1 00:00:11,054 --> 00:00:12,972 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,234 --> 00:00:29,864 CAPÍTULO 9: COLECCIONISTAS 3 00:00:29,947 --> 00:00:32,617 Últimamente sueño bastante. 4 00:00:34,243 --> 00:00:39,332 Anoche soñé que encontraba a Jed. 5 00:00:41,209 --> 00:00:43,294 Me dijo 6 00:00:44,128 --> 00:00:47,840 quiénes eran sus padres de acogida y dónde viven. 7 00:00:49,926 --> 00:00:52,887 Esta mañana me he despertado y he ido, 8 00:00:53,554 --> 00:00:55,932 pero al llegar… 9 00:00:58,768 --> 00:00:59,769 Jed no estaba. 10 00:01:03,189 --> 00:01:04,941 Y ellos estaban muertos. 11 00:01:07,193 --> 00:01:09,153 Sé que cuesta creerlo, pero… 12 00:01:09,237 --> 00:01:10,571 Te creo, 13 00:01:11,405 --> 00:01:15,618 porque anoche yo soñé que pasaba la noche con Hector, 14 00:01:16,327 --> 00:01:19,497 y al despertarme esta mañana… 15 00:01:23,251 --> 00:01:24,460 Alucino. 16 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 Ya ves. 17 00:01:28,631 --> 00:01:29,590 ¿Es de verdad? 18 00:01:31,134 --> 00:01:32,301 Toca. 19 00:01:37,890 --> 00:01:40,101 - Vaya tela. - Pues sí. 20 00:01:44,647 --> 00:01:46,232 ¿Qué nos está pasando? 21 00:01:49,152 --> 00:01:51,821 Creo que sé la respuesta. 22 00:01:54,657 --> 00:01:55,908 Creo que es cosa mía. 23 00:02:04,542 --> 00:02:07,378 No sé cómo lo ha hecho, pero Rose ha preñado a Lyta. 24 00:02:08,254 --> 00:02:09,338 ¿Qué? 25 00:02:09,422 --> 00:02:12,341 Parece que ha sido soñando, y al despertarse Lyta… 26 00:02:12,425 --> 00:02:15,428 - Seguía embarazada. - Ya te digo. 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,637 Ha empezado. 28 00:02:17,722 --> 00:02:19,932 Rose debilita los muros entre reinos. 29 00:02:20,892 --> 00:02:22,101 ¿Se lo dirás al jefe? 30 00:02:23,936 --> 00:02:25,688 - No. - ¿Cómo que no? 31 00:02:25,771 --> 00:02:27,190 Esto no me atañe. 32 00:02:27,273 --> 00:02:28,566 ¿Desde cuándo? 33 00:02:28,649 --> 00:02:33,279 Desde que lord Morfeo me recordó que solo soy bibliotecaria 34 00:02:33,362 --> 00:02:35,615 y que debería centrarme en mis libros. 35 00:02:36,240 --> 00:02:37,283 ¿Eso te dijo? 36 00:02:37,909 --> 00:02:38,910 Eso me dijo, conque… 37 00:02:38,993 --> 00:02:40,578 Pero ¿qué le pasa? 38 00:02:40,661 --> 00:02:42,496 No le pasa nada. 39 00:02:44,999 --> 00:02:46,417 Siempre ha sido así. 40 00:02:47,126 --> 00:02:49,420 Se ausentó tanto tiempo que lo olvidé. 41 00:02:51,422 --> 00:02:56,010 Está decidido a enfrentarse al vórtice y los arcanos él solo, 42 00:02:56,093 --> 00:02:57,053 sin ayuda. 43 00:02:57,136 --> 00:02:57,970 SUEÑOS 44 00:03:00,473 --> 00:03:05,770 Cualquier nueva debe transmitírsele directa y exclusivamente a él. 45 00:03:06,938 --> 00:03:09,607 Vale, pero ¿puedo tenerte al tanto? 46 00:03:10,733 --> 00:03:12,360 Mejor que no. 47 00:03:12,443 --> 00:03:13,277 EL CORINTIO 48 00:03:13,361 --> 00:03:18,074 Dado el humor actual de su majestad, podría exiliarnos a la oscuridad, 49 00:03:18,157 --> 00:03:19,325 igual que a Gault. 50 00:03:20,243 --> 00:03:22,703 Bueno. Me vuelvo a espiar a Rose, 51 00:03:22,787 --> 00:03:24,288 pero haz las paces con él. 52 00:03:25,248 --> 00:03:27,124 ¿Que las haga yo? 53 00:03:27,208 --> 00:03:30,920 Sí. No es momento para andar peleados, 54 00:03:31,003 --> 00:03:33,631 dado que hay un vórtice que preña a la gente 55 00:03:33,714 --> 00:03:36,259 y pesadillas fugadas haciendo a saber qué. 56 00:03:46,811 --> 00:03:47,853 ¿Quieres otro? 57 00:03:49,939 --> 00:03:51,357 ¿No vamos a ver a Rose? 58 00:03:51,440 --> 00:03:54,151 - No, viene ella. - ¿Aquí? 59 00:03:54,235 --> 00:03:56,612 No. Tengo un asunto de trabajo. 60 00:03:56,696 --> 00:03:57,655 Una convención. 61 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 - La llamaremos allí. - ¿Una convención de cómics? 62 00:04:01,617 --> 00:04:02,952 ¿Te gustan los cómics? 63 00:04:03,911 --> 00:04:04,745 Antes sí. 64 00:04:04,829 --> 00:04:06,497 ¿Cuando eras pequeño? 65 00:04:06,580 --> 00:04:07,707 - Sí. - Ya. 66 00:04:10,459 --> 00:04:12,295 - Una pregunta. - Dispara. 67 00:04:13,421 --> 00:04:14,422 ¿Cómo te llamas? 68 00:04:16,132 --> 00:04:20,386 ¿Te has fijado en que la gente solo te llama por tu nombre 69 00:04:20,469 --> 00:04:22,471 cuando la has liado, Jed? 70 00:04:23,723 --> 00:04:25,725 "Tenemos que hablar, Jed". 71 00:04:26,434 --> 00:04:28,060 "Ven aquí, Jed". 72 00:04:30,813 --> 00:04:32,440 Pareces mi tío Barnaby. 73 00:04:33,149 --> 00:04:37,069 - Exacto. - Va a venir a por mí. 74 00:04:37,153 --> 00:04:39,488 No, no vendrá. 75 00:04:39,572 --> 00:04:42,742 Siempre viene a por mí. 76 00:04:44,035 --> 00:04:45,202 Esta vez no. 77 00:04:48,706 --> 00:04:49,874 ¿Te escapas mucho? 78 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Yo también. 79 00:04:54,003 --> 00:04:55,338 Te cuento un secreto. 80 00:04:57,965 --> 00:05:00,718 Ahora mismo estoy escapando. 81 00:05:02,887 --> 00:05:03,929 ¿De verdad? 82 00:05:04,013 --> 00:05:06,432 Cuando estemos con Rose no hará falta escapar. 83 00:05:07,767 --> 00:05:09,185 Seremos libres. 84 00:05:10,978 --> 00:05:12,730 ¿Listo para ver a tu hermana? 85 00:05:12,813 --> 00:05:13,647 Sí. 86 00:05:15,191 --> 00:05:17,735 Pues venga, que nos vamos. 87 00:05:20,529 --> 00:05:21,405 ¿Conduces tú? 88 00:05:26,577 --> 00:05:28,371 Todo esto es culpa mía. 89 00:05:28,454 --> 00:05:31,165 ¿Porque eres un vórtice de sueño? 90 00:05:31,248 --> 00:05:35,378 No sé cómo lo hago ni cuándo, 91 00:05:37,088 --> 00:05:40,758 pero te prometo que arreglaré las cosas. 92 00:05:41,759 --> 00:05:43,552 Haré que desaparezca. 