1 00:00:11,054 --> 00:00:12,972 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:25,234 --> 00:00:29,864 ‎CAPITOLUL 9: COLECȚIONARII 3 00:00:29,947 --> 00:00:32,617 ‎Am avut niște vise… 4 00:00:34,243 --> 00:00:39,332 ‎Astă-noapte am visat că l-am găsit pe Jed. 5 00:00:41,209 --> 00:00:43,294 ‎Mi-a spus 6 00:00:44,128 --> 00:00:47,840 ‎cine sunt asistenții lui maternali ‎și unde stau. 7 00:00:49,926 --> 00:00:52,887 ‎Când m-am trezit azi, m-am dus acolo. 8 00:00:53,554 --> 00:00:55,932 ‎Dar, când am ajuns… 9 00:00:58,768 --> 00:00:59,769 ‎Jed nu mai era. 10 00:01:03,189 --> 00:01:04,941 ‎Și ei erau morți. 11 00:01:07,193 --> 00:01:09,153 ‎Știu că e greu de crezut, dar… 12 00:01:09,237 --> 00:01:10,571 ‎Te cred. 13 00:01:11,405 --> 00:01:15,618 ‎Astă-noapte am visat ‎că am petrecut noaptea cu Hector. 14 00:01:16,327 --> 00:01:19,497 ‎Și, când m-am trezit… 15 00:01:23,251 --> 00:01:24,460 ‎Doamne! 16 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 ‎Știu. 17 00:01:28,631 --> 00:01:29,590 ‎E adevărată? 18 00:01:31,134 --> 00:01:32,301 ‎Pune mâna! 19 00:01:37,890 --> 00:01:40,101 ‎- Doamne! ‎- Știu. 20 00:01:44,647 --> 00:01:46,232 ‎Ce se întâmplă cu noi? 21 00:01:49,152 --> 00:01:51,821 ‎Cred că știu eu răspunsul. 22 00:01:54,657 --> 00:01:55,908 ‎E vina mea. 23 00:02:04,542 --> 00:02:07,378 ‎Nu știu cum a reușit, ‎dar Rose a lăsat-o gravidă pe Lyta. 24 00:02:08,254 --> 00:02:09,338 ‎Poftim? 25 00:02:09,422 --> 00:02:12,341 ‎Se pare că s-a întâmplat în vis. ‎Când Lyta s-a trezit… 26 00:02:12,425 --> 00:02:15,428 ‎- Era gravidă. ‎- Și încă cum! 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,637 ‎Atunci, a început. 28 00:02:17,722 --> 00:02:19,932 ‎Rose slăbește hotarele dintre tărâmuri. 29 00:02:20,892 --> 00:02:22,101 ‎Îi spui șefului? 30 00:02:23,936 --> 00:02:25,688 ‎- Nu. ‎- „Nu”? 31 00:02:25,771 --> 00:02:27,190 ‎Nu e treaba mea. 32 00:02:27,273 --> 00:02:28,566 ‎De când? 33 00:02:28,649 --> 00:02:33,279 ‎De când lordul Morfeu mi-a amintit ‎că sunt doar o bibliotecară 34 00:02:33,362 --> 00:02:35,615 ‎și că ar trebui să mă ocup doar de cărți. 35 00:02:36,240 --> 00:02:37,283 ‎A zis el asta? 36 00:02:37,909 --> 00:02:38,910 ‎Da. Așa că… 37 00:02:38,993 --> 00:02:40,578 ‎Ce l-a apucat? 38 00:02:40,661 --> 00:02:42,496 ‎Nu l-a apucat nimic. 39 00:02:44,999 --> 00:02:46,417 ‎Așa a fost mereu. 40 00:02:47,126 --> 00:02:49,420 ‎Dar a fost plecat multă vreme și uitasem. 41 00:02:51,422 --> 00:02:56,010 ‎E hotărât să se ocupe singur ‎de vârtej și de dispăruți. 42 00:02:56,093 --> 00:02:57,053 ‎Fără niciun ajutor. 43 00:02:57,136 --> 00:02:57,970 ‎ISTORIA VISULUI 44 00:03:00,473 --> 00:03:05,770 ‎Toate veștile îi trebuie raportate ‎direct și exclusiv. 45 00:03:06,938 --> 00:03:09,607 ‎Bine. Dar pot să te țin la curent? 46 00:03:10,733 --> 00:03:12,360 ‎Mai bine n-o faci. 47 00:03:12,443 --> 00:03:13,277 ‎CORINTEANUL 48 00:03:13,361 --> 00:03:18,074 ‎În starea în care e acum Maiestatea Sa, ‎ne-ar surghiuni în Întuneric. 49 00:03:18,157 --> 00:03:19,325 ‎Cum a făcut cu Gault. 50 00:03:20,243 --> 00:03:22,703 ‎Bine. Mă duc s-o spionez pe Rose. 51 00:03:22,787 --> 00:03:24,288 ‎Dar împacă-te cu el! 52 00:03:25,248 --> 00:03:27,124 ‎Eu să mă împac cu el? 53 00:03:27,208 --> 00:03:30,920 ‎Da. Nu e momentul pentru certuri. 54 00:03:31,003 --> 00:03:33,631 ‎Un vârtej lasă femeile gravide 55 00:03:33,714 --> 00:03:36,259 ‎și Coșmaruri fugare fac cine știe ce! 56 00:03:46,811 --> 00:03:47,853 ‎Mai vrei una? 57 00:03:49,939 --> 00:03:51,357 ‎Nu ne ducem la Rose? 58 00:03:51,440 --> 00:03:54,151 ‎- Nu, vine ea la noi. ‎- Aici? 59 00:03:54,235 --> 00:03:56,612 ‎Nu. Am ceva de lucru. 60 00:03:56,696 --> 00:03:57,655 ‎E un congres. 61 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 ‎- O sunăm de acolo. ‎- Ca unul de benzi desenate? 62 00:04:01,617 --> 00:04:02,952 ‎Îți plac benzile desenate? 63 00:04:03,911 --> 00:04:04,745 ‎Îmi plăceau. 64 00:04:04,829 --> 00:04:06,497 ‎Când erai mic? 65 00:04:06,580 --> 00:04:07,707 ‎- Da. ‎- Da. 66 00:04:10,459 --> 00:04:12,295 ‎- Pot să te întreb ceva? ‎- Spune! 67 00:04:13,421 --> 00:04:14,422 ‎Cum te cheamă? 68 00:04:16,132 --> 00:04:20,386 ‎Ai văzut că oamenii îți spun pe nume 69 00:04:20,469 --> 00:04:22,471 ‎doar când ai necazuri… Jed? 70 00:04:23,723 --> 00:04:25,725 ‎„Trebuie să vorbim, Jed. 71 00:04:26,434 --> 00:04:28,060 ‎Treci încoace, Jed!” 72 00:04:30,813 --> 00:04:32,440 ‎Vorbești ca unchiul Barnaby. 73 00:04:33,149 --> 00:04:37,069 ‎- Exact. ‎- O să mă caute. 74 00:04:37,153 --> 00:04:39,488 ‎Ba nu. 75 00:04:39,572 --> 00:04:42,742 ‎Mereu mă caută. 76 00:04:44,035 --> 00:04:45,202 ‎Nu și de data asta. 77 00:04:48,706 --> 00:04:49,874 ‎Fugi de acasă des? 78 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 ‎Și eu. 79 00:04:54,003 --> 00:04:55,338 ‎O să-ți spun un secret. 80 00:04:57,965 --> 00:05:00,718 ‎Și acum sunt fugar. 81 00:05:02,887 --> 00:05:03,929 ‎Da? 82 00:05:04,013 --> 00:05:06,432 ‎Când ajungem la Rose, ‎nu mai trebuie să fugim. 83 00:05:07,767 --> 00:05:09,185 ‎O să fim liberi. 84 00:05:10,978 --> 00:05:12,730 ‎Ești pregătit să-ți vezi sora? 85 00:05:12,813 --> 00:05:13,647 ‎Da. 86 00:05:15,191 --> 00:05:17,735 ‎Atunci, să mergem! 87 00:05:20,529 --> 00:05:21,405 ‎Conduci tu? 88 00:05:26,577 --> 00:05:28,371 ‎E numai vina mea. 89 00:05:28,454 --> 00:05:31,165 ‎Pentru că ești vârtejul viselor? 90 00:05:31,248 --> 00:05:35,378 ‎Nu știu cum o fac sau când o fac, 91 00:05:37,088 --> 00:05:40,758 ‎dar promit că o să îndrept lucrurile. 92 00:05:41,759 --> 00:05:43,552 ‎O să te scap de sarcină. 