1 00:00:11,054 --> 00:00:13,056 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:29,989 --> 00:00:32,366 Ilang gabi na akong may ganitong mga panaginip. 3 00:00:34,410 --> 00:00:38,998 At kagabi, napanaginipan ko na nahanap ko na si Jed. 4 00:00:41,209 --> 00:00:43,211 At sinabi niya sa akin 5 00:00:44,212 --> 00:00:47,840 kung sino ang umampon sa kanya at kung saan sila nakatira. 6 00:00:49,926 --> 00:00:52,720 Nang gumising ako kaninang umaga, pumunta ako roon. 7 00:00:53,554 --> 00:00:55,807 Pero nung nakarating na ako… 8 00:00:58,643 --> 00:00:59,685 Wala na si Jed. 9 00:01:03,231 --> 00:01:04,732 At sila naman ay patay na. 10 00:01:07,193 --> 00:01:09,153 Alam ko mahirap paniwalaan. pero-- 11 00:01:09,237 --> 00:01:10,571 Naniniwala ako sa 'yo. 12 00:01:11,447 --> 00:01:15,409 Dahil kagabi, nanaginip ako na kasama ko si Hector. 13 00:01:16,327 --> 00:01:19,497 At pagkagising ko kaninang umaga… 14 00:01:23,292 --> 00:01:24,460 Diyos ko po. 15 00:01:25,378 --> 00:01:26,212 Alam ko. 16 00:01:28,673 --> 00:01:29,590 Totoo ba iyan? 17 00:01:31,050 --> 00:01:31,884 Hawakan mo. 18 00:01:37,890 --> 00:01:39,976 -Diyos ko. -Oo eh. 19 00:01:44,605 --> 00:01:46,023 Ano'ng nangyayari sa 'tin? 20 00:01:49,235 --> 00:01:51,070 Alam ko yata ang sagot diyan. 21 00:01:54,699 --> 00:01:55,700 Ako yata. 22 00:02:04,542 --> 00:02:08,129 'Di ko alam kung paano niya nagawa, pero napabuntis ni Rose si Lyta. 23 00:02:08,212 --> 00:02:10,548 -Ano? -Nangyari raw sa panaginip niya 24 00:02:10,631 --> 00:02:12,341 at pagkagising ni Lyta-- 25 00:02:12,425 --> 00:02:15,178 -Buntis pa rin siya? -Oo na oo. 26 00:02:15,511 --> 00:02:16,637 Nagsisimula na 27 00:02:17,722 --> 00:02:20,516 Pinapahina na ni Rose ang mga pader sa pagitan ng mga lupain. 28 00:02:21,017 --> 00:02:22,101 Sasabihin mo kay boss? 29 00:02:23,978 --> 00:02:25,188 -Hindi. -"Hindi"? 30 00:02:25,771 --> 00:02:27,190 Hindi na sakop ng gawain ko. 31 00:02:27,273 --> 00:02:28,608 Simula kailan? 32 00:02:28,691 --> 00:02:32,987 Simula nang pinaalala ni Lord Morpheus na isa lang akong katiwala ng aklatan 33 00:02:33,487 --> 00:02:35,615 at dapat ang mga libro lang ang iniintindi ko. 34 00:02:36,199 --> 00:02:37,200 Sinabi niya iyon? 35 00:02:37,909 --> 00:02:38,910 Oo. Kaya… 36 00:02:38,993 --> 00:02:40,578 Sira ba siya? 37 00:02:40,661 --> 00:02:42,496 Hindi siya sira. 38 00:02:45,041 --> 00:02:46,626 Dati pa naman siyang ganito. 39 00:02:47,126 --> 00:02:49,462 Napakatagal lang niyang nawala kaya nakalimutan ko. 40 00:02:51,422 --> 00:02:55,885 Desidido siyang mag-isa niyang haharapin ang vortex at ang nawawalang mga Arcana. 41 00:02:55,968 --> 00:02:57,178 Na hindi nagpapatulong. 42 00:03:00,389 --> 00:03:06,270 Kaya lahat ng balita ay dapat idiretso sa kanya at kanya lamang. 43 00:03:06,979 --> 00:03:09,482 Okay. Puwede bang ibalita ko rin sa 'yo? 44 00:03:10,733 --> 00:03:12,360 Huwag na. 45 00:03:12,443 --> 00:03:14,570 Sa lagay ngayon ng ating Kamahalan, 46 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 baka ipatapon tayo pareho sa Kadiliman. 47 00:03:17,782 --> 00:03:19,242 Tulad ng ginawa niya kay Gault. 48 00:03:20,284 --> 00:03:22,620 Sige na nga. Babalik na ako sa pag-espiya kay Rose, 49 00:03:22,703 --> 00:03:24,288 Pero dapat makipagbati ka sa kanya. 50 00:03:25,289 --> 00:03:26,707 Makipagbati sa kanya? 51 00:03:27,208 --> 00:03:30,836 Oo. Hindi ngayon ang oras para magbangayan, 52 00:03:30,920 --> 00:03:33,631 hindi habang may vortex na nagpapabuntis ng mga tao. 53 00:03:33,714 --> 00:03:36,592 at may mga naglayas na Bangungot na gumagawa ng kung ano-ano. 54 00:03:46,852 --> 00:03:47,853 Gusto mo ng isa pa? 55 00:03:49,897 --> 00:03:51,399 'Di ba kikitain na natin si Rose? 56 00:03:51,482 --> 00:03:53,651 -Si Rose ang pupunta rito sa 'tin. -Dito? 57 00:03:53,734 --> 00:03:56,070 Hindi. May kailangan akong gawin sa trabaho ko. 58 00:03:56,737 --> 00:03:57,655 Isang convention. 59 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 -Tatawagan natin siya mula doon. -Parang comic book convention? 60 00:04:01,659 --> 00:04:02,952 Mahilig ka sa comics? 61 00:04:03,911 --> 00:04:04,745 Dati. 62 00:04:04,829 --> 00:04:05,955 Noong bata ka pa? 63 00:04:06,580 --> 00:04:07,623 -Oo. -Oo. 64 00:04:10,418 --> 00:04:12,086 -Puwede magtanong? -Sige. 65 00:04:13,421 --> 00:04:14,422 Ano'ng pangalan mo? 66 00:04:16,090 --> 00:04:20,094 Napansin mo ba na ginagamit lang ng mga tao ang pangalan mo 67 00:04:20,177 --> 00:04:22,471 kung may problema… Jed? 68 00:04:23,764 --> 00:04:25,474 "Kailangan natin mag-usap, Jed." 69 00:04:26,434 --> 00:04:27,768 "Pumasok ka rito, Jed." 70 00:04:30,813 --> 00:04:32,356 Katunog mo ang Tito Barnaby ko. 71 00:04:33,190 --> 00:04:37,069 -Iyon nga. -Hahanapin niya ako at kukunin. 72 00:04:37,153 --> 00:04:39,488 Hindi niya gagawin 'yon. 73 00:04:39,572 --> 00:04:42,325 Parati niya akong hinahanap at kinukuha. 74 00:04:43,993 --> 00:04:44,869 Hindi na ngayon. 75 00:04:48,664 --> 00:04:50,041 Maraming beses ka na naglayas? 76 00:04:52,251 --> 00:04:53,085 Ako rin. 77 00:04:54,086 --> 00:04:55,338 At ito ang sikreto ko. 78 00:04:57,923 --> 00:05:00,551 Naglalayas ako ngayon. 79 00:05:02,928 --> 00:05:05,181 -Totoo? -At kapag kasama na natin si Rose, 80 00:05:05,264 --> 00:05:07,016 'di na natin kailangan tumakbo. 81 00:05:07,725 --> 00:05:09,185 Makakalaya na tayo. 82 00:05:10,936 --> 00:05:12,730 Handa ka na ba makasama ang kapatid mo? 83 00:05:12,813 --> 00:05:13,647 Oo. 84 00:05:15,191 --> 00:05:17,318 Halika na kung gayon. Tara. 85 00:05:20,488 --> 00:05:21,530 Gusto mo mag-maneho? 86 00:05:23,240 --> 00:05:24,075 Loko lang. 87 00:05:26,577 --> 00:05:28,371 Kasalanan ko lahat ito. 88 00:05:28,454 --> 00:05:31,165 Dahil isa kang vortex ng mga panaginip? 