93 00:05:43,636 --> 00:05:45,638 Ni se te ocurra. 94 00:05:46,847 --> 00:05:50,351 Sea lo que sea esto y sea como sea que está pasando, 95 00:05:50,434 --> 00:05:52,645 nuestros sueños se están cumpliendo. 96 00:05:52,728 --> 00:05:54,855 Tú encontraste a Jed en sueños, 97 00:05:55,439 --> 00:05:57,149 y yo, a Hector. 98 00:05:59,110 --> 00:06:00,111 De hecho… 99 00:06:02,321 --> 00:06:03,906 me pidió vivir juntos allí. 100 00:06:04,698 --> 00:06:05,533 ¿Dónde? 101 00:06:06,659 --> 00:06:08,452 ¿En tus sueños? 102 00:06:10,830 --> 00:06:12,623 ¿Cómo? Es imposible. 103 00:06:12,706 --> 00:06:17,461 No tengo ni idea, pero si esto es posible, debo intentarlo. 104 00:06:18,629 --> 00:06:23,300 ¿Vas a renunciar a tu vida? 105 00:06:23,926 --> 00:06:26,178 - ¿Qué vida? - No digas eso. 106 00:06:26,262 --> 00:06:27,388 Pero si es verdad. 107 00:06:28,764 --> 00:06:32,560 Y… puedes venir de visita. 108 00:06:35,020 --> 00:06:35,938 ¿Cómo? 109 00:06:36,021 --> 00:06:39,442 Igual que encontraste a Jed, y yo encontré a Hector. 110 00:06:40,734 --> 00:06:42,278 En tus sueños. 111 00:06:50,828 --> 00:06:52,413 - ¿Sí? - Hola. 112 00:06:52,496 --> 00:06:54,832 Llamo porque he visto un cartel 113 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 - sobre un niño. - ¿Sí? 114 00:06:58,043 --> 00:06:59,587 Creo haberlo encontrado. 115 00:07:02,715 --> 00:07:04,592 - ¿Rose? - ¿Jed? 116 00:07:04,675 --> 00:07:06,802 - ¡Hola! - Hola. 117 00:07:06,886 --> 00:07:09,638 No me lo puedo creer. ¿Estás bien? ¿Dónde estás? 118 00:07:10,222 --> 00:07:12,641 En un hotel de Georgia. ¿Vienes a recogerme? 119 00:07:12,725 --> 00:07:14,602 Sí, salgo ahora mismo, Jeddy. 120 00:07:15,186 --> 00:07:16,854 ¿Cómo se llama el hotel? 121 00:07:18,397 --> 00:07:22,067 ¡BIENVENIDOS! CONVENCIÓN DE SERIES 122 00:07:22,776 --> 00:07:24,778 Es el Royal Empire. 123 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 El hotel Royal Empire. 124 00:07:32,536 --> 00:07:35,664 Está a unas tres horas. ¿Estarás bien? 125 00:07:35,748 --> 00:07:37,291 Está a tres horas. 126 00:07:37,374 --> 00:07:38,459 Pásamela. 127 00:07:39,210 --> 00:07:43,297 Rose, tú sin prisa. Llama a este número cuando llegues. 128 00:07:43,923 --> 00:07:47,051 Gracias. Se me ha olvidado preguntarte el nombre. 129 00:07:47,134 --> 00:07:48,552 Hasta ahora. 130 00:07:50,679 --> 00:07:53,098 Venga, chaval, que nos vamos. 131 00:07:53,182 --> 00:07:54,099 CONVENCIÓN 132 00:08:17,164 --> 00:08:18,290 CONVENCIÓN DE SERIES 133 00:08:32,221 --> 00:08:34,515 Llevo tres días de viaje. Es matador. 134 00:08:34,598 --> 00:08:38,018 Estos puebluchos son un asco. Solo vengo por la convención. 135 00:08:38,102 --> 00:08:39,562 HOLA SOY EL ACECHADOR NOCTURNO 136 00:08:43,315 --> 00:08:46,610 - ¿Qué buscas? - Es una convención de series. 137 00:08:47,528 --> 00:08:49,113 ¿No hay actores ni nada? 138 00:08:49,822 --> 00:08:51,073 ¿Tienes hambre? 139 00:08:52,116 --> 00:08:56,453 Vale. Siéntate por ahí y te compro algo de comer. 140 00:08:58,122 --> 00:08:59,748 Mataría por un filete 141 00:08:59,832 --> 00:09:00,708 bien sangriento. 142 00:09:00,791 --> 00:09:02,668 Hacen un chocolate de muerte. 143 00:09:02,751 --> 00:09:06,714 El montaje para televisión está mutilado, pero en internet está entero. 144 00:09:06,797 --> 00:09:09,800 ¿Esto no lo finiquitaron en los 60? 145 00:09:09,883 --> 00:09:12,886 Harry apagó las luces. Casi me muero. 146 00:09:12,970 --> 00:09:14,471 Ese tío me mata. 147 00:09:18,809 --> 00:09:20,978 La Némesis de la Negligencia. 148 00:09:31,655 --> 00:09:32,948 Ahí está. 149 00:09:34,158 --> 00:09:36,535 Nuestro invitado de honor no hace colas. 150 00:09:36,619 --> 00:09:43,167 Tenemos las identificaciones y las llaves para usted y la joven que lo acompañará. 151 00:09:43,834 --> 00:09:46,170 También viene su hermano pequeño. 152 00:09:53,385 --> 00:09:57,765 Dígale que no se acerque a la zona de la convención. 153 00:10:00,017 --> 00:10:01,060 Ya. 154 00:10:02,853 --> 00:10:05,189 ¿Señora Walker? Soy Gilbert. 155 00:10:07,024 --> 00:10:08,233 Un momento. 156 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 Vete. Estoy bien. 157 00:10:19,036 --> 00:10:19,995 ¿LO HA VISTO? 158 00:10:20,079 --> 00:10:22,998 Nuestro querido casero dice que estos ya escasean. 159 00:10:23,082 --> 00:10:24,875 Ya no nos hacen falta. 160 00:10:24,958 --> 00:10:27,419 Me acaban de llamar. Han encontrado a Jed. 161 00:10:27,503 --> 00:10:28,462 ¿Qué? ¿Dónde? 162 00:10:28,545 --> 00:10:31,131 Está en un hotel de Georgia. Voy para allá. 163 00:10:31,215 --> 00:10:33,092 Pero no sola, espero. 164 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 Lyta no se encuentra bien. 165 00:10:37,054 --> 00:10:38,889 Permítame que la acompañe. 166 00:10:39,556 --> 00:10:43,185 Estados Unidos es un lugar vasto y propenso a las emociones, 167 00:10:43,268 --> 00:10:46,647 y una joven que viaje sola podría meterse en apuros, 168 00:10:46,730 --> 00:10:48,232 como vimos la otra noche. 169 00:10:49,149 --> 00:10:50,859 Es usted muy generoso, pero… 170 00:10:50,943 --> 00:10:52,653 Deme el capricho. 171 00:10:52,736 --> 00:10:56,323 Me gustaría ejercer de caballero errante aficionado. 172 00:10:56,407 --> 00:11:00,035 Tengo mi bastón-estoque y un antiguo pero fiel revólver. 173 00:11:00,119 --> 00:11:03,831 Bueno, pero adonde vamos no hace falta defenderse. 174 00:11:04,707 --> 00:11:07,459 Yo lo conocí en persona. 175 00:11:07,543 --> 00:11:08,752 ¿Conoces al Lobo Feroz? 176 00:11:09,586 --> 00:11:11,088 Al actor de doblaje. 