lý do thôi. 215 00:15:20,170 --> 00:15:22,005 ‎Có lẽ bố cháu không có bạn bè. 216 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 ‎Nên cháu nghĩ bắt đầu từ hàng xóm của bố. 217 00:15:25,175 --> 00:15:28,178 ‎Đó là nhà của bố. Nhà của bọn cháu. 218 00:15:29,513 --> 00:15:34,643 ‎Lần cuối cháu thấy Jed là ở đó, ‎bảy năm trước. 219 00:15:35,936 --> 00:15:37,312 ‎Cháu không gặp em từ đấy à? 220 00:15:39,147 --> 00:15:43,860 ‎Khi mẹ cháu có công việc ở New Jersey, ‎bố cháu cắt đứt liên lạc hoàn toàn luôn. 221 00:15:44,903 --> 00:15:47,864 ‎Dừng cấp dưỡng, hỗ trợ con cái. 222 00:15:48,907 --> 00:15:51,284 ‎Bố còn không để bọn cháu ‎gặp, nói chuyện với Jed. 223 00:15:59,835 --> 00:16:00,961 ‎Mẹ cháu đã kiện. 224 00:16:01,044 --> 00:16:05,424 ‎Bà chưa từng từ bỏ, ‎nhưng cháu thì đi học đại học. 225 00:16:08,593 --> 00:16:10,303 ‎Cháu làm chị không tốt. 226 00:16:11,179 --> 00:16:13,015 ‎Thì bây giờ cháu bù đắp lại đó. 227 00:16:13,849 --> 00:16:14,808 ‎Cháu đang cố. 228 00:16:17,853 --> 00:16:18,812 ‎Vào đi. 229 00:16:19,896 --> 00:16:20,981 ‎Chào cô Rubio. 230 00:16:22,441 --> 00:16:24,985 ‎Tôi là Lyta Hall. Bạn của Rose Walker. 231 00:16:25,861 --> 00:16:27,821 ‎Tôi có thể giúp được gì, cô Hall? 232 00:16:31,033 --> 00:16:33,660 ‎Tôi chỉ muốn tới ‎xin lỗi về chuyện hôm qua. 233 00:16:34,953 --> 00:16:36,663 ‎Tôi biết việc này đã đủ khổ 234 00:16:36,747 --> 00:16:40,834 ‎mà lại còn phải hứng chịu ‎nỗi buồn đau của người khác. 235 00:16:41,710 --> 00:16:44,129 ‎Chính là thế đấy. Đâu phải tại cô đâu. 236 00:16:45,505 --> 00:16:46,923 ‎Rose muốn ghé qua nhưng… 237 00:16:47,007 --> 00:16:50,302 ‎Nhưng con bé bận đi tìm em trai mình. 238 00:16:55,807 --> 00:16:58,518 ‎Tôi nghĩ nó chỉ muốn biết ‎liệu cậu bé ổn không. 239 00:16:58,602 --> 00:17:00,270 ‎Tôi chắc chắn là ổn. 240 00:17:02,105 --> 00:17:06,401 ‎Có cách nào để cô tìm hiểu không? ‎Kiểm tra về cậu bé? 241 00:17:06,485 --> 00:17:07,694 ‎Cô không cần nói. 242 00:17:07,777 --> 00:17:13,116 ‎Tôi không muốn cô gặp rắc rối, ‎nhưng cô vẫn đến kiểm tra định kỳ chứ? 243 00:17:13,199 --> 00:17:15,910 ‎Chúng tôi có. Nhưng tôi không thể cứ… 244 00:17:15,994 --> 00:17:17,954 ‎Không, tôi hiểu mà. 245 00:17:19,331 --> 00:17:20,332 ‎Tôi xin lỗi. 246 00:17:20,916 --> 00:17:23,043 ‎Tôi đến chỉ để nói vậy thôi. 247 00:17:25,587 --> 00:17:28,048 ‎Cảm ơn cô Rubio, vì đã dành thời gian. 248 00:17:54,741 --> 00:17:57,494 ‎Nhân viên phúc lợi trẻ em muốn ghé qua. 249 00:17:58,453 --> 00:17:59,329 ‎Để làm gì? 250 00:18:00,413 --> 00:18:02,499 ‎- Để kiểm tra về Jed. ‎- Gì cơ? 251 00:18:03,291 --> 00:18:04,668 ‎Sao tự nhiên lại vậy? 252 00:18:06,044 --> 00:18:09,673 ‎Nó… Họ vẫn làm vậy. Nó là việc định kỳ. 253 00:18:10,841 --> 00:18:11,967 ‎Em nói sao với cô ta? 254 00:18:13,635 --> 00:18:16,555 ‎Em không thể nói không. 