1 00:00:11,054 --> 00:00:12,972 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,234 --> 00:00:29,864 ‫- פרק 9: אספנים -‬ 3 00:00:29,947 --> 00:00:32,617 ‫אז אני חולמת חלומות.‬ 4 00:00:34,243 --> 00:00:39,332 ‫ואתמול בלילה חלמתי שמצאתי את ג'ד.‬ 5 00:00:41,209 --> 00:00:43,294 ‫והוא אמר לי‬ 6 00:00:44,128 --> 00:00:47,840 ‫מי הורי האומנה שלו ואיפה הם גרים.‬ 7 00:00:49,926 --> 00:00:52,887 ‫אז כשהתעוררתי הבוקר, נסעתי לשם.‬ 8 00:00:53,554 --> 00:00:55,932 ‫אבל כשהגעתי לשם…‬ 9 00:00:58,768 --> 00:00:59,769 ‫ג'ד נעלם.‬ 10 00:01:03,189 --> 00:01:04,941 ‫והם היו מתים.‬ 11 00:01:07,193 --> 00:01:09,153 ‫אני יודעת שקשה להאמין לזה, אבל…‬ 12 00:01:09,237 --> 00:01:10,571 ‫אני מאמינה לך.‬ 13 00:01:11,405 --> 00:01:15,618 ‫כי אתמול בלילה אני חלמתי‬ ‫שביליתי את הלילה עם הקטור.‬ 14 00:01:16,327 --> 00:01:19,497 ‫וכשהתעוררתי הבוקר…‬ 15 00:01:23,251 --> 00:01:24,460 ‫אלוהים.‬ 16 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 ‫אני יודעת.‬ 17 00:01:28,631 --> 00:01:29,590 ‫זה אמיתי?‬ 18 00:01:31,134 --> 00:01:32,301 ‫תיגעי בזה.‬ 19 00:01:37,890 --> 00:01:40,101 ‫אלוהים.‬ ‫-אני יודעת.‬ 20 00:01:44,647 --> 00:01:46,232 ‫מה קורה לנו?‬ 21 00:01:49,152 --> 00:01:51,821 ‫אני חושבת שאני יודעת מה התשובה לזה.‬ 22 00:01:54,657 --> 00:01:55,908 ‫אני חושבת שזו אני.‬ 23 00:02:04,542 --> 00:02:07,378 ‫אני לא יודע איך,‬ ‫אבל רוז הכניסה את לייטה להיריון.‬ 24 00:02:08,254 --> 00:02:09,338 ‫מה?‬ 25 00:02:09,422 --> 00:02:12,341 ‫כפי הנראה זה קרה בחלום שלה,‬ ‫וכשלייטה התעוררה…‬ 26 00:02:12,425 --> 00:02:15,428 ‫היא עדיין הייתה בהיריון.‬ ‫-מאוד בהיריון.‬ 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,637 ‫אז זה מתחיל.‬ 28 00:02:17,722 --> 00:02:19,932 ‫רוז מחלישה את החומות שבין הממלכות.‬ 29 00:02:20,892 --> 00:02:22,101 ‫את תספרי לבוס?‬ 30 00:02:23,936 --> 00:02:25,688 ‫לא.‬ ‫-"לא"?‬ 31 00:02:25,771 --> 00:02:27,190 ‫זה לא ענייני.‬ 32 00:02:27,273 --> 00:02:28,566 ‫ממתי?‬ 33 00:02:28,649 --> 00:02:33,279 ‫ממתי שהאדון מורפיאוס הזכיר לי‬ ‫שאני רק ספרנית‬ 34 00:02:33,362 --> 00:02:35,615 ‫וצריכה לעסוק בספרים שלי מעתה ואילך.‬ 35 00:02:36,240 --> 00:02:37,283 ‫הוא אמר את זה?‬ 36 00:02:37,909 --> 00:02:38,910 ‫כן. אז…‬ 37 00:02:38,993 --> 00:02:40,578 ‫מה עובר עליו?‬ 38 00:02:40,661 --> 00:02:42,496 ‫לא עובר עליו כלום.‬ 39 00:02:44,999 --> 00:02:46,417 ‫הוא תמיד היה ככה,‬ 40 00:02:47,126 --> 00:02:49,420 ‫אבל הוא נעדר זמן רב כל כך ששכחתי.‬ 41 00:02:51,422 --> 00:02:55,092 ‫הוא נחוש להתמודד עם המערבלת‬ ‫ועם הארקנה הנעדרים בעצמו.‬ 42 00:02:55,176 --> 00:02:56,010 ‫- רוז ווקר -‬ 43 00:02:56,093 --> 00:02:57,053 ‫בלי עזרה מאף אחד.‬ 44 00:02:57,136 --> 00:02:57,970 ‫- היסט' חלומות -‬ 45 00:03:00,473 --> 00:03:05,770 ‫אז כל חדשות שהן צריך לדווח ישירות‬ ‫ובאופן בלעדי לו.‬ 46 00:03:06,938 --> 00:03:09,607 ‫טוב. אבל אני יכול לעדכן אותך?‬ 47 00:03:10,733 --> 00:03:12,360 ‫עדיף שלא.‬ 48 00:03:12,443 --> 00:03:13,277 ‫- הקורינתי -‬ 49 00:03:13,361 --> 00:03:18,074 ‫לפי מצב הרוח הנוכחי של הוד מעלתו,‬ ‫הוא עלול לגרש את שנינו אל האפלה.‬ 50 00:03:18,157 --> 00:03:19,325 ‫כפי שעשה לגולט.‬ 51 00:03:20,243 --> 00:03:22,703 ‫טוב, בסדר. אלך לרגל שוב אחרי רוז.‬ 52 00:03:22,787 --> 00:03:24,288 ‫אבל את צריכה להתפייס איתו.‬ 53 00:03:25,248 --> 00:03:27,124 ‫אני צריכה להתפייס איתו?‬ 54 00:03:27,208 --> 00:03:30,920 ‫כן. עכשיו זה לא הזמן לריב,‬ 55 00:03:31,003 --> 00:03:33,631 ‫לא כשיש מערבלת שמכניסה אנשים להיריון‬ 56 00:03:33,714 --> 00:03:36,259 ‫וסיוטים שנמלטו ואלוהים יודע מה עוד.‬ 57 00:03:46,811 --> 00:03:47,853 ‫אתה רוצה עוד אחת?‬ 58 00:03:49,939 --> 00:03:51,357 ‫אנחנו לא נוסעים לרוז?‬ 59 00:03:51,440 --> 00:03:54,151 ‫לא, רוז תבוא לפגוש אותנו.‬ ‫-פה?‬ 60 00:03:54,235 --> 00:03:56,612 ‫לא. אני צריך לנסוע למשהו שקשור לעבודה.‬ 61 00:03:56,696 --> 00:03:57,655 ‫זה כנס.‬ 62 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 ‫נתקשר אליה משם.‬ ‫-כמו כנס חוברות קומיקס?‬ 63 00:04:01,617 --> 00:04:02,952 ‫אתה אוהב חוברות קומיקס?‬ 64 00:04:03,911 --> 00:04:04,745 ‫פעם אהבתי.‬ 65 00:04:04,829 --> 00:04:06,497 ‫מזמן, כשהיית ילד?‬ 66 00:04:06,580 --> 00:04:07,707 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 67 00:04:10,459 --> 00:04:12,295 ‫אני יכול לשאול אותך משהו?‬ ‫-תשאל.‬ 68 00:04:13,421 --> 00:04:14,422 ‫מה שמך?‬ 69 00:04:16,132 --> 00:04:20,386 ‫שמת לב פעם שאנשים משתמשים בשם שלך‬ 70 00:04:20,469 --> 00:04:22,471 ‫רק כשהסתבכת בצרות… ג'ד?‬ 71 00:04:23,723 --> 00:04:25,725 ‫"אנחנו צריכים לדבר, ג'ד."‬ 72 00:04:26,434 --> 00:04:28,060 ‫"בוא הנה, ג'ד."‬ 73 00:04:30,813 --> 00:04:32,440 ‫אתה נשמע כמו דוד ברנבי.‬ 74 00:04:33,149 --> 00:04:37,069 ‫בדיוק.‬ ‫-הוא יבוא לחפש אותי.‬ 75 00:04:37,153 --> 00:04:39,488 ‫הוא לא.‬ 76 00:04:39,572 --> 00:04:42,742 ‫הוא תמיד בא לחפש אותי.‬ 77 00:04:44,035 --> 00:04:45,202 ‫לא הפעם.‬ 78 00:04:48,706 --> 00:04:49,874 ‫אתה בורח הרבה?‬ 79 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 ‫גם אני.‬ 80 00:04:54,003 --> 00:04:55,338 ‫ואספר לך סוד.‬ 81 00:04:57,965 --> 00:05:00,718 ‫אני בורח ממש עכשיו.‬ 82 00:05:02,887 --> 00:05:03,929 ‫באמת?‬ 83 00:05:04,013 --> 00:05:06,432 ‫וכשנגיע לרוז, לא נצטרך שוב לברוח.‬ 84 00:05:07,767 --> 00:05:09,185 ‫כל זה יהיה מאחורינו.‬ 85 00:05:10,978 --> 00:05:12,730 ‫אתה מוכן לפגישה עם אחותך?‬ 86 00:05:12,813 --> 00:05:13,647 ‫כן.‬ 87 00:05:15,191 --> 00:05:17,735 ‫אז בוא נלך. קדימה.‬ 88 00:05:20,529 --> 00:05:21,405 ‫אתה רוצה לנהוג?‬ 89 00:05:26,577 --> 00:05:28,371 ‫כל זה באשמתי.‬ 90 00:05:28,454 --> 00:05:31,165 ‫כי את מערבלת חלומות?‬ 91 00:05:31,248 --> 00:05:35,378 ‫אני לא יודעת איך אני עושה את זה‬ ‫או אפילו מתי אני עושה את זה,‬ 92 00:05:37,088 --> 00:05:40,758 ‫אבל אני מבטיחה לך… אני אתקן את זה.