93 00:05:43,636 --> 00:05:45,638 ‎Ba nu. 94 00:05:46,847 --> 00:05:50,351 ‎Orice s-ar întâmpla, oricum s-ar întâmpla, 95 00:05:50,434 --> 00:05:52,645 ‎visele noastre se împlinesc. 96 00:05:52,728 --> 00:05:54,855 ‎L-ai găsit pe Jed în vis. 97 00:05:55,439 --> 00:05:57,149 ‎Și eu, pe Hector. 98 00:05:59,110 --> 00:06:00,111 ‎De fapt… 99 00:06:02,321 --> 00:06:03,906 ‎mi-a cerut să rămân acolo. 100 00:06:04,698 --> 00:06:05,533 ‎Unde? 101 00:06:06,659 --> 00:06:08,452 ‎În vise? 102 00:06:10,830 --> 00:06:12,623 ‎Cum? E imposibil. 103 00:06:12,706 --> 00:06:17,461 ‎Nu știu. Dacă așa ceva e posibil, ‎trebuie să încerc. 104 00:06:18,629 --> 00:06:23,300 ‎Și ai renunța la viața de aici? 105 00:06:23,926 --> 00:06:26,178 ‎- Ce viață? ‎- Nu spune asta. 106 00:06:26,262 --> 00:06:27,388 ‎Dar e adevărat. 107 00:06:28,764 --> 00:06:32,560 ‎Și tu poți să mă vizitezi oricând. 108 00:06:35,020 --> 00:06:35,938 ‎Cum? 109 00:06:36,021 --> 00:06:39,442 ‎Așa cum l-ai găsit pe Jed ‎și cum l-am găsit eu pe Hector. 110 00:06:40,734 --> 00:06:42,278 ‎În vise. 111 00:06:50,828 --> 00:06:52,413 ‎- Alo? ‎- Bună! 112 00:06:52,496 --> 00:06:54,832 ‎Sun pentru că am găsit un fluturaș. 113 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 ‎- Cu un băiat dispărut? ‎- Da? 114 00:06:58,043 --> 00:06:59,587 ‎Cred că l-am găsit. 115 00:07:02,715 --> 00:07:04,592 ‎- Rose? ‎- Jed? 116 00:07:04,675 --> 00:07:06,802 ‎- Bună! ‎- Bună! 117 00:07:06,886 --> 00:07:09,638 ‎Nu pot să cred. Ești teafăr? Unde ești? 118 00:07:10,222 --> 00:07:12,641 ‎Suntem la un hotel din Georgia. ‎Vii să mă iei? 119 00:07:12,725 --> 00:07:14,602 ‎Da, plec imediat, Jeddy. 120 00:07:15,186 --> 00:07:16,854 ‎Cum se cheamă hotelul? 121 00:07:18,397 --> 00:07:22,067 ‎BINE AȚI VENIT! CONGRESUL CEREALELOR 122 00:07:22,776 --> 00:07:24,778 ‎Hotelul Royal Empire. 123 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 ‎Hotelul Royal Empire. 124 00:07:32,536 --> 00:07:35,664 ‎Ești la trei ore de mers. E în regulă? 125 00:07:35,748 --> 00:07:37,291 ‎E la trei ore de mers. 126 00:07:37,374 --> 00:07:38,459 ‎Vorbesc eu cu ea. 127 00:07:39,210 --> 00:07:43,297 ‎Rose, nu te grăbi. ‎Sună la numărul ăsta când ajungi. 128 00:07:43,923 --> 00:07:47,051 ‎Mulțumesc. Era să uit. Cum te cheamă? 129 00:07:47,134 --> 00:07:48,552 ‎Pe curând! 130 00:07:50,679 --> 00:07:53,098 ‎Să mergem, puștiule! 131 00:08:17,164 --> 00:08:18,290 ‎CONGRESUL CEREALELOR 132 00:08:32,221 --> 00:08:34,515 ‎Sunt pe drum de trei zile. ‎A fost criminal. 133 00:08:34,598 --> 00:08:38,018 ‎Urăsc orășelele. Dacă nu era congresul, ‎nu veneam nici mort. 134 00:08:38,102 --> 00:08:39,562 ‎BUNĂ - SUNT URMĂRITOR NOCTURN 135 00:08:43,315 --> 00:08:46,610 ‎- La ce te uiți? ‎- E un congres al cerealelor. 136 00:08:47,528 --> 00:08:49,113 ‎Credeam că o să aibă cereale. 137 00:08:49,822 --> 00:08:51,073 ‎Încă ți-e foame? 138 00:08:52,116 --> 00:08:56,453 ‎Bine. Așază-te acolo ‎și-ți aduc ceva de mâncare. 139 00:08:58,122 --> 00:08:59,748 ‎Aș ucide o friptură. 140 00:08:59,832 --> 00:09:00,708 ‎Una în sânge. 141 00:09:00,791 --> 00:09:02,668 ‎Au o ciocolată cu caramel mortală. 142 00:09:02,751 --> 00:09:06,714 ‎Versiunea de televiziune e măcelărită, ‎dar îl găsești întreg pe net. 143 00:09:06,797 --> 00:09:09,800 ‎Credeam că problema a fost îngropată ‎în anii '60. 144 00:09:09,883 --> 00:09:12,886 ‎Atunci a tăiat lumina Harry. ‎Am crezut că mor. 145 00:09:12,970 --> 00:09:14,471 ‎Tipul ăsta mă omoară. 146 00:09:18,809 --> 00:09:20,978 ‎Inamicul Neglijenței. Poftim! 147 00:09:31,655 --> 00:09:32,948 ‎Uite-l! 148 00:09:34,158 --> 00:09:36,535 ‎Invitatul nostru de onoare ‎nu stă la coadă. 149 00:09:36,619 --> 00:09:43,167 ‎Avem ecusoane și chei ‎pentru tine și tânăra care te însoțește. 150 00:09:43,834 --> 00:09:46,170 ‎Am venit și cu fratele ei mai mic. 151 00:09:53,385 --> 00:09:57,765 ‎Ar fi bine să-l sfătuiești să evite ‎locul de desfășurare al congresului. 152 00:10:00,017 --> 00:10:01,060 ‎Da. 153 00:10:02,853 --> 00:10:05,189 ‎Dră Walker? Sunt Gilbert. 154 00:10:07,024 --> 00:10:08,233 ‎O clipă! 155 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 ‎Du-te, mă descurc. 156 00:10:19,036 --> 00:10:19,995 ‎L-AȚI VĂZUT? 157 00:10:20,079 --> 00:10:22,998 ‎Stimatul nostru proprietar mi-a spus ‎că s-au terminat. 158 00:10:23,082 --> 00:10:24,875 ‎De fapt, nu ne mai trebuie. 159 00:10:24,958 --> 00:10:27,419 ‎Am primit un telefon, Jed a fost găsit. 160 00:10:27,503 --> 00:10:28,462 ‎Ce? Unde? 161 00:10:28,545 --> 00:10:31,131 ‎E la un hotel din Georgia. ‎Acum plec într-acolo. 162 00:10:31,215 --> 00:10:33,092 ‎Sper că nu singură. 163 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 ‎Lyta nu se simte bine, așa că… 164 00:10:37,054 --> 00:10:38,889 ‎Dă-mi voie să te însoțesc! 165 00:10:39,556 --> 00:10:43,185 ‎America e o țară mare și agitată, 166 00:10:43,268 --> 00:10:46,647 ‎iar o tânără care călătorește singură ‎ar putea avea multe necazuri. 167 00:10:46,730 --> 00:10:48,232 ‎După cum am văzut. 168 00:10:49,149 --> 00:10:50,859 ‎Ești foarte generos, dar… 169 00:10:50,943 --> 00:10:52,653 ‎Fă-mi hatârul, 170 00:10:52,736 --> 00:10:56,323 ‎mi-ar plăcea să fac pe cavalerul amator. 171 00:10:56,407 --> 00:11:00,035 ‎Am o sabie de lemn ‎și un revolver străvechi, dar funcțional. 172 00:11:00,119 --> 00:11:03,831 ‎Bine. Dar n-o să avem nevoie de protecție ‎acolo unde ne ducem. 173 00:11:04,707 --> 00:11:07,459 ‎L-am întâlnit o dată. 174 00:11:07,543 --> 00:11:08,752 ‎Pe Lupul Cel Mare și Rău? 175 00:11:09,586 --> 00:11:11,088 ‎Pe actorul care-i dădea glas. 176 00:11:12,631 --> 00:11:14,717 ‎Salut! Haios. 177 00:11:15,968 --> 00:11:19,847 ‎Tărâm Haios. Nu „Haios”. Tărâm Haios. 