255 00:18:16,638 --> 00:18:17,556 ‎Anh có thể. 256 00:18:18,098 --> 00:18:19,391 ‎Gọi lại cho cô ta đi. 257 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 ‎Được, anh tự làm. 258 00:18:25,772 --> 00:18:28,525 ‎Anh không nghĩ thế sẽ càng khả nghi à? 259 00:18:33,280 --> 00:18:37,242 ‎Nếu anh không muốn thằng bé, ‎ta có thể trả nó lại. 260 00:18:38,994 --> 00:18:41,705 ‎Anh không trả lại 800 đô một tháng đâu. 261 00:18:44,416 --> 00:18:45,417 ‎Đưa nó lên đây. 262 00:18:46,001 --> 00:18:48,628 ‎Em sẽ nói với nó, ‎đảm bảo nó không bỏ chạy nữa. 263 00:18:48,712 --> 00:18:51,590 ‎Không. Anh sẽ nói với nó. 264 00:18:59,639 --> 00:19:00,724 ‎Lên đây, Jed. 265 00:19:04,269 --> 00:19:05,270 ‎Cháu ổn cả rồi. 266 00:19:17,657 --> 00:19:20,660 ‎Người ở trung tâm phúc lợi ‎sẽ tới kiểm tra về cháu. 267 00:19:22,204 --> 00:19:25,540 ‎Nếu ngoan, cháu sẽ được ‎ngủ trên giường của cháu tối nay. 268 00:19:28,210 --> 00:19:30,670 ‎Nếu cháu làm chúng ta bẽ mặt, 269 00:19:31,421 --> 00:19:33,298 ‎ta sẽ cho cháu về lại hầm. 270 00:19:34,341 --> 00:19:37,010 ‎Ta sẽ trói tay cháu vào đường ống dưới đó, 271 00:19:38,553 --> 00:19:40,889 ‎và bẻ gãy từng khúc xương của cháu. 272 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 ‎Cháu hiểu chứ, Jed? 273 00:19:47,479 --> 00:19:48,813 ‎Vậy thì đi tắm rửa đi. 274 00:19:53,985 --> 00:19:57,322 ‎Đây. Cô sẽ lấy đồ ăn cho cháu. 275 00:20:18,134 --> 00:20:20,011 ‎Ý là, chú đã cố thoát ly. 276 00:20:20,095 --> 00:20:25,725 ‎Sau đại học, chú đi thẳng đến New York ‎để có sự nghiệp Broadway vĩ đại, 277 00:20:26,476 --> 00:20:29,437 ‎trước khi bước tiếp ‎vào ngành điện ảnh và truyền hình. 278 00:20:29,521 --> 00:20:30,438 ‎Rõ là thế. 279 00:20:30,981 --> 00:20:32,983 ‎Nhưng cháu biết đấy, thời nay mà, 280 00:20:33,066 --> 00:20:35,568 ‎nếu ta chưa phải là minh tinh, 281 00:20:35,652 --> 00:20:37,654 ‎ta còn chẳng xin nổi việc ở Broadway. 282 00:20:37,737 --> 00:20:39,489 ‎Vậy nên khi bà chú mất, 283 00:20:39,572 --> 00:20:43,785 ‎và để lại cho chú ‎căn nhà kỳ cục đó, chú đã trở về. 284 00:20:44,494 --> 00:20:45,912 ‎Chú nhớ New York không? 285 00:20:46,621 --> 00:20:48,748 ‎Không nhiều như chú tưởng. 286 00:20:49,416 --> 00:20:53,003 ‎Thì đó, New York khó khăn quá, ‎còn nơi đây cũng không tồi. 287 00:20:59,301 --> 00:21:02,178 ‎Cháu sẽ dán vài cái lên đằng đó. 288 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 ‎Nên nếu chú có muốn… 289 00:21:04,055 --> 00:21:06,016 ‎Dĩ nhiên rồi. Lát chú đuổi theo cháu. 290 00:21:19,321 --> 00:21:21,781 ‎Matthew, là anh à? 291 00:21:24,826 --> 00:21:26,369 ‎Không, con quạ thường đấy. 292 00:21:28,955 --> 00:21:32,000 ‎Tôi là quạ raven. Ai cũng nhầm. 293 00:21:34,377 --> 00:21:35,378 ‎Anh có thật hả? 294 00:21:36,296 --> 00:21:39,132 ‎Về lý thuyết thì tôi là một giấc mơ. 295 00:21:40,759 --> 00:21:43,219 ‎Vậy là Morpheus đang theo dõi tôi à? 296 00:21:43,303 --> 00:21:45,388 ‎Đúng. Tôi cảm nhận ngài ở sau đầu tôi. 297 00:21:45,472 --> 00:21:46,890 ‎Cảm giác lạ nhất quả đất. 298 00:21:46,973 --> 00:21:47,807 ‎Mẹ kiếp. 299 00:21:47,891 --> 00:21:48,975 ‎Cô cần ngài không? 