‬ 93 00:05:41,759 --> 00:05:43,552 ‫אני איפטר מזה.‬ 94 00:05:43,636 --> 00:05:45,638 ‫לא, ממש לא.‬ 95 00:05:46,847 --> 00:05:50,351 ‫תראי, לא משנה מה קורה, איך שזה לא קורה,‬ 96 00:05:50,434 --> 00:05:52,645 ‫החלומות שלנו מתגשמים.‬ 97 00:05:52,728 --> 00:05:54,855 ‫את מצאת את ג'ד בחלומות שלך.‬ 98 00:05:55,439 --> 00:05:57,149 ‫ואני מצאתי את הקטור.‬ 99 00:05:59,110 --> 00:06:00,111 ‫למעשה…‬ 100 00:06:02,321 --> 00:06:03,906 ‫הוא ביקש ממני לחיות איתו שם.‬ 101 00:06:04,698 --> 00:06:05,533 ‫איפה?‬ 102 00:06:06,659 --> 00:06:08,452 ‫בחלומות שלך?‬ 103 00:06:10,830 --> 00:06:12,623 ‫איך? זה בלתי אפשרי.‬ 104 00:06:12,706 --> 00:06:17,461 ‫אין לי מושג.‬ ‫כלומר, אם זה יכול לקרות, אני חייבת לנסות.‬ 105 00:06:18,629 --> 00:06:23,300 ‫אז את פשוט… תוותרי על החיים שלך כאן?‬ 106 00:06:23,926 --> 00:06:26,178 ‫אילו חיים?‬ ‫-אל תגידי את זה.‬ 107 00:06:26,262 --> 00:06:27,388 ‫אבל זה נכון.‬ 108 00:06:28,764 --> 00:06:32,560 ‫ו… תמיד תוכלי לבקר.‬ 109 00:06:35,020 --> 00:06:35,938 ‫איך?‬ 110 00:06:36,021 --> 00:06:39,442 ‫באותה דרך שאת מצאת את ג'ד‬ ‫ואני מצאתי את הקטור.‬ 111 00:06:40,734 --> 00:06:42,278 ‫בחלומות שלך.‬ 112 00:06:50,828 --> 00:06:52,413 ‫הלו?‬ ‫-היי.‬ 113 00:06:52,496 --> 00:06:54,832 ‫אני מתקשר כי מצאתי את אחד הפלאיירים שלך.‬ 114 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 ‫בנוגע לילד שנעדר?‬ ‫-כן?‬ 115 00:06:58,043 --> 00:06:59,587 ‫אני חושב שמצאתי אותו.‬ 116 00:07:02,715 --> 00:07:04,592 ‫רוז?‬ ‫-ג'ד?‬ 117 00:07:04,675 --> 00:07:06,802 ‫היי!‬ ‫-היי.‬ 118 00:07:06,886 --> 00:07:09,638 ‫אני לא מאמינה. אתה בסדר? איפה אתה?‬ 119 00:07:10,222 --> 00:07:12,641 ‫אנחנו במלון בג'ורג'יה. תבואי לקחת אותי?‬ 120 00:07:12,725 --> 00:07:14,602 ‫כן. אני יוצאת עכשיו, ג'די.‬ 121 00:07:15,186 --> 00:07:16,854 ‫תגיד לי מה שם המלון.‬ 122 00:07:16,937 --> 00:07:18,314 ‫- מלון רויאל אמפייר -‬ 123 00:07:18,397 --> 00:07:22,067 ‫- ברוכים הבאים!‬ ‫כנס דגנים שגרתיים -‬ 124 00:07:22,776 --> 00:07:24,778 ‫מלון רויאל אמפייר.‬ 125 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 ‫מלון רויאל אמפייר.‬ 126 00:07:32,536 --> 00:07:35,664 ‫אתה במרחק של כשלוש שעות מפה. זה בסדר?‬ 127 00:07:35,748 --> 00:07:37,291 ‫היא במרחק של שלוש שעות.‬ 128 00:07:37,374 --> 00:07:38,459 ‫אני אענה לה.‬ 129 00:07:39,210 --> 00:07:43,297 ‫רוז. אל תמהרי.‬ ‫רק תתקשרי אלינו למספר הזה כשתגיעי הנה.‬ 130 00:07:43,923 --> 00:07:47,051 ‫תודה. כמעט שכחתי. מה שמך?‬ 131 00:07:47,134 --> 00:07:48,552 ‫נתראה בקרוב.‬ 132 00:07:50,679 --> 00:07:53,098 ‫בסדר, ילד. בוא נלך.‬ 133 00:07:53,182 --> 00:07:54,099 ‫- כנס דגנים -‬ 134 00:08:17,164 --> 00:08:18,290 ‫- כנס דגנים שגרתיים -‬ 135 00:08:32,221 --> 00:08:34,515 ‫נהגתי שלושה ימים. הנסיעה הרגה אותי.‬ 136 00:08:34,598 --> 00:08:38,018 ‫אני שונא עיירות כאלה.‬ ‫לולא הכנס, הייתי מת כדי לא לבוא לפה.‬ 137 00:08:38,102 --> 00:08:39,562 ‫- שלום‬ ‫שמי סטוקר לילי -‬ 138 00:08:43,315 --> 00:08:46,610 ‫מה אתה מחפש?‬ ‫-זה כנס דגני בוקר.‬ 139 00:08:47,528 --> 00:08:49,113 ‫חשבתי שיהיו דגני בוקר.‬ 140 00:08:49,822 --> 00:08:51,073 ‫אתה עדיין רעב?‬ 141 00:08:52,116 --> 00:08:56,453 ‫טוב. שב שם ונשיג לך משהו לאכול.‬ 142 00:08:58,122 --> 00:08:59,748 ‫אני מסוגלת לחסל סטייק.‬ 143 00:08:59,832 --> 00:09:00,708 ‫סטייק טוב ומלא דם.‬ 144 00:09:00,791 --> 00:09:02,668 ‫הם מכינים פאדג' שוקולד קטלני.‬ 145 00:09:02,751 --> 00:09:06,714 ‫גרסת הטלוויזיה שחטה אותו,‬ ‫אבל אפשר למצוא אותו בשלמותו ברשת.‬ 146 00:09:06,797 --> 00:09:09,800 ‫בחיי, חשבתי שכבר נסתם הגולל‬ ‫על העסק הזה בשנות ה-60.‬ 147 00:09:09,883 --> 00:09:12,886 ‫ואז הארי כיבה את האורות. זה כמעט הרג אותי.‬ 148 00:09:12,970 --> 00:09:14,471 ‫אני מת מהבחור הזה.‬ 149 00:09:18,809 --> 00:09:20,978 ‫נקמת ההזנחה, בבקשה.‬ 150 00:09:31,655 --> 00:09:32,948 ‫הנה הוא.‬ 151 00:09:34,158 --> 00:09:36,535 ‫אורח הכבוד שלנו לא צריך לחכות בתור.‬ 152 00:09:36,619 --> 00:09:43,167 ‫יש לנו תגי שמות ומפתחות לחדרים‬ ‫בשבילך ובשביל האישה הצעירה שתצטרף אליך.‬ 153 00:09:43,834 --> 00:09:46,170 ‫גם אחיה הקטן איתי.‬ 154 00:09:53,385 --> 00:09:57,765 ‫תשקול להגיד לו שלא ייכנס לשטחי הכנס.‬ 155 00:10:00,017 --> 00:10:01,060 ‫כן.‬ 156 00:10:02,853 --> 00:10:05,189 ‫מיס ווקר? זה גילברט.‬ 157 00:10:07,024 --> 00:10:08,233 ‫שנייה אחת.‬ 158 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 ‫לכי. אני אהיה בסדר.‬ 159 00:10:19,036 --> 00:10:19,995 ‫- ראיתם ילד זה? -‬ 160 00:10:20,079 --> 00:10:22,998 ‫בעל הבית המוערך שלנו‬ ‫אמר לי שאלו אוזלים לנו.‬ 161 00:10:23,082 --> 00:10:24,875 ‫האמת שאנחנו כבר לא צריכים אותם.‬ 162 00:10:24,958 --> 00:10:27,419 ‫בדיוק קיבלתי טלפון. מישהו מצא את ג'ד.‬ 163 00:10:27,503 --> 00:10:28,462 ‫מה? איפה?‬ 164 00:10:28,545 --> 00:10:31,131 ‫הוא במלון בג'ורג'יה. אני יוצאת לשם עכשיו.‬ 165 00:10:31,215 --> 00:10:33,092 ‫אני מקווה שאת לא נוסעת לבדך.‬ 166 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 ‫לייטה מרגישה לא טוב, אז…‬ 167 00:10:37,054 --> 00:10:38,889 ‫את חייבת להרשות לי להתלוות אלייך.‬ 168 00:10:39,556 --> 00:10:43,185 ‫אני סבור שאמריקה‬ ‫היא מקום גדול ומלהיב מאוד,‬ 169 00:10:43,268 --> 00:10:46,647 ‫ואדם צעיר שמטייל בה לבדו‬ ‫יכול להיקלע לכל מיני תסבוכות.‬ 170 00:10:46,730 --> 00:10:48,232 ‫כפי שראינו באותו ערב.‬ 171 00:10:49,149 --> 00:10:50,859 ‫זה אדיב מאוד מצדך, אבל…‬ 172 00:10:50,943 --> 00:10:52,653 ‫אם תואילי להיענות להצעתי,‬ 173 00:10:52,736 --> 00:10:56,323 ‫אני די איהנה מתפקיד האביר הנודד החובבן.‬ 174 00:10:56,407 --> 00:11:00,035 ‫יש לי חרב-מקל ההליכה שלי‬ ‫ואקדח תופי עתיק אבל שמיש.‬ 175 00:11:00,119 --> 00:11:03,831 ‫בסדר. אבל לא נצטרך להגן על עצמנו‬ ‫במקום שאנחנו נוסעים אליו.‬ 176 00:11:04,707 --> 00:11:07,459 ‫האמת שיצא לי לפגוש אותו פעם.