178 00:11:22,683 --> 00:11:25,018 ‎Am înțeles. Scuze. 179 00:11:25,644 --> 00:11:28,731 ‎- Nu-i nimic. ‎- Văd că mi-ai cunoscut prietenul. 180 00:11:30,149 --> 00:11:31,358 ‎E cu tine? 181 00:11:31,442 --> 00:11:32,651 ‎Da. 182 00:11:32,735 --> 00:11:35,946 ‎El și sora lui sunt invitații mei ‎și sunt sub protecția mea. 183 00:11:38,907 --> 00:11:39,825 ‎E în regulă? 184 00:11:42,953 --> 00:11:44,705 ‎Da. E în regulă. 185 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 ‎Mă bucur să aud asta. Hai, Jed! 186 00:11:49,334 --> 00:11:50,335 ‎Mi-a părut bine. 187 00:11:56,633 --> 00:11:59,386 ‎- Nu te deranjează să conduci? ‎- Deloc. 188 00:11:59,470 --> 00:12:04,183 ‎Când am plecat de acasă, am hotărât ‎să văd cât mai mult din lumea asta. 189 00:12:04,808 --> 00:12:07,603 ‎Ești din Anglia? Ai accent englezesc. 190 00:12:08,937 --> 00:12:10,147 ‎Mulțumesc. 191 00:12:11,648 --> 00:12:14,485 ‎Pentru mine, obiectul călătoriei 192 00:12:14,568 --> 00:12:16,904 ‎nu e să calci pe pământuri străine, 193 00:12:16,987 --> 00:12:22,034 ‎ci să pășești în propria țară ‎de parcă ți-ar fi străină. 194 00:12:22,951 --> 00:12:24,328 ‎Deci e despre întoarcere? 195 00:12:25,287 --> 00:12:27,956 ‎Da, cred că da, în cele din urmă. 196 00:12:28,832 --> 00:12:33,128 ‎Bănuiesc că tu și dra Hall ‎o să vă duceți acasă. Cu Jed? 197 00:12:34,546 --> 00:12:36,715 ‎Lyta are alte planuri. 198 00:12:36,799 --> 00:12:39,259 ‎Ai spus că nu se simte foarte bine. 199 00:12:39,343 --> 00:12:40,552 ‎E totul în regulă? 200 00:12:41,178 --> 00:12:42,221 ‎Așa sper. 201 00:13:05,285 --> 00:13:06,829 ‎Sigur e în regulă? 202 00:13:08,747 --> 00:13:09,706 ‎Foarte sigur. 203 00:13:24,847 --> 00:13:25,973 ‎Ce-a fost asta? 204 00:13:30,853 --> 00:13:32,062 ‎Un cutremur. 205 00:13:35,816 --> 00:13:37,109 ‎Vin imediat. 206 00:13:41,530 --> 00:13:43,657 ‎Nu s-a mai întâmplat, pe cuvânt. 207 00:13:44,324 --> 00:13:45,325 ‎Te cred. 208 00:13:52,124 --> 00:13:53,000 ‎N-a pățit nimic. 209 00:13:54,042 --> 00:13:56,253 ‎Dacă există cutremure în realitate, 210 00:13:56,920 --> 00:13:59,006 ‎există și în vise, nu? 211 00:13:59,089 --> 00:14:01,466 ‎Da. Se cheamă „coșmaruri”. 212 00:14:02,092 --> 00:14:03,051 ‎Vino! 213 00:14:06,263 --> 00:14:08,348 ‎Ți se pare că ăsta e un coșmar? 214 00:14:09,892 --> 00:14:10,893 ‎Deloc. 215 00:14:41,924 --> 00:14:44,176 ‎Loosh? Ești aici? 216 00:14:45,260 --> 00:14:48,055 ‎Scuze, șefule. O căutam pe Lucienne. 217 00:14:48,138 --> 00:14:49,514 ‎- La revedere! ‎- Stai! 218 00:14:53,602 --> 00:14:55,062 ‎De ce o căutai pe Lucienne? 219 00:14:56,021 --> 00:14:59,733 ‎Am avut o mică activitate seismică 220 00:14:59,816 --> 00:15:02,527 ‎și voiam să raportez niște pagube mărunte. 221 00:15:02,611 --> 00:15:04,404 ‎De ce nu mi le raportezi mie? 222 00:15:05,489 --> 00:15:07,491 ‎Pentru că sunteți ocupat. 223 00:15:07,574 --> 00:15:10,911 ‎Cât ați fost plecat, ‎Lucienne s-a ocupat de treburile astea 224 00:15:10,994 --> 00:15:13,121 ‎și m-am gândit să nu vă deranjez… 225 00:15:13,205 --> 00:15:17,084 ‎Mervyn, dacă Visarea a avut de suferit, 226 00:15:17,960 --> 00:15:19,795 ‎e sarcina mea s-o repar. 227 00:15:25,550 --> 00:15:27,177 ‎Pentru numele lui Dumnezeu! 228 00:15:31,348 --> 00:15:33,976 ‎Vreți să repar asta? 229 00:15:34,059 --> 00:15:36,603 ‎Sau o să se tot întâmple? 230 00:15:36,687 --> 00:15:39,231 ‎N-o să se tot întâmple, 231 00:15:40,232 --> 00:15:42,818 ‎pentru că o să aflu motivul tulburărilor 232 00:15:42,901 --> 00:15:44,528 ‎și o să-l elimin. 233 00:15:45,654 --> 00:15:47,948 ‎- Mulțumesc, Mervyn. ‎- Cu plăcere. 234 00:16:05,841 --> 00:16:06,675 ‎Lucienne? 235 00:16:09,678 --> 00:16:10,887 ‎Stăpâne. 236 00:16:10,971 --> 00:16:12,597 ‎Am venit să înapoiez astea… 237 00:16:14,933 --> 00:16:18,270 ‎și să evaluez daunele ‎provocate de recentele tulburări. 238 00:16:24,234 --> 00:16:29,781 ‎Ai idee ce le-a stârnit? 239 00:16:32,075 --> 00:16:34,286 ‎- Am presupus că dv. ‎- Eu? 240 00:16:34,786 --> 00:16:40,125 ‎Că îmbunătățeați tărâmul… ‎dacă tot v-ați întors. 241 00:16:42,544 --> 00:16:44,254 ‎Când am vorbit ultima dată, 242 00:16:44,337 --> 00:16:48,467 ‎n-am vrut să sugerez că eforturile tale ‎din afara bibliotecii n-au valoare. 243 00:16:49,426 --> 00:16:51,636 ‎Vreau să te eliberez de răspunderile 244 00:16:51,720 --> 00:16:54,890 ‎cu care n-ai fi fost împovărată, ‎dacă aș fi fost aici. 245 00:16:55,599 --> 00:16:56,641 ‎Înțeleg. 246 00:16:56,725 --> 00:17:00,062 ‎Și… în acea perioadă 247 00:17:00,145 --> 00:17:06,610 ‎au existat… tulburări seismice similare? 248 00:17:07,235 --> 00:17:08,487 ‎Nu. 249 00:17:13,742 --> 00:17:16,870 ‎Ai vreo teorie privind originea lor? 250 00:17:18,872 --> 00:17:22,417 ‎Vorbind strict ca bibliotecară? Da. 251 00:17:23,001 --> 00:17:24,586 ‎- N-o să vă placă. ‎- Spune! 252 00:17:25,837 --> 00:17:27,798 ‎Știu că vreți să vedeți 253 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 ‎dacă vârtejul o să vă ducă ‎la Corintean și la Câmpul Scripcarului. 254 00:17:31,301 --> 00:17:33,762 ‎- Cum v-a dus la Gault. ‎- Poate o s-o facă. 255 00:17:33,845 --> 00:17:37,349 ‎Da, dar, cât așteptați, ‎ea ne surpă temelia. 256 00:17:38,058 --> 00:17:40,769 ‎Rose a mai vizitat tărâmul ăsta ‎și n-a făcut nimic rău. 257 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 ‎- E altceva, ceva nou. ‎- Se poate. 258 00:17:43,772 --> 00:17:47,901 ‎Dar, dacă e ceva nou în Visare, ‎ceva ce nu e creația dv., 259 00:17:48,777 --> 00:17:50,278 ‎cum a ajuns aici? 260 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 ‎E mâna vârtejului, vă asigur. 261 00:17:57,994 --> 00:18:00,080 ‎Nu știu cum să-ți mulțumesc, Unity. 