89 00:05:31,248 --> 00:05:35,211 Hindi ko alam paano ko ginagawa o kailan ko nagagawa, pero… 90 00:05:37,088 --> 00:05:40,591 pangako… aayusin ko ito. 91 00:05:41,759 --> 00:05:45,471 -Aalisin ko ito sa iyo. -'Wag mo gagawin 'yan. 92 00:05:46,847 --> 00:05:50,393 Kung man ang nangyayari, paano man ito nangyayari 93 00:05:50,476 --> 00:05:52,228 nagkakatotoo ang mga panaginip natin. 94 00:05:52,728 --> 00:05:54,855 Nahanap mo si Jed sa mga panaginip mo. 95 00:05:55,940 --> 00:05:57,274 At nahanap ko si Hector. 96 00:05:59,110 --> 00:06:03,906 Sa katunuyan, inimbitahan niya ako tumira doon kasama niya. 97 00:06:04,740 --> 00:06:05,574 Saan? 98 00:06:06,659 --> 00:06:07,952 Sa panaginip mo? 99 00:06:10,830 --> 00:06:12,623 Paano? Imposible iyon? 100 00:06:12,706 --> 00:06:13,916 Hindi ko rin alam. 101 00:06:14,458 --> 00:06:17,461 Kung ito nga puwede mangyari, dapat subukan ko. 102 00:06:18,671 --> 00:06:20,005 Ang gagawin mo ay… 103 00:06:21,757 --> 00:06:23,300 iiwan ang buhay mo rito? 104 00:06:23,926 --> 00:06:26,178 -Ano'ng klaseng buhay 'to? -'Wag mo sabihin 'yan 105 00:06:26,262 --> 00:06:27,179 Totoo naman. 106 00:06:28,806 --> 00:06:32,309 At… puwede mo ako bisitahin kahit kailan. 107 00:06:35,020 --> 00:06:35,938 Papano? 108 00:06:36,021 --> 00:06:39,275 Kung paano mo nahanap si Jed at ako si Hector. 109 00:06:40,734 --> 00:06:42,278 Sa mga panaginip mo. 110 00:06:50,870 --> 00:06:52,371 -Hello? -Kumusta. 111 00:06:52,455 --> 00:06:54,373 Tumatawag ako kasi nakita ko ang flyer mo. 112 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 -Tungkol sa nawawalang bata? -Oo? 113 00:06:58,043 --> 00:06:59,170 Nahanap ko na yata siya. 114 00:07:02,673 --> 00:07:04,216 -Rose? -Jed? 115 00:07:04,717 --> 00:07:06,802 -Hi! -Hi. 116 00:07:06,886 --> 00:07:09,638 'Di ako makapaniwala. Ayos ka lang ba? Nasaan ka? 117 00:07:09,722 --> 00:07:12,683 Nasa isang hotel kami sa Georgia. Puwede mo ba ako sunduin? 118 00:07:12,766 --> 00:07:14,602 Sige. Aalis na ako ngayon na, Jeddy. 119 00:07:15,186 --> 00:07:16,854 Sabihin mo 'yong pangalan ng hotel. 120 00:07:22,818 --> 00:07:24,904 Royal Empire Hotel. 121 00:07:24,987 --> 00:07:26,614 Royal Empire Hotel. 122 00:07:32,536 --> 00:07:35,664 Mga tatlong oras ang biyahe papunta diyan. Okay lang ba? 123 00:07:35,748 --> 00:07:37,333 Tatlong oras bago siya makarating. 124 00:07:37,416 --> 00:07:38,542 Ako na sasagot sa kanya. 125 00:07:39,210 --> 00:07:43,297 Rose. 'Wag ka magmadali. Tawagan mo kami sa numerong ito 'pag dating mo dito. 126 00:07:43,964 --> 00:07:47,051 Salamat. Nakalimutan ko itanong. Ano'ng pangalan mo? 127 00:07:47,134 --> 00:07:48,427 Magkita na lang tayo mamaya. 128 00:07:50,679 --> 00:07:52,306 Ayos na, bata. Tara. 129 00:08:31,720 --> 00:08:34,473 Tatlong araw na akong nagma-maneho. Pamatay. 130 00:08:34,557 --> 00:08:38,018 Kundi lang dahil sa convention, mas gusto ko pa mamatay kaysa pumunta dito. 131 00:08:43,399 --> 00:08:46,443 -Ano hinahanap mo? -Cereal convention ito. 132 00:08:47,528 --> 00:08:49,113 Akala ko merong cereal. 133 00:08:49,822 --> 00:08:51,073 Gutom ka pa rin ba? 134 00:08:53,659 --> 00:08:56,453 Umupo ka doon at maghahanap ako ng makakain mo. 135 00:08:58,163 --> 00:09:00,708 Kaya kong tumira ng steak. Iyong madugo-dugo pa. 136 00:09:00,791 --> 00:09:02,668 Meron silang chocolate fudge na pamatay. 137 00:09:02,751 --> 00:09:06,297 Kinatay noong TV version, pero mahahanap mo online 'yung uncut. 138 00:09:06,797 --> 00:09:09,800 Akala ko na namatay na't nailibing ang isyung ito noong '60s. 139 00:09:09,883 --> 00:09:12,303 Saka pinatay ni Harry ang ilaw. Muntikan na 'ko. 140 00:09:12,886 --> 00:09:14,430 Pinapatay talaga ng taong 'yan. 141 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 Nemesis ng Neglect, eto na. 142 00:09:31,739 --> 00:09:32,906 Ayan na siya. 143 00:09:34,199 --> 00:09:36,577 Hindi na kailangan pumila ng panauhing pandangal. 144 00:09:36,660 --> 00:09:40,247 Narito na ang iyong name tag at mga susi 145 00:09:40,331 --> 00:09:43,083 sa kuwarto mo at sa binibining parating. 146 00:09:43,834 --> 00:09:45,961 Kasama ko rin ang nakababata niyang kapatid. 147 00:09:53,427 --> 00:09:57,640 Dapat mo siyang sabihan na huwag pumunta sa mga lugar kung nasaan ang convention 148 00:10:00,059 --> 00:10:01,060 Oo nga. 149 00:10:02,853 --> 00:10:05,189 Miss Walker? Si Gilbert ito. 150 00:10:06,815 --> 00:10:07,816 Sandali lang. 151 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 Sige na. Ayos lang ako. 152 00:10:19,828 --> 00:10:22,790 Sabi ng ating mabuting landlord, kaunti na lang ang natitira. 153 00:10:22,873 --> 00:10:24,917 Hindi na natin kailangan. 154 00:10:25,000 --> 00:10:27,044 May tumawag. May nakahanap na kay Jed. 155 00:10:27,127 --> 00:10:28,587 Ano? Saan? 156 00:10:28,671 --> 00:10:31,131 Sa isang hotel sa Georgia. Papunta na ako doon ngayon. 157 00:10:31,215 --> 00:10:32,925 Sana hindi ka pupunta mag-isa. 158 00:10:33,842 --> 00:10:36,303 Hindi mabuti ang pakiramdam ni Lyta, kaya… 159 00:10:36,929 --> 00:10:38,889 Hayaan mo akong samahan ka. 160 00:10:38,972 --> 00:10:42,935 Napakalaki at maraming nakakatakot na lugar sa Amerika, 161 00:10:43,018 --> 00:10:46,647 ang isang dalagang mag-isa ay maaaring masangkot sa iba't ibang gulo. 162 00:10:46,730 --> 00:10:48,232 Tulad noong isang gabi. 163 00:10:49,191 --> 00:10:51,360 Ang buti mo, pero… 164 00:10:51,443 --> 00:10:52,486 Kung hahayaan mo ako, 165 00:10:52,569 --> 00:10:56,115 parang masaya maging isanggumagalang kabalyero. 166 00:10:56,198 --> 00:10:59,910 Mayroon akong espada at isang luma, pero gumagana pang, rebolber. 167 00:10:59,993 --> 00:11:03,622 Sige na nga. Pero 'di natin kailangan ng sandata sa pupuntahan natin. 168 00:11:04,707 --> 00:11:06,959 Nakausap ko siya dati. 169 00:11:07,042 --> 00:11:08,752 Nakausap mo ang Big Bad Wolf? 170 00:11:09,586 --> 00:11:11,088 'Yong artista na nag-boses. 171 00:11:11,171 --> 00:11:12,005 Wow. 172 00:11:12,506 --> 00:11:14,717 Huy. Fun. 173 00:11:15,884 --> 00:11:19,847 Fun Land. Hindi "Fun." Fun Land. 174 00:11:22,683 --> 00:11:25,018 Kuha ko. Paumanhin. 