‬ 177 00:11:07,543 --> 00:11:08,752 ‫פגשת את הזאב הרע?‬ 178 00:11:09,586 --> 00:11:11,088 ‫את השחקן שדיבב אותו.‬ 179 00:11:11,171 --> 00:11:12,047 ‫וואו.‬ 180 00:11:12,631 --> 00:11:14,717 ‫היי. כיף.‬ 181 00:11:15,968 --> 00:11:19,847 ‫ארץ הכיף. לא "כיף". ארץ הכיף.‬ 182 00:11:22,683 --> 00:11:25,018 ‫הבנתי. סליחה.‬ 183 00:11:25,644 --> 00:11:28,731 ‫זה בסדר.‬ ‫-אני רואה שפגשת את ידידי הצעיר.‬ 184 00:11:30,149 --> 00:11:31,358 ‫הוא איתך?‬ 185 00:11:31,442 --> 00:11:32,651 ‫אכן.‬ 186 00:11:32,735 --> 00:11:35,946 ‫הוא ואחותו הם אורחיי ונמצאים תחת הגנתי.‬ 187 00:11:38,907 --> 00:11:39,825 ‫זה מובן?‬ 188 00:11:42,953 --> 00:11:44,705 ‫כן. זה מובן.‬ 189 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 ‫אני שמח לשמוע. בוא, ג'ד.‬ 190 00:11:49,334 --> 00:11:50,335 ‫נעים להכיר אותך.‬ 191 00:11:56,633 --> 00:11:59,386 ‫אתה בטוח שלא מפריע לך לנהוג?‬ ‫-לא. בכלל לא.‬ 192 00:11:59,470 --> 00:12:04,183 ‫כשעזבתי את ביתי שמתי לי למטרה‬ ‫לראות כמה שניתן מהעולם הזה.‬ 193 00:12:04,808 --> 00:12:07,603 ‫וביתך הוא באנגליה? אתה נשמע אנגלי.‬ 194 00:12:08,937 --> 00:12:10,147 ‫תודה.‬ 195 00:12:11,648 --> 00:12:14,485 ‫פשוט, את מבינה, בשבילי מטרת הטיול‬ 196 00:12:14,568 --> 00:12:16,904 ‫היא לא לדרוך בארץ זרה,‬ 197 00:12:16,987 --> 00:12:22,034 ‫אלא סוף סוף לדרוך בארצך שלך‬ ‫כאילו היא ארץ זרה.‬ 198 00:12:22,951 --> 00:12:24,328 ‫אז מדובר בחזרה הביתה?‬ 199 00:12:25,287 --> 00:12:27,956 ‫כן. אני מניח שבכך מדובר, בסופו של דבר.‬ 200 00:12:28,832 --> 00:12:33,128 ‫ואת ומיס הול תיסעו הביתה,‬ ‫אני מניח. עם ג'ד?‬ 201 00:12:34,546 --> 00:12:36,715 ‫האמת שללייטה יש תוכניות אחרות.‬ 202 00:12:36,799 --> 00:12:39,259 ‫כן, אמרת שהיא לא חשה בטוב.‬ 203 00:12:39,343 --> 00:12:40,552 ‫הכול בסדר?‬ 204 00:12:41,178 --> 00:12:42,221 ‫אני מקווה.‬ 205 00:13:05,285 --> 00:13:06,829 ‫את בטוחה שזה בסדר?‬ 206 00:13:08,747 --> 00:13:09,706 ‫בטוחה מאוד.‬ 207 00:13:24,847 --> 00:13:25,973 ‫מה זה היה?‬ 208 00:13:30,853 --> 00:13:32,062 ‫רעידת אדמה.‬ 209 00:13:35,816 --> 00:13:37,109 ‫מיד אשוב.‬ 210 00:13:41,530 --> 00:13:43,657 ‫זה לא קרה מעולם, אני מבטיח לך.‬ 211 00:13:44,324 --> 00:13:45,325 ‫אני מאמינה לך.‬ 212 00:13:52,124 --> 00:13:53,000 ‫הוא בסדר.‬ 213 00:13:54,042 --> 00:13:56,253 ‫אני מניח שאם רעידות אדמה קורות במציאות‬ 214 00:13:56,920 --> 00:13:59,006 ‫הן יכולות לקרות גם בחלומות, נכון?‬ 215 00:13:59,089 --> 00:14:01,466 ‫כן. אנחנו קוראים להן סיוטים.‬ 216 00:14:02,092 --> 00:14:03,051 ‫בואי הנה.‬ 217 00:14:06,263 --> 00:14:08,348 ‫זה נראה לך כמו סיוט?‬ 218 00:14:09,892 --> 00:14:10,893 ‫בכלל לא.‬ 219 00:14:41,924 --> 00:14:44,176 ‫לוש? את פה?‬ 220 00:14:45,260 --> 00:14:48,055 ‫סליחה, בוס. חיפשתי את לוסיאן.‬ 221 00:14:48,138 --> 00:14:49,514 ‫נתראה.‬ ‫-חכה.‬ 222 00:14:53,602 --> 00:14:55,062 ‫למה חיפשת את לוסיאן?‬ 223 00:14:56,021 --> 00:14:59,733 ‫הרגע חווינו פעילות סייסמית מינורית‬ 224 00:14:59,816 --> 00:15:02,527 ‫וקצת, אתה יודע, נזק שרציתי לדווח עליו.‬ 225 00:15:02,611 --> 00:15:04,404 ‫אז למה לא לדווח עליו לי?‬ 226 00:15:05,489 --> 00:15:07,491 ‫כי אתה עסוק?‬ 227 00:15:07,574 --> 00:15:10,911 ‫בזמן שנעדרת,‬ ‫לוסיאן התחילה לטפל בדברים האלה,‬ 228 00:15:10,994 --> 00:15:13,121 ‫אז חשבתי, למה להטריד אותך כש…‬ 229 00:15:13,205 --> 00:15:17,084 ‫מרווין, אם החלימה ניזוקה באופן כלשהו,‬ 230 00:15:17,960 --> 00:15:19,795 ‫אני אהיה זה שיטפל בכך.‬ 231 00:15:25,550 --> 00:15:27,177 ‫נו, באמת.‬ 232 00:15:31,348 --> 00:15:33,976 ‫שאתקן את זה בשבילך?‬ 233 00:15:34,059 --> 00:15:36,603 ‫או שזה פשוט ימשיך לקרות?‬ 234 00:15:36,687 --> 00:15:39,231 ‫זה לא ימשיך לקרות‬ 235 00:15:40,232 --> 00:15:42,818 ‫כי אני אמצא את הגורם לאירועים האלו‬ 236 00:15:42,901 --> 00:15:44,528 ‫ואני אחסל אותו.‬ 237 00:15:45,654 --> 00:15:47,948 ‫תודה, מרווין.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 238 00:16:05,841 --> 00:16:06,675 ‫לוסיאן?‬ 239 00:16:09,678 --> 00:16:10,887 ‫אדוני.‬ 240 00:16:10,971 --> 00:16:12,597 ‫באתי להחזיר את אלו…‬ 241 00:16:14,933 --> 00:16:18,270 ‫ולהעריך את מידת הנזק‬ ‫שנגרם מהאירועים האחרונים.‬ 242 00:16:24,234 --> 00:16:29,781 ‫יש לך מושג כלשהו מה גרם להם?‬ 243 00:16:32,075 --> 00:16:34,286 ‫הנחתי שזה אתה, אדוני.‬ ‫-אני?‬ 244 00:16:34,786 --> 00:16:40,125 ‫מוסיף עוד שיפורים לממלכה… מכיוון שחזרת.‬ 245 00:16:42,544 --> 00:16:44,254 ‫לוסיאן, כשדיברנו לאחרונה,‬ 246 00:16:44,337 --> 00:16:48,467 ‫לא התכוונתי לרמוז‬ ‫שמאמצייך מחוץ לספרייה הם חסרי ערך.‬ 247 00:16:49,426 --> 00:16:51,636 ‫אני באמת רוצה להסיר ממך אחריות‬ 248 00:16:51,720 --> 00:16:54,890 ‫שאילו הייתי כאן, לא הייתה נופלת על כתפייך.‬ 249 00:16:55,599 --> 00:16:56,641 ‫אני מבינה.‬ 250 00:16:56,725 --> 00:17:00,062 ‫ו… במהלך הזמן ההוא,‬ 251 00:17:00,145 --> 00:17:06,610 ‫חווית אירועים סייסמיים דומים כלשהם?‬ 252 00:17:07,235 --> 00:17:08,487 ‫לא.‬ 253 00:17:13,742 --> 00:17:16,870 ‫יש לך איזושהי תאוריה לגבי המקור שלהם?‬ 254 00:17:18,872 --> 00:17:22,417 ‫מתוקף תפקידי כספרנית בלבד? כן.‬ 255 00:17:23,001 --> 00:17:24,586 ‫אבל לא תאהב אותה.‬ ‫-דברי.‬ 256 00:17:25,837 --> 00:17:27,798 ‫אני יודעת שאתה מחכה לראות‬ 257 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 ‫אם המערבלת תוביל אותך‬ ‫לקורינתי ולפידלר'ס גרין.‬ 258 00:17:31,301 --> 00:17:33,762 ‫כפי שהובילה אותך לגולט.‬ ‫-זה עוד עשוי לקרות.‬ 259 00:17:33,845 --> 00:17:37,349 ‫כן, אבל בזמן שאתה מחכה,‬ ‫היא גורמת לסדקים ביסודות.‬ 260 00:17:38,058 --> 00:17:40,769 ‫רוז ווקר ביקרה בעבר בממלכה הזאת‬ ‫ולא גרמה לנזק.‬ 261 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 ‫זה משהו אחר, משהו חדש.‬ ‫-ייתכן.‬ 262 00:17:43,772 --> 00:17:47,901 ‫אבל אם יש משהו חדש בחלימה‬ ‫ואתה לא יצרת אותו,‬ 263 00:17:48,777 --> 00:17:50,278 ‫איך הוא הגיע לפה?