177 00:11:11,171 --> 00:11:12,047 Toma ya. 178 00:11:12,631 --> 00:11:14,717 Oye, Fun. 179 00:11:15,968 --> 00:11:19,847 Fun Land. "Fun" no. Fun Land. 180 00:11:22,683 --> 00:11:25,018 Vale, perdona. 181 00:11:25,644 --> 00:11:28,731 - No pasa nada. - Has conocido a mi joven amigo. 182 00:11:30,149 --> 00:11:31,358 ¿Va con usted? 183 00:11:31,442 --> 00:11:32,651 Sí. 184 00:11:32,735 --> 00:11:35,946 Él y su hermana son invitados bajo mi protección. 185 00:11:38,907 --> 00:11:39,825 ¿Queda claro? 186 00:11:42,953 --> 00:11:44,705 Sí. Cristalino. 187 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 Me alegro. Ven, Jed. 188 00:11:49,334 --> 00:11:50,335 Encantado. 189 00:11:56,633 --> 00:11:59,386 - ¿Seguro que no le importa conducir? - En absoluto. 190 00:11:59,470 --> 00:12:04,183 Al abandonar mi hogar me propuse ver cuanto más mundo, mejor. 191 00:12:04,808 --> 00:12:07,603 ¿Es usted inglés? Lo parece. 192 00:12:08,937 --> 00:12:10,147 Gracias. 193 00:12:11,648 --> 00:12:14,485 Para mí, el propósito de viajar 194 00:12:14,568 --> 00:12:16,904 no es pisar tierra extranjera, 195 00:12:16,987 --> 00:12:22,034 sino regresar a tu propio país, y que parezca tierra extranjera. 196 00:12:22,951 --> 00:12:24,328 ¿Lo importante es volver? 197 00:12:25,287 --> 00:12:27,956 Sí, supongo que en el fondo sí. 198 00:12:28,832 --> 00:12:33,128 Imagino que usted y la señora Hall volverán a casa con Jed, ¿no es así? 199 00:12:34,546 --> 00:12:36,715 Lyta tiene otros planes. 200 00:12:36,799 --> 00:12:39,259 Dice usted que ella no se encuentra bien. 201 00:12:39,343 --> 00:12:40,552 ¿Va todo bien? 202 00:12:41,178 --> 00:12:42,221 Eso espero. 203 00:13:05,285 --> 00:13:06,829 ¿Seguro que estás bien? 204 00:13:08,747 --> 00:13:09,706 Segurísimo. 205 00:13:24,847 --> 00:13:25,973 ¿Qué ha sido eso? 206 00:13:30,853 --> 00:13:32,062 Un terremoto. 207 00:13:35,816 --> 00:13:37,109 Ahora vengo. 208 00:13:41,530 --> 00:13:43,657 Juro que es la primera vez que pasa. 209 00:13:44,324 --> 00:13:45,325 Me lo creo. 210 00:13:52,124 --> 00:13:53,000 No pasa nada. 211 00:13:54,042 --> 00:13:56,253 Si en la vida real hay terremotos, 212 00:13:56,920 --> 00:13:59,006 en los sueños puede haberlos también. 213 00:13:59,089 --> 00:14:01,466 Claro. Son las pesadillas. 214 00:14:02,092 --> 00:14:03,051 Ven aquí. 215 00:14:06,263 --> 00:14:08,348 ¿Esto te parece una pesadilla? 216 00:14:09,892 --> 00:14:10,893 Ni de lejos. 217 00:14:41,924 --> 00:14:44,176 Luci, ¿estás aquí? 218 00:14:45,260 --> 00:14:48,055 Perdone, jefe. Estaba buscando a Lucienne. 219 00:14:48,138 --> 00:14:49,514 - Nos vemos. - Espera. 220 00:14:53,602 --> 00:14:55,062 ¿Por qué la buscas? 221 00:14:56,021 --> 00:14:59,733 Ha habido actividad sísmica menor, 222 00:14:59,816 --> 00:15:02,527 y hay unos daños que quiero contarle. 223 00:15:02,611 --> 00:15:04,404 ¿Por qué no me los cuentas a mí? 224 00:15:05,489 --> 00:15:07,491 ¿Porque está ocupado? 225 00:15:07,574 --> 00:15:10,911 En su ausencia, Lucienne empezó a ocuparse de esas cosas, 226 00:15:10,994 --> 00:15:13,121 y he pensado que mejor no molestarlo. 227 00:15:13,205 --> 00:15:17,084 Mervyn, si el Sueño ha sufrido daños de alguna clase, 228 00:15:17,960 --> 00:15:19,795 yo me ocuparé de ellos. 229 00:15:25,550 --> 00:15:27,177 Será posible. 230 00:15:31,348 --> 00:15:33,976 ¿Quiere que lo arregle, 231 00:15:34,059 --> 00:15:36,603 o va a volver a pasar? 232 00:15:36,687 --> 00:15:39,231 No volverá a pasar, 233 00:15:40,232 --> 00:15:42,818 porque encontraré la causa de esto 234 00:15:42,901 --> 00:15:44,528 y la eliminaré. 235 00:15:45,654 --> 00:15:47,948 - Gracias, Mervyn. - A mandar. 236 00:16:05,841 --> 00:16:06,675 ¿Lucienne? 237 00:16:09,678 --> 00:16:10,887 Mi señor. 238 00:16:10,971 --> 00:16:12,597 Vengo a devolver esto… 239 00:16:14,933 --> 00:16:18,270 y a evaluar los daños de las perturbaciones recientes. 240 00:16:24,234 --> 00:16:29,781 ¿Tienes idea de cuál puede ser la causa? 241 00:16:32,075 --> 00:16:34,286 - Di por hecho que erais vos. - ¿Yo? 242 00:16:34,786 --> 00:16:40,125 Pensé que estabais mejorando el reino ahora que habéis vuelto. 243 00:16:42,544 --> 00:16:44,254 La última vez que hablamos 244 00:16:44,337 --> 00:16:48,467 no quise insinuar que tu trabajo ajeno a la biblioteca no sea valioso. 245 00:16:49,426 --> 00:16:51,636 Deseo quitarte responsabilidades 246 00:16:51,720 --> 00:16:54,890 que, de no ser por mi ausencia, no habrías tenido. 247 00:16:55,599 --> 00:16:56,641 Ya veo. 248 00:16:56,725 --> 00:17:00,062 ¿En aquellos tiempos, 249 00:17:00,145 --> 00:17:06,610 llegaste a experimentar alguna perturbación sísmica similar? 250 00:17:07,235 --> 00:17:08,487 Nunca. 251 00:17:13,742 --> 00:17:16,870 ¿Tienes alguna teoría acerca de su origen? 252 00:17:18,872 --> 00:17:22,417 Hablando estrictamente como bibliotecaria, sí. 253 00:17:23,001 --> 00:17:24,586 - No os gustará. - Di. 254 00:17:25,837 --> 00:17:27,798 Sé que esperáis a ver 255 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 si el vórtice os lleva al Corintio y al Campo del Violín 256 00:17:31,301 --> 00:17:33,762 - como os llevó a Gault. - Quizá sea así. 257 00:17:33,845 --> 00:17:37,349 Sí, pero mientras esperáis, ella resquebraja los cimientos. 258 00:17:38,058 --> 00:17:40,769 Rose Walker visitó este reino sin causar daños. 259 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 - Esto es algo nuevo. - Tal vez, 260 00:17:43,772 --> 00:17:47,901 pero si hay algo nuevo en el Sueño y no es creación vuestra, 261 00:17:48,777 --> 00:17:50,278 ¿cómo ha llegado aquí? 262 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 Es por el vórtice. Os lo aseguro. 