262 00:18:00,163 --> 00:18:02,290 ‎Tu ai făcut toată treaba, draga mea. 263 00:18:02,916 --> 00:18:06,086 ‎Să-i cer dlui Holdaway să trimită bilete? 264 00:18:06,169 --> 00:18:07,129 ‎Să veniți aici? 265 00:18:07,838 --> 00:18:09,422 ‎Mi-ar plăcea. Mulțumesc. 266 00:18:10,340 --> 00:18:13,927 ‎O să-l rog să se intereseze ‎cum poți deveni tutorele lui Jed. 267 00:18:14,010 --> 00:18:16,471 ‎Ca să nu-l mai ia nimeni. 268 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 ‎Îmi dai voie? 269 00:18:17,931 --> 00:18:19,474 ‎Da, mulțumesc, Unity. 270 00:18:20,100 --> 00:18:21,768 ‎Mulțumește-i și dlui Holdaway. 271 00:18:22,310 --> 00:18:23,562 ‎Mulțumesc, Rose. 272 00:18:27,232 --> 00:18:29,317 ‎O să-mi contactez asociații din SUA. 273 00:18:30,235 --> 00:18:31,945 ‎Dacă vor să se stabilească aici? 274 00:18:32,529 --> 00:18:34,322 ‎- Aici? ‎- La Londra. 275 00:18:35,198 --> 00:18:36,533 ‎Ne-ai putea găsi o casă. 276 00:18:37,117 --> 00:18:40,245 ‎Rose ar scrie, Jed s-ar duce la școală. 277 00:18:41,746 --> 00:18:43,123 ‎I-aș putea adopta. 278 00:18:43,707 --> 00:18:44,666 ‎La vârsta dv.? 279 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 ‎Bucură-te pentru mine, dle Holdaway! 280 00:18:51,464 --> 00:18:53,216 ‎O să am o viață, până la urmă. 281 00:18:54,676 --> 00:18:56,344 ‎Te duci la Londra? 282 00:18:56,428 --> 00:18:58,972 ‎Și o să fiu tutorele lui Jed. 283 00:18:59,055 --> 00:19:03,602 ‎Ce sarcină matură, Rose Walker! 284 00:19:04,895 --> 00:19:06,146 ‎E matură, nu-i așa? 285 00:19:07,898 --> 00:19:10,358 ‎- Ce e? ‎- Dacă eu și Jed… 286 00:19:11,526 --> 00:19:13,069 ‎Dacă nu mă place? 287 00:19:13,695 --> 00:19:15,488 ‎Sau, mai rău, dacă el nu-mi place? 288 00:19:16,072 --> 00:19:18,700 ‎- Ce? ‎- Sunt impresionat. 289 00:19:19,409 --> 00:19:23,622 ‎Ți-ai permis să fii fericită ‎aproape un minut, 290 00:19:23,705 --> 00:19:26,750 ‎după care ți-ai inventat noi probleme. 291 00:19:26,833 --> 00:19:28,043 ‎Am emoții. 292 00:19:28,668 --> 00:19:30,545 ‎Nu l-am văzut de când avea cinci ani. 293 00:19:31,504 --> 00:19:34,758 ‎Îmi amintesc ‎doar că-i plăceau crochetele de pui. 294 00:19:34,841 --> 00:19:37,260 ‎Asta mânca la toate mesele. 295 00:19:38,261 --> 00:19:40,388 ‎Probabil că e complet schimbat. 296 00:19:43,266 --> 00:19:47,437 ‎Sora ta o să ajungă în câteva ore ‎și vreau să te rog ceva. 297 00:19:47,520 --> 00:19:49,898 ‎Rămâi în cameră până vine, da? 298 00:19:49,981 --> 00:19:52,943 ‎- Nu pot veni cu tine? ‎- Nu. Crede-mă, nu vrei asta. 299 00:19:53,026 --> 00:19:55,737 ‎Sunt numai adulți plictisitori acolo. 300 00:19:55,820 --> 00:19:57,072 ‎Atunci, tu de ce te duci? 301 00:19:57,155 --> 00:19:59,991 ‎O să fac să fie… mai puțin plictisitor. 302 00:20:00,700 --> 00:20:04,913 ‎Ne vedem peste două ore. Nu deschide ușa! 303 00:20:04,996 --> 00:20:06,873 ‎Bine. Decât ție. 304 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 ‎Bine. Trebuie să te protejăm, Jed Walker. 305 00:20:21,346 --> 00:20:23,181 ‎ROYAL EMPIRE HOTEL - BUN VENIT! 306 00:20:35,568 --> 00:20:37,195 ‎CONGRESUL CEREALELOR 307 00:20:54,129 --> 00:20:56,673 ‎- Bună! ‎- Bună! 308 00:20:56,756 --> 00:20:58,425 ‎Vă mulțumesc pentru prezență. 309 00:20:59,592 --> 00:21:05,265 ‎Da… Am auzit de curând o poveste ‎care o să vă amuze. 310 00:21:08,518 --> 00:21:12,647 ‎Sună telefonul la o secție de poliție. 311 00:21:12,731 --> 00:21:16,776 ‎Polițistul răspunde ‎și o voce feminină spune: 312 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 ‎„Ajutor, am fost cosită.” 313 00:21:19,654 --> 00:21:22,866 ‎„Vreți să spuneți «rănită»?” 314 00:21:23,491 --> 00:21:26,536 ‎„Nu, a folosit o coasă.” 315 00:21:37,130 --> 00:21:39,549 ‎Mă bucur să văd atâta lume. 316 00:21:40,467 --> 00:21:43,887 ‎Atâtea chipuri cunoscute, ‎dar și chipuri noi. 317 00:21:43,970 --> 00:21:46,598 ‎Pentru cei aflați aici prima oară, 318 00:21:46,681 --> 00:21:49,893 ‎trebuie respectate câteva reguli. 319 00:21:49,976 --> 00:21:54,981 ‎Prima, folosiți poreclele oferite 320 00:21:55,065 --> 00:21:57,275 ‎și tipărite pe ecusoane. 321 00:21:57,359 --> 00:22:00,070 ‎Nu folosiți numele reale. 322 00:22:00,779 --> 00:22:04,449 ‎A doua, nu ne căcăm unde mâncăm. 323 00:22:04,532 --> 00:22:08,787 ‎Așa că nu colecționați ‎decât după convenție, 324 00:22:08,870 --> 00:22:10,997 ‎când sunteți la cel puțin 300 km distanță. 325 00:22:19,255 --> 00:22:22,008 ‎Avem și o veste proastă, 326 00:22:22,092 --> 00:22:26,388 ‎Familistul, care trebuia să fie ‎principalul vorbitor, 327 00:22:27,138 --> 00:22:28,723 ‎n-a putut ajunge. 328 00:22:29,599 --> 00:22:31,226 ‎Nu. Haide… 329 00:22:31,810 --> 00:22:37,357 ‎Dar există ceva bun în toate 330 00:22:37,440 --> 00:22:40,568 ‎și am marea plăcere 331 00:22:40,652 --> 00:22:45,281 ‎să vă prezint noul invitat de onoare. 332 00:22:46,116 --> 00:22:48,701 ‎Domnilor, doamnelor… 333 00:22:50,995 --> 00:22:52,414 ‎Corinteanul. 334 00:23:21,443 --> 00:23:25,488 ‎Corinteanul o să țină discursul ‎în această sală, după cină. 335 00:23:25,572 --> 00:23:29,576 ‎Până atunci, ‎avem o recepție cu cocktailuri. 336 00:23:30,410 --> 00:23:33,705 ‎Și primele trei mese rotunde ‎care dau startul weekendului. 337 00:23:33,788 --> 00:23:36,374 ‎Masa rotundă „Fă-o să merite”, în sala A… 338 00:23:36,458 --> 00:23:39,127 ‎Mă fascinează la omenire 339 00:23:39,836 --> 00:23:44,299 ‎că mulți oameni caută motive ‎să fie nefericiți. 340 00:23:44,924 --> 00:23:47,760 ‎Abia când zac în tristețea ‎pe care și-au creat-o 341 00:23:47,844 --> 00:23:50,138 ‎sunt cu adevărat mulțumiți. 342 00:23:52,932 --> 00:23:54,184 ‎Te plictisesc. 343 00:23:54,267 --> 00:23:55,727 ‎Deloc. 344 00:23:55,810 --> 00:23:57,896 ‎Bine. Îmi plac paradoxurile. 345 00:23:57,979 --> 00:23:59,481 ‎Și lui Chesterton îi plăceau. 346 00:23:59,564 --> 00:24:03,318 ‎Gesturile caritabile, de exemplu, ‎pot însemna două lucruri, 347 00:24:03,401 --> 00:24:07,071 ‎iertarea unui gest de neiertat ‎sau iubirea unui om de neiubit. 348 00:24:07,864 --> 00:24:10,366 ‎Sau dragostea. E un exemplu și mai bun. 349 00:24:10,450 --> 00:24:12,911 ‎Să iubești înseamnă ‎să iubești ceva de neiubit. 350 00:24:13,786 --> 00:24:16,331 ‎Să ierți înseamnă ‎să ierți ceva de neiertat. 351 00:24:18,583 --> 00:24:21,127 ‎Credința înseamnă să crezi în incredibil. 352 00:24:23,046 --> 00:24:29,177 ‎Și speranța înseamnă ‎să speri când totul pare fără speranță. 353 00:24:34,557 --> 00:24:35,808 ‎Uită-te la tine! 354 00:24:38,520 --> 00:24:40,063 ‎Știu, sunt imensă. 355 00:24:40,146 --> 00:24:41,606 ‎Ești superbă. 356 00:24:41,689 --> 00:24:45,735 ‎Aș vrea să nasc mai repede. ‎Au trecut luni întregi. 357 00:24:46,778 --> 00:24:47,987 ‎Au trecut două ore. 358 00:24:49,239 --> 00:24:50,240 ‎Nu pot să cred! 359 00:24:52,283 --> 00:24:54,118 ‎Timpul are alt ritm aici. 360 00:24:55,328 --> 00:24:57,163 ‎Hai să-ți arăt casa! 361 00:24:57,705 --> 00:25:00,166 ‎Să fi văzut cum era când am venit! 362 00:25:00,250 --> 00:25:01,376 ‎De ce? Ce s-a schimbat? 363 00:25:01,459 --> 00:25:03,294 ‎Avem daune produse de cutremure. 364 00:25:04,045 --> 00:25:05,713 ‎Cât mă bucur că ești aici! 365 00:25:07,507 --> 00:25:08,841 ‎Ce părere ai? 366 00:25:11,135 --> 00:25:13,930 ‎Spune-i lui Lucienne ‎că avea dreptate în privința sursei. 367 00:25:16,224 --> 00:25:17,809 ‎Și că o rezolv eu. 368 00:25:25,650 --> 00:25:27,277 ‎Hector, uite cine a venit. 369 00:25:31,322 --> 00:25:36,119 ‎Lyta, mai știi că ți-am spus ‎despre lord Morfeu, Regele Viselor? 370 00:25:36,911 --> 00:25:38,288 ‎Ce vrei? 371 00:25:39,372 --> 00:25:40,540 ‎Vrea să plecăm. 372 00:25:40,623 --> 00:25:41,499 ‎De ce? 373 00:25:41,583 --> 00:25:45,670 ‎Pentru că o fantomă nu-și poate ‎evita soarta ascunzându-se în Visare. 374 00:25:47,422 --> 00:25:50,174 ‎Și un om nu poate scăpa de suferință aici. 375 00:25:50,258 --> 00:25:53,970 ‎Nu simțiți cât rău a făcut tărâmului ‎prezența voastră? 376 00:25:55,263 --> 00:25:57,223 ‎Nu vă pot permite să rămâneți. 377 00:25:57,807 --> 00:25:59,225 ‎Putem face ceva? 378 00:25:59,851 --> 00:26:01,394 ‎Locul tău e printre morți. 379 00:26:01,477 --> 00:26:03,396 ‎Du-te în locul predestinat. 380 00:26:06,482 --> 00:26:09,527 ‎Îmi pare rău, ‎trebuie să vă luați rămas-bun. 381 00:26:12,071 --> 00:26:15,283 ‎Nu. Nu pot să te pierd iar. 382 00:26:25,126 --> 00:26:26,794 ‎Te iubesc atât de mult! 383 00:26:27,545 --> 00:26:28,921 ‎Nu pleci nicăieri. 384 00:26:30,048 --> 00:26:31,132 ‎Afară din casă! 385 00:26:31,215 --> 00:26:32,050 ‎Lyta… 386 00:26:32,133 --> 00:26:33,009 ‎Ajunge! 387 00:26:33,593 --> 00:26:36,804 ‎Spune-i copilului că… 388 00:26:36,888 --> 00:26:37,889 ‎Nu! 389 00:26:38,556 --> 00:26:40,350 ‎- Oprește-te! ‎- Hector? 390 00:26:40,433 --> 00:26:42,685 ‎- Visule, încetează! ‎- Nu! 391 00:26:42,769 --> 00:26:43,895 ‎Hector! 392 00:26:46,773 --> 00:26:47,607 ‎Nu… 393 00:26:59,410 --> 00:27:02,622 ‎Soțul tău a murit demult. ‎Era o fantomă, ăsta e un vis. 394 00:27:06,542 --> 00:27:08,419 ‎Copilul îți aparține… deocamdată. 395 00:27:10,963 --> 00:27:12,715 ‎Cum adică? 396 00:27:12,799 --> 00:27:14,926 ‎Copilul a fost conceput în Visare. 397 00:27:16,010 --> 00:27:16,844 ‎Îmi aparține. 398 00:27:16,928 --> 00:27:18,054 ‎Poftim? 399 00:27:19,764 --> 00:27:22,517 ‎Într-o zi, o să vin după el. 400 00:27:22,600 --> 00:27:24,977 ‎Ba nu. N-o să faci nimic… 401 00:27:25,061 --> 00:27:26,104 ‎Visul s-a sfârșit. 402 00:27:29,899 --> 00:27:33,444 ‎- Mi-ai ucis prietenul. ‎- Cum ai ajuns aici? 403 00:27:33,528 --> 00:27:36,447 ‎În fața soției lui. ‎Apoi ai amenințat-o că-i iei copilul? 404 00:27:36,531 --> 00:27:38,408 ‎Știi de ce s-a întâmplat asta? 405 00:27:39,242 --> 00:27:43,162 ‎Un vârtej puternic ‎poate slăbi hotarele dintre vise. 406 00:27:43,246 --> 00:27:44,539 ‎Nu mi-am dorit așa ceva. 407 00:27:44,622 --> 00:27:46,165 ‎- Chiar și așa! ‎- Nu! 408 00:27:46,249 --> 00:27:49,544 ‎Să nu te mai apropii de mine ‎sau de prietenii mei! 409 00:27:49,627 --> 00:27:51,295 ‎Rose, ascultă-mă. 410 00:27:51,379 --> 00:27:52,505 ‎Te ascult. 411 00:27:52,588 --> 00:27:57,260 ‎Ai spus că un vârtej poate crea ‎sau distruge universuri. 412 00:27:58,010 --> 00:28:01,055 ‎Îți sugerez ‎să-mi lași dracului universul în pace. 413 00:28:01,139 --> 00:28:03,683 ‎- Rose… ‎- Visul ăsta s-a sfârșit! 414 00:28:06,602 --> 00:28:08,187 ‎PRELUARE APEL - LYTA 415 00:28:11,983 --> 00:28:13,609 ‎Te simți bine? 416 00:28:13,693 --> 00:28:14,819 ‎L-a luat pe Hector. 417 00:28:14,902 --> 00:28:16,571 ‎Știu. Te simți bine? 418 00:28:16,654 --> 00:28:18,656 ‎Fizic. E totul… 419 00:28:18,740 --> 00:28:20,158 ‎Încă sunt gravidă. 420 00:28:20,241 --> 00:28:21,242 ‎Asta e bine, nu? 421 00:28:21,868 --> 00:28:23,494 ‎A spus că o să ia copilul. 422 00:28:23,578 --> 00:28:24,537 ‎N-o să-l ia. 423 00:28:24,620 --> 00:28:27,749 ‎N-o să ne mai deranjeze niciodată. 424 00:28:28,332 --> 00:28:29,417 ‎Promit. 425 00:28:30,084 --> 00:28:31,127 ‎Am ajuns. 426 00:28:33,713 --> 00:28:35,590 ‎Eu și Gilbert am ajuns la hotel. 427 00:28:35,673 --> 00:28:38,801 ‎Îl luăm pe Jed ‎și ne întoarcem imediat. Bine? 428 00:28:39,719 --> 00:28:41,220 ‎- Bine. ‎- Venim în câteva ore. 429 00:28:48,770 --> 00:28:49,854 ‎Se simte bine? 430 00:28:51,105 --> 00:28:53,274 ‎Hai să-l găsim pe fratele tău! 431 00:28:57,361 --> 00:29:01,449 ‎Îmi pare rău, dar ești prea tânăr ‎și prea sexy ca să fii Corinteanul. 