‬ 264 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 ‫זאת המערבלת. אני מבטיחה לך.‬ 265 00:17:57,994 --> 00:18:00,080 ‫אני אסירת תודה לך, יוניטי.‬ 266 00:18:00,163 --> 00:18:02,290 ‫את עשית את כל העבודה, רוז חמודתי.‬ 267 00:18:02,916 --> 00:18:06,086 ‫אוכל לבקש ממר הולדאוויי שישלח כרטיסים?‬ 268 00:18:06,169 --> 00:18:07,129 ‫כדי ששניכם תבואו?‬ 269 00:18:07,838 --> 00:18:09,422 ‫אני אשמח. תודה לך.‬ 270 00:18:10,340 --> 00:18:13,927 ‫אבקש ממנו שידאג לכך‬ ‫שתהיי האפוטרופוסית החוקית של ג'ד.‬ 271 00:18:14,010 --> 00:18:16,471 ‫כדי שאיש לא יוכל לקחת את ג'ד שוב.‬ 272 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 ‫זה יהיה בסדר?‬ 273 00:18:17,931 --> 00:18:19,474 ‫כן! תודה, יוניטי.‬ 274 00:18:20,100 --> 00:18:21,768 ‫תודי גם למר הולדאוויי בשמי.‬ 275 00:18:22,310 --> 00:18:23,562 ‫תודה לך, רוז חמודתי.‬ 276 00:18:27,232 --> 00:18:29,317 ‫אצור קשר עם עמיתיי בארה"ב.‬ 277 00:18:30,235 --> 00:18:31,945 ‫מה אם הם יגורו כאן?‬ 278 00:18:32,529 --> 00:18:34,322 ‫כאן?‬ ‫-בלונדון.‬ 279 00:18:35,198 --> 00:18:36,533 ‫תוכל למצוא לנו בית.‬ 280 00:18:37,117 --> 00:18:40,245 ‫רוז תוכל לכתוב, ג'ד ילך לבית ספר.‬ 281 00:18:41,746 --> 00:18:43,123 ‫אוכל לאמץ אותם.‬ 282 00:18:43,707 --> 00:18:44,666 ‫בגילך?‬ 283 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 ‫תשמח בשמחתי, מר הולדאוויי.‬ 284 00:18:51,464 --> 00:18:53,216 ‫יהיו לי חיים ככלות הכול.‬ 285 00:18:54,676 --> 00:18:56,344 ‫את נוסעת ללונדון?‬ 286 00:18:56,428 --> 00:18:58,972 ‫ואהיה האפוטרופוסית החוקית של ג'ד מעכשיו.‬ 287 00:18:59,055 --> 00:19:03,602 ‫שכה אחיה, זה מאוד בוגר מצדך, רוז ווקר.‬ 288 00:19:04,895 --> 00:19:06,146 ‫נכון?‬ 289 00:19:07,898 --> 00:19:10,358 ‫מה קרה?‬ ‫-מה אם ג'ד ואני…‬ 290 00:19:11,526 --> 00:19:13,069 ‫מה אם הוא לא יחבב אותי?‬ 291 00:19:13,695 --> 00:19:15,488 ‫או גרוע מזה, אני לא אחבב אותו?‬ 292 00:19:16,072 --> 00:19:18,700 ‫מה?‬ ‫-זה פשוט מרשים כל כך.‬ 293 00:19:19,409 --> 00:19:23,622 ‫הרשית לעצמך להיות מאושרת לדקה כמעט‬ 294 00:19:23,705 --> 00:19:26,750 ‫לפני שהמצאת לעצמך בעיות חדשות.‬ 295 00:19:26,833 --> 00:19:28,043 ‫אני פשוט לחוצה.‬ 296 00:19:28,668 --> 00:19:30,545 ‫לא ראיתי אותו מאז שהיה בן חמש.‬ 297 00:19:31,504 --> 00:19:34,758 ‫הדבר היחיד שאני זוכרת ממנו‬ ‫זה שהוא אהב אצבעות עוף.‬ 298 00:19:34,841 --> 00:19:37,260 ‫זה הדבר היחיד שהוא היה מוכן לאכול.‬ 299 00:19:38,261 --> 00:19:40,388 ‫הוא בטח שונה לגמרי עכשיו.‬ 300 00:19:43,266 --> 00:19:47,437 ‫אחותך תהיה כאן בעוד כמה שעות‬ ‫ואני צריך שתעשה לי טובה‬ 301 00:19:47,520 --> 00:19:49,898 ‫ופשוט תישאר בחדר עד שהיא תגיע, בסדר?‬ 302 00:19:49,981 --> 00:19:52,943 ‫אני לא יכול לבוא איתך?‬ ‫-לא. תאמין לי, לא כדאי לך.‬ 303 00:19:53,026 --> 00:19:55,737 ‫יש שם רק חבורה של מבוגרים משועממים.‬ 304 00:19:55,820 --> 00:19:57,072 ‫אז למה אתה הולך?‬ 305 00:19:57,155 --> 00:19:59,991 ‫אני אהפוך את זה… לפחות משעמם.‬ 306 00:20:00,700 --> 00:20:04,913 ‫אז נתראה בעוד שעתיים. אל תפתח את הדלת.‬ 307 00:20:04,996 --> 00:20:06,873 ‫לא אפתח, אלא אם זה אתה.‬ 308 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 ‫בסדר. אנחנו חייבים לשמור עליך, ג'ד ווקר.‬ 309 00:20:21,346 --> 00:20:23,181 ‫- מלון רויאל אמפייר‬ ‫ברוכים הבאים! -‬ 310 00:20:35,568 --> 00:20:37,195 ‫- מלון אמפייר‬ ‫כנס דגנים שגרתיים -‬ 311 00:20:54,129 --> 00:20:56,673 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 312 00:20:56,756 --> 00:20:58,425 ‫תודה לכולכם שהגעתם.‬ 313 00:20:59,592 --> 00:21:05,265 ‫כן… שמעתי לאחרונה סיפור‬ ‫שחשבתי שאולי ישעשע אתכם.‬ 314 00:21:08,518 --> 00:21:12,647 ‫כפי הנראה טלפון מצלצל בתחנת משטרה.‬ 315 00:21:12,731 --> 00:21:16,776 ‫השוטר שבתורנות עונה, וקול של אישה אומר,‬ 316 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 ‫"הצילו. קצרו אותי."‬ 317 00:21:19,654 --> 00:21:22,866 ‫השוטר אומר, "את לא מתכוונת ל'כיסחו'?"‬ 318 00:21:23,491 --> 00:21:26,536 ‫"לא", היא אומרת, "הוא השתמש בחרמש".‬ 319 00:21:37,130 --> 00:21:39,549 ‫אז ממש טוב לראות רבים כל כך מאיתנו פה,‬ 320 00:21:40,467 --> 00:21:43,887 ‫המון פנים מוכרים וגם פנים חדשים.‬ 321 00:21:43,970 --> 00:21:46,598 ‫לאלו מכם שמצטרפים אלינו בפעם הראשונה,‬ 322 00:21:46,681 --> 00:21:49,893 ‫יש כמה כללים שעלינו לדבוק בהם.‬ 323 00:21:49,976 --> 00:21:54,981 ‫ראשית, השתמשו בכינוי שמסרתם לנו,‬ 324 00:21:55,065 --> 00:21:57,275 ‫שהודפס על תג השם שלכם.‬ 325 00:21:57,359 --> 00:22:00,070 ‫בלי שמות אזרחיים.‬ 326 00:22:00,779 --> 00:22:04,449 ‫שנית, אל תירקו לבאר שאתם שותים ממנה.‬ 327 00:22:04,532 --> 00:22:08,787 ‫אז אסור לכולכם לעסוק באספנות‬ ‫עד שהכנס יסתיים‬ 328 00:22:08,870 --> 00:22:10,997 ‫ותהיו במרחק של לפחות 300 ק"מ.‬ 329 00:22:19,255 --> 00:22:22,008 ‫שלישית, בנימה מצערת,‬ 330 00:22:22,092 --> 00:22:26,388 ‫איש המשפחה,‬ ‫שהיה אמור להיות הנואם האורח שלנו השנה,‬ 331 00:22:27,138 --> 00:22:28,723 ‫לא יכול להגיע.‬ 332 00:22:29,599 --> 00:22:31,226 ‫לא. בחייך.‬ 333 00:22:31,810 --> 00:22:37,357 ‫אבל… בכל רע יש טוב,‬ 334 00:22:37,440 --> 00:22:40,568 ‫וזהו עונג גדול בשבילי‬ 335 00:22:40,652 --> 00:22:45,281 ‫להיות מסוגל להציג את אורח הכבוד החדש שלנו.‬ 336 00:22:46,116 --> 00:22:48,701 ‫רבותיי, גבירותיי…‬ 337 00:22:50,995 --> 00:22:52,414 ‫הקורינתי.‬ 338 00:23:21,443 --> 00:23:25,488 ‫הקורינתי יישא את הנאום המרכזי באולם הזה‬ ‫מיד לאחר ארוחת הערב.‬ 339 00:23:25,572 --> 00:23:29,576 ‫לפני כן, נערוך קבלת פנים עם קוקטיילים.‬ 340 00:23:30,410 --> 00:23:33,705 ‫ושלושה פאנלים ראשונים‬ ‫כדי לפתוח את סוף השבוע.‬ 341 00:23:33,788 --> 00:23:36,374 ‫פאנל "דאגו שזה ישתלם" יערך באולם A…‬ 342 00:23:36,458 --> 00:23:39,127 ‫מה שמרתק אותי באנושות‬ 343 00:23:39,836 --> 00:23:44,299 ‫הוא שכל כך הרבה אנשים‬ ‫מחפשים סיבות להיות עצובים.