1 00:00:11,054 --> 00:00:12,972 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:25,234 --> 00:00:29,864 CAPÍTULO 9: COLHEDORES 3 00:00:29,947 --> 00:00:32,617 Tenho tido uns sonhos. 4 00:00:34,243 --> 00:00:39,332 E, ontem à noite, sonhei que encontrara o Jed. 5 00:00:41,209 --> 00:00:43,294 E ele disse-me 6 00:00:44,128 --> 00:00:47,840 quem eram os pais adotivos e onde moravam. 7 00:00:49,926 --> 00:00:52,887 Então, quando acordei esta manhã, fui lá. 8 00:00:53,554 --> 00:00:55,932 Mas, quando lá cheguei… 9 00:00:58,768 --> 00:00:59,769 … o Jed partira. 10 00:01:03,189 --> 00:01:04,941 E eles estavam mortos. 11 00:01:07,193 --> 00:01:09,153 Sei que é difícil acreditar, mas… 12 00:01:09,237 --> 00:01:10,571 Acredito em ti. 13 00:01:11,405 --> 00:01:15,618 Porque, ontem à noite, sonhei que passara a noite com o Hector. 14 00:01:16,327 --> 00:01:19,497 E quando acordei esta manhã… 15 00:01:23,251 --> 00:01:24,460 Meu Deus! 16 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 Eu sei. 17 00:01:28,631 --> 00:01:29,590 É verdadeira? 18 00:01:31,134 --> 00:01:32,301 Apalpa-a. 19 00:01:37,890 --> 00:01:40,101 - Meu Deus! - Eu sei. 20 00:01:44,647 --> 00:01:46,232 O que nos está a acontecer? 21 00:01:49,152 --> 00:01:51,821 Acho que sei a resposta. 22 00:01:54,657 --> 00:01:55,908 Acho que sou eu. 23 00:02:04,542 --> 00:02:07,378 Não sei como o fez, mas a Rose engravidou a Lyta. 24 00:02:08,254 --> 00:02:09,338 O quê? 25 00:02:09,422 --> 00:02:12,341 Parece que aconteceu ao sonhar e, quando a Lyta acordou… 26 00:02:12,425 --> 00:02:15,428 - Ainda estava grávida. - Sim. 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,637 Então, está a começar. 28 00:02:17,722 --> 00:02:19,932 A Rose enfraquece as muralhas entre os reinos. 29 00:02:20,892 --> 00:02:22,101 Vai dizer ao chefe? 30 00:02:23,936 --> 00:02:25,688 - Não. - "Não"? 31 00:02:25,771 --> 00:02:27,190 Não é da minha conta. 32 00:02:27,273 --> 00:02:28,566 Desde quando? 33 00:02:28,649 --> 00:02:33,279 Desde que o Lorde Morfeu me lembrou que sou apenas uma bibliotecária 34 00:02:33,362 --> 00:02:35,615 e devo preocupar-me com os meus livros. 35 00:02:36,240 --> 00:02:37,283 Ele disse isso? 36 00:02:37,909 --> 00:02:38,910 Sim. Portanto… 37 00:02:38,993 --> 00:02:40,578 O que se passa com ele? 38 00:02:40,661 --> 00:02:42,496 Não se passa nada com ele. 39 00:02:44,999 --> 00:02:46,417 Sempre foi assim. 40 00:02:47,126 --> 00:02:49,420 Esteve fora tanto tempo que me tinha esquecido. 41 00:02:51,422 --> 00:02:56,010 Está decidido a lidar sozinho com o vórtice e os arcanos desaparecidos. 42 00:02:56,093 --> 00:02:57,053 Sem ajuda. 43 00:02:57,136 --> 00:02:57,970 HISTÓRIA DO SONHO 44 00:03:00,473 --> 00:03:05,770 Logo, qualquer notícia deve ser comunicada direta e exclusivamente a ele. 45 00:03:06,938 --> 00:03:09,607 Está bem. Mas posso mantê-la informada? 46 00:03:10,733 --> 00:03:12,360 É melhor não. 47 00:03:12,443 --> 00:03:13,277 O CORÍNTIO 48 00:03:13,361 --> 00:03:18,074 No humor atual, Sua Majestade podia banir-nos aos dois para as Trevas. 49 00:03:18,157 --> 00:03:19,325 Como fez à Gault. 50 00:03:20,243 --> 00:03:22,703 Tudo bem. Vou voltar a espiar a Rose. 51 00:03:22,787 --> 00:03:24,288 Mas faça as pazes com ele. 52 00:03:25,248 --> 00:03:27,124 Faço as pazes com ele? 53 00:03:27,208 --> 00:03:30,920 Sim. Agora não é a altura de lutar, 54 00:03:31,003 --> 00:03:33,631 não quando há um vórtice a engravidar gente 55 00:03:33,714 --> 00:03:36,259 e Pesadelos em fuga a fazer sabe-se lá o quê. 56 00:03:46,811 --> 00:03:47,853 Queres outro? 57 00:03:49,939 --> 00:03:51,357 Não vamos ter com a Rose? 58 00:03:51,440 --> 00:03:54,151 - Não, a Rose é que vem ter connosco. - Aqui? 59 00:03:54,235 --> 00:03:56,612 Não, tenho de ir a uma coisa de trabalho. 60 00:03:56,696 --> 00:03:57,655 É uma convenção. 61 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 - Ligamos-lhe de lá. - Como uma convenção de banda desenhada? 62 00:04:01,617 --> 00:04:02,952 Gostas de banda desenhada? 63 00:04:03,911 --> 00:04:04,745 Gostava. 64 00:04:04,829 --> 00:04:06,497 Quando eras miúdo? 65 00:04:06,580 --> 00:04:07,707 - Sim. - Pois. 66 00:04:10,459 --> 00:04:12,295 - Posso perguntar-lhe algo? - Força. 67 00:04:13,421 --> 00:04:14,422 Como se chama? 68 00:04:16,132 --> 00:04:20,386 Já reparaste que as pessoas só usam o teu nome 69 00:04:20,469 --> 00:04:22,471 quando estás em apuros… Jed? 70 00:04:23,723 --> 00:04:25,725 "Temos de conversar, Jed." 71 00:04:26,434 --> 00:04:28,060 "Entra aqui, Jed." 72 00:04:30,813 --> 00:04:32,440 Parece o meu tio Barnaby. 73 00:04:33,149 --> 00:04:37,069 - Exato. - Ele virá à minha procura. 74 00:04:37,153 --> 00:04:39,488 Não, não virá. 75 00:04:39,572 --> 00:04:42,742 Ele vem sempre à minha procura. 76 00:04:44,035 --> 00:04:45,202 Desta vez, não. 77 00:04:48,706 --> 00:04:49,874 Foges muito? 78 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Eu também fujo. 79 00:04:54,003 --> 00:04:55,338 Vou contar-te um segredo. 80 00:04:57,965 --> 00:05:00,718 Ando a fugir, agora. 81 00:05:02,887 --> 00:05:03,929 Anda? 82 00:05:04,013 --> 00:05:06,432 E mal cheguemos à Rose, já não temos de fugir. 83 00:05:07,767 --> 00:05:09,185 Não teremos problemas. 84 00:05:10,978 --> 00:05:12,730 Pronto para ir ter com a tua irmã? 85 00:05:12,813 --> 00:05:13,647 Sim. 86 00:05:15,191 --> 00:05:17,735 Então, vamos. Anda. 87 00:05:20,529 --> 00:05:21,405 Queres conduzir? 88 00:05:26,577 --> 00:05:28,371 A culpa é toda minha. 89 00:05:28,454 --> 00:05:31,165 Porque és um vórtice de sonho? 90 00:05:31,248 --> 00:05:35,378 Não sei como nem mesmo quando o faço, 91 00:05:37,088 --> 00:05:40,758 mas prometo-te… que resolverei isto. 92 00:05:41,759 --> 00:05:43,552 Fá-lo-ei desaparecer. 