175 00:11:25,602 --> 00:11:26,770 -Okay lang. 176 00:11:27,438 --> 00:11:29,481 Nakilala mo pala ang bata kong kaibigan. 177 00:11:29,565 --> 00:11:31,358 Ay. Kasama mo siya? 178 00:11:31,442 --> 00:11:32,651 Oo. 179 00:11:32,735 --> 00:11:35,946 Siya't ang kapatid niya ay mga panauhin ko at nasa pangangalaga ko. 180 00:11:38,866 --> 00:11:39,825 Malinaw naman lahat? 181 00:11:42,995 --> 00:11:44,705 Oo. Malinaw. 182 00:11:45,789 --> 00:11:47,833 Mabuti naman. Halika na, Jed. 183 00:11:49,293 --> 00:11:50,502 Masaya akong nakilala ka. 184 00:11:56,592 --> 00:11:59,386 -Ayos lang na ikaw ang nagmamaneho? -Oo naman. 185 00:11:59,470 --> 00:12:04,183 Nang iwan ko ang tirahan ko, hangad kong lakbayin nang lubos ang mundong ito. 186 00:12:04,767 --> 00:12:07,603 At nanggaling ka sa Inglatera? Tunog Ingles ang pananalita mo. 187 00:12:08,896 --> 00:12:09,730 Salamat. 188 00:12:11,648 --> 00:12:14,485 Para sa 'kin, ang layunin ng paglalakbay 189 00:12:14,568 --> 00:12:16,904 ay hindi ang pagtapak sa lupaing banyaga, 190 00:12:16,987 --> 00:12:22,034 kundi ang pagtapak sa sarili mong bansa na tila ito'y isang lupaing banyaga. 191 00:12:22,868 --> 00:12:25,204 Sa huli, lahat ay tungkol sa pag-uwi? 192 00:12:25,287 --> 00:12:27,956 Oo, mukhang sa huli, lahat ay tungkol doon. 193 00:12:28,832 --> 00:12:32,711 At ikaw at si Miss Hall ay uuwi na rin. Kasama si Jed? 194 00:12:33,712 --> 00:12:36,715 May ibang plano na si Lyta. 195 00:12:36,799 --> 00:12:39,259 Sabi mo nga pala hindi maayos ang pakiramdam niya. 196 00:12:39,343 --> 00:12:40,344 Maayos ba ang lahat? 197 00:12:41,136 --> 00:12:41,970 Sana. 198 00:13:05,327 --> 00:13:06,620 Sigurado kang ayos lang 'to? 199 00:13:08,747 --> 00:13:09,790 Siguradong sigurado. 200 00:13:24,763 --> 00:13:25,639 Ano 'yon? 201 00:13:30,853 --> 00:13:31,728 Lindol. 202 00:13:35,816 --> 00:13:36,733 Sandali lang. 203 00:13:41,613 --> 00:13:43,490 Ngayon lang nangyari ito, pangako. 204 00:13:44,241 --> 00:13:45,242 Naniniwala ako sa 'yo. 205 00:13:52,124 --> 00:13:53,000 Maayos pa rin. 206 00:13:54,042 --> 00:13:55,961 Kung lumilindol sa tunay na buhay, 207 00:13:56,920 --> 00:13:58,714 nangyayari rin sila sa panaginip, tama? 208 00:13:59,214 --> 00:14:01,466 Oo. Banungot ang tawag doon. 209 00:14:02,050 --> 00:14:02,885 Halika. 210 00:14:06,263 --> 00:14:08,056 Mukha ba itong bangungot sa 'yo? 211 00:14:09,892 --> 00:14:10,726 Hinding-hindi. 212 00:14:41,924 --> 00:14:44,051 Loosh? Nandito ka ba? 213 00:14:45,260 --> 00:14:48,055 Paumanhin, boss. Hinahanap ko lang si Lucienne. 214 00:14:48,138 --> 00:14:49,306 -Una na ko. -Teka. 215 00:14:53,644 --> 00:14:55,062 Bakit mo hinahanap si Lucienne? 216 00:14:55,145 --> 00:14:59,650 Nagkaroon kasi ng kaunting lindol 217 00:14:59,733 --> 00:15:02,527 at nagkaroon ng kaunting mga pinsala na gusto kong ibalita. 218 00:15:02,611 --> 00:15:04,154 Bakit hindi mo sa akin ibalita? 219 00:15:04,988 --> 00:15:07,074 Dahil abala ka? 220 00:15:07,616 --> 00:15:10,744 Noong wala ka, si Lucienne ang umiintindi ng mga bagay na iyon, 221 00:15:10,827 --> 00:15:13,080 kaya naisip ko, bakit pa kita aabalahin kung-- 222 00:15:13,163 --> 00:15:17,084 Mervyn, kung napinsala ang Panaginipan sa kahit anong paraan, 223 00:15:17,960 --> 00:15:19,795 Ako ang dapat umasikaso nito. 224 00:15:25,217 --> 00:15:27,177 Ano ba 'yan. 225 00:15:31,306 --> 00:15:33,976 Gusto mong ayusin ko 'yan? 226 00:15:34,059 --> 00:15:36,061 O patuloy lang itong mangyayari? 227 00:15:36,728 --> 00:15:39,022 Hindi ito patuloy na mangyayari 228 00:15:40,232 --> 00:15:42,442 dahil hahanapin ko ang sanhi ng kaguluhan 229 00:15:42,943 --> 00:15:44,528 at papatigilin ko ito. 230 00:15:45,654 --> 00:15:47,948 -Salamat, Mervyn. -Walang anuman. 231 00:16:05,841 --> 00:16:06,675 Lucienne? 232 00:16:09,720 --> 00:16:10,846 Lord Morpheus. 233 00:16:10,929 --> 00:16:12,431 Ibabalik ko lang ang mga ito 234 00:16:14,433 --> 00:16:18,270 at malaman ang lawak ng pinsala mula sa mga pagyanig. 235 00:16:24,443 --> 00:16:27,320 May alam ka ba… 236 00:16:27,404 --> 00:16:29,740 kung ano ang maaaring nagdulot sa kanila? 237 00:16:32,117 --> 00:16:34,244 -Akala ko ikaw, sir. -Ako? 238 00:16:34,786 --> 00:16:39,958 Na nagdadagdag ka ng ilang pagbabago sa lupain… ngayong nagbalik ka na. 239 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 Lucienne, nang huli tayong nag-usap, hindi ko gustong ipahiwatig 240 00:16:45,797 --> 00:16:48,550 na ang mga ginagawa mo sa labas ng aklatan ay walang halaga. 241 00:16:49,426 --> 00:16:51,803 Gusto ko lang pagaanin ang mga responsibilidad mo 242 00:16:51,887 --> 00:16:54,306 na kung nandito lang sana ako'y hindi mo na pinasan. 243 00:16:55,640 --> 00:16:56,683 Ganoon pala. 244 00:16:56,767 --> 00:16:59,644 At… noong wala ako, 245 00:17:00,187 --> 00:17:02,564 may mga nangyari rin bang 246 00:17:03,732 --> 00:17:06,401 …mga katulad nitong paglindol? 247 00:17:07,277 --> 00:17:08,487 Wala. 248 00:17:13,784 --> 00:17:14,743 Mayroon ka bang… 249 00:17:15,869 --> 00:17:17,454 teorya ng kanilang pinagmulan? 250 00:17:18,830 --> 00:17:22,417 Bilang katiwala ng aklatan? Mayroon. 251 00:17:23,001 --> 00:17:25,170 -Pero 'di mo ito magugustuhan. -Sabihin mo. 252 00:17:25,879 --> 00:17:27,547 Alam kong hinahintay mong makita 253 00:17:27,631 --> 00:17:31,176 kung ilalapit ka ng vortex kay Corinthian at sa Hardin ng Biyolinista. 254 00:17:31,259 --> 00:17:33,762 -Tulad ng nangyari kay Gault. -Baka magawa pa niya. 255 00:17:33,845 --> 00:17:37,599 Oo, pero habang naghihintay ka, nilalamatan na niya ang pundasyon natin. 256 00:17:38,183 --> 00:17:40,727 Bumisita siya dati dito at wala siyang ginawang pinsala. 257 00:17:40,811 --> 00:17:42,854 -Iba ito, bago ito. -Siguro nga. 258 00:17:43,772 --> 00:17:47,818 Ngunit kung mayroon ngang bago sa Panaginipan at hindi mo ito ginawa, 259 00:17:48,819 --> 00:17:50,278 paano iyon nakapasok dito? 260 00:17:51,321 --> 00:17:54,116 Vortex ang may gawa nito. Sigurado ako. 261 00:17:57,953 --> 00:18:00,122 'Di ko alam paano ka pasasalamatan, Unity. 