‬ 344 00:23:44,924 --> 00:23:47,760 ‫רק כשהם מתבוססים באומללות שיצרו לעצמם‬ 345 00:23:47,844 --> 00:23:50,138 ‫הם באמת מרוצים.‬ 346 00:23:52,932 --> 00:23:54,184 ‫אני משעמם אותך.‬ 347 00:23:54,267 --> 00:23:55,727 ‫בכלל לא.‬ 348 00:23:55,810 --> 00:23:57,896 ‫יופי. כי אני אוהב פרדוקסים.‬ 349 00:23:57,979 --> 00:23:59,481 ‫גם צ'סטרטון אהב אותם.‬ 350 00:23:59,564 --> 00:24:03,318 ‫למשל צדקה.‬ ‫צדקה היא בדרך כלל אחד משני הדברים הבאים,‬ 351 00:24:03,401 --> 00:24:07,071 ‫לסלוח על מעשה שהוא בלתי נסלח,‬ ‫או לאהוב אדם שלא ניתן לאהוב אותו.‬ 352 00:24:07,864 --> 00:24:10,366 ‫או למשל אהבה. אהבה היא דוגמה טובה אף יותר.‬ 353 00:24:10,450 --> 00:24:12,911 ‫לאהוב משמעו לאהוב את זה שאינו ניתן לאהבה.‬ 354 00:24:13,786 --> 00:24:16,331 ‫לסלוח משמעו לסלוח למה שהוא בלתי נסלח.‬ 355 00:24:18,583 --> 00:24:21,127 ‫אמונה משמעה להאמין במשהו שלא ייאמן.‬ 356 00:24:23,046 --> 00:24:29,177 ‫ותקווה משמעה לקוות‬ ‫אפילו כשהכול נראה חסר תקווה.‬ 357 00:24:34,557 --> 00:24:35,808 ‫תראי אותך.‬ 358 00:24:38,520 --> 00:24:40,063 ‫אני יודעת, אני ענקית.‬ 359 00:24:40,146 --> 00:24:41,606 ‫את מהממת.‬ 360 00:24:41,689 --> 00:24:45,735 ‫הלוואי שהתינוק הזה יזדרז ויגיע.‬ ‫עברו כבר חודשים.‬ 361 00:24:46,778 --> 00:24:47,987 ‫עברו שעתיים.‬ 362 00:24:49,239 --> 00:24:50,240 ‫אין מצב.‬ 363 00:24:52,283 --> 00:24:54,118 ‫כנראה הזמן נע באופן שונה כאן.‬ 364 00:24:55,328 --> 00:24:57,163 ‫בואי, אראה לך את הבית.‬ 365 00:24:57,705 --> 00:25:00,166 ‫הלוואי שיכולת לראות אותו כשעברנו לגור בו.‬ 366 00:25:00,250 --> 00:25:01,376 ‫למה? מה ההבדל?‬ 367 00:25:01,459 --> 00:25:03,294 ‫סבלנו מנזק מרעידות אדמה.‬ 368 00:25:04,045 --> 00:25:05,713 ‫אני כל כך שמחה שאת כאן!‬ 369 00:25:07,507 --> 00:25:08,841 ‫אז מה נראה לך?‬ 370 00:25:11,135 --> 00:25:13,930 ‫תגיד ללוסיאן שהיא צדקה לגבי מקור הרעידות.‬ 371 00:25:16,224 --> 00:25:17,809 ‫ושאני מטפל בזה.‬ 372 00:25:25,650 --> 00:25:27,277 ‫הקטור, תראה מי פה.‬ 373 00:25:31,322 --> 00:25:36,119 ‫לייטה, את זוכרת שסיפרתי לך‬ ‫על האל מורפיאוס, מלך החלומות?‬ 374 00:25:36,911 --> 00:25:38,288 ‫מה אתה רוצה?‬ 375 00:25:39,372 --> 00:25:40,540 ‫הוא רוצה שנעזוב.‬ 376 00:25:40,623 --> 00:25:41,499 ‫למה?‬ 377 00:25:41,583 --> 00:25:45,670 ‫כי אין לרוח רפאים אפשרות לחמוק מן הגורל‬ ‫ולהסתתר בחלימה.‬ 378 00:25:47,422 --> 00:25:50,174 ‫ובת אנוש לא תוכל להימלט מיגונה פה.‬ 379 00:25:50,258 --> 00:25:53,970 ‫אתם לא רואים את הנזק‬ ‫שהנוכחות שלכם גרמה לממלכה הזאת?‬ 380 00:25:55,263 --> 00:25:57,223 ‫לא אוכל להרשות לכם להישאר.‬ 381 00:25:57,807 --> 00:25:59,225 ‫יש משהו שנוכל לעשות?‬ 382 00:25:59,851 --> 00:26:01,394 ‫מקומך עם המתים.‬ 383 00:26:01,477 --> 00:26:03,396 ‫עליך ללכת למקום שאליו יועדת.‬ 384 00:26:06,482 --> 00:26:09,527 ‫אני מצטער, אבל עליכם להיפרד זה מזה עכשיו.‬ 385 00:26:12,071 --> 00:26:15,283 ‫לא. אני לא מוכנה לאבד אותך שוב.‬ 386 00:26:25,126 --> 00:26:26,794 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ 387 00:26:27,545 --> 00:26:28,921 ‫אתה לא הולך לשום מקום.‬ 388 00:26:30,048 --> 00:26:31,132 ‫צא מהבית שלנו.‬ 389 00:26:31,215 --> 00:26:32,050 ‫לייטה.‬ 390 00:26:32,133 --> 00:26:33,009 ‫מספיק.‬ 391 00:26:33,593 --> 00:26:36,804 ‫תגידי… תגידי לתינוק שאני…‬ 392 00:26:36,888 --> 00:26:37,889 ‫לא.‬ 393 00:26:38,556 --> 00:26:40,350 ‫בבקשה! תפסיק.‬ ‫-הקטור?‬ 394 00:26:40,433 --> 00:26:42,685 ‫חלום, תפסיק בבקשה!‬ ‫-לא!‬ 395 00:26:42,769 --> 00:26:43,895 ‫הקטור!‬ 396 00:26:46,773 --> 00:26:47,607 ‫לא…‬ 397 00:26:59,410 --> 00:27:02,622 ‫בעלך מת לפני זמן רב.‬ ‫הוא היה רוח רפאים וזה חלום.‬ 398 00:27:06,542 --> 00:27:08,419 ‫התינוק הוא שלך… לעת עתה.‬ 399 00:27:10,963 --> 00:27:12,715 ‫מה זאת אומרת?‬ 400 00:27:12,799 --> 00:27:14,926 ‫הילד נהרה בחלימה.‬ 401 00:27:16,010 --> 00:27:16,844 ‫הוא שלי.‬ 402 00:27:16,928 --> 00:27:18,054 ‫מה?‬ 403 00:27:19,764 --> 00:27:22,517 ‫ויום אחד אבוא לקחת אותו.‬ 404 00:27:22,600 --> 00:27:24,977 ‫אתה לא. אתה לא תעשה…‬ 405 00:27:25,061 --> 00:27:26,104 ‫החלום הזה נגמר.‬ 406 00:27:29,899 --> 00:27:33,444 ‫הרגת את הידיד שלי.‬ ‫-איך הגעת לכאן?‬ 407 00:27:33,528 --> 00:27:36,447 ‫מול אשתו, ואז איימת לקחת את התינוק שלה?‬ 408 00:27:36,531 --> 00:27:38,408 ‫את יודעת למה זה קרה?‬ 409 00:27:39,242 --> 00:27:43,162 ‫מערבלת שצוברת כוח‬ ‫יכולה להחליש את החומות שבין חלומות.‬ 410 00:27:43,246 --> 00:27:44,539 ‫לא ביקשתי דבר מזה.‬ 411 00:27:44,622 --> 00:27:46,165 ‫ואף על פי כן!‬ ‫-לא!‬ 412 00:27:46,249 --> 00:27:49,544 ‫אני לא רוצה שתתקרב שוב אליי או אל חבריי.‬ 413 00:27:49,627 --> 00:27:51,295 ‫רוז, תקשיבי לי.‬ 414 00:27:51,379 --> 00:27:52,505 ‫אני מקשיבה לך.‬ 415 00:27:52,588 --> 00:27:57,260 ‫אמרת שמערבל יכול‬ ‫ליצור יקומים או להרוס אותם.‬ 416 00:27:58,010 --> 00:28:01,055 ‫אז אני מציעה שתניח ליקום שלי.‬ 417 00:28:01,139 --> 00:28:03,683 ‫רוז…‬ ‫-החלום הזה נגמר.‬ 418 00:28:06,602 --> 00:28:08,187 ‫- שיחה נכנסת - לייטה -‬ 419 00:28:11,983 --> 00:28:13,609 ‫היי, את בסדר?‬ 420 00:28:13,693 --> 00:28:14,819 ‫הוא לקח את הקטור.‬ 421 00:28:14,902 --> 00:28:16,571 ‫אני יודעת. את בסדר?‬ 422 00:28:16,654 --> 00:28:18,656 ‫פיזית, כלומר, הכול…‬ 423 00:28:18,740 --> 00:28:20,158 ‫אני עדיין בהיריון.‬ 424 00:28:20,241 --> 00:28:21,242 ‫זה טוב, נכון?‬ 425 00:28:21,868 --> 00:28:23,494 ‫הוא אמר שייקח את התינוק.‬ 426 00:28:23,578 --> 00:28:24,537 ‫הוא לא.‬ 427 00:28:24,620 --> 00:28:27,749 ‫הוא לא יטריד שוב אותך או אותי לעולם.‬ 428 00:28:28,332 --> 00:28:29,417 ‫אני מבטיחה.‬ 429 00:28:30,084 --> 00:28:31,127 ‫הגענו.‬ 430 00:28:33,713 --> 00:28:35,590 ‫גילברט ואני בדיוק הגענו למלון.‬ 431 00:28:35,673 --> 00:28:38,801 ‫אנחנו ניקח את ג'ד ונחזור מיד. בסדר?‬ 432 00:28:39,719 --> 00:28:41,220 ‫בסדר.‬ ‫-נתראה בעוד כמה שעות.‬ 433 00:28:48,770 --> 00:28:49,854 ‫היא בסדר?‬ 434 00:28:51,105 --> 00:28:53,274 ‫טוב, אז בואי נמצא את אחיך.‬ 435 00:28:57,361 --> 00:29:01,449 ‫סליחה, אבל אתה צעיר וחתיך‬ ‫מכדי להיות הקורינתי.‬ 436 00:29:02,450 --> 00:29:03,576 ‫יפה מצדך לומר.‬ 437 00:29:03,659 --> 00:29:07,330 ‫תמיד הייתי סקרן.‬ ‫האם השם לקוח מכתבי הקודש? אזכור לפאולוס?‬ 438 00:29:07,413 --> 00:29:09,957 ‫או לקורינתוס? עיר החטא הרומית?‬ 439 00:29:10,041 --> 00:29:12,210 ‫או שאתה פשוט בעניין של ריפוד מעור?‬ 440 00:29:15,505 --> 00:29:16,881 ‫כל הנזכר לעיל.‬ 441 00:29:18,341 --> 00:29:20,301 ‫תסלחו לי לרגע?‬ 442 00:29:27,475 --> 00:29:29,143 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 443 00:29:30,728 --> 00:29:33,064 ‫סליחה שבהיתי. פשוט…‬ 444 00:29:33,648 --> 00:29:35,066 ‫אני לא מאמין שאתה פה.‬ 445 00:29:35,691 --> 00:29:37,735 ‫אני מעריץ שרוף.‬ 446 00:29:37,819 --> 00:29:42,031 ‫היה מאמר מפורט מאוד על העבודה שלך ברשת.‬ 447 00:29:42,114 --> 00:29:45,034 ‫אני לא יודע אם ראית אותו.‬ ‫זה בבלוג שנקרא "טהור".‬ 448 00:29:45,117 --> 00:29:46,244 ‫אצטרך לחפש אותו.‬ 449 00:29:46,327 --> 00:29:48,246 ‫אוכל לשלוח לך אותו אם תרצה.‬ 450 00:29:49,914 --> 00:29:51,499 ‫אני הבוגימן, דרך אגב.‬ 451 00:29:52,583 --> 00:29:53,918 ‫- שלום‬ ‫שמי הבוגימן -‬ 452 00:29:54,001 --> 00:29:54,919 ‫אני רואה.‬ 453 00:29:55,878 --> 00:30:00,383 ‫כן. תגיד, אני יכול… להזמין אותך למשקה‬ 454 00:30:00,466 --> 00:30:03,052 ‫אם אבטיח לא לשאול יותר מדי שאלות מעצבנות?‬ 455 00:30:03,135 --> 00:30:04,846 ‫אני לא רוצה להשתלט עליך.‬ 456 00:30:04,929 --> 00:30:06,639 ‫בוא נשתה מאוחר יותר.‬ 457 00:30:06,722 --> 00:30:08,182 ‫אני אשמח.‬ ‫-כן.‬ 458 00:30:11,352 --> 00:30:13,646 ‫אני רואה שפגשת את הבוגימן.‬ 459 00:30:13,729 --> 00:30:14,605 ‫אכן.‬ 460 00:30:16,983 --> 00:30:19,735 ‫וזה… לא הבוגימן.‬ 461 00:30:21,904 --> 00:30:23,114 ‫אתה בטוח?‬ 462 00:30:23,197 --> 00:30:27,159 ‫הבוגימן מת.‬ ‫הוא טבע בלואיזיאנה לפני שלוש שנים.‬ 463 00:30:28,244 --> 00:30:29,620 ‫אבל איך אתה יודע?‬ 464 00:30:30,872 --> 00:30:31,706 ‫אני יודע.‬ 465 00:30:33,958 --> 00:30:36,502 ‫אנחנו נטפל בזה מיד.‬ 466 00:30:36,586 --> 00:30:39,255 ‫הוא הזכיר בלוג בשם "טהור".‬ 467 00:30:39,338 --> 00:30:41,007 ‫אנחנו נדאג לזה.‬ 468 00:30:41,090 --> 00:30:42,216 ‫אני אבדוק את זה.‬ 469 00:30:44,802 --> 00:30:45,845 ‫מיד אשוב.‬ 470 00:31:04,155 --> 00:31:06,365 ‫- בריכת שחייה -‬ 471 00:31:13,122 --> 00:31:15,750 ‫היי, זאת רוז ווקר. אחותו של ג'ד.‬ 472 00:31:15,833 --> 00:31:19,170 ‫אני כאן בלובי כשתשמע את זה. אז תודה.‬ 473 00:31:19,921 --> 00:31:23,591 ‫אז אנחנו… נחכה פה או…‬ 474 00:31:23,674 --> 00:31:25,426 ‫לא יזיק להסתובב.‬ 475 00:31:25,509 --> 00:31:26,385 ‫כן.‬ 476 00:31:29,722 --> 00:31:32,058 ‫סליחה, אדוני, גברתי?‬ 477 00:31:32,141 --> 00:31:34,852 ‫סליחה, אבל האזור הזה מיועד לבאי הכנס בלבד.‬ 478 00:31:34,936 --> 00:31:38,648 ‫כנס דגנים שגרתיים.‬ ‫כן, ראיתי את השילוט שלכם בחוץ.‬ 479 00:31:38,731 --> 00:31:40,942 ‫אני רק מחפשת את אחי. אכנס לרגע ואצא.‬ 480 00:31:41,025 --> 00:31:42,985 ‫אסור לי לאשר לך.‬ ‫-רק לשנייה.‬ 481 00:31:43,069 --> 00:31:45,571 ‫אין שום ילדים באזור הכנס.‬ 482 00:31:46,447 --> 00:31:47,698 ‫מי כמוני יודע.‬ 483 00:31:47,782 --> 00:31:50,660 ‫אין ילדים בכנס דגני בוקר?‬ 484 00:31:50,743 --> 00:31:53,245 ‫נראה שזו הזדמנות מפוספסת קמעה,‬ 485 00:31:53,329 --> 00:31:56,499 ‫או שאולי מדובר יותר בדייסות ובמוזלי?‬ 486 00:31:56,582 --> 00:31:59,710 ‫אולי תפסיק? אני צריך לרשום את האנשים האלה.‬ 487 00:32:03,547 --> 00:32:06,634 ‫עושה רושם שהרגזתי אותו בשאלות שלי.‬ 488 00:32:06,717 --> 00:32:10,054 ‫תאר לעצמך כמה זה ירגיז אותו‬ ‫אם יגלה שיש לנו את אלה.‬ 489 00:32:10,137 --> 00:32:11,597 ‫- שלום‬ ‫שמי הדוד ההולנדי -‬ 490 00:32:13,391 --> 00:32:16,435 ‫אז אני מבין שאנחנו משתתפים בכנס.‬ 491 00:32:16,519 --> 00:32:19,397 ‫הדבר היחיד שג'ד אהב יותר מאצבעות עוף‬ ‫היה דגני בוקר.‬ 492 00:32:20,147 --> 00:32:22,650 ‫אני אבדוק בבריכה, אתה תבדוק באולם הכנס,‬ 493 00:32:22,733 --> 00:32:24,235 ‫וניפגש פה בעוד 15 דקות?‬ 494 00:32:24,318 --> 00:32:25,277 ‫כמה מרגש!‬ 495 00:32:25,987 --> 00:32:28,322 ‫מעולם לא הייתי דוד.‬ 496 00:32:31,242 --> 00:32:33,452 ‫- אין כניסה לציבור הרחב‬ ‫באי הכנס בלבד -‬ 497 00:32:40,584 --> 00:32:42,962 ‫- כנס דגנים שגרתיים‬ ‫פאנל "דאגו שזה ישתלם" -‬ 498 00:32:43,045 --> 00:32:46,757 ‫אפילו עשר אלפיות לכל קורבן שיזוהה‬ ‫זה לא מחיר מופרז.‬ 499 00:32:46,841 --> 00:32:50,094 ‫צריך לזכור שהם ישלמו כדי לדעת בוודאות.‬ 500 00:32:50,177 --> 00:32:51,053 ‫- שלום ילדה קטנה -‬ 501 00:32:51,137 --> 00:32:53,347 ‫אם המשטרה לא תסכים, המשפחות יסכימו.‬ 502 00:32:53,431 --> 00:32:54,265 ‫- פגר -‬ 503 00:32:54,348 --> 00:32:55,808 ‫המטרה היא שימשיכו לקוות.‬ 504 00:32:55,891 --> 00:32:58,894 ‫כי הם ישלמו לכם תמורת הוכחה שהפרס בחיים.‬ 505 00:32:58,978 --> 00:33:01,981 ‫זה לא המון,‬ ‫אבל זה בדרך כלל ישיג לכם כמה אלפים לפחות.‬ 506 00:33:02,064 --> 00:33:05,693 ‫תוספת הכסף היא נחמדה,‬ ‫אבל אנחנו לא עושים את זה בשביל כסף.‬ 507 00:33:05,776 --> 00:33:08,529 ‫אנחנו עושים את זה כי זה הייעוד שלנו.‬ 508 00:33:08,612 --> 00:33:10,656 ‫כי אנחנו אוהבים לעשות את זה.‬ 509 00:33:11,407 --> 00:33:12,658 ‫אנחנו אומנים.‬ 510 00:33:12,742 --> 00:33:16,120 ‫"יש לה עיניים שגברים כה מעריצים‬ 511 00:33:16,203 --> 00:33:19,081 ‫וגוף אף יותר מקסים‬ 512 00:33:19,165 --> 00:33:20,332 ‫לידיה, הו, לידיה‬ 513 00:33:20,416 --> 00:33:21,959 ‫אותה אנציקלופדיה‬ 514 00:33:22,043 --> 00:33:24,378 ‫הו, לידיה, מלכת הקעקועים…"‬ 515 00:33:24,462 --> 00:33:25,296 ‫- עבודת נשים -‬ 516 00:33:25,379 --> 00:33:26,964 ‫"קרב ווטרלו על גבה המפעים…"‬ 517 00:33:27,048 --> 00:33:31,927 ‫אני חייבת לומר לכן שנמאס לי‬ ‫מהדעות הקדומות נגד נשים בתחום שלנו.