93 00:05:43,636 --> 00:05:45,638 Não, não farás. 94 00:05:46,847 --> 00:05:50,351 O que estiver e como está a acontecer, 95 00:05:50,434 --> 00:05:52,645 os nossos sonhos estão a realizar-se. 96 00:05:52,728 --> 00:05:54,855 Encontraste o Jed nos teus sonhos. 97 00:05:55,439 --> 00:05:57,149 E eu encontrei o Hector. 98 00:05:59,110 --> 00:06:00,111 Na verdade… 99 00:06:02,321 --> 00:06:03,906 … pediu-me para viver lá. 100 00:06:04,698 --> 00:06:05,533 Onde? 101 00:06:06,659 --> 00:06:08,452 Nos teus sonhos? 102 00:06:10,830 --> 00:06:12,623 Como? Isso é impossível. 103 00:06:12,706 --> 00:06:17,461 Não faço ideia. Se isto pode acontecer, tenho de tentar. 104 00:06:18,629 --> 00:06:23,300 Então, apenas… desistirias da tua vida aqui? 105 00:06:23,926 --> 00:06:26,178 - Que vida? - Não digas isso. 106 00:06:26,262 --> 00:06:27,388 Mas é verdade. 107 00:06:28,764 --> 00:06:32,560 E… podes sempre visitar. 108 00:06:35,020 --> 00:06:35,938 Como? 109 00:06:36,021 --> 00:06:39,442 Tal como encontraste o Jed e eu encontrei o Hector. 110 00:06:40,734 --> 00:06:42,278 Nos teus sonhos. 111 00:06:50,828 --> 00:06:52,413 - Estou? - Olá. 112 00:06:52,496 --> 00:06:54,832 Liguei porque encontrei um dos seus panfletos. 113 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 - Sobre um rapaz? - Sim? 114 00:06:58,043 --> 00:06:59,587 Acho que o encontrei. 115 00:07:02,715 --> 00:07:04,592 - Rose? - Jed? 116 00:07:04,675 --> 00:07:06,802 - Olá! - Olá. 117 00:07:06,886 --> 00:07:09,638 Eu… não acredito. Estás bem? Onde estás? 118 00:07:10,222 --> 00:07:12,641 Estamos num hotel na Georgia. Podes vir buscar-me? 119 00:07:12,725 --> 00:07:14,602 Sim. Parto agora mesmo, Jeddy. 120 00:07:15,186 --> 00:07:16,854 Diz-me o nome do hotel. 121 00:07:18,397 --> 00:07:22,067 BEM-VINDOS! CONVENÇÃO DE CEREAIS 122 00:07:22,776 --> 00:07:24,778 Royal Empire. 123 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 O Hotel Royal Empire. 124 00:07:32,536 --> 00:07:35,664 Estás a cerca de três horas daqui. Está certo? 125 00:07:35,748 --> 00:07:37,291 Ela está a três horas. 126 00:07:37,374 --> 00:07:38,459 Eu falo com ela. 127 00:07:39,210 --> 00:07:43,297 Rose. Não tenha pressa. Ligue-nos para este número quando cá chegar. 128 00:07:43,923 --> 00:07:47,051 Obrigada. Quase me esqueci. Como se chama? 129 00:07:47,134 --> 00:07:48,552 Até breve. 130 00:07:50,679 --> 00:07:53,098 Pronto, miúdo. Vamos. 131 00:08:17,164 --> 00:08:18,290 CONVENÇÃO DE CEREAIS 132 00:08:32,221 --> 00:08:34,515 Três dias na estrada. A viagem foi horrível. 133 00:08:34,598 --> 00:08:38,018 Odeio estas cidadezinhas. Nem morto viria cá se não fosse a convenção. 134 00:08:38,102 --> 00:08:39,562 CHAMO-ME PERSEGUIDOR NOTURNO 135 00:08:43,315 --> 00:08:46,610 - O que procuras? - É uma convenção de cereais. 136 00:08:47,528 --> 00:08:49,113 Achei que haveria cereais. 137 00:08:49,822 --> 00:08:51,073 Ainda tens fome? 138 00:08:52,116 --> 00:08:56,453 Está bem. Senta-te ali e vamos buscar-te algo para comer. 139 00:08:58,122 --> 00:08:59,748 Matava por um bife. 140 00:08:59,832 --> 00:09:00,708 Um bom bife. 141 00:09:00,791 --> 00:09:02,668 Fazem um creme de chocolate fantástico. 142 00:09:02,751 --> 00:09:06,714 A versão televisiva deu cabo dele, mas pode encontrá-lo sem cortes online. 143 00:09:06,797 --> 00:09:09,800 Pensei que este assunto fora morto e enterrado nos anos 60. 144 00:09:09,883 --> 00:09:12,886 Foi quando o Harry apagou as luzes. Eu podia ter morrido. 145 00:09:12,970 --> 00:09:14,471 Aquele tipo mata-me. 146 00:09:18,809 --> 00:09:20,978 Némesis do Esquecimento, aqui está. 147 00:09:31,655 --> 00:09:32,948 Ali está ele. 148 00:09:34,158 --> 00:09:36,535 O convidado de honra não tem de esperar na fila. 149 00:09:36,619 --> 00:09:43,167 Temos crachás e chaves de quarto para si e para a jovem que se juntará a si. 150 00:09:43,834 --> 00:09:46,170 Também tenho o irmão mais novo comigo. 151 00:09:53,385 --> 00:09:57,765 Talvez o queira aconselhar a afastar-se das áreas da convenção. 152 00:10:00,017 --> 00:10:01,060 Sim. 153 00:10:02,853 --> 00:10:05,189 Mna. Walker? É o Gilbert. 154 00:10:07,024 --> 00:10:08,233 Um segundo. 155 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 Vai. Ficarei bem. 156 00:10:19,036 --> 00:10:19,995 VIU ESTE RAPAZ? 157 00:10:20,079 --> 00:10:22,998 O nosso estimado senhorio disse-me que sobram poucos. 158 00:10:23,082 --> 00:10:24,875 Já não precisamos deles. 159 00:10:24,958 --> 00:10:27,419 Recebi uma chamada. Encontraram o Jed. 160 00:10:27,503 --> 00:10:28,462 O quê? Onde? 161 00:10:28,545 --> 00:10:31,131 Está num hotel na Georgia. Vou para lá agora. 162 00:10:31,215 --> 00:10:33,092 Não vai sozinha, espero eu. 163 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 A Lyta não se sente bem, por isso… 164 00:10:37,054 --> 00:10:38,889 Permita-me acompanhá-la. 165 00:10:39,556 --> 00:10:43,185 Creio que a América é um lugar muito grande e emotivo 166 00:10:43,268 --> 00:10:46,647 e uma jovem a viajar sozinha pode meter-se em todo o tipo de sarilhos. 167 00:10:46,730 --> 00:10:48,232 Como atestou na outra noite. 168 00:10:49,149 --> 00:10:50,859 É muito generoso, mas… 169 00:10:50,943 --> 00:10:52,653 Se me der o prazer, 170 00:10:52,736 --> 00:10:56,323 vou apreciar o papel de cavaleiro errante amador. 171 00:10:56,407 --> 00:11:00,035 Tenho a minha bengala-espada e um revólver antigo, mas útil. 172 00:11:00,119 --> 00:11:03,831 Está bem. Mas aonde vamos, não precisamos de nos defender. 173 00:11:04,707 --> 00:11:07,459 Na verdade, conheci-o uma vez. 174 00:11:07,543 --> 00:11:08,752 Conheceu o Lobo Mau? 175 00:11:09,586 --> 00:11:11,088 O ator que fez a voz. 176 00:11:12,631 --> 00:11:14,717 Olá, Parque. 