263 00:17:57,994 --> 00:18:00,080 Muchísimas gracias, Unity. 264 00:18:00,163 --> 00:18:02,290 El mérito es todo tuyo, cielo. 265 00:18:02,916 --> 00:18:06,086 ¿Le digo a Holdaway que os mande los billetes 266 00:18:06,169 --> 00:18:07,129 para que volváis? 267 00:18:07,838 --> 00:18:09,422 Perfecto. Gracias. 268 00:18:10,340 --> 00:18:13,927 Le diré que gestione lo de nombrarte tutora legal de Jed, 269 00:18:14,010 --> 00:18:16,471 así no podrán volver a llevárselo. 270 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 ¿Te parece bien? 271 00:18:17,931 --> 00:18:19,474 ¡Claro! Gracias, Unity. 272 00:18:20,100 --> 00:18:21,768 Dale las gracias a Holdaway. 273 00:18:22,310 --> 00:18:23,562 Gracias a ti, cariño. 274 00:18:27,232 --> 00:18:29,317 Hablaré con mis contactos de EE. UU. 275 00:18:30,235 --> 00:18:31,945 ¿Y si viviesen aquí? 276 00:18:32,529 --> 00:18:34,322 - ¿Aquí? - En Londres. 277 00:18:35,198 --> 00:18:36,533 Podría buscarnos casa. 278 00:18:37,117 --> 00:18:40,245 Rose podría escribir, Jed iría al colegio… 279 00:18:41,746 --> 00:18:43,123 Podría adoptarlos. 280 00:18:43,707 --> 00:18:44,666 ¿A su edad? 281 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 Alégrese por mí, señor Holdaway. 282 00:18:51,464 --> 00:18:53,216 Al final voy a vivir la vida. 283 00:18:54,676 --> 00:18:56,344 ¿Que se va a Londres? 284 00:18:56,428 --> 00:18:58,972 Y seré la tutora legal de Jed. 285 00:18:59,055 --> 00:19:03,602 Muy maduro por su parte, Rose Walker. 286 00:19:04,895 --> 00:19:06,146 ¿Verdad que sí? 287 00:19:07,898 --> 00:19:10,358 - ¿Qué le ocurre? - ¿Y si Jed y yo…? 288 00:19:11,526 --> 00:19:13,069 ¿Y si no le caigo bien? 289 00:19:13,695 --> 00:19:15,488 O peor: ¿y si no me cae bien él? 290 00:19:16,072 --> 00:19:18,700 - ¿Qué? - Estoy impresionado. 291 00:19:19,409 --> 00:19:23,622 Se ha permitido ser feliz durante casi un minuto al completo 292 00:19:23,705 --> 00:19:26,750 antes de inventarse problemas nuevos. 293 00:19:26,833 --> 00:19:28,043 Son los nervios. 294 00:19:28,668 --> 00:19:30,545 No lo veo desde hace años. 295 00:19:31,504 --> 00:19:34,758 Solo recuerdo que le encantaban los fingers de pollo. 296 00:19:34,841 --> 00:19:37,260 No comía otra cosa. 297 00:19:38,261 --> 00:19:40,388 Habrá cambiado una barbaridad. 298 00:19:43,266 --> 00:19:47,437 Tu hermana llegará dentro de unas horas. Hazme un favor 299 00:19:47,520 --> 00:19:49,898 y no salgas de aquí hasta que llegue, ¿vale? 300 00:19:49,981 --> 00:19:52,943 - ¿No puedo ir contigo? - No, no te conviene. 301 00:19:53,026 --> 00:19:55,737 Solo hay un montón de adultos aburridos. 302 00:19:55,820 --> 00:19:57,072 Entonces, ¿por qué vas? 303 00:19:57,155 --> 00:19:59,991 Para que la cosa sea menos aburrida. 304 00:20:00,700 --> 00:20:04,913 Nos vemos dentro de unas horitas. No le abras a nadie. 305 00:20:04,996 --> 00:20:06,873 Solo te abriré a ti. 306 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 Exacto. No corras peligro, Jed Walker. 307 00:20:21,346 --> 00:20:23,181 HOTEL ROYAL EMPIRE - ¡BIENVENIDOS! 308 00:20:35,568 --> 00:20:37,195 CONVENCIÓN DE SERIES 309 00:20:54,129 --> 00:20:56,673 - Hola. - Hola. 310 00:20:56,756 --> 00:20:58,425 Gracias a todos por venir. 311 00:20:59,592 --> 00:21:05,265 Hace poco me contaron una cosa que creo que os hará gracia. 312 00:21:08,518 --> 00:21:12,647 Dice que llaman a una comisaría, 313 00:21:12,731 --> 00:21:16,776 y lo coge el policía, y una mujer dice: 314 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 "Ayuda, me han segado". 315 00:21:19,654 --> 00:21:22,866 Y el policía dice: "¿No será 'pegado'?". 316 00:21:23,491 --> 00:21:26,536 "No", dice ella,"llevaba una guadaña". 317 00:21:37,130 --> 00:21:39,549 Me alegro de ver a tanta gente, 318 00:21:40,467 --> 00:21:43,887 muchos conocidos y también personas nuevas. 319 00:21:43,970 --> 00:21:46,598 Para quienes es vuestra primera vez, 320 00:21:46,681 --> 00:21:49,893 que sepáis que hay unas reglas que cumplir. 321 00:21:49,976 --> 00:21:54,981 Primero, usad el apodo que nos disteis 322 00:21:55,065 --> 00:21:57,275 y que está impreso en la identificación. 323 00:21:57,359 --> 00:22:00,070 Nada de nombres civiles. 324 00:22:00,779 --> 00:22:04,449 Segundo, no se caga donde se come, 325 00:22:04,532 --> 00:22:08,787 así que nada de coleccionar hasta que acabe la convención 326 00:22:08,870 --> 00:22:10,997 y estéis a más de 300 kilómetros. 327 00:22:19,255 --> 00:22:22,008 Tercero, por desgracia, 328 00:22:22,092 --> 00:22:26,388 el Hombre de Familia, que iba a ser el orador invitado de este año, 329 00:22:27,138 --> 00:22:28,723 no ha podido venir. 330 00:22:29,599 --> 00:22:31,226 No fastidies. 331 00:22:31,810 --> 00:22:37,357 Pero… no hay mal que por bien no venga, 332 00:22:37,440 --> 00:22:40,568 y es un gran placer para mí 333 00:22:40,652 --> 00:22:45,281 poder presentaros al nuevo invitado de honor. 334 00:22:46,116 --> 00:22:48,701 Señoras y señores… 335 00:22:50,995 --> 00:22:52,414 el Corintio. 336 00:23:21,443 --> 00:23:25,488 La charla del Corintio tendrá lugar aquí después de comer. 337 00:23:25,572 --> 00:23:29,576 Antes se celebrará el cóctel de recepción 338 00:23:30,410 --> 00:23:33,705 y las tres primeras mesas redondas de la convención. 339 00:23:33,788 --> 00:23:36,374 La mesa "Házselo pagar" será en la sala A… 340 00:23:36,458 --> 00:23:39,127 Lo que me fascina de la humanidad 341 00:23:39,836 --> 00:23:44,299 es que mucha gente busca motivos para ser infeliz. 