‬ 518 00:33:32,011 --> 00:33:36,766 ‫שזה איכשהו קל לנו יותר‬ ‫כי אנחנו משתמשות בנשיות שלנו.‬ 519 00:33:36,849 --> 00:33:39,560 ‫מה שהם באמת מתכוונים אליו זה מיניות.‬ 520 00:33:40,144 --> 00:33:42,938 ‫כאילו המיניות של אישה קובעת את ערכה.‬ 521 00:33:43,022 --> 00:33:46,692 ‫אני לא יודעת מה איתכן,‬ ‫אבל אני לא משתמשת במיניות כשאני אוספת.‬ 522 00:33:46,776 --> 00:33:47,985 ‫- מיתוס אמריקה‬ ‫העגונה -‬ 523 00:33:48,069 --> 00:33:52,907 ‫אני משתמשת באותם כישורים‬ ‫כמו כל אחד אחר כאן: אינטליגנציה, מוכנות,‬ 524 00:33:53,574 --> 00:33:56,535 ‫וכוח הזרוע, אם יש בכך צורך.‬ 525 00:33:56,619 --> 00:33:59,789 ‫השגתי 171. הטבעתי את רובם.‬ 526 00:33:59,872 --> 00:34:02,541 ‫זה לא משחק של מספרים בשבילי. מדובר באדם.‬ 527 00:34:02,625 --> 00:34:06,003 ‫אני לא אקח כל אחד.‬ ‫יש לי התמחות. אני אנין טעם.‬ 528 00:34:10,716 --> 00:34:12,927 ‫אני אל רחום והוגן.‬ 529 00:34:13,010 --> 00:34:13,928 ‫- דת -‬ 530 00:34:14,011 --> 00:34:16,889 ‫שכן אני משחרר גברים ונשים וילדים‬ 531 00:34:16,972 --> 00:34:19,183 ‫מהסבל והעינויים של חייהם.‬ 532 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 ‫ואני נותן להם חיים חדשים בגן העדן שלי.‬ 533 00:34:22,311 --> 00:34:26,857 ‫כנוצרי שנולד מחדש,‬ ‫אני רוצה להתנער מהמטורף הזה.‬ 534 00:34:26,941 --> 00:34:28,609 ‫- זמר הנשמה, פטיש האלוהים, אדוני -‬ 535 00:34:28,692 --> 00:34:30,402 ‫אני ממלא את רצונו של האל.‬ 536 00:34:30,486 --> 00:34:31,529 ‫בעזרת הפטיש שלי.‬ 537 00:34:32,279 --> 00:34:33,280 ‫בעזרת האהבה שלי.‬ 538 00:34:34,031 --> 00:34:38,244 ‫לא אני מחליט מי יחיה ומי ימות‬ 539 00:34:39,203 --> 00:34:40,538 ‫זו ההחלטה של אלוהים.‬ 540 00:34:41,539 --> 00:34:43,124 ‫אלוהים אומר לי לעשות את זה.‬ 541 00:34:43,207 --> 00:34:46,001 ‫אלוהים אומר לי להרוג אותם.‬ 542 00:34:46,085 --> 00:34:50,923 ‫בלוג "טהור" נכתב על ידי‬ ‫מי שהוא כביכול מעריץ בשם פיליפ סיטץ.‬ 543 00:34:51,715 --> 00:34:55,678 ‫שכפי שאתה רואה,‬ ‫נראה בדיוק כמו הבוגימן שלנו.‬ 544 00:34:55,761 --> 00:34:58,180 ‫כן.‬ ‫-מכיוון שאתה האורח שלנו,‬ 545 00:34:58,264 --> 00:35:02,268 ‫האם תרצה… לאסוף את מר סיטץ?‬ 546 00:35:02,351 --> 00:35:04,687 ‫חשבתי שלא יורקים לבאר ששותים ממנה.‬ 547 00:35:05,396 --> 00:35:06,605 ‫אלא אם אין ברירה.‬ 548 00:35:07,231 --> 00:35:08,899 ‫הצורך הוא מן השטן.‬ 549 00:35:10,234 --> 00:35:15,865 ‫אבל כמעריצים שלך, אנחנו חייבים לשאול,‬ ‫האם נוכל לצפות בך כשאתה עובד?‬ 550 00:35:15,948 --> 00:35:17,158 ‫כמובן.‬ 551 00:35:18,159 --> 00:35:21,871 ‫או שנוכל לעבוד ביחד ולחלוק בחוויה.‬ 552 00:35:31,130 --> 00:35:32,631 ‫הצטרך אלינו, בבקשה.‬ 553 00:35:34,133 --> 00:35:34,967 ‫אז…‬ 554 00:35:37,344 --> 00:35:40,681 ‫היי, זו רוז ווקר, שוב. אני בבריכה עכשיו,‬ 555 00:35:40,764 --> 00:35:44,185 ‫אבל אני מניחה שאבדוק‬ ‫אם אתה וג'ד נמצאים במסעדה.‬ 556 00:35:44,268 --> 00:35:46,312 ‫תתקשר אליי כשתשמע את זה.‬ 557 00:35:47,313 --> 00:35:48,564 ‫איפה אתה צד?‬ 558 00:35:48,647 --> 00:35:50,024 ‫יש לי מקום נהדר.‬ 559 00:35:51,400 --> 00:35:53,402 ‫יש שם אלפי אנשים.‬ 560 00:35:53,485 --> 00:35:57,698 ‫והמון ילדים קטנים ויפהפיים‬ ‫שמשוטטים לבדם, הולכים לאיבוד.‬ 561 00:35:58,449 --> 00:36:01,785 ‫תמיד שמחים לפגוש מישהו‬ ‫שהוא ידידותי וטוב לב.‬ 562 00:36:01,869 --> 00:36:02,703 ‫כן.‬ 563 00:36:02,786 --> 00:36:04,371 ‫אפשר לקחת אותם למקומות שקטים‬ 564 00:36:04,455 --> 00:36:06,790 ‫שבהם איש לא יפריע לך עד שתסיים.‬ 565 00:36:06,874 --> 00:36:09,877 ‫ואם אתה לא יכול למצוא ילדים שישחקו איתך,‬ 566 00:36:11,003 --> 00:36:12,588 ‫תמיד תוכל לבלות באטרקציות.‬ 567 00:36:17,968 --> 00:36:20,846 ‫כן, ככה אני התחלתי לאסוף.‬ 568 00:36:21,639 --> 00:36:23,474 ‫איך אתה התחלת?‬ 569 00:36:25,100 --> 00:36:26,143 ‫פורנו.‬ 570 00:36:26,894 --> 00:36:29,146 ‫לאבא שלי היה מנוי ל"פלייבוי".‬ 571 00:36:29,730 --> 00:36:32,191 ‫הייתי נועל את עצמי בחדר האמבטיה איתם.‬ 572 00:36:32,274 --> 00:36:37,571 ‫ואז שונא את עצמי לאחר מכן ו…‬ ‫קורע את המגזינים לגזרים.‬ 573 00:36:39,573 --> 00:36:42,910 ‫ואז כשסוף סוף עשיתי סקס עם אישה אמיתית,‬ 574 00:36:43,452 --> 00:36:44,495 ‫זה היה…‬ 575 00:36:46,247 --> 00:36:47,498 ‫נורא.‬ 576 00:36:47,581 --> 00:36:49,458 ‫אז עשיתי מה שאני תמיד עושה.‬ 577 00:36:51,043 --> 00:36:52,336 ‫קרעתי אותה לגזרים.‬ 578 00:36:58,175 --> 00:37:00,052 ‫אני יכול להשאיר הודעה למישהי?‬ 579 00:37:00,803 --> 00:37:02,805 ‫שמה רוז ווקר.‬ 580 00:37:03,639 --> 00:37:05,724 ‫גב' ווקר עוד לא נרשמה.‬ 581 00:37:05,808 --> 00:37:07,559 ‫כשתירשם, אוכל להודיע לה.‬ 582 00:37:07,643 --> 00:37:09,478 ‫לא, אבל היא לא אורחת כאן.‬ 583 00:37:09,561 --> 00:37:11,522 ‫הוזמן לה חדר.‬ 584 00:37:12,147 --> 00:37:13,148 ‫באמת?‬ 585 00:37:17,820 --> 00:37:20,489 ‫תוכלי להשאיר לה הודעה, בבקשה? מגילברט.‬ 586 00:37:21,073 --> 00:37:23,575 ‫היי, בדיוק חיפשתי אותך.‬ 587 00:37:24,451 --> 00:37:25,369 ‫יש לך…‬ 588 00:37:25,995 --> 00:37:29,498 ‫יש לך זמן למשקה בבר עכשיו?‬ 589 00:37:31,333 --> 00:37:34,795 ‫אולי נמצא מקום קצת שקט יותר?‬ 590 00:37:42,136 --> 00:37:43,304 ‫כן. בסדר.‬ 591 00:37:49,435 --> 00:37:51,687 ‫היי, אני מחפשת את אחי הצעיר.‬ 592 00:37:51,770 --> 00:37:54,481 ‫תהיתי אם ראית אותו?‬ 593 00:37:56,275 --> 00:37:58,360 ‫- ראיתם את הילד הזה?‬ ‫צרו קשר: רוז ווקר -‬ 594 00:37:59,361 --> 00:38:00,487 ‫את רוז ווקר.‬ 595 00:38:01,071 --> 00:38:03,073 ‫נכון. למה?‬ 596 00:38:03,157 --> 00:38:04,950 ‫יש לי פה את המפתח לחדר שלך.‬ 597 00:38:05,576 --> 00:38:06,785 ‫המפתח לחדר שלי?‬ 598 00:38:06,869 --> 00:38:08,078 ‫והודעה מגילברט.‬ 599 00:38:08,162 --> 00:38:10,497 ‫הוא אמר שהוא מצטער אבל נאלץ לחזור הביתה.‬ 600 00:38:12,458 --> 00:38:13,500 ‫הוא אמר למה?‬ 601 00:38:13,584 --> 00:38:16,712 ‫לא, אני מצטערת.‬ ‫אבל אוכל לשלוח מישהו ללוות אותך לחדרך?‬ 602 00:38:16,795 --> 00:38:18,255 ‫- חדר מספר: 1007 -‬ 603 00:38:18,881 --> 00:38:21,675 ‫לא, אמצא אותו. תודה.