300 00:21:49,851 --> 00:21:53,813 ‎Không. Nhưng ông ấy nói ‎sẽ tới vào đêm nay, khi tôi ngủ. 301 00:21:53,897 --> 00:21:55,690 ‎Ông ấy sẽ giúp tôi tìm em trai. 302 00:21:55,774 --> 00:21:56,941 ‎Kế hoạch là thế. 303 00:21:57,025 --> 00:21:58,943 ‎Tôi sẽ ở quanh đây nếu cô cần tôi. 304 00:21:59,486 --> 00:22:00,362 ‎Cảm ơn. 305 00:22:01,112 --> 00:22:02,030 ‎Không có gì. 306 00:22:07,285 --> 00:22:11,081 ‎…Jed Walker. Nếu bạn thấy ‎hay nghe về cậu bé, xin hãy nhắn tin. 307 00:22:12,707 --> 00:22:14,167 ‎Được rồi. Cảm ơn bạn. 308 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 ‎Anh có gì ở đó thế? 309 00:22:17,962 --> 00:22:18,922 ‎Xin chào. 310 00:22:19,005 --> 00:22:22,300 ‎Chúng tôi đang tìm một cậu bé ‎tên là Jed Walker. 311 00:22:22,384 --> 00:22:23,968 ‎Giờ chắc cậu bé 12 tuổi. 312 00:22:24,761 --> 00:22:25,929 ‎Mất tích bao lâu rồi? 313 00:22:26,012 --> 00:22:28,264 ‎Không hẳn mất tích, mà ở nhà bố mẹ nuôi. 314 00:22:28,348 --> 00:22:31,059 ‎Nhưng trung tâm phúc lợi ‎không nói là ở đâu. 315 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 ‎- Tôi giữ cái này nhé? ‎- Ừ, không sao. 316 00:22:34,813 --> 00:22:35,939 ‎Hẹn gặp lại. 317 00:22:36,022 --> 00:22:37,649 ‎Ừ. Mong là vậy. 318 00:22:41,194 --> 00:22:42,278 ‎Bạn của chú à? 319 00:22:43,154 --> 00:22:47,117 ‎Không, mà anh ấy lấy một tờ rơi, ‎có thể anh ấy sẽ gọi. 320 00:22:47,742 --> 00:22:49,369 ‎Cháu sẽ cho chú ấy số chú. 321 00:22:49,452 --> 00:22:52,789 ‎Cháu tốt thật đó, Rose Walker. 322 00:22:55,708 --> 00:22:57,669 ‎Thằng bé rất ổn ở trường. 323 00:22:59,796 --> 00:23:01,256 ‎Nó còn giúp đỡ việc nhà. 324 00:23:02,090 --> 00:23:03,383 ‎Chẳng than phiền. 325 00:23:04,217 --> 00:23:05,885 ‎Không có thằng bé thì tôi chịu. 326 00:23:06,469 --> 00:23:07,512 ‎Phải không, Barn? 327 00:23:09,264 --> 00:23:10,390 ‎Đúng thế. 328 00:23:10,473 --> 00:23:11,975 ‎Nghe vậy là mừng rồi. 329 00:23:12,851 --> 00:23:14,352 ‎Trông cháu ổn đó, Jed. 330 00:23:14,436 --> 00:23:15,770 ‎Cháu có vẻ hạnh phúc. 331 00:23:16,354 --> 00:23:17,313 ‎Cảm ơn cô. 332 00:23:20,483 --> 00:23:23,236 ‎Liệu tôi gặp riêng hai người được không? 333 00:23:24,237 --> 00:23:26,072 ‎Chỉ là chuyện hành chính thôi. 334 00:23:29,033 --> 00:23:30,618 ‎Con về phòng mình nhé? 335 00:23:42,672 --> 00:23:44,632 ‎Khá thẳng thắn thôi. 336 00:23:44,716 --> 00:23:48,178 ‎Tôi chỉ cần cập nhật ‎thông tin hiện tại của Jed vào hồ sơ. 337 00:23:48,261 --> 00:23:51,264 ‎Trường hợp, bảo hiểm. ‎Mấy thứ theo thường lệ. 338 00:23:53,057 --> 00:23:55,393 ‎Cậu bé vẫn học Tiểu học Callow nhỉ? 339 00:23:55,894 --> 00:23:57,437 ‎Rất vui được gặp, cô Rubio. 340 00:24:04,986 --> 00:24:06,571 ‎Cô cũng rất vui được gặp cháu. 341 00:24:28,635 --> 00:24:31,429 ‎Xin chào. Tôi có thể giúp gì? 342 00:24:31,513 --> 00:24:32,889 ‎Tôi có một câu hỏi. 343 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 ‎Cô từng thấy cậu bé này không? 