342 00:23:44,924 --> 00:23:47,760 Solo cuando están hundidos en la miseria que buscan 343 00:23:47,844 --> 00:23:50,138 están contentos de verdad. 344 00:23:52,932 --> 00:23:54,184 La aburro. 345 00:23:54,267 --> 00:23:55,727 Qué va. 346 00:23:55,810 --> 00:23:57,896 Mejor, porque adoro las paradojas, 347 00:23:57,979 --> 00:23:59,481 como Chesterton. 348 00:23:59,564 --> 00:24:03,318 La caridad, por ejemplo. La caridad suele ser una de dos: 349 00:24:03,401 --> 00:24:07,071 o perdonar algo imperdonable o amar a alguien odioso. 350 00:24:07,864 --> 00:24:10,366 O si no, el amor. Lo del amor es mejor aún. 351 00:24:10,450 --> 00:24:12,911 Amar significa amar lo odioso. 352 00:24:13,786 --> 00:24:16,331 Perdonar es disculpar lo imperdonable. 353 00:24:18,583 --> 00:24:21,127 La fe es creer en lo increíble. 354 00:24:23,046 --> 00:24:29,177 La esperanza es esperar lo mejor aunque todo parezca lo peor. 355 00:24:34,557 --> 00:24:35,808 ¡Cómo estás! 356 00:24:38,520 --> 00:24:40,063 Ya, estoy gordísima. 357 00:24:40,146 --> 00:24:41,606 Estás guapísima. 358 00:24:41,689 --> 00:24:45,735 Ojalá el bebé espabilase y saliese de una vez. Ya llevamos meses. 359 00:24:46,778 --> 00:24:47,987 Llevamos dos horas. 360 00:24:49,239 --> 00:24:50,240 Qué me dices. 361 00:24:52,283 --> 00:24:54,118 Aquí el tiempo será distinto. 362 00:24:55,328 --> 00:24:57,163 Ven, que te enseño la casa. 363 00:24:57,705 --> 00:25:00,166 Ojalá la hubieses visto cuando me instalé. 364 00:25:00,250 --> 00:25:01,376 ¿Qué ha cambiado? 365 00:25:01,459 --> 00:25:03,294 Es que hubo un terremoto. 366 00:25:04,045 --> 00:25:05,713 ¡Qué bien que hayas venido! 367 00:25:07,507 --> 00:25:08,841 ¿Qué le parece? 368 00:25:11,135 --> 00:25:13,930 Dile a Lucienne que acertó la fuente de los temblores… 369 00:25:16,224 --> 00:25:17,809 y que me ocuparé de ella. 370 00:25:25,650 --> 00:25:27,277 Hector, mira quién ha venido. 371 00:25:31,322 --> 00:25:36,119 Lyta, ¿te acuerdas de lo que te dije de lord Morfeo, el Rey de los Sueños? 372 00:25:36,911 --> 00:25:38,288 ¿Qué quieres? 373 00:25:39,372 --> 00:25:40,540 Que nos vayamos. 374 00:25:40,623 --> 00:25:41,499 ¿Por qué? 375 00:25:41,583 --> 00:25:45,670 Porque los fantasmas no pueden evitar su destino escondidos en el Sueño. 376 00:25:47,422 --> 00:25:50,174 Tampoco los humanos pueden evitar su pena aquí. 377 00:25:50,258 --> 00:25:53,970 ¿No veis los daños que ha causado vuestra presencia? 378 00:25:55,263 --> 00:25:57,223 No podéis quedaros. 379 00:25:57,807 --> 00:25:59,225 ¿Podemos hacer algo? 380 00:25:59,851 --> 00:26:01,394 Tú estás muerto. 381 00:26:01,477 --> 00:26:03,396 Debes ir adonde te corresponde. 382 00:26:06,482 --> 00:26:09,527 Lo siento, pero debéis despediros ya. 383 00:26:12,071 --> 00:26:15,283 No. No pienso volver a perderte. 384 00:26:25,126 --> 00:26:26,794 Te quiero muchísimo. 385 00:26:27,545 --> 00:26:28,921 De aquí no te mueves. 386 00:26:30,048 --> 00:26:31,132 Vete de nuestra casa. 387 00:26:31,215 --> 00:26:32,050 Lyta… 388 00:26:32,133 --> 00:26:33,009 Ya basta. 389 00:26:33,593 --> 00:26:36,804 Dile al bebé que… 390 00:26:36,888 --> 00:26:37,889 No. 391 00:26:38,556 --> 00:26:40,350 - ¡Por favor! Para. - ¿Hector? 392 00:26:40,433 --> 00:26:42,685 - ¡Sueño, para, por favor! - ¡No! 393 00:26:42,769 --> 00:26:43,895 ¡Hector! 394 00:26:46,773 --> 00:26:47,607 No… 395 00:26:59,410 --> 00:27:02,622 Él murió hace mucho. Era un fantasma, y esto, un sueño. 396 00:27:06,542 --> 00:27:08,419 El bebé es tuyo por ahora. 397 00:27:10,963 --> 00:27:12,715 ¿Cómo que "por ahora"? 398 00:27:12,799 --> 00:27:14,926 La criatura se concibió en el Sueño. 399 00:27:16,010 --> 00:27:16,844 Me pertenece. 400 00:27:16,928 --> 00:27:18,054 ¿Qué? 401 00:27:19,764 --> 00:27:22,517 Y algún día vendré a reclamarla. 402 00:27:22,600 --> 00:27:24,977 De eso nada. No vas a venir. 403 00:27:25,061 --> 00:27:26,104 Se acabó el sueño. 404 00:27:29,899 --> 00:27:33,444 - Has matado a mi amigo. - ¿Qué haces aquí? 405 00:27:33,528 --> 00:27:36,447 Delante de su mujer, ¿y amenazas con quitarle al bebé? 406 00:27:36,531 --> 00:27:38,408 ¿Sabes por qué ha pasado esto? 407 00:27:39,242 --> 00:27:43,162 Un vórtice que cobra fuerza puede debilitar los muros entre reinos. 408 00:27:43,246 --> 00:27:44,539 Yo no he pedido que pase. 409 00:27:44,622 --> 00:27:46,165 - ¡No importa! - ¡No! 410 00:27:46,249 --> 00:27:49,544 No quiero que vuelvas a acercártenos a mí ni a mis amigos. 411 00:27:49,627 --> 00:27:51,295 Rose, escúchame. 412 00:27:51,379 --> 00:27:52,505 Ya te escucho. 413 00:27:52,588 --> 00:27:57,260 Dijiste que un vórtice puede crear universos o destruirlo. 414 00:27:58,010 --> 00:28:01,055 Deja en paz a mi universo de una puta vez. 415 00:28:01,139 --> 00:28:03,683 - Rose… - Se acabó el sueño. 416 00:28:06,602 --> 00:28:08,187 LLAMADA - LYTA 417 00:28:11,983 --> 00:28:13,609 Hola, ¿estás bien? 418 00:28:13,693 --> 00:28:14,819 Se ha llevado a Hector. 419 00:28:14,902 --> 00:28:16,571 Ya lo sé. ¿Tú estás bien? 420 00:28:16,654 --> 00:28:18,656 ¿Físicamente va todo…? 421 00:28:18,740 --> 00:28:20,158 Sigo embarazada. 422 00:28:20,241 --> 00:28:21,242 Pues guay, ¿no? 423 00:28:21,868 --> 00:28:23,494 Él quiere llevarse al bebé. 424 00:28:23,578 --> 00:28:24,537 No se lo llevará. 425 00:28:24,620 --> 00:28:27,749 No volverá a molestarnos a ninguna de las dos. 426 00:28:28,332 --> 00:28:29,417 Te lo prometo. 427 00:28:30,084 --> 00:28:31,127 Hemos llegado. 428 00:28:33,713 --> 00:28:35,590 Gilbert y yo estamos en el hotel. 