432 00:29:02,450 --> 00:29:03,576 ‎Ești foarte amabilă! 433 00:29:03,659 --> 00:29:07,330 ‎Mereu am fost curios. ‎E un nume biblic? O trimitere la Pavel? 434 00:29:07,413 --> 00:29:09,957 ‎Sau e vorba de Corint? ‎Cetatea romană a viciilor? 435 00:29:10,041 --> 00:29:12,210 ‎Ori îți place pielea? 436 00:29:15,505 --> 00:29:16,881 ‎Toate variantele. 437 00:29:18,341 --> 00:29:20,301 ‎Scuzați-mă o clipă. 438 00:29:27,475 --> 00:29:29,143 ‎- Bună! ‎- Bună! 439 00:29:30,728 --> 00:29:33,064 ‎Scuze că mă holbam. Dar… 440 00:29:33,648 --> 00:29:35,066 ‎Nu pot să cred că ești aici. 441 00:29:35,691 --> 00:29:37,735 ‎Sunt un mare admirator al tău. 442 00:29:37,819 --> 00:29:42,031 ‎E un articol foarte detaliat pe internet, ‎legat de munca ta. 443 00:29:42,114 --> 00:29:45,034 ‎Nu știu dacă l-ai văzut. ‎Pe un blog numit „Cast”. 444 00:29:45,117 --> 00:29:46,244 ‎Trebuie să-l caut. 445 00:29:46,327 --> 00:29:48,246 ‎Sau ți-l trimit eu, dacă vrei. 446 00:29:49,914 --> 00:29:51,499 ‎Eu sunt Bau-Bau. 447 00:29:52,583 --> 00:29:53,918 ‎BUNĂ - SUNT BAU-BAU 448 00:29:54,001 --> 00:29:54,919 ‎Văd. 449 00:29:55,878 --> 00:30:00,383 ‎Pot să te cinstesc cu un pahar 450 00:30:00,466 --> 00:30:03,052 ‎dacă promit să nu pun ‎multe întrebări enervante? 451 00:30:03,135 --> 00:30:04,846 ‎Nu vreau să te monopolizez. 452 00:30:04,929 --> 00:30:06,639 ‎Da. Hai să bem ceva mai târziu! 453 00:30:06,722 --> 00:30:08,182 ‎- Mi-ar plăcea. ‎- Da. 454 00:30:11,352 --> 00:30:13,646 ‎Văd că l-ai cunoscut pe Bau-Bau. 455 00:30:13,729 --> 00:30:14,605 ‎Da. 456 00:30:16,983 --> 00:30:19,735 ‎Și ăla… nu e Bau-Bau. 457 00:30:21,904 --> 00:30:23,114 ‎Ești sigur? 458 00:30:23,197 --> 00:30:27,159 ‎Bau-Bau e mort. ‎S-a înecat în Louisiana, acum trei ani. 459 00:30:28,244 --> 00:30:29,620 ‎De unde știi? 460 00:30:30,872 --> 00:30:31,706 ‎Știu. 461 00:30:33,958 --> 00:30:36,502 ‎O să ne ocupăm de problema asta imediat. 462 00:30:36,586 --> 00:30:39,255 ‎A menționat un blog, „Cast”. 463 00:30:39,338 --> 00:30:41,007 ‎Lasă-l în seama noastră! 464 00:30:41,090 --> 00:30:42,216 ‎O să mă interesez. 465 00:30:44,802 --> 00:30:45,845 ‎Vin imediat. 466 00:31:04,155 --> 00:31:06,365 ‎PISCINĂ 467 00:31:13,122 --> 00:31:15,750 ‎Bună, sunt Rose Walker, sora lui Jed. 468 00:31:15,833 --> 00:31:19,170 ‎Te aștept la recepție ‎când primești mesajul. Mulțumesc. 469 00:31:19,921 --> 00:31:23,591 ‎Atunci… așteptăm aici sau… 470 00:31:23,674 --> 00:31:25,426 ‎Nu strică să aruncăm o privire. 471 00:31:25,509 --> 00:31:26,385 ‎Bine. 472 00:31:29,722 --> 00:31:32,058 ‎Scuzați-mă, domnule, domnișoară! 473 00:31:32,141 --> 00:31:34,852 ‎Îmi pare rău, ‎zona asta e doar pentru participanți. 474 00:31:34,936 --> 00:31:38,648 ‎Congresul Cerealelor. ‎Am văzut panoul afară. 475 00:31:38,731 --> 00:31:40,942 ‎Îmi caut fratele. Ies imediat. 476 00:31:41,025 --> 00:31:42,985 ‎- Nu pot să te las. ‎- Nu stau mult. 477 00:31:43,069 --> 00:31:45,571 ‎Nu sunt copii în zona congresului. 478 00:31:46,447 --> 00:31:47,698 ‎Aș fi știut. 479 00:31:47,782 --> 00:31:50,660 ‎Nu sunt copii la un congres al cerealelor? 480 00:31:50,743 --> 00:31:53,245 ‎Pare o ocazie ratată. 481 00:31:53,329 --> 00:31:56,499 ‎Sau e vorba de fulgi de ovăz cumva? 482 00:31:56,582 --> 00:31:59,710 ‎Vă rog! Trebuie să înregistrez oamenii. 483 00:32:03,547 --> 00:32:06,634 ‎Se pare că l-am enervat ‎cu întrebările mele. 484 00:32:06,717 --> 00:32:10,054 ‎Cât de nervos ar fi ‎dacă ar afla că avem astea? 485 00:32:10,137 --> 00:32:11,597 ‎BUNĂ - SUNT UNCHIUL OLANDEZ 486 00:32:13,391 --> 00:32:16,435 ‎Înțeleg că participăm la convenție. 487 00:32:16,519 --> 00:32:19,397 ‎Jed iubea cerealele ‎mai mult decât crochetele de pui. 488 00:32:20,147 --> 00:32:22,650 ‎Eu mă duc la piscină, ‎tu, în sala congresului. 489 00:32:22,733 --> 00:32:24,235 ‎Ne vedem aici în 15 minute? 490 00:32:24,318 --> 00:32:25,277 ‎Ce palpitant! 491 00:32:25,987 --> 00:32:28,322 ‎N-am mai fost unchi până acum. 492 00:32:31,242 --> 00:32:33,452 ‎ACCESUL PERMIS DOAR INVITAȚILOR LA CONGRES 493 00:32:40,584 --> 00:32:42,962 ‎CONGRESUL CEREALELOR - MASĂ ROTUNDĂ ‎FĂ-O SĂ MERITE 494 00:32:43,045 --> 00:32:46,757 ‎Nu e mult nici dacă ceri 10.000 ‎pentru fiecare victimă identificată. 495 00:32:46,841 --> 00:32:50,094 ‎Nu uitați că plătesc ca să fie siguri. 496 00:32:50,177 --> 00:32:51,053 ‎BUNĂ FETIȚO 497 00:32:51,137 --> 00:32:53,347 ‎Dacă poliția nu vrea, familiile acceptă. 498 00:32:53,431 --> 00:32:54,265 ‎STÂRVUL 499 00:32:54,348 --> 00:32:55,808 ‎Țelul e să le dai speranțe. 500 00:32:55,891 --> 00:32:58,894 ‎Pentru că te plătesc ‎pentru dovada că trofeul trăiește. 501 00:32:58,978 --> 00:33:01,981 ‎Nu e mult, ‎dar de obicei scoți măcar câteva mii. 502 00:33:02,064 --> 00:33:05,693 ‎E plăcut să încasezi ceva, ‎dar nu o facem pentru bani. 503 00:33:05,776 --> 00:33:08,529 ‎O facem pentru că asta ne e chemarea. 504 00:33:08,612 --> 00:33:10,656 ‎Pentru că ne place. 505 00:33:11,407 --> 00:33:12,658 ‎Suntem artiști. 506 00:33:12,742 --> 00:33:16,120 ‎Are ochi pe care bărbații îi adoră 507 00:33:16,203 --> 00:33:19,081 ‎Și un trunchi și mai și 508 00:33:19,165 --> 00:33:20,332 ‎Lydia 509 00:33:20,416 --> 00:33:21,959 ‎E ca o enciclopedie 510 00:33:22,043 --> 00:33:24,378 ‎Lydia, regina tatuajelor… 511 00:33:24,462 --> 00:33:25,296 ‎FEMINISM 512 00:33:25,379 --> 00:33:26,964 ‎Are pe spate Waterloo… 513 00:33:27,048 --> 00:33:31,927 ‎M-am săturat de prejudecățile ‎față de femeile din acest domeniu. 514 00:33:32,011 --> 00:33:36,766 ‎Aparent ne e mai ușor ‎pentru că ne folosim feminitatea. 515 00:33:36,849 --> 00:33:39,560 ‎De fapt, se referă la sexualitate. 