177 00:11:15,968 --> 00:11:19,847 Não é "Parque". É Parque de Diversões. 178 00:11:22,683 --> 00:11:25,018 Entendido. Peço desculpa. 179 00:11:25,644 --> 00:11:28,731 - Não faz mal. - Vejo que conheceu o meu jovem amigo. 180 00:11:30,149 --> 00:11:31,358 Ele está consigo? 181 00:11:31,442 --> 00:11:32,651 Está, sim. 182 00:11:32,735 --> 00:11:35,946 Ele e a irmã são meus convidados e estão sob a minha proteção. 183 00:11:38,907 --> 00:11:39,825 Estamos bem? 184 00:11:42,953 --> 00:11:44,705 Estamos, sim. Estamos bem. 185 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 Fico feliz em saber. Vamos, Jed. 186 00:11:49,334 --> 00:11:50,335 Prazer em conhecê-lo. 187 00:11:56,633 --> 00:11:59,386 - Não se importa mesmo de conduzir? - Não. De modo algum. 188 00:11:59,470 --> 00:12:04,183 Quando saí de casa, tornei minha missão ver o máximo deste mundo possível. 189 00:12:04,808 --> 00:12:07,603 E a pátria é a Inglaterra? Parece inglês. 190 00:12:08,937 --> 00:12:10,147 Obrigado. 191 00:12:11,648 --> 00:12:14,485 Só para que saiba, para mim, o objetivo da viagem 192 00:12:14,568 --> 00:12:16,904 não é pisar uma terra estrangeira, 193 00:12:16,987 --> 00:12:22,034 mas finalmente pisar o nosso próprio país como uma terra estrangeira. 194 00:12:22,951 --> 00:12:24,328 Trata-se de ir para casa? 195 00:12:25,287 --> 00:12:27,956 Sim. Creio que, no fim, deve ser. 196 00:12:28,832 --> 00:12:33,128 E a Rose e a Mna. Hall irão para casa, presumo eu. Com o Jed? 197 00:12:34,546 --> 00:12:36,715 A Lyta tem outros planos. 198 00:12:36,799 --> 00:12:39,259 Sim, a Rose disse que ela não se sentia muito bem. 199 00:12:39,343 --> 00:12:40,552 Está tudo bem? 200 00:12:41,178 --> 00:12:42,221 Espero que sim. 201 00:13:05,285 --> 00:13:06,829 De certeza que podemos? 202 00:13:08,747 --> 00:13:09,706 Absoluta. 203 00:13:24,847 --> 00:13:25,973 O que foi isso? 204 00:13:30,853 --> 00:13:32,062 Um sismo. 205 00:13:35,816 --> 00:13:37,109 Volto já. 206 00:13:41,530 --> 00:13:43,657 Isto nunca aconteceu antes, garanto. 207 00:13:44,324 --> 00:13:45,325 Acredito em ti. 208 00:13:52,124 --> 00:13:53,000 Está tudo bem. 209 00:13:54,042 --> 00:13:56,253 Acho que, se os sismos acontecem na vida real, 210 00:13:56,920 --> 00:13:59,006 também podem acontecer nos sonhos, certo? 211 00:13:59,089 --> 00:14:01,466 Sim. Chamamos-lhes pesadelos. 212 00:14:02,092 --> 00:14:03,051 Vem cá. 213 00:14:06,263 --> 00:14:08,348 Isto parece-te um pesadelo? 214 00:14:09,892 --> 00:14:10,893 De modo algum. 215 00:14:41,924 --> 00:14:44,176 Loosh? Está aqui? 216 00:14:45,260 --> 00:14:48,055 Desculpe, chefe. Eu procurava a Lucienne. 217 00:14:48,138 --> 00:14:49,514 - Adeus. - Espera. 218 00:14:53,602 --> 00:14:55,062 Porque procuras a Lucienne? 219 00:14:56,021 --> 00:14:59,733 Acabámos de ter uma pequena atividade sísmica 220 00:14:59,816 --> 00:15:02,527 e pequenos danos que queria comunicar. 221 00:15:02,611 --> 00:15:04,404 E porque não o fazes a mim? 222 00:15:05,489 --> 00:15:07,491 Porque está ocupado? 223 00:15:07,574 --> 00:15:10,911 Enquanto esteve fora, a Lucienne começou a cuidar disso. 224 00:15:10,994 --> 00:15:13,121 Então, pensei, porquê incomodá-lo quando… 225 00:15:13,205 --> 00:15:17,084 Mervyn, se o Sonhar sofreu danos de algum modo, 226 00:15:17,960 --> 00:15:19,795 serei eu a tratar disso. 227 00:15:25,550 --> 00:15:27,177 Por amor de Deus! 228 00:15:31,348 --> 00:15:33,976 Quer que lhe repare isso? 229 00:15:34,059 --> 00:15:36,603 Ou continuará a acontecer? 230 00:15:36,687 --> 00:15:39,231 Não continuará a acontecer 231 00:15:40,232 --> 00:15:42,818 porque encontrarei a causa da perturbação 232 00:15:42,901 --> 00:15:44,528 e irei eliminá-la. 233 00:15:45,654 --> 00:15:47,948 - Obrigado, Mervyn. - Não tem de quê. 234 00:16:05,841 --> 00:16:06,675 Lucienne? 235 00:16:09,678 --> 00:16:10,887 Meu senhor. 236 00:16:10,971 --> 00:16:12,597 Vim devolver isto… 237 00:16:14,933 --> 00:16:18,270 … e avaliar a extensão dos danos dos recentes distúrbios. 238 00:16:24,234 --> 00:16:29,781 Tens… alguma ideia do que os causou? 239 00:16:32,075 --> 00:16:34,286 - Presumi que fosse o senhor. - Eu? 240 00:16:34,786 --> 00:16:40,125 A fazer mais melhorias ao reino… Agora que voltou. 241 00:16:42,544 --> 00:16:44,254 Lucienne, na última conversa, 242 00:16:44,337 --> 00:16:48,467 não quis insinuar que os teus esforços para além da biblioteca não tinham valor. 243 00:16:49,426 --> 00:16:51,636 Desejo aliviar-te das responsabilidades 244 00:16:51,720 --> 00:16:54,890 com as quais, se eu estivesse cá, nunca terias arcado. 245 00:16:55,599 --> 00:16:56,641 Compreendo. 246 00:16:56,725 --> 00:17:00,062 E… durante esse tempo, 247 00:17:00,145 --> 00:17:06,610 sentiste algum… distúrbio sísmico semelhante? 248 00:17:07,235 --> 00:17:08,487 Não. 249 00:17:13,742 --> 00:17:16,870 Tens alguma… teoria sobre a origem? 250 00:17:18,872 --> 00:17:22,417 Falando estritamente como bibliotecária? Tenho. 251 00:17:23,001 --> 00:17:24,586 - Mas não vai gostar. - Diz. 252 00:17:25,837 --> 00:17:27,798 Sei que está à espera de ver 253 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 se o vórtice o levará ao Coríntio e ao Verde do Violinista. 254 00:17:31,301 --> 00:17:33,762 - Tal como o levou à Gault. - Ainda o pode fazer. 255 00:17:33,845 --> 00:17:37,349 Sim, mas enquanto espera, ela está a pôr rachas na base. 256 00:17:38,058 --> 00:17:40,769 A Rose Walker visitou este reino antes e não fez danos. 257 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 - Isto é outra coisa, algo novo. - Talvez. 258 00:17:43,772 --> 00:17:47,901 Mas se há algo novo no Sonhar e o senhor não o criou, 259 00:17:48,777 --> 00:17:50,278 como chegou aqui? 260 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 Isto é o vórtice. Garanto-lhe. 261 00:17:57,994 --> 00:18:00,080 Não sei como lhe agradecer, Unity. 