429 00:28:35,673 --> 00:28:38,801 Cogemos a Jed y volvemos, ¿vale? 430 00:28:39,719 --> 00:28:41,220 - Vale. - Nos vemos en nada. 431 00:28:48,770 --> 00:28:49,854 ¿Está bien? 432 00:28:51,105 --> 00:28:53,274 Vayamos a por su hermano. 433 00:28:57,361 --> 00:29:01,449 Eres demasiado joven y estás demasiado bueno para ser el Corintio. 434 00:29:02,450 --> 00:29:03,576 Muchas gracias. 435 00:29:03,659 --> 00:29:07,330 ¿El nombre es una referencia bíblica a Pablo, 436 00:29:07,413 --> 00:29:09,957 o a Corinto, la ciudad romana del vicio? 437 00:29:10,041 --> 00:29:12,210 ¿O es que te va el sadomaso? 438 00:29:15,505 --> 00:29:16,881 Todas son correctas. 439 00:29:18,341 --> 00:29:20,301 ¿Me perdonáis un momento? 440 00:29:27,475 --> 00:29:29,143 - Hola. - Hola. 441 00:29:30,728 --> 00:29:33,064 Perdón por mirarte así, es que… 442 00:29:33,648 --> 00:29:35,066 No me lo puedo creer. 443 00:29:35,691 --> 00:29:37,735 Soy superfán. 444 00:29:37,819 --> 00:29:42,031 Leí un artículo detalladísimo sobre tu obra en internet. 445 00:29:42,114 --> 00:29:45,034 No sé si lo has visto. Es de un blog, Castigo. 446 00:29:45,117 --> 00:29:46,244 Lo buscaré. 447 00:29:46,327 --> 00:29:48,246 Puedo mandártelo si quieres. 448 00:29:49,914 --> 00:29:51,499 Soy el Hombre del Saco. 449 00:29:52,583 --> 00:29:53,918 HOLA, SOY EL HOMBRE DEL SACO 450 00:29:54,001 --> 00:29:54,919 Eso pone. 451 00:29:55,878 --> 00:30:00,383 Ya. ¿Puedo invitarte a tomar algo 452 00:30:00,466 --> 00:30:03,052 si prometo no ponerme muy pesado? 453 00:30:03,135 --> 00:30:04,846 No quiero acapararte. 454 00:30:04,929 --> 00:30:06,639 Claro. Luego tomamos algo. 455 00:30:06,722 --> 00:30:08,182 - Perfecto. - Sí. 456 00:30:11,352 --> 00:30:13,646 Ya ha conocido al Hombre del Saco. 457 00:30:13,729 --> 00:30:14,605 En efecto. 458 00:30:16,983 --> 00:30:19,735 Y ese no es el Hombre del Saco. 459 00:30:21,904 --> 00:30:23,114 ¿Seguro? 460 00:30:23,197 --> 00:30:27,159 El Hombre del Saco murió ahogado en Luisiana hace tres años. 461 00:30:28,244 --> 00:30:29,620 ¿Cómo lo sabe? 462 00:30:30,872 --> 00:30:31,706 Lo sé. 463 00:30:33,958 --> 00:30:36,502 Nos ocuparemos de inmediato. 464 00:30:36,586 --> 00:30:39,255 Ha mencionado un blog, Castigo. 465 00:30:39,338 --> 00:30:41,007 Nos ocupamos. 466 00:30:41,090 --> 00:30:42,216 Ya me ocupo yo. 467 00:30:44,802 --> 00:30:45,845 Ahora vuelvo. 468 00:31:04,155 --> 00:31:06,365 PISCINA 469 00:31:13,122 --> 00:31:15,750 Hola, soy Rose Walker, la hermana de Jed. 470 00:31:15,833 --> 00:31:19,170 Estoy en el vestíbulo. Gracias. 471 00:31:19,921 --> 00:31:23,591 ¿Esperamos aquí o…? 472 00:31:23,674 --> 00:31:25,426 Podemos echar un vistazo. 473 00:31:25,509 --> 00:31:26,385 Claro. 474 00:31:29,722 --> 00:31:32,058 Perdonen, señor y señora. 475 00:31:32,141 --> 00:31:34,852 Esta zona es solo para asistentes a la convención. 476 00:31:34,936 --> 00:31:38,648 La convención de series. He visto el cartel. 477 00:31:38,731 --> 00:31:40,942 Busco a mi hermano. Será un tris. 478 00:31:41,025 --> 00:31:42,985 - Va a ser que no. - No tardo nada. 479 00:31:43,069 --> 00:31:45,571 No hay niños en la convención. 480 00:31:46,447 --> 00:31:47,698 Lo sabría. 481 00:31:47,782 --> 00:31:50,660 ¿No hay niños en una convención de series? 482 00:31:50,743 --> 00:31:53,245 Qué mal aprovechada entonces, 483 00:31:53,329 --> 00:31:56,499 ¿o se trata de series orientadas a un público adulto? 484 00:31:56,582 --> 00:31:59,710 ¿Les importa? Tengo que atender a esta gente. 485 00:32:03,547 --> 00:32:06,634 Parece que le he irritado con mis preguntas. 486 00:32:06,717 --> 00:32:10,054 Imagine si llega a enterarse de que tenemos esto. 487 00:32:10,137 --> 00:32:11,597 HOLA, SOY EL TÍO HOLANDÉS 488 00:32:13,391 --> 00:32:16,435 Entiendo que vamos a la convención. 489 00:32:16,519 --> 00:32:19,397 A Jed le encantaba ver series. 490 00:32:20,147 --> 00:32:22,650 Yo miro en la piscina, usted en la convención. 491 00:32:22,733 --> 00:32:24,235 Hasta dentro de 15 minutos. 492 00:32:24,318 --> 00:32:25,277 ¡Cuán emocionante! 493 00:32:25,987 --> 00:32:28,322 Es mi primera vez como tío. 494 00:32:31,242 --> 00:32:33,452 SOLO INVITADOS A LA CONVENCIÓN 495 00:32:40,584 --> 00:32:42,962 MESA REDONDA HÁZSELO PAGAR 496 00:32:43,045 --> 00:32:46,757 Ni siquiera 10 000 por víctima identificada es mucho pedir. 497 00:32:46,841 --> 00:32:50,094 La gente paga por la certeza. 498 00:32:50,177 --> 00:32:51,053 HOLA, PEQUEÑA 499 00:32:51,137 --> 00:32:53,347 Si la policía no acepta, la familia sí. 500 00:32:53,431 --> 00:32:54,265 CARROÑA 501 00:32:54,348 --> 00:32:55,808 Alargad la esperanza. 502 00:32:55,891 --> 00:32:58,894 Os pagarán si demostráis que el trofeo sigue vivo. 503 00:32:58,978 --> 00:33:01,981 No mucho, pero al menos unos pocos miles de dólares. 504 00:33:02,064 --> 00:33:05,693 El dinero está bien, pero esto no lo hacemos por pasta. 505 00:33:05,776 --> 00:33:08,529 Lo hacemos porque es nuestra vocación, 506 00:33:08,612 --> 00:33:10,656 porque nos encanta. 507 00:33:11,407 --> 00:33:12,658 Somos artistas. 508 00:33:12,742 --> 00:33:16,120 Los hombres adoran sus ojos 509 00:33:16,203 --> 00:33:19,081 y más aún adoran su torso. 510 00:33:19,165 --> 00:33:20,332 Lydia, oh, Lydia, 511 00:33:20,416 --> 00:33:21,959 qué enciclopedia, 512 00:33:22,043 --> 00:33:24,378 oh, Lydia, la reina de los tatuajes… 513 00:33:24,462 --> 00:33:25,296 MUJERES 514 00:33:25,379 --> 00:33:26,964 Tiene la batalla de Waterloo… 515 00:33:27,048 --> 00:33:31,927 Estoy hasta el moño de los prejuicios hacia las mujeres de nuestro campo. 516 00:33:32,011 --> 00:33:36,766 Se creen que lo tenemos más fácil porque aprovechamos nuestra feminidad. 