344 00:24:41,105 --> 00:24:44,817 ‎Cô Clarice và chú ‎muốn cháu biết cô chú rất ấn tượng đấy. 345 00:24:46,819 --> 00:24:51,407 ‎Với cái cách cháu bỏ mảnh giấy này ‎vào túi của bà cô đó. 346 00:24:51,491 --> 00:24:52,325 ‎LÀM ƠN CỨU CHÁU 347 00:24:54,619 --> 00:24:55,537 ‎Cháu xin lỗi. 348 00:24:56,371 --> 00:24:57,372 ‎Thôi khỏi. 349 00:25:03,044 --> 00:25:04,087 ‎Cháu sẽ hối lỗi sau. 350 00:25:40,248 --> 00:25:41,249 ‎Mọi người đâu cả rồi? 351 00:25:41,332 --> 00:25:42,917 ‎Chắc họ đi ngủ hết rồi. 352 00:25:43,418 --> 00:25:46,921 ‎Ở Cape Kennedy ‎chẳng có gì làm vào buổi đêm đâu. 353 00:25:48,172 --> 00:25:49,966 ‎Hoặc kể cả buổi sáng. 354 00:25:50,508 --> 00:25:52,343 ‎Cháu lại thích như thế. 355 00:25:53,386 --> 00:25:56,264 ‎Cháu đang nghĩ ‎có lẽ cháu nên chuyển về đây. 356 00:25:57,432 --> 00:25:59,809 ‎Tại sao? Để làm gì? 357 00:26:00,643 --> 00:26:01,477 ‎Cháu không biết. 358 00:26:02,061 --> 00:26:04,897 ‎Trước khi mẹ mất, cháu đã định học thạc sĩ 359 00:26:05,690 --> 00:26:07,942 ‎và cố trở thành một nhà văn. 360 00:26:08,860 --> 00:26:10,445 ‎Nhưng có lẽ như chú và New York. 361 00:26:11,404 --> 00:26:13,281 ‎Chúa ơi. Chú mong là không. 362 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 ‎Không, ý là cuộc đời chú ở đây. 363 00:26:15,783 --> 00:26:16,951 ‎Chú có ngôi nhà này. 364 00:26:17,577 --> 00:26:19,954 ‎Những người yêu chú. Có Dolly nữa. 365 00:26:20,038 --> 00:26:23,041 ‎Rose, cháu nghĩ chú muốn ở đây à? 366 00:26:25,126 --> 00:26:27,545 ‎Dọn dẹp cho Barbie và Ken? 367 00:26:28,504 --> 00:26:30,840 ‎Đừng hiểu lầm, chú quý họ, họ rất tuyệt. 368 00:26:31,633 --> 00:26:35,970 ‎Nhưng nếu Broadway gọi vào ngày mai, ‎chú sẽ bán mẹ nhà đi luôn. 369 00:26:37,430 --> 00:26:40,266 ‎Và chú không bao giờ ‎nghĩ về những người này nữa. 370 00:26:43,519 --> 00:26:44,771 ‎Đi học thạc sĩ đi, 371 00:26:45,647 --> 00:26:48,900 ‎viết tiếu thuyết… về chú. 372 00:26:49,400 --> 00:26:53,821 ‎Làm ngay đi khi chú còn đủ đáng yêu ‎để đóng vai chính mình trong phim. 373 00:26:55,156 --> 00:26:57,659 ‎Vì đây chưa bao giờ là giấc mơ của chú. 374 00:27:22,433 --> 00:27:23,476 ‎Đợi nhé, bạn nhỏ. 375 00:27:25,311 --> 00:27:26,312 ‎Chị tới đây. 376 00:27:31,275 --> 00:27:33,444 ‎Cô ấy đây rồi, các chàng trai. 377 00:27:34,278 --> 00:27:37,198 ‎Cô ấy đây rồi, thế giới. 378 00:27:38,950 --> 00:27:42,995 ‎Rose tới rồi! 379 00:27:47,291 --> 00:27:49,001 ‎Vén màn lên 380 00:27:51,170 --> 00:27:52,714 ‎Rọi đèn sáng 381 00:27:54,132 --> 00:27:55,550 ‎Chơi đi, các chàng trai. 382 00:27:59,011 --> 00:28:02,348 ‎Hoặc là có, hoặc là không 383 00:28:02,932 --> 00:28:04,851 ‎Và các cậu này, tôi có đấy 384 00:28:07,311 --> 00:28:09,480 ‎Có thích không? 385 00:28:10,773 --> 00:28:12,525 ‎Chà, tôi có đây. 386 00:28:15,820 --> 00:28:19,407 ‎Được rồi, búp bê. Nghe kỹ nhé. 387 00:28:19,991 --> 00:28:22,577 ‎Tôi chỉ nói một lần thôi. 388 00:28:23,161 --> 00:28:25,747 ‎Đây không phải gương mặt thật của tôi. 389 00:28:36,924 --> 00:28:39,594 ‎Và đây cũng không phải ‎gương mặt thật của tôi. 390 00:28:50,021 --> 00:28:52,732 ‎Hal, anh phải lên đây và giúp tôi. 391 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 ‎Bà đây hết tay rồi. 392 00:29:00,990 --> 00:29:02,033 ‎Rose? 393 00:29:13,252 --> 00:29:14,295 ‎Rose? 394 00:29:22,386 --> 00:29:28,768 ‎Tôi đang yêu đương với một câu nói. 395 00:29:30,353 --> 00:29:31,979 ‎Có một điều như thế đấy. 396 00:29:32,063 --> 00:29:34,482 ‎Nó là cuộc gặp gỡ tình cờ 397 00:29:34,565 --> 00:29:37,860 ‎mà phát triển thành một thứ ‎ý nghĩa hơn với cả hai chúng tôi. 398 00:29:37,944 --> 00:29:42,615 ‎Ai cũng biết về tôi và một câu nói. 399 00:29:42,698 --> 00:29:43,950 ‎Và giờ, 400 00:29:44,659 --> 00:29:47,954 ‎tôi hân hạnh được đọc nó 401 00:29:48,037 --> 00:29:50,540 ‎trong Thư viện Quốc hội. 402 00:29:53,125 --> 00:29:54,168 ‎Rose? 403 00:30:14,814 --> 00:30:17,316 ‎Em yêu! Mở cửa ra đi mà. 404 00:30:17,400 --> 00:30:19,861 ‎Để anh vào xe đi. ‎Barb, đùa không vui gì cả. 405 00:30:20,444 --> 00:30:21,988 ‎Em yêu! Mở cửa ra đi. 406 00:30:22,071 --> 00:30:24,991 ‎Barbie, mở cửa đi. Không vui nữa đâu. 407 00:30:25,992 --> 00:30:27,952 ‎Để anh vào xe! Barb! 408 00:30:28,578 --> 00:30:29,620 ‎Đi mà! 409 00:30:30,621 --> 00:30:34,166 ‎Em yêu, anh cần vào trong xe. ‎Nhé? Cho anh vào xe đi, xin em. 410 00:30:34,876 --> 00:30:37,295 ‎Tại sao thế này? ‎Tôi tưởng ta đang tìm Jed. 411 00:30:37,378 --> 00:30:38,212 ‎Đúng vậy mà. 412 00:30:38,296 --> 00:30:39,964 ‎Sao tôi lại ở trong giấc mơ của họ? 413 00:30:40,047 --> 00:30:42,425 ‎Vì cô hút giấc mơ của mọi người tới mình. 414 00:30:42,508 --> 00:30:45,052 ‎Barbie, làm ơn! Anh phải làm gì? 415 00:30:45,136 --> 00:30:47,430 ‎Cẩn thẩn đừng đánh mất mình trong đó. 416 00:30:48,222 --> 00:30:51,309 ‎Dừng lại chút. ‎Tìm con đường của riêng cô. 417 00:31:24,216 --> 00:31:25,927 ‎Thật khó tin. 418 00:31:26,719 --> 00:31:28,179 ‎Cuối cùng ta cũng ở đây. 419 00:31:28,721 --> 00:31:31,223 ‎Vòm Porpentine. 420 00:31:31,307 --> 00:31:34,226 ‎Hành trình của ta ‎đúng là rất dài, cô Barbara, 421 00:31:34,310 --> 00:31:38,940 ‎và ta đã có và mất ‎rất nhiều người đồng hành đáng giá. 422 00:31:39,523 --> 00:31:42,485 ‎Rất nhiều sinh mạng ‎đã mất đi, Martin Tenbones. 423 00:31:43,069 --> 00:31:44,320 ‎Và vì gì cơ chứ? 424 00:31:45,488 --> 00:31:49,617 ‎Một đống vụn bạc và thạch anh hồng. 425 00:31:49,700 --> 00:31:54,664 ‎Porpentine không chỉ là thế, cô gái ạ, ‎như cô vẫn biết trong thẳm sâu tâm hồn đó. 426 00:32:02,213 --> 00:32:04,924 ‎Vậy, cơn lốc giấc mơ là gì? 427 00:32:05,758 --> 00:32:08,177 ‎Nó để làm gì? Nó làm gì? 428 00:32:09,303 --> 00:32:13,265 ‎Phải thú thật, có nhiều câu hỏi ‎ta không có câu trả lời đâu. 429 00:32:13,766 --> 00:32:15,184 ‎Nhưng ta biết, một cơn lốc 430 00:32:15,267 --> 00:32:19,397 ‎có sức mạnh để mơ ra ‎các thế giới, hoặc hủy diệt chúng. 431 00:32:33,661 --> 00:32:34,704 ‎Đó là… 432 00:32:34,787 --> 00:32:35,788 ‎Zelda. 433 00:32:36,706 --> 00:32:38,249 ‎Khi cô ta bằng tuổi em cô. 434 00:32:43,838 --> 00:32:47,967 ‎Mẹ và bố bảo tôi biến đi. ‎Nên tôi ra khu vườn đầy xương này. 435 00:32:49,010 --> 00:32:50,761 ‎Không ai hiểu tôi cả. 436 00:32:50,845 --> 00:32:52,096 ‎Không ai quan tâm. 437 00:32:53,431 --> 00:32:55,266 ‎Không ai cả, ngoài Chantal. 438 00:32:56,058 --> 00:32:59,311 ‎Chantal tới và cho tôi thấy ‎cô ấy là chị em tri kỷ của tôi. 439 00:33:03,691 --> 00:33:06,152 ‎Tôi và cô ấy là những nữ cường u tối, 440 00:33:06,235 --> 00:33:09,113 ‎cô dâu bí ẩn của những kẻ nô lệ ‎vô diện trong đêm tối vô danh 441 00:33:09,196 --> 00:33:11,240 ‎ở lâu đài của dục vọng kinh hãi. 442 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 ‎Cô ấy đi lạc à? 443 00:33:16,120 --> 00:33:17,329 ‎Cô ấy đang ở nhà đây. 444 00:33:18,164 --> 00:33:20,541 ‎Đó là điều đa số tìm kiếm trong giấc mơ. 445 00:33:22,043 --> 00:33:22,877 ‎Nhà? 446 00:33:23,836 --> 00:33:25,546 ‎Cô biết đâu là nhà cho Jed không? 447 00:33:54,992 --> 00:33:59,288 ‎BẠN CÓ THẤY CẬU BÉ NÀY? ‎XIN HÃY GIÚP CHÁU 448 00:34:18,724 --> 00:34:19,892 ‎Cô biết nơi này không? 449 00:34:23,854 --> 00:34:25,773 ‎Đó là nhà bọn tôi lớn lên. Kìa. 450 00:34:27,900 --> 00:34:28,901 ‎Cô làm được rồi. 451 00:34:29,818 --> 00:34:31,528 ‎Cô tìm được giấc mơ của em cô. 452 00:34:33,405 --> 00:34:34,782 ‎Giờ chúng ta đi tìm Gault. 453 00:34:38,869 --> 00:34:41,079 ‎Hắn không có trong bộ sưu tập của con. 454 00:34:45,209 --> 00:34:48,546 ‎Hắn là kẻ thù mạnh nhất ta từng gặp. 455 00:34:50,088 --> 00:34:51,715 ‎Chúa tể Ác Mộng. 456 00:34:53,425 --> 00:34:55,510 ‎Hẳn đã tới để đưa con rời xa mẹ. 457 00:34:57,137 --> 00:34:59,140 ‎Con sẽ không để điều đó xảy ra. 458 00:35:00,015 --> 00:35:01,809 ‎Cảm ơn con, Người Cát. 459 00:35:02,810 --> 00:35:05,312 ‎Nhưng đây là cuộc chiến mẹ phải đương đầu. 460 00:35:07,648 --> 00:35:08,691 ‎Và chỉ mình mẹ. 461 00:35:09,483 --> 00:35:10,818 ‎Cứ để xem đã. 462 00:35:11,360 --> 00:35:13,279 ‎Jed, quay lại đi, làm ơn. 463 00:35:14,446 --> 00:35:17,283 ‎Bước tiếp theo là gì? ‎Sao ta tìm được thằng bé? 464 00:35:25,749 --> 00:35:29,211 ‎Dừng lại, kẻo ta ‎cho hai ngươi về Vùng Đất Mơ. 465 00:35:29,795 --> 00:35:30,713 ‎Jed? 466 00:35:32,089 --> 00:35:34,383 ‎Ta là Hộ Vệ Người Mơ. 467 00:35:34,466 --> 00:35:37,094 ‎Ta là Chúa tể Miền Mơ. 468 00:35:37,887 --> 00:35:40,055 ‎Ta là Người Cát. 469 00:35:41,140 --> 00:35:43,058 ‎Cậu là Người Cát? 470 00:35:43,809 --> 00:35:45,644 ‎Cô ta nói với cậu thế à? 471 00:35:47,438 --> 00:35:50,816 ‎Cô ta đâu? Chủ nhân của cậu ấy. 472 00:35:50,900 --> 00:35:51,984 ‎Lùi lại. 473 00:35:52,067 --> 00:35:53,986 ‎Bọn chị không làm hại em đâu. 474 00:36:00,910 --> 00:36:04,079 ‎Ngài muốn ta. Không phải thằng bé. 475 00:36:05,956 --> 00:36:08,751 ‎Ôi Chúa ơi. Mẹ? 476 00:36:08,834 --> 00:36:11,086 ‎Đó không phải mẹ cô đâu, Rose. 477 00:36:14,173 --> 00:36:15,007 ‎Rose? 478 00:36:18,928 --> 00:36:19,929 ‎Là chị ư? 479 00:36:22,723 --> 00:36:24,600 ‎Chị đã tìm em khắp nơi. 480 00:36:25,226 --> 00:36:27,686 ‎Mẹ, là chị Rose này. Chị ấy lớn rồi. 481 00:36:28,938 --> 00:36:30,397 ‎Ta xin lỗi, Jed. 482 00:36:34,276 --> 00:36:37,071 ‎Mẹ! Ngươi đã làm gì bà ấy? 483 00:36:37,154 --> 00:36:38,864 ‎Jed! Nhìn chị này. 484 00:36:39,448 --> 00:36:41,492 ‎Đó không phải mẹ chúng ta. 485 00:36:41,575 --> 00:36:45,412 ‎Mẹ không ở đây, nhưng có chị đây, ‎và chị cần biết em đang ở đâu. 486 00:36:45,996 --> 00:36:47,039 ‎Em đang ở đây này. 487 00:36:47,122 --> 00:36:48,832 ‎Không, Jeddy, đây là giấc mơ. 488 00:36:48,916 --> 00:36:50,459 ‎Khi em tỉnh dậy, em sẽ ở đâu? 489 00:36:51,085 --> 00:36:52,711 ‎Nghe này, em viết cái này à? 490 00:36:52,795 --> 00:36:53,629 ‎XIN HÃY GIÚP CHÁU 491 00:36:53,712 --> 00:36:56,215 ‎Chú Barnaby nói ‎sẽ bẻ gãy từng khúc xương của em. 492 00:36:56,298 --> 00:36:58,968 ‎- Barnaby là ai? ‎- Cô Clarice không cản nổi chú. 493 00:36:59,051 --> 00:37:01,136 ‎Cô Clarice và chú Barnaby ở đâu? 494 00:37:01,220 --> 00:37:04,348 ‎Họ ở nhà. Họ ở Homeland. 495 00:37:04,431 --> 00:37:06,392 ‎Đó là ở đâu? Miền Nhà là ở đâu? 496 00:37:06,475 --> 00:37:08,477 ‎Đi nào, Gault. Ta phải đi thôi. 497 00:37:15,150 --> 00:37:16,735 ‎Ta xin lỗi, Người Cát. 498 00:37:19,280 --> 00:37:20,531 ‎Đến lúc thức dậy rồi, Jed. 499 00:37:20,614 --> 00:37:21,448 ‎Khoan, không! 500 00:37:21,532 --> 00:37:22,825 ‎Tạm biệt, Rose Walker. 501 00:37:22,908 --> 00:37:25,244 ‎Dừng lại! Jed, nói em ở đâu đi. 502 00:37:25,327 --> 00:37:26,287 ‎Rose? 503 00:37:27,496 --> 00:37:28,372 ‎Rose? 504 00:37:29,331 --> 00:37:30,541 ‎Rose! 505 00:37:47,266 --> 00:37:48,851 ‎Em đang chờ ai à? 506 00:37:48,934 --> 00:37:49,768 ‎Không. 507 00:37:58,360 --> 00:37:59,445 ‎Chào buổi sáng. 508 00:37:59,528 --> 00:38:00,571 ‎Chào buổi sáng. 509 00:38:04,074 --> 00:38:07,161 ‎Anh làm em thật khó ‎để thức dậy vào sáng nay. 510 00:38:07,244 --> 00:38:08,412 ‎Kế hoạch là thế mà. 511 00:38:10,122 --> 00:38:11,290 ‎Nghe anh này. 512 00:38:11,373 --> 00:38:14,376 ‎Em ở đây, trong giấc mơ của anh, 513 00:38:15,419 --> 00:38:18,213 ‎nghĩa là có gì đó đã khác đi. ‎Có gì đó đã thay đổi. 514 00:38:18,297 --> 00:38:20,049 ‎Nếu em có thể chọn tới đây… 515 00:38:22,134 --> 00:38:23,761 ‎thì em có thể chọn ở lại. 516 00:38:25,763 --> 00:38:28,432 ‎Nghĩ mà xem. ‎Ta có thể có cuộc đời ta luôn muốn. 517 00:38:28,974 --> 00:38:30,100 ‎Có một em bé. 518 00:38:32,853 --> 00:38:34,146 ‎Bắt đầu một gia đình. 519 00:38:36,774 --> 00:38:37,649 ‎Lyta. 520 00:38:39,318 --> 00:38:40,527 ‎Đây là một giấc mơ. 521 00:38:44,740 --> 00:38:46,533 ‎Mọi thứ đều có thể. 522 00:38:56,210 --> 00:38:57,211 ‎Ôi Chúa ơi. 523 00:38:59,713 --> 00:39:00,964 ‎Chuyện gì vậy? 524 00:39:20,150 --> 00:39:24,029 ‎TRUY TÌM NGƯỜI 525 00:39:29,284 --> 00:39:32,871 ‎BARNABY CLARICE MIỀN NHÀ 526 00:39:35,749 --> 00:39:36,667 ‎MỘT KẾT QUẢ KHỚP 527 00:39:46,009 --> 00:39:48,846 ‎Lyta, cháu tìm thấy Jed rồi. 528 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 ‎- Gì cơ? ‎- Cháu thấy Jed rồi. 529 00:39:52,433 --> 00:39:53,684 ‎Chờ chút. 530 00:40:45,861 --> 00:40:49,072 ‎Ngài biết cuộc sống của nó thế nào ‎ở trong cõi đó không? 531 00:40:53,202 --> 00:40:55,787 ‎Con người không thể sống trong giấc mơ. 532 00:40:55,871 --> 00:40:58,874 ‎Nếu thằng bé còn ở đó, ‎nó không có cuộc đời nào cả 533 00:40:58,957 --> 00:41:01,001 ‎hay cả một cơ hội sống. 534 00:41:01,084 --> 00:41:04,004 ‎Thằng bé bị bạo hành. 535 00:41:04,588 --> 00:41:05,589 ‎Nó đang chịu khổ. 536 00:41:05,672 --> 00:41:07,633 ‎Ngươi lạm dụng nỗi thống khổ đó 537 00:41:09,092 --> 00:41:11,887 ‎để xây một Cõi Mộng mà người trị vì. 538 00:41:11,970 --> 00:41:14,681 ‎Tôi không có ước muốn trị vì. 539 00:41:16,558 --> 00:41:20,062 ‎Tôi chỉ ước ‎được là một Giấc Mơ thay vì Ác Mộng. 540 00:41:20,729 --> 00:41:23,732 ‎Để truyền cảm hứng thay vì dọa dẫm. 541 00:41:23,815 --> 00:41:27,194 ‎Ngươi không có lựa chọn. 542 00:41:27,736 --> 00:41:30,155 ‎Ta không chọn để được tạo ra. 543 00:41:30,239 --> 00:41:32,199 ‎Ta cũng không chọn được tạo ra thế nào. 544 00:41:32,866 --> 00:41:34,284 ‎Đúng là thế. 545 00:41:36,495 --> 00:41:38,747 ‎- Nhưng ta có thể thay đổi. ‎- Không. 546 00:41:39,414 --> 00:41:44,002 ‎Chúng ta, mỗi người, ‎được sinh ra với những trách nhiệm. 547 00:41:44,962 --> 00:41:48,006 ‎Ta cũng không được ‎chọn lựa là ai khác ngoài chính mình. 548 00:41:49,049 --> 00:41:50,425 ‎Ai cũng thế. 549 00:41:50,509 --> 00:41:51,843 ‎Nếu đúng là thế, 550 00:41:53,095 --> 00:41:55,222 ‎tại sao những Giấc Mơ và Ác Mộng khác 551 00:41:55,305 --> 00:41:58,058 ‎chọn rời khỏi đây khi ngài đi vắng? 552 00:41:58,141 --> 00:42:02,104 ‎Không phải ai cũng chọn rời đi ‎và gần như tất cả đã trở lại. 553 00:42:03,480 --> 00:42:05,774 ‎Cô nghĩ họ quay về vì tình yêu thương à? 554 00:42:08,610 --> 00:42:11,238 ‎Hay vì họ sợ những gì ‎các người gây ra cho họ 555 00:42:11,321 --> 00:42:12,531 ‎nếu họ không về? 556 00:42:14,283 --> 00:42:16,868 ‎Vì tôi không sợ đâu. 557 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 ‎Cô nên thế. 558 00:42:27,921 --> 00:42:32,259 ‎Mục đích của Ác Mộng ‎là tiết lộ nỗi sợ của người mơ, 559 00:42:32,342 --> 00:42:33,594 ‎khiến họ phải đối mặt. 560 00:42:36,054 --> 00:42:40,642 ‎Có lẽ một vài nghìn năm trong bóng tối ‎sẽ tiết lộ nỗi sợ của cô. 561 00:42:51,653 --> 00:42:57,326 ‎Thế vẫn hơn là làm người khác sợ hãi. 562 00:43:00,245 --> 00:43:05,959 ‎Một Ác Mộng cũng có thể mơ, thưa Chúa tể. 563 00:43:16,720 --> 00:43:18,805 ‎Ngươi thấy hình phạt đó không thích đáng? 564 00:43:26,730 --> 00:43:28,523 ‎Tôi từng là thứ khác. 565 00:43:30,651 --> 00:43:32,819 ‎Trước khi ngài cho tôi ‎làm thủ thư của ngài. 566 00:43:34,571 --> 00:43:35,906 ‎Chúng ta đều thay đổi. 567 00:43:37,407 --> 00:43:40,410 ‎Có lẽ kể cả ngài. Một ngày nào đó. 568 00:43:43,205 --> 00:43:45,165 ‎Lucienne, ta nhận ra lúc ta vắng mặt, 569 00:43:45,248 --> 00:43:47,334 ‎cô buộc phải đưa ra quyết định thay ta, 570 00:43:47,417 --> 00:43:51,046 ‎và ta biết ơn vì điều đó. 571 00:43:52,214 --> 00:43:54,007 ‎Nhưng ta đã trở lại rồi. 572 00:43:58,178 --> 00:43:59,846 ‎Cô có thể lui về tàng thư đi. 573 00:44:51,648 --> 00:44:52,858 ‎Chắc cậu là Jed. 574 00:45:03,326 --> 00:45:05,036 ‎Chị cậu bảo tôi tới. 575 00:45:06,455 --> 00:45:07,914 ‎Chị cậu, Rose ấy. 576 00:45:29,436 --> 00:45:30,520 ‎Cô không được ở đây. 577 00:45:30,604 --> 00:45:32,522 ‎Em trai tôi, Jed, nó sống ở đó. 578 00:45:32,606 --> 00:45:34,983 ‎Nó có ở trong không? Nó có sao không? 579 00:45:36,067 --> 00:45:37,277 ‎Không có ai trong đó. 580 00:45:37,360 --> 00:45:39,154 ‎Chỉ có hai nạn nhân là người lớn. 581 00:45:39,237 --> 00:45:41,364 ‎Em trai cô ở đâu chứ không ở đây. 582 00:45:53,418 --> 00:45:55,462 ‎Sao mà chú quen chị tôi? 583 00:45:57,130 --> 00:45:58,006 ‎Tôi có quen đâu. 584 00:46:03,386 --> 00:46:05,347 ‎Nhưng tôi rất mong gặp cô ấy. 585 00:47:51,244 --> 00:47:56,249 ‎Biên dịch: Linh Phan