‬ 604 00:38:28,766 --> 00:38:29,641 ‫לוסיאן?‬ 605 00:38:31,310 --> 00:38:33,645 ‫אדוני. יש משהו שאני חייבת לומר לך.‬ 606 00:38:33,729 --> 00:38:35,314 ‫אני אקשיב.‬ 607 00:38:35,397 --> 00:38:37,858 ‫אבל קודם עלייך לתת לי לומר לך ש…‬ 608 00:38:38,859 --> 00:38:39,818 ‫צדקת.‬ 609 00:38:40,944 --> 00:38:44,156 ‫המערבלת אכן הייתה אחראית לנזק לממלכה שלנו,‬ 610 00:38:44,239 --> 00:38:47,409 ‫ואני… טעיתי‬ 611 00:38:47,493 --> 00:38:50,829 ‫בכך שסיכנתי את ביטחוננו‬ ‫בתקווה שתאתר את הארקנה הנעדרים.‬ 612 00:38:51,747 --> 00:38:53,624 ‫לא טעית לגמרי, אדוני.‬ 613 00:38:54,291 --> 00:38:56,001 ‫היא מצאה את שניהם.‬ ‫-מה?‬ 614 00:38:56,585 --> 00:38:59,838 ‫את הקורינתי ואת פידלר'ס גרין?‬ ‫איפה? איך את יודעת?‬ 615 00:39:00,547 --> 00:39:02,132 ‫פידלר'ס גרין סיפר לי.‬ 616 00:39:13,102 --> 00:39:15,479 ‫אני מתנצל, אדוני, על שעזבתי.‬ 617 00:39:16,939 --> 00:39:19,858 ‫למה? למה עזבת?‬ 618 00:39:21,944 --> 00:39:24,696 ‫בטחתי בך. היית ליבה של החלימה.‬ 619 00:39:24,780 --> 00:39:26,073 ‫לא, אדוני.‬ 620 00:39:26,156 --> 00:39:29,952 ‫אתה היית ליבה של החלימה. ונעלמת.‬ 621 00:39:30,828 --> 00:39:32,746 ‫הייתי סקרן.‬ 622 00:39:32,830 --> 00:39:35,958 ‫ומסתבר שהחיים כבן אנוש מכילים תוכן‬ 623 00:39:36,041 --> 00:39:39,169 ‫שמעולם אפילו לא דמיינתי כשהייתי כאן.‬ 624 00:39:39,837 --> 00:39:44,049 ‫ולכן חזרתי, כי… הוא רוצח אותם.‬ 625 00:39:44,133 --> 00:39:45,050 ‫הקורינתי?‬ 626 00:39:45,134 --> 00:39:49,763 ‫עושה רושם שהוא בנה כת של מעריצים‬ ‫שהורגים להנאתם,‬ 627 00:39:49,847 --> 00:39:52,015 ‫מסכנים את עולם הערות‬ 628 00:39:52,099 --> 00:39:55,894 ‫ואת חייה של חברה בשם רוז ווקר.‬ 629 00:39:55,978 --> 00:39:58,856 ‫הקורינתי מצא את רוז ווקר?‬ 630 00:39:58,939 --> 00:40:00,023 ‫כן.‬ 631 00:40:00,107 --> 00:40:03,444 ‫תוכל להעלות בדעתך‬ ‫את הנזק שיוכל להסב עם מישהי כמו רוז?‬ 632 00:40:03,527 --> 00:40:05,320 ‫אתה חייב לומר לי איפה הם.‬ 633 00:40:30,471 --> 00:40:31,847 ‫היי, חבר'ה, מה…‬ 634 00:40:33,140 --> 00:40:34,266 ‫מה קורה פה?‬ 635 00:40:34,850 --> 00:40:40,397 ‫אנחנו יודעים מי אתה… פיליפ.‬ 636 00:40:41,732 --> 00:40:45,110 ‫על מה אתה מדבר? אני הבוגימן.‬ 637 00:40:45,986 --> 00:40:47,029 ‫באמת. זה אני.‬ 638 00:40:47,112 --> 00:40:48,322 ‫אתה לא אחד מאיתנו.‬ 639 00:40:49,781 --> 00:40:52,326 ‫לא. אני כן, אני…‬ 640 00:40:52,409 --> 00:40:56,038 ‫אני רוצה להיות. אני רוצה להבין,‬ ‫לכן הייתי חייב לבוא לפה.‬ 641 00:40:56,121 --> 00:40:57,372 ‫כדי לראות את כולכם.‬ 642 00:40:59,166 --> 00:41:00,375 ‫כדי ללמוד.‬ 643 00:41:01,168 --> 00:41:04,379 ‫טוב, אז… בוא נלמד אותך.‬ 644 00:41:05,380 --> 00:41:06,673 ‫הרופאה הטובה.‬ 645 00:41:07,424 --> 00:41:12,763 ‫היא אוהבת להרוג את קורבנותיה‬ ‫בהסרת איבריהם, בזה אחר זה.‬ 646 00:41:12,846 --> 00:41:14,598 ‫נמרוד הוא צייד.‬ 647 00:41:14,681 --> 00:41:19,645 ‫הוא מסוגל לפשוט עור, להוציא עצמות, לחלק‬ ‫לנתחים ולהוציא מעיים של כל חיה בתוך דקות.‬ 648 00:41:22,272 --> 00:41:26,360 ‫ובאשר אליי, ובכן…‬ 649 00:41:27,402 --> 00:41:29,071 ‫אני אוהב את העיניים.‬ 650 00:41:50,759 --> 00:41:52,553 ‫הוא שלי.‬ 651 00:41:57,516 --> 00:41:59,101 ‫חבר.‬ ‫-סליחה.‬ 652 00:41:59,184 --> 00:42:00,352 ‫אתה בסדר? מה קרה?‬ 653 00:42:00,435 --> 00:42:01,395 ‫הם רודפים אחריי.‬ 654 00:42:01,478 --> 00:42:02,646 ‫מי רודף אחריך?‬ 655 00:42:03,397 --> 00:42:04,314 ‫בוא.‬ 656 00:42:05,107 --> 00:42:06,817 ‫תהיה בטוח בחדר שלי. טוב?‬ 657 00:42:11,280 --> 00:42:16,910 ‫אז גם הוא בילה‬ ‫את המאה האחרונה בעולם הערות.‬ 658 00:42:16,994 --> 00:42:21,915 ‫כן, אבל נראה שהוא חווה‬ ‫את הדברים הגרועים ביותר שבמין האנושי.‬ 659 00:42:21,999 --> 00:42:26,044 ‫ובכל זאת, נראה שהזמן שבילה שם שינה אותו‬ ‫כפי שהוא שינה אותי.‬ 660 00:42:26,128 --> 00:42:27,212 ‫באיזה אופן?‬ 661 00:42:28,171 --> 00:42:32,134 ‫לוסיאן, הוא בא אלייך ואמר לך שהוא טעה.‬ 662 00:42:32,217 --> 00:42:33,885 ‫זאת הייתה כמעט התנצלות.‬ 663 00:42:33,969 --> 00:42:36,722 ‫מורפיאוס שאני הכרתי לא היה מסוגל לזה.‬ 664 00:42:38,181 --> 00:42:42,728 ‫אז אולי הוא יהיה רחום כלפיך‬ ‫מכיוון שחזרת מרצונך.‬ 665 00:42:42,811 --> 00:42:44,855 ‫לא חשוב מה יקרה לי.‬ 666 00:42:44,938 --> 00:42:48,650 ‫מה שחשוב הוא שחלום יעצור את הקורינתי‬ 667 00:42:49,359 --> 00:42:51,320 ‫ויציל את רוז ווקר.‬ 668 00:42:52,321 --> 00:42:54,573 ‫אי אפשר להציל את רוז ווקר.‬ 669 00:42:56,074 --> 00:42:57,993 ‫למה שתגידי דבר כזה?‬ 670 00:42:58,744 --> 00:42:59,745 ‫אתה לא יודע?‬ 671 00:43:02,205 --> 00:43:03,790 ‫היא מערבלת.‬ 672 00:43:06,877 --> 00:43:08,003 ‫אללי.‬ 673 00:43:08,670 --> 00:43:10,130 ‫הייתי צריך לדעת.‬ 674 00:43:10,964 --> 00:43:12,215 ‫מה עשיתי?‬ 675 00:43:12,299 --> 00:43:15,594 ‫הוא… יצטרך להרוג אותה.‬ 676 00:43:25,771 --> 00:43:27,522 ‫- 1007 - סוויטה ג'וניור -‬ 677 00:43:28,649 --> 00:43:29,524 ‫שלום?‬ 678 00:43:37,366 --> 00:43:38,533 ‫שלום?‬ 679 00:43:41,370 --> 00:43:42,204 ‫ג'ד?‬ 680 00:43:43,914 --> 00:43:44,998 ‫רוז?‬ 681 00:43:49,586 --> 00:43:51,588 ‫ג'ד?‬ ‫-רוז!‬ 682 00:43:58,136 --> 00:44:00,597 ‫לא תוכלי לקחת אותו! הוא החבר שלי!‬ 683 00:44:00,681 --> 00:44:01,890 ‫תפסיק.‬ ‫-שיחקנו.‬ 684 00:44:01,973 --> 00:44:04,059 ‫עזוב אותו. הוא אחי.‬ ‫-הוא שלי!‬ 685 00:44:04,142 --> 00:44:05,811 ‫עזוב אותי!‬ 686 00:44:16,738 --> 00:44:17,698 ‫מהר!‬ 687 00:44:22,828 --> 00:44:23,745 ‫קדימה!‬ 688 00:44:25,747 --> 00:44:28,834 ‫הצילו!‬ 689 00:44:30,460 --> 00:44:31,670 ‫פגעתם בי.‬ 690 00:44:32,963 --> 00:44:34,589 ‫עכשיו אצטרך לפגוע בכם.‬ 691 00:44:39,219 --> 00:44:40,929 ‫שלום, רוז.‬ 692 00:44:47,310 --> 00:44:48,145 ‫אל תדאגי.‬ 693 00:44:52,232 --> 00:44:53,442 ‫אתם בטוחים איתי.‬ 694 00:46:24,533 --> 00:46:29,538 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