262 00:18:00,163 --> 00:18:02,290 Fizeste o trabalho todo, Rose, amor. 263 00:18:02,916 --> 00:18:06,086 Posso pedir ao Sr. Holdaway para enviar bilhetes? 264 00:18:06,169 --> 00:18:07,129 Trazer-vos para cá. 265 00:18:07,838 --> 00:18:09,422 Eu adoraria isso. Obrigada. 266 00:18:10,340 --> 00:18:13,927 Pedir-lhe-ei para tratar de te tornar a guardiã legal do Jed. 267 00:18:14,010 --> 00:18:16,471 Para ninguém poder levar o Jed de novo. 268 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 Poderia ser assim? 269 00:18:17,931 --> 00:18:19,474 Sim! Obrigada, Unity. 270 00:18:20,100 --> 00:18:21,768 E agradeça ao Sr. Holdaway por mim. 271 00:18:22,310 --> 00:18:23,562 Obrigada, Rose, amor. 272 00:18:27,232 --> 00:18:29,317 Contactarei os meus associados nos EUA. 273 00:18:30,235 --> 00:18:31,945 E se vivessem aqui? 274 00:18:32,529 --> 00:18:34,322 - Aqui? - Em Londres. 275 00:18:35,198 --> 00:18:36,533 Podia achar-nos uma casa. 276 00:18:37,117 --> 00:18:40,245 A Rose podia escrever, o Jed iria para a escola. 277 00:18:41,746 --> 00:18:43,123 Eu podia adotá-los. 278 00:18:43,707 --> 00:18:44,666 Com a sua idade? 279 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 Fique feliz por mim, Sr. Holdaway. 280 00:18:51,464 --> 00:18:53,216 Afinal, vou ter uma vida. 281 00:18:54,676 --> 00:18:56,344 Vai para Londres? 282 00:18:56,428 --> 00:18:58,972 E, doravante, serei a guardiã legal do Jed. 283 00:18:59,055 --> 00:19:03,602 Devo dizer que isso é muito adulto, Rose Walker. 284 00:19:04,895 --> 00:19:06,146 É, não é? 285 00:19:07,898 --> 00:19:10,358 - O que se passa? - E se eu e o Jed… 286 00:19:11,526 --> 00:19:13,069 E se o Jed não gostar de mim? 287 00:19:13,695 --> 00:19:15,488 Ou pior, e se eu não gostar dele? 288 00:19:16,072 --> 00:19:18,700 - O que foi? - Estou muito impressionado. 289 00:19:19,409 --> 00:19:23,622 Permitiu-se ficar feliz durante quase um minuto 290 00:19:23,705 --> 00:19:26,750 até inventar novos problemas para si mesma. 291 00:19:26,833 --> 00:19:28,043 Só estou nervosa. 292 00:19:28,668 --> 00:19:30,545 Não o vejo desde os cinco anos. 293 00:19:31,504 --> 00:19:34,758 Só me lembro de que ele adorava palitos de frango. 294 00:19:34,841 --> 00:19:37,260 Era só o que comia em todas as refeições. 295 00:19:38,261 --> 00:19:40,388 Agora, deve estar totalmente diferente. 296 00:19:43,266 --> 00:19:47,437 A tua irmã chegará daqui a umas horas e preciso que me faças um favor, 297 00:19:47,520 --> 00:19:49,898 fica no quarto até ela chegar, sim? 298 00:19:49,981 --> 00:19:52,943 - Não posso ir consigo? - Não. Acredita, não queres. 299 00:19:53,026 --> 00:19:55,737 São só uma data de adultos chatos lá em baixo. 300 00:19:55,820 --> 00:19:57,072 Então, porque vai? 301 00:19:57,155 --> 00:19:59,991 Vou torná-lo… menos chato. 302 00:20:00,700 --> 00:20:04,913 Vemo-nos daqui a umas horas. E não abras esta porta. 303 00:20:04,996 --> 00:20:06,873 Não o farei, a menos que seja o senhor. 304 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 Temos de te manter seguro, Jed Walker. 305 00:20:21,346 --> 00:20:23,181 BEM-VINDOS! 306 00:20:35,568 --> 00:20:37,195 CONVENÇÃO DE CEREAIS 307 00:20:54,129 --> 00:20:56,673 - Olá. - Olá. 308 00:20:56,756 --> 00:20:58,425 Obrigado a todos por estarem cá. 309 00:20:59,592 --> 00:21:05,265 Sim… Ouvi uma história recentemente que achei que vos podia divertir. 310 00:21:08,518 --> 00:21:12,647 Parece que o telefone tocou numa esquadra. 311 00:21:12,731 --> 00:21:16,776 O polícia de serviço atende e uma voz feminina diz: 312 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 "Socorro. Fui forcada." 313 00:21:19,654 --> 00:21:22,866 O polícia diz: "Não quer dizer 'forçada'?" 314 00:21:23,491 --> 00:21:26,536 "Não", diz ela, "ele usou uma foice." 315 00:21:37,130 --> 00:21:39,549 É muito bom ver tantos de nós aqui, 316 00:21:40,467 --> 00:21:43,887 tantos rostos familiares e também caras novas. 317 00:21:43,970 --> 00:21:46,598 Para quem se juntou a nós pela primeira vez, 318 00:21:46,681 --> 00:21:49,893 há algumas regras que devemos seguir. 319 00:21:49,976 --> 00:21:54,981 Em primeiro lugar, usem a alcunha que forneceram, 320 00:21:55,065 --> 00:21:57,275 que foi impressa no vosso crachá. 321 00:21:57,359 --> 00:22:00,070 Nada de nomes civis. 322 00:22:00,779 --> 00:22:04,449 Em segundo lugar, não cagamos onde comemos. 323 00:22:04,532 --> 00:22:08,787 Logo, ninguém faz colheitas até a convenção acabar 324 00:22:08,870 --> 00:22:10,997 e estiverem a 300 km, pelo menos. 325 00:22:19,255 --> 00:22:22,008 Em terceiro lugar, numa nota lamentável, 326 00:22:22,092 --> 00:22:26,388 o Homem de Família, que teria sido o nosso orador convidado este ano, 327 00:22:27,138 --> 00:22:28,723 não conseguiu vir. 328 00:22:29,599 --> 00:22:31,226 Não. Vá lá. 329 00:22:31,810 --> 00:22:37,357 Mas… não há mal sem bem 330 00:22:37,440 --> 00:22:40,568 e dá-me um grande prazer 331 00:22:40,652 --> 00:22:45,281 poder apresentar o nosso novo convidado de honra. 332 00:22:46,116 --> 00:22:48,701 Senhores, senhoras… 333 00:22:50,995 --> 00:22:52,414 … o Coríntio. 334 00:23:21,443 --> 00:23:25,488 O discurso principal do Coríntio será nesta sala logo após o jantar. 335 00:23:25,572 --> 00:23:29,576 Antes disso, temos o nosso cocktail. 336 00:23:30,410 --> 00:23:33,705 E os nossos três primeiros painéis para começar o fim de semana. 337 00:23:33,788 --> 00:23:36,374 O painel "Fá-lo Pagar" será no Salão A… 338 00:23:36,458 --> 00:23:39,127 O que me fascina na humanidade 339 00:23:39,836 --> 00:23:44,299 é o facto de tanta gente procurar razões para ser infeliz. 340 00:23:44,924 --> 00:23:47,760 Só quando se enterram no tormento criado sem ajuda 341 00:23:47,844 --> 00:23:50,138 é que ficam verdadeiramente contentes. 