262 00:18:00,205 --> 00:18:02,290 Pinaghirapan mo ito lahat, Rose. 263 00:18:02,874 --> 00:18:05,710 Sabihan ko na ba si Mr. Holdaway na bilhan kayo ng tiket? 264 00:18:06,211 --> 00:18:07,129 Para pumunta dito? 265 00:18:07,838 --> 00:18:09,422 Gusto ko 'yan. Salamat. 266 00:18:10,382 --> 00:18:13,927 Ipapatingin ko sa kanya kung paano ka gagawing legal na tagapag-alaga ni Jed. 267 00:18:14,010 --> 00:18:16,471 Para wala nang makakakuha pang muli kay Jed. 268 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 Gusto mo ba iyon? 269 00:18:17,931 --> 00:18:19,474 Oo! Salamat, Unity. 270 00:18:20,142 --> 00:18:22,269 Pakisabi rin kay Mr. Holdaway, salamat. 271 00:18:22,352 --> 00:18:23,562 Salamat, Rose, mahal ko. 272 00:18:27,274 --> 00:18:29,317 Kakausapin ko ang mga ka-trabaho ko sa U.S. 273 00:18:30,235 --> 00:18:31,945 Paano kung dito sila titira? 274 00:18:32,529 --> 00:18:34,072 -Dito? -Sa London. 275 00:18:34,698 --> 00:18:36,283 Hahanapan mo kami ng bahay. 276 00:18:36,867 --> 00:18:40,036 Makakapagsulat si Rose, papasok si Jed sa eskuwela. 277 00:18:41,788 --> 00:18:43,123 Maaari ko silang ampunin. 278 00:18:43,206 --> 00:18:44,332 Sa edad mong iyan? 279 00:18:46,501 --> 00:18:49,337 Maging masaya ka na lang para sa 'kin, Mr. Holdaway. 280 00:18:51,506 --> 00:18:53,508 Mabubuhay din pala ako kahit papaano. 281 00:18:54,759 --> 00:18:56,344 Pupunta kang London? 282 00:18:56,428 --> 00:18:58,972 At ako na ang magiging legal na tagapag-alaga ni Jed. 283 00:18:59,055 --> 00:19:03,602 Aba, pangmatandang responsibilidad iyan, Rose Walker. 284 00:19:04,936 --> 00:19:05,812 Oo nga, ano? 285 00:19:07,856 --> 00:19:10,233 -Bakit? -Paano kung si Jed at ako ay… 286 00:19:11,568 --> 00:19:13,069 Paano kung ayaw niya sa 'kin? 287 00:19:13,695 --> 00:19:15,989 O mas matindi, pa'no kung ayaw ko sa kanya? 288 00:19:16,072 --> 00:19:18,825 -Ano? -Namamangha lang ako. 289 00:19:19,409 --> 00:19:23,622 Hinayaan mo ang sarili mong maging masaya ng halos isang minuto 290 00:19:23,705 --> 00:19:26,791 bago ka nakaimbento ng mga bagong problema. 291 00:19:26,875 --> 00:19:28,043 Kinakabahan lang ako. 292 00:19:28,668 --> 00:19:30,879 Huli ko siyang nakita, limang taon pa lang siya. 293 00:19:31,463 --> 00:19:34,758 Ang naaalala ko lang sa kanya ay na mahilig siya dati sa chicken finger. 294 00:19:34,841 --> 00:19:37,260 Iyon lang ang kinakain niya agahan hanggang hapunan. 295 00:19:38,428 --> 00:19:40,180 Ibang-iba na siguro siya ngayon. 296 00:19:43,266 --> 00:19:47,354 Ilang oras na lang bago dumating ang ate mo at gusto ko sana 297 00:19:47,437 --> 00:19:49,981 na dito ka lang sa kuwarto hanggang dumating siya, okay? 298 00:19:50,065 --> 00:19:53,193 -'Di ako puwede sumama sa 'yo? -Hindi. 'Di mo rin gugustuhin. 299 00:19:53,276 --> 00:19:55,737 Puro nakakabagot lang na matatanda ang nasa baba. 300 00:19:55,820 --> 00:19:57,072 Bakit ikaw pupunta? 301 00:19:57,155 --> 00:19:59,532 Gagawin kong… hindi masyadong nakakabagot. 302 00:20:00,742 --> 00:20:04,913 Babalikan kita maya-maya. At huwag mong bubuksan ang pintong ito. 303 00:20:04,996 --> 00:20:06,873 Hindi ko bubuksan. Ikaw lang bubuksan ko. 304 00:20:06,957 --> 00:20:09,793 Kailangan manatiling kang ligtas, Jed Walker. 305 00:20:54,129 --> 00:20:56,673 -Hello. -Hello. 306 00:20:56,756 --> 00:20:58,341 Salamat sa pagpunta rito. 307 00:20:59,092 --> 00:21:05,265 May narinig ako'ng kuwento na baka maaliw kayo. 308 00:21:08,518 --> 00:21:12,480 Nag-ring ang telepono sa isang istasyon ng pulis. 309 00:21:12,564 --> 00:21:16,568 Sinagot ng naka-duty na pulis at sabi ng babae sa kabilang linya, 310 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 "Tulong, ginapas ako." 311 00:21:19,696 --> 00:21:22,657 Sabi ng pulis,  'Ginahasa' ka?" 312 00:21:23,533 --> 00:21:26,536 "Hindi," sabi ng babae, "Gumamit siya ng karit." 313 00:21:37,255 --> 00:21:39,549 Nakasisiyang makita na ang dami natin dito ngayon, 314 00:21:40,383 --> 00:21:43,887 maraming pamilyar na mga mukha at mga bagong mukha rin. 315 00:21:43,970 --> 00:21:46,431 Sa mga unang beses pa lang na sumali ngayon, 316 00:21:46,514 --> 00:21:49,893 meron lang tayong kaunting tutntunin sa sinusunod. 317 00:21:49,976 --> 00:21:54,022 Una, gamitin ang ang palayaw 318 00:21:54,105 --> 00:21:57,275 na binigay ninyo at nakasulat sa inyong mga name tag. 319 00:21:57,359 --> 00:22:00,070 Bawal ang mga totoong pangalan. 320 00:22:00,653 --> 00:22:04,449 Pangalawa, 'di tayo dudumi sa kinakainan natin. 321 00:22:04,532 --> 00:22:08,370 Bawal muna mangolekta hangga't 'di pa natatapos ang convention. 322 00:22:08,453 --> 00:22:10,997 at nakalayo na kayo ng mga 200 milya. 323 00:22:19,172 --> 00:22:22,008 Pangatlo, kinalulungkot ko, 324 00:22:22,092 --> 00:22:26,096 Si Family Man, na dapat sana'y guest speaker natin ngayong taon, 325 00:22:27,138 --> 00:22:28,473 ay hindi nakapunta. 326 00:22:29,516 --> 00:22:31,059 Ano ba naman 'yan. 327 00:22:31,768 --> 00:22:33,186 Pero… 328 00:22:35,021 --> 00:22:37,690 may nagsara ngang pinto, may nagbukas din na bintana, 329 00:22:37,774 --> 00:22:40,568 at lubos akong nasisiyahan 330 00:22:40,652 --> 00:22:45,281 na ipakilala ang ating bagong panauhing pandangal. 331 00:22:46,116 --> 00:22:48,785 Mga ginoo, mga binibini… 332 00:22:50,995 --> 00:22:52,414 Ang Corinthian. 333 00:23:21,609 --> 00:23:23,069 Ang keynote speech ng Corinthian 334 00:23:23,153 --> 00:23:25,363 ay gaganapin dito pagkatapos ng hapunan. 335 00:23:25,447 --> 00:23:29,117 Bago iyon, ang ating munang munting inuman maya-maya. 336 00:23:30,285 --> 00:23:33,413 At ang una nating tatlong panel para simulan ang convention. 337 00:23:33,788 --> 00:23:36,374 Ang "Pagbayarin Sila" na panel ay gagawin sa Hall A… 338 00:23:36,458 --> 00:23:39,127 Ang nakakahalina sa 'kin sa sangkatauhan 339 00:23:39,836 --> 00:23:43,965 ay na ang daming tao ang naghahanap ng dahilan para hindi maging masaya. 340 00:23:44,883 --> 00:23:47,802 Kapag lubog na sila sa ginawa nilang kahirapan, 341 00:23:47,886 --> 00:23:49,888 saka lang sila totoong nasisiyahan. 342 00:23:52,891 --> 00:23:54,184 Nababagot ka sa sinasabi ko. 343 00:23:54,267 --> 00:23:55,310 Hindi naman. 344 00:23:55,810 --> 00:23:57,896 Mabuti. Dahil gusto ko ang kabalintunaan. 345 00:23:57,979 --> 00:23:59,481 Si Chesterton din. 346 00:23:59,564 --> 00:24:03,318 Tulad ng kawanggawa. Kadalasan, ang ito ay ukol sa 347 00:24:03,401 --> 00:24:07,739 pagpapatawad ng 'di kapata-patawad o pagmamahal ng 'di kamahal-mahal. 348 00:24:07,822 --> 00:24:10,366 Pati na ang pagmamahal. Mas maganda ito. 349 00:24:10,450 --> 00:24:12,827 Para magmahal, dapat mahalin ang 'di kamahal-mahal. 350 00:24:13,786 --> 00:24:16,372 Para magpatawad, dapat patawarin ang 'di kapata-patawad. 351 00:24:18,583 --> 00:24:21,002 Ang pananalig ay paniniwala sa 'di kapani-paniwala. 352 00:24:23,046 --> 00:24:29,052 At ang pag-asa ay ang umasa kahit mukhang wala nang pag-asa ang lahat. 353 00:24:34,557 --> 00:24:35,517 Tingnan mo ikaw. 354 00:24:38,520 --> 00:24:40,104 Ang laki ko 355 00:24:40,188 --> 00:24:41,397 Ang ganda mo. 356 00:24:41,731 --> 00:24:45,735 Sana bilisan na niya at lumabas na. Ilang buwan na akong ganito. 357 00:24:46,778 --> 00:24:47,987 Dalawang oras pa lang. 358 00:24:49,239 --> 00:24:50,073 Hindi nga? 359 00:24:52,283 --> 00:24:54,118 Baka iba ang galaw ng oras dito. 360 00:24:55,370 --> 00:24:57,622 Halika, ipapakita ko sa 'yo ang bahay ko. 361 00:24:57,705 --> 00:25:00,166 Sana nakita mo noong bagong lipat kami. 362 00:25:00,250 --> 00:25:01,459 Bakit? Ano'ng nagbago? 363 00:25:01,543 --> 00:25:03,002 Napinsala kaunti ng lindol. 364 00:25:04,087 --> 00:25:05,713 Ang saya kong nandito ka! 365 00:25:07,590 --> 00:25:08,424 Ano sa tingin mo? 366 00:25:11,219 --> 00:25:14,430 Sabihin mo kay Lucienne na tama siya sa pinagmulan ng mga pagyanig. 367 00:25:16,266 --> 00:25:17,517 At na aayusin ko ito. 368 00:25:25,608 --> 00:25:27,485 Hector, tingnan mo kung sino'ng narito. 369 00:25:31,322 --> 00:25:36,119 Lyta, naalala mo ang kuwento ko tungkol kay Lord Morpheus, Hari ng mga Panaginip? 370 00:25:36,953 --> 00:25:38,288 Ano'ng kailangan mo? 371 00:25:39,330 --> 00:25:40,540 Gusto niya tayong umalis. 372 00:25:40,623 --> 00:25:41,457 Bakit? 373 00:25:41,541 --> 00:25:44,085 'Di dapat takasan ng isang multo ang kanyang kapalaran 374 00:25:44,168 --> 00:25:46,254 sa pamamagitan ng pagtatago sa Panaginipan. 375 00:25:47,422 --> 00:25:50,174 O takasan ng buhay pang tao ang kanyang pagluluksa dito. 376 00:25:50,258 --> 00:25:53,886 'Di n'yo ba nakikita ang pinsalang ginagawa sa lupain ng pamamalagi n'yo? 377 00:25:55,263 --> 00:25:57,265 'Di ko hahayaang mamalagi kayo dito. 378 00:25:57,932 --> 00:25:59,225 May iba pa bang paraan? 379 00:25:59,309 --> 00:26:01,227 Nabibilang ka na sa mga namatay. 380 00:26:01,311 --> 00:26:03,396 Pumunta ka na sa lugar na nakalaan para sa 'yo. 381 00:26:06,482 --> 00:26:09,527 Patawad, ngunit kailangan n'yo nang magpaalam sa isa't isa ngayon. 382 00:26:12,113 --> 00:26:14,866 Hindi. Ayokong mawala ka ulit sa 'kin. 383 00:26:25,043 --> 00:26:26,502 Mahal na mahal kita. 384 00:26:27,587 --> 00:26:29,047 Hindi ka aalis. 385 00:26:30,131 --> 00:26:32,050 -Lumayas ka sa bahay namin. -Lyta-- 386 00:26:32,133 --> 00:26:32,967 Tama na. 387 00:26:35,553 --> 00:26:37,889 -Sabihin mo sa anak natin na-- -Hindi. 388 00:26:38,598 --> 00:26:39,849 -Maawa ka! Tigil. -Hector? 389 00:26:39,932 --> 00:26:42,685 -Dream, pakiusap! -Hindi! 390 00:26:42,769 --> 00:26:43,811 Hector! 391 00:26:46,814 --> 00:26:47,732 Hindi… 392 00:26:59,369 --> 00:27:02,622 Matagal nang namatay ang asawa mo. Multo na siya at ito'y panaginip. 393 00:27:06,417 --> 00:27:08,419 Ang bata ay sa iyo… muna. 394 00:27:11,464 --> 00:27:12,715 Ano ang ibig mong sabihin? 395 00:27:12,799 --> 00:27:14,717 Ang batang iyan ay nabuo sa Panaginipan. 396 00:27:16,010 --> 00:27:16,844 Akin siya. 397 00:27:17,428 --> 00:27:18,638 Ano? 398 00:27:19,764 --> 00:27:22,517 At isang araw, susunduin ko na siya. 399 00:27:22,600 --> 00:27:24,977 Hindi. Hindi mo magagawa-- 400 00:27:25,061 --> 00:27:26,104 Tapos na ang panaginip. 401 00:27:29,941 --> 00:27:33,444 -Pinatay mo ang kaibigan ko. -Paano ka nakarating dito? 402 00:27:33,528 --> 00:27:36,447 Sa harap ng asawa niya, at nagbanta kang kukunin ang anak niya? 403 00:27:36,531 --> 00:27:38,408 Alam mo ba klnug bakti ito nangyari? 404 00:27:39,283 --> 00:27:43,538 Ang lumalakas na vortex ay pinapahina ang mga pader sa pagitan ng mga panaginip. 405 00:27:43,621 --> 00:27:44,539 'Di ko ginusto ito. 406 00:27:44,622 --> 00:27:46,165 -Kahit na! -Hindi! 407 00:27:46,249 --> 00:27:49,544 Huwag ka nang lalapit sa 'kin o sa mga kaibigan ko kahit kailan. 408 00:27:49,627 --> 00:27:51,379 Rose, makinig ka. 409 00:27:51,462 --> 00:27:52,505 Nakinig ako sa 'yo. 410 00:27:52,588 --> 00:27:55,675 Sabi mo na kaya ng vortex gumawa ng mga sansinukob 411 00:27:56,259 --> 00:27:57,093 o wasakin sila. 412 00:27:58,010 --> 00:28:01,055 Kaya dapat 'wag mo na pakialaman ang sansinukob na naroon ako. 413 00:28:01,139 --> 00:28:03,683 -Rose-- -Tapos na ang panaginip na ito. 414 00:28:11,983 --> 00:28:13,651 Huy, okay ka lang ba? 415 00:28:13,735 --> 00:28:14,819 Kinuha niya si Hector. 416 00:28:14,902 --> 00:28:16,529 Alam ko. Okay ka lang ba? 417 00:28:16,612 --> 00:28:18,656 Ang katawan mo, maayos ba la- 418 00:28:18,740 --> 00:28:20,158 Buntis pa rin ako. 419 00:28:20,241 --> 00:28:21,200 Mabuti iyon, 'di ba? 420 00:28:21,868 --> 00:28:23,494 Sabi niya kukunin niya ang anak ko. 421 00:28:23,578 --> 00:28:24,412 'Di niya gagawin. 422 00:28:24,495 --> 00:28:27,749 'Di ka na niya tayo guguluhin, kahit kailan. 423 00:28:28,332 --> 00:28:29,167 Pangako. 424 00:28:30,084 --> 00:28:31,127 Narito na tayo. 425 00:28:33,921 --> 00:28:35,757 Kakarating lang namin ni Gilbert. 426 00:28:35,840 --> 00:28:38,801 Kukunin lang namin si Jed at babalik kami agad. Okay? 427 00:28:40,178 --> 00:28:41,721 -Okay. -Magkita tayo mamaya. 428 00:28:48,770 --> 00:28:49,729 Maayos lang ba siya? 429 00:28:51,105 --> 00:28:53,649 Hanapin na natin ang kapatid mo. 430 00:28:57,361 --> 00:29:01,449 Pasensiya na, pero masyado kang bata at guwapo para maging si Corinthian. 431 00:29:02,450 --> 00:29:03,576 Ang bait mo naman. 432 00:29:03,659 --> 00:29:07,371 Dati ko pa gusto malaman. Galing sa bibiliya ang pangalan mo? Aklat ni Paul? 433 00:29:07,455 --> 00:29:09,957 Or sa Corinth? Ang siyudad Romano ng mga bisyo? 434 00:29:10,041 --> 00:29:12,210 O mahilig ka lang talaga sa leather? 435 00:29:15,463 --> 00:29:16,464 Lahat iyon. 436 00:29:18,382 --> 00:29:20,301 Aalis na muna ako. 437 00:29:27,517 --> 00:29:29,101 -Kumusta. -Kumusta. 438 00:29:30,770 --> 00:29:33,272 Pasensiya at tingin ako nang tingin. Kasi… 439 00:29:33,773 --> 00:29:35,608 'Di ako makapaniwala na narito ka. 440 00:29:35,691 --> 00:29:37,735 Isa akong tagahanga. 441 00:29:37,819 --> 00:29:42,031 May sobrang detalyadong naisulat online tungkol trabaho. 442 00:29:42,114 --> 00:29:45,034 Baka 'di mo pa nakita. Nasa blog na ang tawag ay "Malinis." 443 00:29:45,117 --> 00:29:46,285 Hahanapin ko. 444 00:29:46,369 --> 00:29:48,162 Puwede ko ipadala sa 'yo kung gusto mo. 445 00:29:49,997 --> 00:29:51,499 Ako nga pala si Boogieman. 446 00:29:53,501 --> 00:29:54,836 -Kita ko nga. -Oo. 447 00:29:56,587 --> 00:30:00,424 Puwede ba kitang… bilhan ng maiinom. 448 00:30:00,508 --> 00:30:03,469 kung 'di ako masyado magtatanong ng mga nakakainis na tanong. 449 00:30:03,553 --> 00:30:04,971 Ayaw ko naman sarilinin ka. 450 00:30:05,054 --> 00:30:06,639 Sige. Gawin natin mamaya. 451 00:30:06,722 --> 00:30:08,266 -Gusto ko 'yan. -Sige. 452 00:30:11,394 --> 00:30:13,646 Nakilala mo na pala si Boogieman. 453 00:30:13,729 --> 00:30:14,605 Oo nga. 454 00:30:16,941 --> 00:30:19,318 At… hindi siya ang Boogieman. 455 00:30:21,904 --> 00:30:23,114 Sigurado ka? 456 00:30:23,197 --> 00:30:27,743 Patay na ang Boogieman. Nalunod siya sa Louisiana, tatlong taon na ang nakalipas. 457 00:30:28,619 --> 00:30:29,620 Paano mo nalaman? 458 00:30:30,830 --> 00:30:31,706 Alam ko. 459 00:30:33,958 --> 00:30:36,002 Aayusin namin ito agad-agad. 460 00:30:36,085 --> 00:30:39,255 May sinabi siyang blog na tinatawag na "Malinis." 461 00:30:39,338 --> 00:30:40,590 Kami na ang bahala. 462 00:30:41,090 --> 00:30:42,133 Hahanapin ko 'yan. 463 00:30:44,760 --> 00:30:45,595 Babalik ako. 464 00:31:13,080 --> 00:31:15,750 Si Rose Walker ito. Ang ate ni Jed. 465 00:31:15,833 --> 00:31:19,045 Nasa lobby lang ako 'pag nakuha mo na ito. Salamat. 466 00:31:19,921 --> 00:31:23,591 Maghihintay ba tayo dito o… 467 00:31:23,674 --> 00:31:25,509 Wala namang mawawala kung umikot tayo. 468 00:31:25,593 --> 00:31:26,510 Sige. 469 00:31:29,722 --> 00:31:32,058 Sandali lang, sir, miss? 470 00:31:32,141 --> 00:31:34,852 Ang lugar na ito ay para lang sa mga kasama sa convention. 471 00:31:34,936 --> 00:31:38,439 Aha, ang Cereal Convention. Nakita ko nga ang karatula n'yo sa labas. 472 00:31:38,522 --> 00:31:40,942 Hinahanap ko ang kapatid ko. Labas-pasok lang ako. 473 00:31:41,025 --> 00:31:42,568 -'Di talaga puwede. -Mabilis lang. 474 00:31:42,652 --> 00:31:44,445 Walang bata sa loob ng convention area. 475 00:31:46,447 --> 00:31:47,281 Alam na alam ko. 476 00:31:47,782 --> 00:31:50,660 Walang bata sa isang cereal convention? 477 00:31:50,743 --> 00:31:53,663 Parang nasayang na pagkakataon naman 478 00:31:53,746 --> 00:31:56,040 o baka dahil mas tungkol ito sa lugaw o sa muesli? 479 00:31:56,123 --> 00:31:59,502 Pakiusap. Kailangan ko na i-check in ang mga likod n'yo. 480 00:32:03,547 --> 00:32:06,634 Nainis ko yata siya sa kakatanong ko. 481 00:32:06,717 --> 00:32:10,137 Baka lalo pa siyang mainis kapag nalaman niyang nakuha ito. 482 00:32:12,348 --> 00:32:13,307 Aba. 483 00:32:13,391 --> 00:32:16,352 Sasali tayo ng convention kung gayon. 484 00:32:16,435 --> 00:32:19,397 Isang bagay na mas gusto ni Jed kaysa chicken finger ay cereal. 485 00:32:20,189 --> 00:32:22,650 Ako ang titingin sa may pool, ikaw sa convention hall, 486 00:32:22,733 --> 00:32:24,235 at balik tayo dito ng 15? 487 00:32:24,318 --> 00:32:25,736 Nakakatuwa! 488 00:32:25,820 --> 00:32:27,697 Hindi pa ako nagiging tiyo. 489 00:32:40,584 --> 00:32:42,128 PAGBAYARIN SILA 490 00:32:42,712 --> 00:32:46,757 Kahit sampung libo kada makilalang biktima ay hindi kamahalan, 491 00:32:46,841 --> 00:32:50,094 Alalahanin na handa silang magbayad para lang malaman nang tuluyan. 492 00:32:50,177 --> 00:32:53,556 Kung ayaw ng mga pulis, siguradong gagawin ng mga pamilya. 493 00:32:54,098 --> 00:32:55,808 Ang layunin ay patagalin ang pag asa. 494 00:32:55,891 --> 00:32:58,936 Magbabayad sila para makakita ng patunay na buhay pa ang trophy mo. 495 00:32:59,020 --> 00:33:01,981 Hindi malaki pero ayos na rin ang ilang libo. 496 00:33:02,064 --> 00:33:05,860 Maganda nga na makukuha ka, pero 'di natin ginagawa it para sa pera. 497 00:33:05,943 --> 00:33:08,529 Ginagawa natin dahil tinawag tayo para gawin ito. 498 00:33:08,612 --> 00:33:10,656 Dahil mahal natin ang ginagawa natin. 499 00:33:11,365 --> 00:33:12,658 Tayo'y mga alagad ng sining. 500 00:33:12,742 --> 00:33:16,120 Ang mga mata niya'y gusto ng mga lalaki 501 00:33:16,203 --> 00:33:19,081 At pang-itaas na mas gusto pa nila 502 00:33:19,165 --> 00:33:20,291 Lydia, oh, Lydia 503 00:33:20,374 --> 00:33:21,959 Iyong encyclopedia 504 00:33:22,043 --> 00:33:24,378 Oh Lydia, reyna ng tattoo 505 00:33:24,462 --> 00:33:26,964 Sa likod niya'y nakalagay ang Laban ng Waterloo 506 00:33:27,048 --> 00:33:31,886 Pagod na pagod na ako sa pagkiling laban sa mga babae sa larangan natin. 507 00:33:31,969 --> 00:33:36,766 Na mas madali raw para sa 'tin dahil ginagamit natin ang ating pagkababae 508 00:33:36,849 --> 00:33:40,061 Ang talagang sinasabi nila ay ang ating iyag, ang ating sekswalidad.. 509 00:33:40,144 --> 00:33:42,938 Na tila nakatali sa ating iyag ang ating halaga. 510 00:33:43,022 --> 00:33:47,359 Hindi ko ginagamit ang aking iyag kapag nangongolekta ako. 511 00:33:47,860 --> 00:33:53,157 Gumagamit ako ng parehong galing ng kahit sino rito: talino, kahandaan 512 00:33:53,240 --> 00:33:56,535 tahasang puwersa, kung kailangan. 513 00:33:56,619 --> 00:33:59,789 171 ang sa akin. Nilunod ko ang karamihan. 514 00:33:59,872 --> 00:34:02,708 Hindi tungkol sa numero ang akin. Tungkol ito sa tao. 515 00:34:02,792 --> 00:34:06,003 'Di ako kumukuha ng kahit sino. Tinatangi ko sila. Mapili ako. 516 00:34:10,716 --> 00:34:13,427 Ako'y mapagpatawad at makatarungang Diyos. 517 00:34:13,511 --> 00:34:16,597 Dahil pinapakawalan ko ang mga lalaki, babae, at mga bata 518 00:34:16,680 --> 00:34:19,183 mula sa paghihirap at parusa ng kanilang mga buhay. 519 00:34:19,767 --> 00:34:22,269 At binibigyan ko sila ng bagong buhay sa aking langit. 520 00:34:22,353 --> 00:34:26,857 Bilang born-again na Kristiyano, gusto kong ilayo ang sarili ko sa baliw na ito. 521 00:34:26,941 --> 00:34:30,486 Ginagawa ko ang kagustuhan ng Diyos. 522 00:34:30,569 --> 00:34:33,364 Gamit ang aking martilyo. Gamit ang aking pagmamahal. 523 00:34:34,073 --> 00:34:38,244 Hindi ako ang pumipili kung sino ang mabubuhay at sino ang mamamatay. 524 00:34:39,203 --> 00:34:40,538 Diyos ang pumipili. 525 00:34:41,539 --> 00:34:43,707 Diyos ang nagsasabi sa 'kin na gawin ito. 526 00:34:43,791 --> 00:34:45,793 Diyos ang nagsasabi sa 'kin na patayin sila. 527 00:34:46,293 --> 00:34:50,923 Ang "Malinis" na blog ay gawa ng isang tagahanga na nagngangalang Philip Sitz. 528 00:34:51,757 --> 00:34:55,678 Na kamukha ng ating Boogieman. 529 00:34:55,761 --> 00:34:58,180 At dahil ikaw ang aming panauhin, 530 00:34:58,264 --> 00:35:02,268 baka gusto mong kolektahin si Mr. Sitz? 531 00:35:02,351 --> 00:35:04,687 Akala ko hindi tayo dudumi sa kinakainan natin. 532 00:35:05,354 --> 00:35:06,856 Maliban kung kailangan. 533 00:35:06,939 --> 00:35:08,899 Kailangan gawin kahit ayaw natin. 534 00:35:10,192 --> 00:35:15,865 Pero bilang mga tagahanga mo… puwede ka ba namin panoorin magtrabaho? 535 00:35:15,948 --> 00:35:17,032 Puwedeng-puwede. 536 00:35:17,867 --> 00:35:21,871 O puwede tayong sama-samang magtrabaho para madanas nating lahat. 537 00:35:31,130 --> 00:35:32,423 Sumama ka sa 'min. 538 00:35:37,344 --> 00:35:40,681 Si Rose Walker ulit ito. Nasa may pool na ako ngayon, 539 00:35:40,764 --> 00:35:44,143 pero siguro titingnan ko kung nasa may restaurant kayo ni Jed. 540 00:35:44,226 --> 00:35:46,312 Pakitawagan ako 'pag nakuha mo ito. 541 00:35:47,313 --> 00:35:48,189 Saan ka nangunguha? 542 00:35:48,689 --> 00:35:49,815 Astig ang lugar ko. 543 00:35:51,358 --> 00:35:52,860 Libo-libo ang tao doon. 544 00:35:53,527 --> 00:35:57,531 At napakaraming magagandang batang umiikot mag-isa, nawawala. 545 00:35:58,449 --> 00:36:02,077 Parating masayang makakilala ng taong palakaibigan at mabait. 546 00:36:02,745 --> 00:36:04,705 May mga lugar doon na puwede mo sila dalhin 547 00:36:04,788 --> 00:36:06,790 na walang gugulo sa 'yo hanggang matapos ka. 548 00:36:06,874 --> 00:36:09,627 At kung hindi ka makahanap ng batang makikipaglaro sa 'yo, 549 00:36:11,003 --> 00:36:12,922 puwedeng kang sumakay na lang sa mga ride. 550 00:36:18,052 --> 00:36:20,846 Oo, ganoon ako nagsimula mangolekta. 551 00:36:21,639 --> 00:36:23,182 Paano ka nagsimula? 552 00:36:25,142 --> 00:36:26,143 Porn. 553 00:36:26,894 --> 00:36:29,146 May subscription ang dad ko ng Playboy. 554 00:36:29,230 --> 00:36:31,523 Kinakandado ko ang sarili ko sa banyo kasama sila. 555 00:36:32,274 --> 00:36:37,571 Kamumuhian ko ang sarili ko pagkatapos at pupunit-punitin ko ang magazine. 556 00:36:39,615 --> 00:36:42,868 Nang makasiping na ako kasama ang totoong babae, 557 00:36:43,452 --> 00:36:44,495 iyon ay… 558 00:36:46,247 --> 00:36:47,081 napakasama. 559 00:36:47,581 --> 00:36:49,541 Kaya ginawa ko ang parati kong ginagawa. 560 00:36:51,085 --> 00:36:52,169 Pinagpupunit ko siya. 561 00:36:58,175 --> 00:37:00,052 Maaari ba akong mag-iwan ng mensahe dito? 562 00:37:00,594 --> 00:37:02,805 Para kay Rose Walker 563 00:37:03,639 --> 00:37:05,724 Hindi pa nagche-check in si Ms. Walker. 564 00:37:05,808 --> 00:37:07,559 Pero ibibigay ko 'pag dating niya. 565 00:37:07,643 --> 00:37:09,478 Hindi siya panauhin dito. 566 00:37:09,561 --> 00:37:11,522 Mayroon kuwartong naka-book para sa kanya. 567 00:37:12,147 --> 00:37:12,982 Talaga? 568 00:37:17,820 --> 00:37:20,489 Mag-iiwan ako ng mensahe, pakisabi galing kay Gilbert. 569 00:37:21,073 --> 00:37:23,575 Hinahanap kita. 570 00:37:24,451 --> 00:37:25,327 Libre ka… 571 00:37:25,995 --> 00:37:29,498 Libre ka na ba para uminom sa may bar ngayon? 572 00:37:31,333 --> 00:37:34,378 Maghanap tayo ng lugar na mas tahimik? 573 00:37:42,136 --> 00:37:43,220 Oo. Sige. 574 00:37:49,435 --> 00:37:51,687 Hinahanap ko ang kapatid. 575 00:37:51,770 --> 00:37:54,481 Baka sakaling nakita mo siya? 576 00:37:59,194 --> 00:38:00,487 Ikaw si Rose Walker. 577 00:38:01,071 --> 00:38:03,073 Ako nga. Bakit? 578 00:38:03,157 --> 00:38:04,950 Narito ang susi sa kuwarto mo. 579 00:38:05,534 --> 00:38:06,785 Susi ko? 580 00:38:06,869 --> 00:38:08,078 At mensahe ni Gilbert. 581 00:38:08,162 --> 00:38:10,789 Humihingi siya ng paumanhin pero kinailangan niyang umuwi. 582 00:38:11,832 --> 00:38:13,500 Sinabi ba niya kung bakit? 583 00:38:13,584 --> 00:38:16,712 Hindi. Gusto mo bang may magturo sa 'yo ng kuwarto mo? 584 00:38:18,839 --> 00:38:21,592 Hindi na. Kaya ko na hanapin. Salamat. 585 00:38:28,766 --> 00:38:29,767 Lucienne? 586 00:38:31,226 --> 00:38:33,645 Lord Morpheus. May kailangan akong sabihin. 587 00:38:33,729 --> 00:38:35,314 Makikinig ako. 588 00:38:35,397 --> 00:38:37,900 Pero hayaan mo munang sabihin ko na 589 00:38:38,859 --> 00:38:39,818 tama ka. 590 00:38:40,986 --> 00:38:44,031 Ang vortex ang dahilan ng pinsala sa ating lupain, 591 00:38:44,114 --> 00:38:47,242 at ako ay… mali 592 00:38:47,785 --> 00:38:51,163 na isugal ng kaligtasan natin para mahanap niya ang mga nawawalang Arcana. 593 00:38:51,747 --> 00:38:53,415 Hindi ka lubusang mali, sir. 594 00:38:54,291 --> 00:38:56,001 -Nahanap niya pareho. -Ano? 595 00:38:56,085 --> 00:38:59,755 Ang Corinthian at Hardin ng Biyolinista? Saan? Paano mo nalaman? 596 00:39:00,589 --> 00:39:02,716 Sinabi sa 'kin ng Hardin ng Biyolinista. 597 00:39:13,143 --> 00:39:15,479 Patawad, Lord Morpheus, na umalis ako. 598 00:39:16,897 --> 00:39:19,525 Bakit? Bakit ka umalis? 599 00:39:21,902 --> 00:39:24,696 Pinagkatiwalaan kita. Ikaw ang puso ng Panaginipan. 600 00:39:24,780 --> 00:39:25,906 Hindi, sir. 601 00:39:25,989 --> 00:39:29,952 Ikaw ang puso ng Panaginipan. At nawala ka. 602 00:39:30,869 --> 00:39:32,246 Gusto kong usisain ang tao. 603 00:39:32,871 --> 00:39:36,083 At nalaman kong ang buhay bilang tao ay may halagang 604 00:39:36,166 --> 00:39:39,128 hindi ko alam noong narito pa ako. 605 00:39:39,837 --> 00:39:41,630 Kaya ako bumalik dahil… 606 00:39:42,965 --> 00:39:44,049 pinapatay niya sila. 607 00:39:44,133 --> 00:39:45,092 Ang Corinthian? 608 00:39:45,175 --> 00:39:49,763 Mukhang nakabuo siya ng kulto ng mga pumapatay para sa kasiyahan nila, 609 00:39:49,847 --> 00:39:52,015 na naglalagay sa panganib sa mundo ng gising 610 00:39:52,099 --> 00:39:55,894 at ng buhay ng isang kaibigan na nagngangalang Rose Walker. 611 00:39:55,978 --> 00:39:58,856 Nahanap ng Corinthian si Rose Walker? 612 00:39:58,939 --> 00:39:59,773 Yes. 613 00:40:00,274 --> 00:40:03,485 Naiisip mo ba ang pinsalang kaya niyang gawin kasama si Rose? 614 00:40:03,569 --> 00:40:04,903 Sabihin mo kung nasaan sila. 615 00:40:30,471 --> 00:40:31,847 Kumusta, ano'ng… 616 00:40:33,223 --> 00:40:34,349 Ano'ng meron? 617 00:40:35,350 --> 00:40:40,397 Alam namin kung sino ka… Philip. 618 00:40:41,190 --> 00:40:45,110 Ano'ng sinasabi mo? Ako ang Boogieman. 619 00:40:45,694 --> 00:40:47,029 Talaga. Ako iyon. 620 00:40:47,112 --> 00:40:48,322 Hindi ka isa sa amin. 621 00:40:49,781 --> 00:40:51,825 Hindi. Isa rin ako. Ako'y… 622 00:40:51,909 --> 00:40:56,038 Gusto ko maging tulad ninyo. Gusto kong maintindihan, kaya ako narito. 623 00:40:56,622 --> 00:40:57,789 Para makita kayong lahat. 624 00:40:59,750 --> 00:41:00,584 Para matuto. 625 00:41:01,251 --> 00:41:04,129 Sige… hayaan mong turuan ka namin. 626 00:41:05,339 --> 00:41:06,256 Ang Mabuting Doktor. 627 00:41:07,424 --> 00:41:08,800 Pinapatay ang mga biktima niya 628 00:41:08,884 --> 00:41:12,137 sa pamamagitan ng pag-alis ng mga organ nila, isa-isa. 629 00:41:12,846 --> 00:41:14,139 Mangangaso si Nimrod. 630 00:41:14,723 --> 00:41:19,561 Kaya niyang balatan, tanggalan ng buto at bituka ang kahit anong hayop. 631 00:41:22,397 --> 00:41:25,859 At ako naman… 632 00:41:27,361 --> 00:41:29,071 Ang gusto ko ay mga mata. 633 00:41:51,343 --> 00:41:52,386 Akin ang isang ito. 634 00:41:57,599 --> 00:41:59,101 -Ingat. -Pasensiya na. 635 00:41:59,184 --> 00:42:01,395 -Ayos ka lang? Ano'ng meron? -Hinahabol nila ako. 636 00:42:01,478 --> 00:42:02,646 Sino'ng humahabol sa 'yo? 637 00:42:03,355 --> 00:42:04,189 Halika. 638 00:42:05,107 --> 00:42:06,817 Magiging ligtas ka sa kuwarto ko. 639 00:42:11,280 --> 00:42:16,910 Namalagi rin siya ng halos isang siglo sa mundo ng gising. 640 00:42:16,994 --> 00:42:21,707 Oo, pero ang dinanas niya ay ang pinakamasamang kaya ng sangkatauhan. 641 00:42:22,040 --> 00:42:26,044 Kahit na, mukhang binago siya ng pamamalagi niya doon tulad ko. 642 00:42:26,128 --> 00:42:27,004 Sa anong paraan? 643 00:42:28,171 --> 00:42:32,134 Lucienne, pumunta siya sa 'yo at umaming mali siya. 644 00:42:32,217 --> 00:42:33,885 Malapit na sa paghingi ng tawad. 645 00:42:33,969 --> 00:42:36,722 Ang nakilala kong Morpheus ay 'di kayang gawin iyon. 646 00:42:38,181 --> 00:42:42,728 Baka maawa siya dahil bumalik ka sa sarili mong kusa. 647 00:42:42,811 --> 00:42:45,022 Bale-wala na ang mangyayari sa 'kin. 648 00:42:45,105 --> 00:42:48,442 Ang importante ay mapigil ni Dream ang Corinthian. 649 00:42:49,359 --> 00:42:51,069 at mailigtas si Rose Walker. 650 00:42:52,321 --> 00:42:54,323 Hindi maililigtas is Rose Walker. 651 00:42:56,033 --> 00:42:57,993 Bakit mo naman sasabihin iyan? 652 00:42:58,744 --> 00:42:59,578 Hindi mo ba alam? 653 00:43:02,205 --> 00:43:03,790 Isa siyang vortex. 654 00:43:06,585 --> 00:43:07,419 Naku po. 655 00:43:08,670 --> 00:43:10,047 Dapat nalaman ko. 656 00:43:11,006 --> 00:43:12,215 Ano'ng ginawa ko? 657 00:43:12,299 --> 00:43:15,135 Kailangan… Kailangan niya patayin si Rose. 658 00:43:28,649 --> 00:43:29,483 Tao po. 659 00:43:37,282 --> 00:43:38,116 Tao po. 660 00:43:41,703 --> 00:43:42,788 Jed? 661 00:43:43,914 --> 00:43:44,998 Rose? 662 00:43:49,586 --> 00:43:51,296 -Jed? -Rose! 663 00:43:58,136 --> 00:44:00,597 Hindi mo siya makukuha. Kaibigan ko siya. 664 00:44:00,681 --> 00:44:01,890 -Tigil. -Naglalaro kami. 665 00:44:01,973 --> 00:44:04,059 -Pakawalan mo. Kapatid ko siya. -Akin siya. 666 00:44:04,142 --> 00:44:05,811 Pakawalan mo ako. 667 00:44:16,738 --> 00:44:17,739 Bilis! 668 00:44:22,327 --> 00:44:23,161 Halika! 669 00:44:25,747 --> 00:44:27,457 Tulong! 670 00:44:30,585 --> 00:44:31,586 Sinaktan mo ako. 671 00:44:33,004 --> 00:44:34,589 Ngayon ako naman ang mananakit. 672 00:44:39,219 --> 00:44:40,929 Kumusta, Rose. 673 00:44:47,269 --> 00:44:48,145 'Wag mag-alala. 674 00:44:52,315 --> 00:44:53,525 Ligtas kayong kasama ako. 675 00:46:28,620 --> 00:46:32,249 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Miray Lozada-Balanza