516 00:33:40,144 --> 00:33:42,938 ‎De parcă sexualitatea stabilește ‎valoarea unei femei. 517 00:33:43,022 --> 00:33:46,692 ‎Nu știu voi, dar eu nu-mi folosesc ‎sexualitatea când colecționez. 518 00:33:46,776 --> 00:33:47,985 ‎VĂDUVA GRASS 519 00:33:48,069 --> 00:33:52,907 ‎Folosesc aceleași abilități ca toți ‎cei de aici: inteligență, pregătire, 520 00:33:53,574 --> 00:33:56,535 ‎forță brută, la nevoie. 521 00:33:56,619 --> 00:33:59,789 ‎Am 171. I-am înecat pe cei mai mulți. 522 00:33:59,872 --> 00:34:02,541 ‎Nu îmi pasă de palmares, ‎ci de omul respectiv. 523 00:34:02,625 --> 00:34:06,003 ‎Nu iau pe oricine. ‎Sunt specialist. Sunt cunoscător. 524 00:34:10,716 --> 00:34:12,927 ‎Sunt un Dumnezeu milos și drept. 525 00:34:13,010 --> 00:34:13,928 ‎RELIGIE 526 00:34:14,011 --> 00:34:16,889 ‎Căci eliberez bărbații, femeile și copiii 527 00:34:16,972 --> 00:34:19,183 ‎de suferința și chinul vieții lor. 528 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 ‎Și le ofer o viață nouă în raiul meu. 529 00:34:22,311 --> 00:34:26,857 ‎Fiind creștin pocăit, ‎vreau să mă disociez de nebunul ăsta. 530 00:34:26,941 --> 00:34:28,609 ‎CIOCANUL LUI DUMNEZEU - CÂNTĂREȚUL 531 00:34:28,692 --> 00:34:30,402 ‎Eu fac munca Domnului. 532 00:34:30,486 --> 00:34:31,529 ‎Cu ciocanul. 533 00:34:32,279 --> 00:34:33,280 ‎Cu iubirea. 534 00:34:34,031 --> 00:34:38,244 ‎Nu eu hotărăsc ‎cine trăiește și cine moare. 535 00:34:39,203 --> 00:34:40,538 ‎Asta Dumnezeu alege. 536 00:34:41,539 --> 00:34:43,124 ‎Dumnezeu îmi spune s-o fac. 537 00:34:43,207 --> 00:34:46,001 ‎Dumnezeu îmi spune să-i ucid. 538 00:34:46,085 --> 00:34:50,923 ‎Blogul „Cast” e scris de un fan ‎pe nume Philip Sitz. 539 00:34:51,715 --> 00:34:55,678 ‎Care, după cum vezi, ‎arată exact ca Bau-Bau al nostru. 540 00:34:55,761 --> 00:34:58,180 ‎- Da. ‎- Cum ești invitatul nostru, 541 00:34:58,264 --> 00:35:02,268 ‎vrei să-l… colecționezi tu pe dl Sitz? 542 00:35:02,351 --> 00:35:04,687 ‎Parcă nu ne căcam unde mâncăm. 543 00:35:05,396 --> 00:35:06,605 ‎Doar când suntem nevoiți. 544 00:35:07,231 --> 00:35:08,899 ‎Te faci frate cu dracul… 545 00:35:10,234 --> 00:35:15,865 ‎Dar, ca fani ai tăi, trebuie să întrebăm. ‎Putem să te privim la muncă? 546 00:35:15,948 --> 00:35:17,158 ‎Sigur că da. 547 00:35:18,159 --> 00:35:21,871 ‎Sau putem trăi experiența împreună. 548 00:35:31,130 --> 00:35:32,631 ‎Te rog, vino! 549 00:35:34,133 --> 00:35:34,967 ‎Deci… 550 00:35:37,344 --> 00:35:40,681 ‎Bună, sunt tot Rose Walker. ‎Sunt la piscină, 551 00:35:40,764 --> 00:35:44,185 ‎o să verific ‎dacă tu și Jed sunteți la restaurant. 552 00:35:44,268 --> 00:35:46,312 ‎Sună-mă când primești mesajul. 553 00:35:47,313 --> 00:35:48,564 ‎Unde vânezi? 554 00:35:48,647 --> 00:35:50,024 ‎Am un loc grozav. 555 00:35:51,400 --> 00:35:53,402 ‎Sunt mii de oameni acolo. 556 00:35:53,485 --> 00:35:57,698 ‎Copilași frumoși care pleacă de capul lor ‎și se rătăcesc. 557 00:35:58,449 --> 00:36:01,785 ‎Se bucură să întâlnească ‎un om prietenos și bun. 558 00:36:01,869 --> 00:36:02,703 ‎Da. 559 00:36:02,786 --> 00:36:04,371 ‎Îi duc în locuri retrase, 560 00:36:04,455 --> 00:36:06,790 ‎unde nu mă deranjează nimeni. 561 00:36:06,874 --> 00:36:09,877 ‎Dacă nu găsești copii cu care să te joci, 562 00:36:11,003 --> 00:36:12,588 ‎poți să te dai în carusele. 563 00:36:17,968 --> 00:36:20,846 ‎Da, așa am început să colecționez. 564 00:36:21,639 --> 00:36:23,474 ‎Tu cum ai început? 565 00:36:25,100 --> 00:36:26,143 ‎Prin pornografie. 566 00:36:26,894 --> 00:36:29,146 ‎Tata avea abonament la ‎Playboy. 567 00:36:29,730 --> 00:36:32,191 ‎Mă încuiam în baie cu revistele. 568 00:36:32,274 --> 00:36:37,571 ‎Apoi mă uram și le făceam bucăți. 569 00:36:39,573 --> 00:36:42,910 ‎Când am făcut sex cu o femeie adevărată, 570 00:36:43,452 --> 00:36:44,495 ‎a fost… 571 00:36:46,247 --> 00:36:47,498 ‎oribil. 572 00:36:47,581 --> 00:36:49,458 ‎Așa că am procedat ca de obicei. 573 00:36:51,043 --> 00:36:52,336 ‎Am făcut-o bucăți. 574 00:36:58,175 --> 00:37:00,052 ‎Pot să las un mesaj pentru cineva? 575 00:37:00,803 --> 00:37:02,805 ‎O cheamă Rose Walker. 576 00:37:03,639 --> 00:37:05,724 ‎Dra Walker încă nu s-a cazat. 577 00:37:05,808 --> 00:37:07,559 ‎Când vine, îi transmit mesajul. 578 00:37:07,643 --> 00:37:09,478 ‎Nu stă aici. 579 00:37:09,561 --> 00:37:11,522 ‎Are o cameră rezervată. 580 00:37:12,147 --> 00:37:13,148 ‎Serios? 581 00:37:17,820 --> 00:37:20,489 ‎Puteți să-i lăsați un mesaj? ‎Din partea lui Gilbert. 582 00:37:21,073 --> 00:37:23,575 ‎Te căutam. 583 00:37:24,451 --> 00:37:25,369 ‎Ai… 584 00:37:25,995 --> 00:37:29,498 ‎Ai timp să bem ceva la bar? 585 00:37:31,333 --> 00:37:34,795 ‎Hai să găsim un loc mai discret. 586 00:37:42,136 --> 00:37:43,304 ‎Da. Bine. 587 00:37:49,435 --> 00:37:51,687 ‎Bună, îl caut pe fratele meu mai mic. 588 00:37:51,770 --> 00:37:54,481 ‎L-ați văzut cumva? 589 00:37:56,275 --> 00:37:58,360 ‎L-AȚI VĂZUT? CONTACTAȚI-O PE ROSE WALKER 590 00:37:59,361 --> 00:38:00,487 ‎Sunteți Rose Walker. 591 00:38:01,071 --> 00:38:03,073 ‎Da. De ce? 592 00:38:03,157 --> 00:38:04,950 ‎Am cheia camerei dv. 593 00:38:05,576 --> 00:38:06,785 ‎Cheia camerei? 594 00:38:06,869 --> 00:38:08,078 ‎Un mesaj de la Gilbert. 595 00:38:08,162 --> 00:38:10,497 ‎A spus că-i pare rău, ‎dar a trebuit să plece. 596 00:38:12,458 --> 00:38:13,500 ‎A spus de ce? 597 00:38:13,584 --> 00:38:16,712 ‎Nu, îmi pare rău. ‎Vreți să vă conducă cineva în cameră? 598 00:38:16,795 --> 00:38:18,255 ‎ȘEDERE PLĂCUTĂ - CAMERA 1007 599 00:38:18,881 --> 00:38:21,675 ‎Nu, mă descurc. Mulțumesc. 600 00:38:28,766 --> 00:38:29,641 ‎Lucienne? 601 00:38:31,310 --> 00:38:33,645 ‎Stăpâne! Trebuie să vă spun ceva. 602 00:38:33,729 --> 00:38:35,314 ‎O să te ascult. 603 00:38:35,397 --> 00:38:37,858 ‎Dar mai întâi trebuie să-ți spun 604 00:38:38,859 --> 00:38:39,818 ‎că ai avut dreptate. 605 00:38:40,944 --> 00:38:44,156 ‎Vârtejul era de vină ‎pentru stricăciunile din tărâm. 606 00:38:44,239 --> 00:38:47,409 ‎Am greșit 607 00:38:47,493 --> 00:38:50,829 ‎când ne-am pus în pericol ‎sperând că o să ne ajute cu dispăruții. 608 00:38:51,747 --> 00:38:53,624 ‎Nu v-ați înșelat în întregime. 609 00:38:54,291 --> 00:38:56,001 ‎- I-a găsit pe amândoi. ‎- Poftim? 610 00:38:56,585 --> 00:38:59,838 ‎Pe Corintean și pe Câmpul Scripcarului? ‎Unde? De unde știi? 611 00:39:00,547 --> 00:39:02,132 ‎De la Câmpul Scripcarului. 612 00:39:13,102 --> 00:39:15,479 ‎Iertare că am plecat, stăpâne. 613 00:39:16,939 --> 00:39:19,858 ‎De ce ai plecat? 614 00:39:21,944 --> 00:39:24,696 ‎Aveam încredere în tine. ‎Erai sufletul Visării. 615 00:39:24,780 --> 00:39:26,073 ‎Nu, domnule. 616 00:39:26,156 --> 00:39:29,952 ‎Dv. erați sufletul Visării. ‎Și ați dispărut. 617 00:39:30,828 --> 00:39:32,746 ‎Eram curios. 618 00:39:32,830 --> 00:39:35,958 ‎Și viața de om are o profunzime 619 00:39:36,041 --> 00:39:39,169 ‎pe care nu mi-o imaginam când eram aici. 620 00:39:39,837 --> 00:39:44,049 ‎De asta m-am întors, pentru că… ‎el îi ucide. 621 00:39:44,133 --> 00:39:45,050 ‎Corinteanul? 622 00:39:45,134 --> 00:39:49,763 ‎Are o sectă care-l venerează ‎și care ucide de plăcere, 623 00:39:49,847 --> 00:39:52,015 ‎punând în pericol lumea veghei 624 00:39:52,099 --> 00:39:55,894 ‎și viața unei prietene ‎pe nume Rose Walker. 625 00:39:55,978 --> 00:39:58,856 ‎Corinteanul a găsit-o pe Rose Walker? 626 00:39:58,939 --> 00:40:00,023 ‎Da. 627 00:40:00,107 --> 00:40:03,444 ‎Vă dați seama cât rău ar putea face ‎folosindu-se de Rose? 628 00:40:03,527 --> 00:40:05,320 ‎Trebuie să-mi spui unde sunt. 629 00:40:30,471 --> 00:40:31,847 ‎Oameni buni, ce… 630 00:40:33,140 --> 00:40:34,266 ‎Ce se întâmplă? 631 00:40:34,850 --> 00:40:40,397 ‎Știm cine ești… Philip. 632 00:40:41,732 --> 00:40:45,110 ‎Ce tot spui? Sunt Bau-Bau. 633 00:40:45,986 --> 00:40:47,029 ‎Serios. Chiar sunt. 634 00:40:47,112 --> 00:40:48,322 ‎Nu ești de-ai noștri. 635 00:40:49,781 --> 00:40:52,326 ‎Nu. Ba sunt… 636 00:40:52,409 --> 00:40:56,038 ‎Vreau să fiu. Vreau să înțeleg, ‎de asta trebuia să vin aici. 637 00:40:56,121 --> 00:40:57,372 ‎Ca să vă văd pe toți. 638 00:40:59,166 --> 00:41:00,375 ‎Să învăț. 639 00:41:01,168 --> 00:41:04,379 ‎Bine, atunci… dă-ne voie să te învățăm. 640 00:41:05,380 --> 00:41:06,673 ‎Buna Doctoriță. 641 00:41:07,424 --> 00:41:12,763 ‎Îi place să-și ucidă victimele ‎îndepărtându-le organele rând pe rând. 642 00:41:12,846 --> 00:41:14,598 ‎Nimrod e vânător. 643 00:41:14,681 --> 00:41:19,645 ‎Jupoaie, dezosează și eviscerează ‎orice animal în câteva minute. 644 00:41:22,272 --> 00:41:26,360 ‎În ceea ce mă privește… 645 00:41:27,402 --> 00:41:29,071 ‎Mie-mi plac ochii. 646 00:41:50,759 --> 00:41:52,553 ‎Ăsta e al meu. 647 00:41:57,516 --> 00:41:59,101 ‎- Amice! ‎- Scuze. 648 00:41:59,184 --> 00:42:00,352 ‎Te simți bine? Ce e? 649 00:42:00,435 --> 00:42:01,395 ‎Mă urmăresc. 650 00:42:01,478 --> 00:42:02,646 ‎Cine? 651 00:42:03,397 --> 00:42:04,314 ‎Vino! 652 00:42:05,107 --> 00:42:06,817 ‎O să fii la adăpost în camera mea. 653 00:42:11,280 --> 00:42:16,910 ‎Deci și el a petrecut ultimul secolul ‎în lumea veghei. 654 00:42:16,994 --> 00:42:21,915 ‎Da, dar a cunoscut ‎ce avea omenirea mai rău. 655 00:42:21,999 --> 00:42:26,044 ‎Însă perioada asta l-a schimbat, ‎cum m-a schimbat și pe mine. 656 00:42:26,128 --> 00:42:27,212 ‎Cum așa? 657 00:42:28,171 --> 00:42:32,134 ‎Lucienne, a venit ‎și ți-a spus că a greșit. 658 00:42:32,217 --> 00:42:33,885 ‎Aproape că ți-a cerut scuze. 659 00:42:33,969 --> 00:42:36,722 ‎Morfeu de pe vremuri nu era capabil ‎de așa ceva. 660 00:42:38,181 --> 00:42:42,728 ‎Poate că o să aibă milă de tine, ‎pentru că te-ai întors de bunăvoie. 661 00:42:42,811 --> 00:42:44,855 ‎Nu contează ce se întâmplă cu mine. 662 00:42:44,938 --> 00:42:48,650 ‎Contează ca Visul să-l oprească ‎pe Corintean 663 00:42:49,359 --> 00:42:51,320 ‎și s-o salveze pe Rose Walker. 664 00:42:52,321 --> 00:42:54,573 ‎Rose Walker nu poate fi salvată. 665 00:42:56,074 --> 00:42:57,993 ‎De ce spui așa ceva? 666 00:42:58,744 --> 00:42:59,745 ‎Nu știi? 667 00:43:02,205 --> 00:43:03,790 ‎E vârtej. 668 00:43:06,877 --> 00:43:08,003 ‎Vai… 669 00:43:08,670 --> 00:43:10,130 ‎Trebuia să-mi dau seama. 670 00:43:10,964 --> 00:43:12,215 ‎Ce am făcut? 671 00:43:12,299 --> 00:43:15,594 ‎O să trebuiască s-o ucidă. 672 00:43:25,771 --> 00:43:27,522 ‎1007 - APARTAMENT 673 00:43:28,649 --> 00:43:29,524 ‎E cineva? 674 00:43:37,366 --> 00:43:38,533 ‎E cineva? 675 00:43:41,370 --> 00:43:42,204 ‎Jed? 676 00:43:43,914 --> 00:43:44,998 ‎Rose? 677 00:43:49,586 --> 00:43:51,588 ‎- Jed? ‎- Rose! 678 00:43:58,136 --> 00:44:00,597 ‎Nu ți-l dau, e prietenul meu. 679 00:44:00,681 --> 00:44:01,890 ‎- Încetează! ‎- Ne jucam. 680 00:44:01,973 --> 00:44:04,059 ‎- Dă-i drumul! E fratele meu. ‎- E al meu! 681 00:44:04,142 --> 00:44:05,811 ‎Dă-mi drumul! 682 00:44:16,738 --> 00:44:17,698 ‎Mai repede! 683 00:44:22,828 --> 00:44:23,745 ‎Hai! 684 00:44:25,747 --> 00:44:28,834 ‎Ajutor! 685 00:44:30,460 --> 00:44:31,670 ‎M-ai rănit. 686 00:44:32,963 --> 00:44:34,589 ‎Acum o să te rănesc eu pe tine. 687 00:44:39,219 --> 00:44:40,929 ‎Bună, Rose! 688 00:44:47,310 --> 00:44:48,145 ‎Nu vă temeți. 689 00:44:52,232 --> 00:44:53,442 ‎Sunteți în siguranță. 690 00:46:24,533 --> 00:46:29,538 ‎Subtitrarea: Robert Ciubotaru