517 00:33:36,849 --> 00:33:39,560 En realidad se refieren a la sexualidad, 518 00:33:40,144 --> 00:33:42,938 como si eso determinase nuestro valor. 519 00:33:43,022 --> 00:33:47,526 No sé vosotras, pero yo no uso mi sexualidad cuando colecciono. 520 00:33:47,610 --> 00:33:52,907 Uso lo mismo que todos: la inteligencia, la preparación 521 00:33:53,574 --> 00:33:56,535 y la fuerza bruta, si es necesaria. 522 00:33:56,619 --> 00:33:59,789 Yo llevo 171. A la mayoría los ahogué. 523 00:33:59,872 --> 00:34:02,541 Yo valoro más a las personas que la cantidad. 524 00:34:02,625 --> 00:34:06,003 No voy a por cualquiera. Me especializo. Soy un gourmet. 525 00:34:10,716 --> 00:34:12,927 Soy un dios justo y piadoso, 526 00:34:14,011 --> 00:34:16,889 pues libero a hombres, mujeres y niños 527 00:34:16,972 --> 00:34:19,183 del sufrimiento y tormento de la vida 528 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 y les doy una nueva en mi paraíso. 529 00:34:22,311 --> 00:34:26,857 Como cristiano renacido, quiero desmarcarme de este demente. 530 00:34:26,982 --> 00:34:30,402 Cumplo la voluntad de Dios 531 00:34:30,486 --> 00:34:31,529 con mi martillo 532 00:34:32,279 --> 00:34:33,280 y con mi amor. 533 00:34:34,031 --> 00:34:38,244 No soy yo quien decide quién vive o quién muere. 534 00:34:39,203 --> 00:34:40,538 Eso es cosa de Dios. 535 00:34:41,539 --> 00:34:43,124 Dios me dice que lo haga. 536 00:34:43,207 --> 00:34:46,001 Dios me dice que los mate. 537 00:34:46,085 --> 00:34:50,923 El blog Castigo lo escribe un presunto fan llamado Philip Sitz. 538 00:34:51,715 --> 00:34:55,678 Como ve, es idéntico a nuestro Hombre del Saco. 539 00:34:55,761 --> 00:34:58,180 - Ya. - Como es nuestro invitado, 540 00:34:58,264 --> 00:35:02,268 ¿quiere coleccionar al señor Sitz? 541 00:35:02,351 --> 00:35:04,687 No se caga donde se come. 542 00:35:05,396 --> 00:35:06,605 Menos cuando hace falta. 543 00:35:07,231 --> 00:35:08,899 En necesidad, el diablo manda. 544 00:35:10,234 --> 00:35:15,865 Como admiradores suyos que somos, queríamos saber si nos dejaría mirar. 545 00:35:15,948 --> 00:35:17,158 Cómo no. 546 00:35:18,159 --> 00:35:21,871 También podemos trabajar juntos y compartir la experiencia. 547 00:35:31,130 --> 00:35:32,631 Acompáñenos. 548 00:35:34,133 --> 00:35:34,967 Bueno, pues… 549 00:35:37,344 --> 00:35:40,681 Hola, soy Rose Walker. Estoy en la piscina, 550 00:35:40,764 --> 00:35:44,185 pero voy a ver si estáis en el restaurante. 551 00:35:44,268 --> 00:35:46,312 Llámame cuando oigas esto. 552 00:35:47,313 --> 00:35:48,564 ¿Dónde cazas? 553 00:35:48,647 --> 00:35:50,024 En un sitio estupendo. 554 00:35:51,400 --> 00:35:53,402 Hay miles de personas. 555 00:35:53,485 --> 00:35:57,698 Un montón de niños preciosos que se separan de sus padres, se pierden 556 00:35:58,449 --> 00:36:01,785 y se alegran de conocer a alguien simpático y amable. 557 00:36:01,869 --> 00:36:02,703 Ya. 558 00:36:02,786 --> 00:36:04,371 Hay lugares tranquilos 559 00:36:04,455 --> 00:36:06,790 donde no te molestan hasta que terminas, 560 00:36:06,874 --> 00:36:09,877 y si no encuentras niños para jugar, 561 00:36:11,003 --> 00:36:12,588 montas en las atracciones. 562 00:36:17,968 --> 00:36:20,846 Así empecé yo a coleccionar. 563 00:36:21,639 --> 00:36:23,474 ¿Y tú cómo? 564 00:36:25,100 --> 00:36:26,143 Porno. 565 00:36:26,894 --> 00:36:29,146 Mi padre estaba suscrito a la Playboy. 566 00:36:29,730 --> 00:36:32,191 Me encerraba en el baño con ellas 567 00:36:32,274 --> 00:36:37,571 y luego me odiaba y las hacía trizas. 568 00:36:39,573 --> 00:36:42,910 Cuando por fin me acosté con una mujer, 569 00:36:43,452 --> 00:36:44,495 fue… 570 00:36:46,247 --> 00:36:47,498 un espanto. 571 00:36:47,581 --> 00:36:49,458 Hice lo de siempre. 572 00:36:51,043 --> 00:36:52,336 La hice trizas. 573 00:36:58,175 --> 00:37:00,052 ¿Puedo dejar un recado? 574 00:37:00,803 --> 00:37:02,805 Para Rose Walker. 575 00:37:03,639 --> 00:37:05,724 Aún no ha hecho el check-in. 576 00:37:05,808 --> 00:37:07,559 Cuando venga, le doy el recado. 577 00:37:07,643 --> 00:37:09,478 No, es que no se aloja aquí. 578 00:37:09,561 --> 00:37:11,522 Pues tiene reserva. 579 00:37:12,147 --> 00:37:13,148 No me diga. 580 00:37:17,820 --> 00:37:20,489 ¿Puede darle un mensaje de parte de Gilbert? 581 00:37:21,073 --> 00:37:23,575 Hombre, te estaba buscando. 582 00:37:24,451 --> 00:37:25,369 ¿Te viene…? 583 00:37:25,995 --> 00:37:29,498 ¿Te viene bien que tomemos algo ahora en el bar? 584 00:37:31,333 --> 00:37:34,795 ¿Y si nos buscamos un sitio más tranquilo? 585 00:37:42,136 --> 00:37:43,304 Sí, claro. 586 00:37:49,435 --> 00:37:51,687 Hola, busco a mi hermano pequeño. 587 00:37:51,770 --> 00:37:54,481 ¿Por casualidad no lo ha visto? 588 00:37:56,275 --> 00:37:58,360 ¿HA VISTO A ESTE NIÑO? HABLE CON ROSE WALKER 589 00:37:59,361 --> 00:38:00,487 Usted es Rose Walker. 590 00:38:01,071 --> 00:38:03,073 Sí, ¿por? 591 00:38:03,157 --> 00:38:04,950 Aquí tiene su llave. 592 00:38:05,576 --> 00:38:06,785 ¿Mi llave? 593 00:38:06,869 --> 00:38:08,078 Y un mensaje de Gilbert. 594 00:38:08,162 --> 00:38:10,497 Lo siente, pero ha tenido que volver. 595 00:38:12,458 --> 00:38:13,500 ¿Ha dicho por qué? 596 00:38:13,584 --> 00:38:16,712 No, lo siento. ¿Quiere que la acompañen a su habitación? 597 00:38:16,795 --> 00:38:18,255 HABITACIÓN 1007 598 00:38:18,881 --> 00:38:21,675 No, voy yo sola. Gracias. 599 00:38:28,766 --> 00:38:29,641 ¿Lucienne? 