342 00:23:52,932 --> 00:23:54,184 Estou a aborrecê-la. 343 00:23:54,267 --> 00:23:55,727 De modo algum. 344 00:23:55,810 --> 00:23:57,896 Ótimo. Porque adoro um paradoxo. 345 00:23:57,979 --> 00:23:59,481 Chesterton também adorava. 346 00:23:59,564 --> 00:24:03,318 A caridade, por exemplo. Costuma significar uma de duas coisas, 347 00:24:03,401 --> 00:24:07,071 perdoar um ato imperdoável ou amar uma pessoa inamável. 348 00:24:07,864 --> 00:24:10,366 Ou o amor. É um exemplo ainda melhor. 349 00:24:10,450 --> 00:24:12,911 Amar significa amar o inamável. 350 00:24:13,786 --> 00:24:16,331 Perdoar significa perdoar o imperdoável. 351 00:24:18,583 --> 00:24:21,127 A fé significa acreditar no inacreditável. 352 00:24:23,046 --> 00:24:29,177 E a esperança significa esperar mesmo quando tudo parece sem esperança. 353 00:24:34,557 --> 00:24:35,808 Olha para ti. 354 00:24:38,520 --> 00:24:40,063 Eu sei, estou enorme. 355 00:24:40,146 --> 00:24:41,606 Estás linda. 356 00:24:41,689 --> 00:24:45,735 Quem me dera que este bebé se apressasse a chegar. Já lá vão meses. 357 00:24:46,778 --> 00:24:47,987 Passaram duas horas. 358 00:24:49,239 --> 00:24:50,240 Não pode ser. 359 00:24:52,283 --> 00:24:54,118 Aqui, o tempo move-se de outro modo. 360 00:24:55,328 --> 00:24:57,163 Anda, deixa-me mostrar-te a casa. 361 00:24:57,705 --> 00:25:00,166 Gostava que tivesses visto quando fomos para lá. 362 00:25:00,250 --> 00:25:01,376 Porquê? O que mudou? 363 00:25:01,459 --> 00:25:03,294 Tivemos danos causados por sismos. 364 00:25:04,045 --> 00:25:05,713 Fico contente por aqui estares! 365 00:25:07,507 --> 00:25:08,841 Então, o que acha? 366 00:25:11,135 --> 00:25:13,930 Diz à Lucienne que tinha razão quanto à origem dos abalos. 367 00:25:16,224 --> 00:25:17,809 E que trato disso. 368 00:25:25,650 --> 00:25:27,277 Hector, vê quem está aqui. 369 00:25:31,322 --> 00:25:36,119 Lyta, lembras-te de te ter falado do Lorde Morfeu, o Rei dos Sonhos? 370 00:25:36,911 --> 00:25:38,288 O que quer? 371 00:25:39,372 --> 00:25:40,540 Quer que partamos. 372 00:25:40,623 --> 00:25:41,499 Porquê? 373 00:25:41,583 --> 00:25:45,670 Porque um fantasma não pode fugir ao destino escondendo-se no Sonhar. 374 00:25:47,422 --> 00:25:50,174 Nem um ser humano vivo pode fugir à dor aqui. 375 00:25:50,258 --> 00:25:53,970 Não vê os danos que a sua presença fez a esta sala? 376 00:25:55,263 --> 00:25:57,223 Não posso permitir que fique. 377 00:25:57,807 --> 00:25:59,225 Podemos fazer algo? 378 00:25:59,851 --> 00:26:01,394 O seu lugar é com os mortos. 379 00:26:01,477 --> 00:26:03,396 Tem de ir para o lugar indicado para si. 380 00:26:06,482 --> 00:26:09,527 Lamento, mas têm de se despedir agora. 381 00:26:12,071 --> 00:26:15,283 Não. Não te vou perder de novo. 382 00:26:25,126 --> 00:26:26,794 Amo-te tanto. 383 00:26:27,545 --> 00:26:28,921 Não vais para sítio nenhum. 384 00:26:30,048 --> 00:26:31,132 Saia da nossa casa. 385 00:26:31,215 --> 00:26:32,050 Lyta… 386 00:26:32,133 --> 00:26:33,009 Chega. 387 00:26:33,593 --> 00:26:36,804 Diz… ao bebé que eu… 388 00:26:36,888 --> 00:26:37,889 Não. 389 00:26:38,556 --> 00:26:40,350 - Por favor! Para. - Hector? 390 00:26:40,433 --> 00:26:42,685 - Sonho, por favor, pare! - Não! 391 00:26:42,769 --> 00:26:43,895 Hector! 392 00:26:46,773 --> 00:26:47,607 Não… 393 00:26:59,410 --> 00:27:02,622 O seu marido morreu há muito. Era um fantasma e isto é um sonho. 394 00:27:06,542 --> 00:27:08,419 O bebé é seu… por agora. 395 00:27:10,963 --> 00:27:12,715 Como assim? 396 00:27:12,799 --> 00:27:14,926 A criança foi concebida no Sonhar. 397 00:27:16,010 --> 00:27:16,844 É minha. 398 00:27:16,928 --> 00:27:18,054 O quê? 399 00:27:19,764 --> 00:27:22,517 E, um dia, virei buscá-la. 400 00:27:22,600 --> 00:27:24,977 Não, não virá. Não fará nada… 401 00:27:25,061 --> 00:27:26,104 Este sonho terminou. 402 00:27:29,899 --> 00:27:33,444 - Matou o meu amigo. - Como chegaste aqui? 403 00:27:33,528 --> 00:27:36,447 À frente da mulher dele e, depois, ameaça levar-lhe o bebé? 404 00:27:36,531 --> 00:27:38,408 Sabes porque isto aconteceu? 405 00:27:39,242 --> 00:27:43,162 Um vórtice a reunir força pode enfraquecer as paredes entre sonhos. 406 00:27:43,246 --> 00:27:44,539 Não pedi nada disto. 407 00:27:44,622 --> 00:27:46,165 - Ainda assim! - Não! 408 00:27:46,249 --> 00:27:49,544 Não quero que se aproxime de novo de mim ou dos meus amigos. 409 00:27:49,627 --> 00:27:51,295 Rose, ouve-me. 410 00:27:51,379 --> 00:27:52,505 Eu ouço-o. 411 00:27:52,588 --> 00:27:57,260 Disse que um vórtice pode criar universos ou destruí-los. 412 00:27:58,010 --> 00:28:01,055 Logo, sugiro que deixe o meu universo em paz, porra! 413 00:28:01,139 --> 00:28:03,683 - Rose… - Este sonho terminou. 414 00:28:06,602 --> 00:28:08,187 CHAMADA RECEBIDA 415 00:28:11,983 --> 00:28:13,609 Olá, estás bem? 416 00:28:13,693 --> 00:28:14,819 Ele levou o Hector. 417 00:28:14,902 --> 00:28:16,571 Eu sei. Estás bem? 418 00:28:16,654 --> 00:28:18,656 Fisicamente, quero eu dizer, está tudo… 419 00:28:18,740 --> 00:28:20,158 Ainda estou grávida. 420 00:28:20,241 --> 00:28:21,242 É bom, não é? 421 00:28:21,868 --> 00:28:23,494 Ele disse que levaria o bebé. 422 00:28:23,578 --> 00:28:24,537 Não o fará. 423 00:28:24,620 --> 00:28:27,749 Ele nunca mais te vai incomodar a ti ou a mim. 424 00:28:28,332 --> 00:28:29,417 Garanto-te. 425 00:28:30,084 --> 00:28:31,127 Chegámos. 426 00:28:33,713 --> 00:28:35,590 Eu e o Gilbert chegámos ao hotel. 427 00:28:35,673 --> 00:28:38,801 Vamos apanhar o Jed e voltar logo. Está bem? 428 00:28:39,719 --> 00:28:41,220 - Sim. - Até daqui a umas horas. 429 00:28:48,770 --> 00:28:49,854 Ela está bem? 430 00:28:51,105 --> 00:28:53,274 Então, encontremos o seu irmão. 431 00:28:57,361 --> 00:29:01,449 Desculpe, mas é muito jovem e sensual para ser o Coríntio. 432 00:29:02,450 --> 00:29:03,576 É muito simpática. 433 00:29:03,659 --> 00:29:07,330 Sempre tive curiosidade. O nome é bíblico? Uma referência a Paulo? 434 00:29:07,413 --> 00:29:09,957 Ou a Corinto? A cidade romana dos vícios? 435 00:29:10,041 --> 00:29:12,210 Ou só gosta de couro? 436 00:29:15,505 --> 00:29:16,881 Todos os anteriores. 437 00:29:18,341 --> 00:29:20,301 Dão-me licença por um instante? 438 00:29:27,475 --> 00:29:29,143 - Olá. - Olá. 439 00:29:30,728 --> 00:29:33,064 Peço desculpa por olhar. É só… 440 00:29:33,648 --> 00:29:35,066 Não acredito que estás aqui. 441 00:29:35,691 --> 00:29:37,735 Sou um grande fã. 442 00:29:37,819 --> 00:29:42,031 Havia online um artigo incrivelmente pormenorizado sobre o teu trabalho. 443 00:29:42,114 --> 00:29:45,034 Não sei se já o viste. Está num blogue chamado "Casto". 444 00:29:45,117 --> 00:29:46,244 Terei de o ver. 445 00:29:46,327 --> 00:29:48,246 Ou posso enviar-to, se quiseres. 446 00:29:49,914 --> 00:29:51,499 Sou o Papão, já agora. 447 00:29:52,583 --> 00:29:53,918 OLÁ - CHAMO-ME PAPÃO 448 00:29:54,001 --> 00:29:54,919 Estou a ver. 449 00:29:55,878 --> 00:30:00,383 Posso… pagar-te um copo 450 00:30:00,466 --> 00:30:03,052 se prometer não fazer muitas perguntas irritantes? 451 00:30:03,135 --> 00:30:04,846 Não te quero monopolizar. 452 00:30:04,929 --> 00:30:06,639 Sim. Bebamos esse copo mais tarde. 453 00:30:06,722 --> 00:30:08,182 - Eu adoraria. - Sim. 454 00:30:11,352 --> 00:30:13,646 Vejo que conheceu o Papão. 455 00:30:13,729 --> 00:30:14,605 Conheci, sim. 456 00:30:16,983 --> 00:30:19,735 E aquele… não é o Papão. 457 00:30:21,904 --> 00:30:23,114 Tem a certeza? 458 00:30:23,197 --> 00:30:27,159 O Papão está morto. Morreu afogado na Luisiana há três anos. 459 00:30:28,244 --> 00:30:29,620 Mas como sabe? 460 00:30:30,872 --> 00:30:31,706 Sei. 461 00:30:33,958 --> 00:30:36,502 Trataremos disto imediatamente. 462 00:30:36,586 --> 00:30:39,255 Ele mencionou um blogue chamado "Casto". 463 00:30:39,338 --> 00:30:41,007 Deixe-o connosco. 464 00:30:41,090 --> 00:30:42,216 Vou investigar. 465 00:30:44,802 --> 00:30:45,845 Volto já. 466 00:31:04,155 --> 00:31:06,365 PISCINA 467 00:31:13,122 --> 00:31:15,750 Olá, sou a Rose Walker. A irmã do Jed. 468 00:31:15,833 --> 00:31:19,170 Estou aqui na entrada quando ouvir isto. Então, obrigada. 469 00:31:19,921 --> 00:31:23,591 Então, nós… esperamos aqui ou… 470 00:31:23,674 --> 00:31:25,426 Não fará mal olhar em volta. 471 00:31:25,509 --> 00:31:26,385 Certo. 472 00:31:29,722 --> 00:31:32,058 Desculpem, senhor, menina? 473 00:31:32,141 --> 00:31:34,852 Esta área é só para participantes da convenção. 474 00:31:34,936 --> 00:31:38,648 A Convenção de Cereais. Sim, vi a vossa sinalização lá fora. 475 00:31:38,731 --> 00:31:40,942 Procuro o meu irmão. É entrar e sair. 476 00:31:41,025 --> 00:31:42,985 - Não a posso deixar. - Não demoro nada. 477 00:31:43,069 --> 00:31:45,571 Não há miúdos na área da convenção. 478 00:31:46,447 --> 00:31:47,698 Eu saberia. 479 00:31:47,782 --> 00:31:50,660 Não há crianças numa convenção de cereais? 480 00:31:50,743 --> 00:31:53,245 Parece uma oportunidade perdida 481 00:31:53,329 --> 00:31:56,499 ou será que é mais um caso de papas de aveia e muesli? 482 00:31:56,582 --> 00:31:59,710 Não se importa? Tenho de registar estas pessoas. 483 00:32:03,547 --> 00:32:06,634 Parece que o irritei com as minhas perguntas. 484 00:32:06,717 --> 00:32:10,054 Imagine quão irritado ficaria se soubesse que temos isto. 485 00:32:10,137 --> 00:32:11,597 OLÁ - CHAMO-ME TIO HOLANDÊS 486 00:32:13,391 --> 00:32:16,435 Então, presumo que vamos à convenção. 487 00:32:16,519 --> 00:32:19,397 Para o Jed, só os cereais batiam os palitos de frango. 488 00:32:20,147 --> 00:32:22,650 Verei a piscina, o senhor vê o salão de convenções 489 00:32:22,733 --> 00:32:24,235 e voltamos aqui em 15 minutos? 490 00:32:24,318 --> 00:32:25,277 Que empolgante! 491 00:32:25,987 --> 00:32:28,322 Nunca fui tio. 492 00:32:31,242 --> 00:32:33,452 ENTRADA PROIBIDA AO PÚBLICO SÓ CONVIDADOS 493 00:32:40,584 --> 00:32:42,962 PAINEL DE DISCUSSÃO FÁ-LO PAGAR 494 00:32:43,045 --> 00:32:46,757 Mesmo dez mil por vítima identificada não é pedir muito. 495 00:32:46,841 --> 00:32:50,094 Algo a lembrar é que eles pagarão para ter certeza. 496 00:32:50,177 --> 00:32:51,053 OLÁ MENINA 497 00:32:51,137 --> 00:32:53,347 Se não for a polícia, são as famílias. 498 00:32:53,431 --> 00:32:54,265 CARNE PUTREFACTA 499 00:32:54,348 --> 00:32:55,808 O fim é prolongar a esperança. 500 00:32:55,891 --> 00:32:58,894 Porque nos pagarão pela prova de que o troféu está vivo. 501 00:32:58,978 --> 00:33:01,981 Não é uma pipa, mas costuma valer por uns milhares. 502 00:33:02,064 --> 00:33:05,693 O dinheiro extra é bom, mas não o fazemos por isso. 503 00:33:05,776 --> 00:33:08,529 Fazemo-lo porque nos chamam para o fazer. 504 00:33:08,612 --> 00:33:10,656 Porque o adoramos fazer. 505 00:33:11,407 --> 00:33:12,658 Somos artistas. 506 00:33:12,742 --> 00:33:16,120 Ela tem olhos que os homens tanto adoram 507 00:33:16,203 --> 00:33:19,081 E um tronco ainda mais 508 00:33:19,165 --> 00:33:20,332 Lydia, ó, Lydia 509 00:33:20,416 --> 00:33:21,959 Aquela enciclopédia 510 00:33:22,043 --> 00:33:24,378 Ó, Lydia, a rainha da tatuagens… 511 00:33:24,462 --> 00:33:25,296 OBRAS FEMININAS 512 00:33:25,379 --> 00:33:26,964 Atrás está a Batalha de Waterloo… 513 00:33:27,048 --> 00:33:31,927 Devo dizer-vos, estou farta do preconceito contra as mulheres no nosso campo. 514 00:33:32,011 --> 00:33:36,766 Que é de algum modo mais fácil para nós porque usamos a nossa feminilidade. 515 00:33:36,849 --> 00:33:39,560 O que realmente querem dizer é sexualidade. 516 00:33:40,144 --> 00:33:42,938 Como se isso determinasse o valor de uma mulher. 517 00:33:43,022 --> 00:33:46,692 Não sei quanto a vocês, mas não uso a minha sexualidade quando colho. 518 00:33:46,776 --> 00:33:47,985 MITO AMÉRICA - ESPOSA SÓ 519 00:33:48,069 --> 00:33:52,907 Uso as mesmas competências que qualquer uma aqui: inteligência, prontidão 520 00:33:53,574 --> 00:33:56,535 e força bruta, se necessário. 521 00:33:56,619 --> 00:33:59,789 Colhi 171. Afoguei muitos deles. 522 00:33:59,872 --> 00:34:02,541 Para mim, não é um jogo de números. Trata-se da pessoa. 523 00:34:02,625 --> 00:34:06,003 Não aceito qualquer um. Especializo-me. Sou um conhecedor. 524 00:34:10,716 --> 00:34:12,927 Sou um Deus misericordioso e justo. 525 00:34:13,010 --> 00:34:13,928 RELIGIÃO 526 00:34:14,011 --> 00:34:16,889 Pois liberto homens, mulheres e crianças 527 00:34:16,972 --> 00:34:19,183 do sofrimento e tormento das suas vidas. 528 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 E dou-lhes uma nova vida no meu paraíso. 529 00:34:22,311 --> 00:34:26,857 Como cristão renascido, quero dissociar-me deste louco. 530 00:34:26,941 --> 00:34:28,609 O MARTELO DE DEUS - O CROONER 531 00:34:28,692 --> 00:34:30,402 Cumpro as ordens do Senhor. 532 00:34:30,486 --> 00:34:31,529 Com o meu martelo. 533 00:34:32,279 --> 00:34:33,280 Com o meu amor. 534 00:34:34,031 --> 00:34:38,244 Não me cabe decidir quem vive e quem morre. 535 00:34:39,203 --> 00:34:40,538 Cabe a Deus. 536 00:34:41,539 --> 00:34:43,124 Deus manda-me fazê-lo. 537 00:34:43,207 --> 00:34:46,001 Deus manda-me matá-los. 538 00:34:46,085 --> 00:34:50,923 O blogue "Casto" é escrito por um aparente fã chamado Philip Sitz. 539 00:34:51,715 --> 00:34:55,678 Que, como pode ver, se parece exatamente com o nosso Papão. 540 00:34:55,761 --> 00:34:58,180 - Sim. - Já que é nosso convidado, 541 00:34:58,264 --> 00:35:02,268 importa-se de… colher o Sr. Sitz? 542 00:35:02,351 --> 00:35:04,687 Pensei que não cagávamos onde comemos. 543 00:35:05,396 --> 00:35:06,605 Só quando necessário. 544 00:35:07,231 --> 00:35:08,899 A necessidade não tem lei. 545 00:35:10,234 --> 00:35:15,865 Mas como fãs seus, temos de perguntar. Podemos vê-lo a trabalhar? 546 00:35:15,948 --> 00:35:17,158 Claro. 547 00:35:18,159 --> 00:35:21,871 Ou podemos trabalhar juntos e partilhar a experiência. 548 00:35:31,130 --> 00:35:32,631 Por favor, junte-se a nós. 549 00:35:34,133 --> 00:35:34,967 Então… 550 00:35:37,344 --> 00:35:40,681 Olá, é a Rose Walker a ligar de novo. Estou agora na piscina, 551 00:35:40,764 --> 00:35:44,185 mas acho que verei se o senhor e o Jed estão no restaurante. 552 00:35:44,268 --> 00:35:46,312 Enfim, ligue-me quando ouvir isto. 553 00:35:47,313 --> 00:35:48,564 Onde caça? 554 00:35:48,647 --> 00:35:50,024 Tenho um sítio ótimo. 555 00:35:51,400 --> 00:35:53,402 Há lá milhares de pessoas. 556 00:35:53,485 --> 00:35:57,698 Montes de miúdos bonitos a vaguearem sozinhos, a perderem-se. 557 00:35:58,449 --> 00:36:01,785 Tenho sempre prazer em conhecer alguém amigável e amável. 558 00:36:01,869 --> 00:36:02,703 Sim. 559 00:36:02,786 --> 00:36:04,371 Levamo-los para sítios calmos 560 00:36:04,455 --> 00:36:06,790 onde não nos incomodam até terminarmos. 561 00:36:06,874 --> 00:36:09,877 E se não encontrarmos miúdos para brincar connosco, 562 00:36:11,003 --> 00:36:12,588 podemos sempre ir aos passeios. 563 00:36:17,968 --> 00:36:20,846 Sim, foi como comecei a colher. 564 00:36:21,639 --> 00:36:23,474 Como começou você? 565 00:36:25,100 --> 00:36:26,143 Pornografia. 566 00:36:26,894 --> 00:36:29,146 O meu pai assinava a Playboy. 567 00:36:29,730 --> 00:36:32,191 Trancava-me na casa de banho com elas. 568 00:36:32,274 --> 00:36:37,571 Depois, odiava-me a seguir e… rasgava a revista em pedaços. 569 00:36:39,573 --> 00:36:42,910 Depois, quando finalmente fiz sexo com uma mulher, 570 00:36:43,452 --> 00:36:44,495 foi… 571 00:36:46,247 --> 00:36:47,498 … horrível. 572 00:36:47,581 --> 00:36:49,458 Então, fiz o que faço sempre. 573 00:36:51,043 --> 00:36:52,336 Desfi-la em pedaços. 574 00:36:58,175 --> 00:37:00,052 Posso deixar um recado para alguém? 575 00:37:00,803 --> 00:37:02,805 O nome é Rose Walker. 576 00:37:03,639 --> 00:37:05,724 A Mna. Walker ainda não deu entrada. 577 00:37:05,808 --> 00:37:07,559 Quando der, dou-lhe o seu recado. 578 00:37:07,643 --> 00:37:09,478 Não, ela não é hóspede aqui. 579 00:37:09,561 --> 00:37:11,522 Tem um quarto reservado. 580 00:37:12,147 --> 00:37:13,148 Tem? 581 00:37:17,820 --> 00:37:20,489 Pode deixar-lhe um recado, por favor? Do Gilbert. 582 00:37:21,073 --> 00:37:23,575 Eu andava à tua procura. 583 00:37:24,451 --> 00:37:25,369 Tu… 584 00:37:25,995 --> 00:37:29,498 Tens tempo para aquele copo no bar, agora? 585 00:37:31,333 --> 00:37:34,795 Que tal encontrarmos um lugar um pouco mais calmo? 586 00:37:42,136 --> 00:37:43,304 Sim. Está bem. 587 00:37:49,435 --> 00:37:51,687 Olá, procuro o meu irmão mais novo. 588 00:37:51,770 --> 00:37:54,481 E perguntava-me se talvez o tinha visto? 589 00:37:56,275 --> 00:37:58,360 VIU ESTE RAPAZ? POR FAVOR, CONTACTE: 590 00:37:59,361 --> 00:38:00,487 É a Rose Walker. 591 00:38:01,071 --> 00:38:03,073 Sou, sim. Porquê? 592 00:38:03,157 --> 00:38:04,950 Tenho aqui a chave do seu quarto. 593 00:38:05,576 --> 00:38:06,785 Chave do meu quarto? 594 00:38:06,869 --> 00:38:08,078 E um recado do Gilbert. 595 00:38:08,162 --> 00:38:10,497 Diz que lamenta muito, mas teve de ir para casa. 596 00:38:12,458 --> 00:38:13,500 Ele disse porquê? 597 00:38:13,584 --> 00:38:16,712 Não, desculpe. Mas posso mandar que lhe mostrem o seu quarto? 598 00:38:16,795 --> 00:38:18,255 BOA ESTADIA - QUARTO N.º 1007 599 00:38:18,881 --> 00:38:21,675 Não, consigo encontrá-lo. Obrigada. 600 00:38:28,766 --> 00:38:29,641 Lucienne? 601 00:38:31,310 --> 00:38:33,645 Meu senhor. Tenho de lhe dizer algo. 602 00:38:33,729 --> 00:38:35,314 Ouvirei. 603 00:38:35,397 --> 00:38:37,858 Mas, primeiro, deixa-me dizer-te que… 604 00:38:38,859 --> 00:38:39,818 … tinhas razão. 605 00:38:40,944 --> 00:38:44,156 O vórtice foi responsável pelos danos no nosso reino 606 00:38:44,239 --> 00:38:47,409 e eu estava… errado 607 00:38:47,493 --> 00:38:50,829 em arriscar a segurança à espera que ela localizasse os arcanos. 608 00:38:51,747 --> 00:38:53,624 Não estava de todo errado, senhor. 609 00:38:54,291 --> 00:38:56,001 - Ela achou os dois. - O quê? 610 00:38:56,585 --> 00:38:59,838 O Coríntio e o Verde do Violinista? Onde? Como sabes? 611 00:39:00,547 --> 00:39:02,132 Disse-me o Verde do Violinista. 612 00:39:13,102 --> 00:39:15,479 Peço desculpa, senhor, por ter partido. 613 00:39:16,939 --> 00:39:19,858 Porquê? Porque partiu? 614 00:39:21,944 --> 00:39:24,696 Confiei em si. Era o coração do Sonhar. 615 00:39:24,780 --> 00:39:26,073 Não, senhor. 616 00:39:26,156 --> 00:39:29,952 O senhor é que era o coração do Sonhar. E tinha desaparecido. 617 00:39:30,828 --> 00:39:32,746 Eu estava curioso. 618 00:39:32,830 --> 00:39:35,958 E, afinal, a vida como humano contém substância 619 00:39:36,041 --> 00:39:39,169 como nunca imaginei quando estava aqui. 620 00:39:39,837 --> 00:39:44,049 Foi por isso que regressei, porque… ele está a assassiná-los. 621 00:39:44,133 --> 00:39:45,050 O Coríntio? 622 00:39:45,134 --> 00:39:49,763 Parece ter construído um culto de adoradores que matam por prazer, 623 00:39:49,847 --> 00:39:52,015 pondo em perigo o mundo desperto 624 00:39:52,099 --> 00:39:55,894 e a vida de uma amiga chamada Rose Walker. 625 00:39:55,978 --> 00:39:58,856 O Coríntio encontrou a Rose Walker? 626 00:39:58,939 --> 00:40:00,023 Sim. 627 00:40:00,107 --> 00:40:03,444 Imagina os danos que pode causar com alguém como a Rose? 628 00:40:03,527 --> 00:40:05,320 Tem de me dizer onde estão. 629 00:40:30,471 --> 00:40:31,847 Olá, pessoal, o que… 630 00:40:33,140 --> 00:40:34,266 O que se passa? 631 00:40:34,850 --> 00:40:40,397 Sabemos quem é… Philip. 632 00:40:41,732 --> 00:40:45,110 Como assim? Sou o Papão. 633 00:40:45,986 --> 00:40:47,029 A sério que sou. 634 00:40:47,112 --> 00:40:48,322 Não é um de nós. 635 00:40:49,781 --> 00:40:52,326 Não. Sou, eu… 636 00:40:52,409 --> 00:40:56,038 Quero ser. Quero entender, daí ter vindo cá. 637 00:40:56,121 --> 00:40:57,372 Para vos ver a todos. 638 00:40:59,166 --> 00:41:00,375 Para aprender. 639 00:41:01,168 --> 00:41:04,379 Certo, então… deixe-nos ensiná-lo. 640 00:41:05,380 --> 00:41:06,673 A Boa Doutora. 641 00:41:07,424 --> 00:41:12,763 Ela gosta de matar as vítimas removendo-lhes os órgãos, um por um. 642 00:41:12,846 --> 00:41:14,598 O Ninrode é caçador. 643 00:41:14,681 --> 00:41:19,645 Ele sabe esfolar, desossar, desmanchar e esventrar qualquer animal em minutos. 644 00:41:22,272 --> 00:41:26,360 E quanto a mim, bem… 645 00:41:27,402 --> 00:41:29,071 … gosto dos olhos. 646 00:41:50,759 --> 00:41:52,553 Este é meu. 647 00:41:57,516 --> 00:41:59,101 - Amigo. - Desculpe. 648 00:41:59,184 --> 00:42:00,352 Estás bem? O que foi? 649 00:42:00,435 --> 00:42:01,395 Eles perseguem-me. 650 00:42:01,478 --> 00:42:02,646 Quem te persegue? 651 00:42:03,397 --> 00:42:04,314 Anda. 652 00:42:05,107 --> 00:42:06,817 Ficarás a salvo no meu quarto. Sim? 653 00:42:11,280 --> 00:42:16,910 Então, ele também passou o último século no mundo desperto. 654 00:42:16,994 --> 00:42:21,915 Sim, mas parece ter experienciado o pior da humanidade. 655 00:42:21,999 --> 00:42:26,044 Ainda assim, o tempo dele lá parece tê-lo mudado como me mudou. 656 00:42:26,128 --> 00:42:27,212 Como assim? 657 00:42:28,171 --> 00:42:32,134 Lucienne, ele veio ter consigo e disse-lhe que estava errado. 658 00:42:32,217 --> 00:42:33,885 Foi quase um pedido de desculpas. 659 00:42:33,969 --> 00:42:36,722 O Morfeu que eu conhecia era incapaz disso. 660 00:42:38,181 --> 00:42:42,728 Então, talvez seja misericordioso consigo, uma vez que voltou sozinho. 661 00:42:42,811 --> 00:42:44,855 Não importa o que me aconteça. 662 00:42:44,938 --> 00:42:48,650 O que importa é que o Sonho detenha o Coríntio 663 00:42:49,359 --> 00:42:51,320 e salve a Rose Walker. 664 00:42:52,321 --> 00:42:54,573 Não se salva a Rose Walker. 665 00:42:56,074 --> 00:42:57,993 Porque diria isso? 666 00:42:58,744 --> 00:42:59,745 Não sabe? 667 00:43:02,205 --> 00:43:03,790 Ela é um vórtice. 668 00:43:06,877 --> 00:43:08,003 Meu Deus! 669 00:43:08,670 --> 00:43:10,130 Eu devia ter percebido. 670 00:43:10,964 --> 00:43:12,215 O que fiz eu? 671 00:43:12,299 --> 00:43:15,594 Ele… vai ter de a matar. 672 00:43:28,649 --> 00:43:29,524 Olá? 673 00:43:37,366 --> 00:43:38,533 Olá? 674 00:43:41,370 --> 00:43:42,204 Jed? 675 00:43:43,914 --> 00:43:44,998 Rose? 676 00:43:49,586 --> 00:43:51,588 - Jed? - Rose! 677 00:43:58,136 --> 00:44:00,597 Não pode ficar com ele. É meu amigo. 678 00:44:00,681 --> 00:44:01,890 - Pare. - Brincávamos. 679 00:44:01,973 --> 00:44:04,059 - Largue-o. É o meu irmão. - É meu! 680 00:44:04,142 --> 00:44:05,811 Largue-me! 681 00:44:16,738 --> 00:44:17,698 Depressa! 682 00:44:22,828 --> 00:44:23,745 Vamos! 683 00:44:25,747 --> 00:44:28,834 Socorro! 684 00:44:30,460 --> 00:44:31,670 Magoaste-me. 685 00:44:32,963 --> 00:44:34,589 Agora, vou ter de te magoar. 686 00:44:39,219 --> 00:44:40,929 Olá, Rose. 687 00:44:47,310 --> 00:44:48,145 Não se preocupe. 688 00:44:52,232 --> 00:44:53,442 Estão a salvo comigo. 689 00:46:24,533 --> 00:46:29,538 Legendas: Ana Paula Moreira