600 00:38:31,310 --> 00:38:33,645 Mi señor, debo deciros una cosa. 601 00:38:33,729 --> 00:38:35,314 Te escucharé, 602 00:38:35,397 --> 00:38:37,858 pero antes déjame decirte 603 00:38:38,859 --> 00:38:39,818 que tenías razón. 604 00:38:40,944 --> 00:38:44,156 El vórtice es el responsable de los daños a nuestro reino, 605 00:38:44,239 --> 00:38:47,409 y yo hice… mal 606 00:38:47,493 --> 00:38:50,829 al arriesgar nuestra seguridad por si hallaba a los arcanos. 607 00:38:51,747 --> 00:38:53,624 No hicisteis mal del todo. 608 00:38:54,291 --> 00:38:56,001 - Los ha encontrado. - ¿Qué? 609 00:38:56,585 --> 00:38:59,838 ¿Al Corintio y al Campo del Violín? ¿Dónde? ¿Cómo lo sabes? 610 00:39:00,547 --> 00:39:02,132 Me lo ha dicho el Campo. 611 00:39:13,102 --> 00:39:15,479 Señor, disculpadme por mi marcha. 612 00:39:16,939 --> 00:39:19,858 ¿Por qué te marchaste? 613 00:39:21,944 --> 00:39:24,696 Yo confiaba en ti. Eras el corazón del Sueño. 614 00:39:24,780 --> 00:39:26,073 No, señor. 615 00:39:26,156 --> 00:39:29,952 Vos erais el corazón del Sueño, y os ausentasteis. 616 00:39:30,828 --> 00:39:32,746 Me entró curiosidad. 617 00:39:32,830 --> 00:39:35,958 Resulta que la vida como humano es de una riqueza 618 00:39:36,041 --> 00:39:39,169 que jamás imaginé en mi estancia aquí. 619 00:39:39,837 --> 00:39:44,049 Por eso he regresado, porque… él los está matando. 620 00:39:44,133 --> 00:39:45,050 ¿El Corintio? 621 00:39:45,134 --> 00:39:49,763 Ha amasado legiones de seguidores que matan por placer 622 00:39:49,847 --> 00:39:52,015 y hacen peligrar el mundo despierto 623 00:39:52,099 --> 00:39:55,894 y la vida de una amiga llamada Rose Walker. 624 00:39:55,978 --> 00:39:58,856 ¿El Corintio ha encontrado a Rose Walker? 625 00:39:58,939 --> 00:40:00,023 Sí. 626 00:40:00,107 --> 00:40:03,444 ¿Os imagináis el daño que puede hacer con Rose? 627 00:40:03,527 --> 00:40:05,320 Debes decirme dónde están. 628 00:40:30,471 --> 00:40:31,847 Hola, chicos, ¿qué…? 629 00:40:33,140 --> 00:40:34,266 ¿Qué pasa? 630 00:40:34,850 --> 00:40:40,397 Sabemos quién eres, Philip. 631 00:40:41,732 --> 00:40:45,110 ¿Quién es Philip? Yo soy el Hombre del Saco. 632 00:40:45,986 --> 00:40:47,029 De verdad. 633 00:40:47,112 --> 00:40:48,322 No eres como nosotros. 634 00:40:49,781 --> 00:40:52,326 Que sí, sí que lo soy. 635 00:40:52,409 --> 00:40:56,038 Quiero serlo. Quiero entenderos, por eso he venido hasta aquí, 636 00:40:56,121 --> 00:40:57,372 para veros a todos. 637 00:40:59,166 --> 00:41:00,375 Para aprender. 638 00:41:01,168 --> 00:41:04,379 Muy bien, entonces te enseñaremos. 639 00:41:05,380 --> 00:41:06,673 La Buena Doctora. 640 00:41:07,424 --> 00:41:12,763 Le gusta matar a sus víctimas extirpándoles los órganos uno a uno. 641 00:41:12,846 --> 00:41:14,598 Nimrod es cazador. 642 00:41:14,681 --> 00:41:19,645 Es capaz de despellejar, descuartizar y destripar a cualquier animal en minutos. 643 00:41:22,272 --> 00:41:26,360 Y en cuanto a mí, bueno… 644 00:41:27,402 --> 00:41:29,071 A mí me gustan los ojos. 645 00:41:50,759 --> 00:41:52,553 Este es mío. 646 00:41:57,516 --> 00:41:59,101 - Colega. - Perdón. 647 00:41:59,184 --> 00:42:00,352 ¿Qué te pasa? 648 00:42:00,435 --> 00:42:01,395 Vienen a por mí. 649 00:42:01,478 --> 00:42:02,646 ¿Quién viene a por ti? 650 00:42:03,397 --> 00:42:04,314 Venga. 651 00:42:05,107 --> 00:42:06,817 En mi habitación estarás a salvo. 652 00:42:11,280 --> 00:42:16,910 Él también ha pasado el último siglo en el mundo despierto. 653 00:42:16,994 --> 00:42:21,915 Sí, pero parece haber experimentado la peor cara de la humanidad. 654 00:42:21,999 --> 00:42:26,044 Parece que su tiempo entre ellos lo ha cambiado como me cambió a mí. 655 00:42:26,128 --> 00:42:27,212 ¿Cómo? 656 00:42:28,171 --> 00:42:32,134 Lucienne, ha venido a verte y te ha dicho que hizo mal. 657 00:42:32,217 --> 00:42:33,885 Ha sido casi una disculpa. 658 00:42:33,969 --> 00:42:36,722 El Morfeo que yo conocí era incapaz de disculparse. 659 00:42:38,181 --> 00:42:42,728 Tal vez tenga compasión contigo, dado que has vuelto motu proprio. 660 00:42:42,811 --> 00:42:44,855 Mi destino no importa. 661 00:42:44,938 --> 00:42:48,650 Lo importante es que Sueño detenga al Corintio 662 00:42:49,359 --> 00:42:51,320 y salve a Rose Walker. 663 00:42:52,321 --> 00:42:54,573 Es imposible salvar a Rose Walker. 664 00:42:56,074 --> 00:42:57,993 ¿Por qué diantre dices eso? 665 00:42:58,744 --> 00:42:59,745 ¿No lo sabes? 666 00:43:02,205 --> 00:43:03,790 Es un vórtice. 667 00:43:06,877 --> 00:43:08,003 Cielo santo. 668 00:43:08,670 --> 00:43:10,130 Debí haberme dado cuenta. 669 00:43:10,964 --> 00:43:12,215 ¿Qué he hecho? 670 00:43:12,299 --> 00:43:15,594 Va a tener que matarla. 671 00:43:28,649 --> 00:43:29,524 ¿Hola? 672 00:43:37,366 --> 00:43:38,533 ¿Hola? 673 00:43:41,370 --> 00:43:42,204 ¿Jed? 674 00:43:43,914 --> 00:43:44,998 ¿Rose? 675 00:43:49,586 --> 00:43:51,588 - ¿Jed? - ¡Rose! 676 00:43:58,136 --> 00:44:00,597 No puedes quedarte con él. Es mi amigo. 677 00:44:00,681 --> 00:44:01,890 - Para. - Jugamos. 678 00:44:01,973 --> 00:44:04,059 - Suéltalo. Es mi hermano. - ¡Es mío! 679 00:44:04,142 --> 00:44:05,811 ¡Déjame en paz! 680 00:44:16,738 --> 00:44:17,698 ¡Deprisa! 681 00:44:22,828 --> 00:44:23,745 ¡Corre! 682 00:44:25,747 --> 00:44:28,834 ¡Socorro! 683 00:44:30,460 --> 00:44:31,670 Me has hecho daño. 684 00:44:32,963 --> 00:44:34,589 Ahora tendré que hacértelo yo. 685 00:44:39,219 --> 00:44:40,929 Hola, Rose. 686 00:44:47,310 --> 00:44:48,145 Tranquilos. 687 00:44:52,232 --> 00:44:53,442 Conmigo estáis a salvo. 688 00:46:24,533 --> 00:46:29,538 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón