1 00:00:11,054 --> 00:00:12,972 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,234 --> 00:00:29,864 CAPÍTULO 9: COLECCIONISTAS 3 00:00:29,947 --> 00:00:32,617 Estuve teniendo sueños raros. 4 00:00:34,243 --> 00:00:39,332 Anoche soñé que encontraba a Jed. 5 00:00:41,209 --> 00:00:43,294 Y él me dijo 6 00:00:44,128 --> 00:00:47,840 quiénes son sus padres adoptivos y dónde viven. 7 00:00:49,926 --> 00:00:52,887 Esta mañana, cuando desperté, fui allí. 8 00:00:53,554 --> 00:00:55,932 Pero cuando llegué… 9 00:00:58,768 --> 00:00:59,769 Jed se había ido. 10 00:01:03,189 --> 00:01:04,941 Y ellos estaban muertos. 11 00:01:07,193 --> 00:01:09,153 Sé que es difícil de creer, pero… 12 00:01:09,237 --> 00:01:10,571 Te creo. 13 00:01:11,405 --> 00:01:15,618 Porque anoche soñé que pasaba la noche con Hector. 14 00:01:16,327 --> 00:01:19,497 Y cuando desperté esta mañana… 15 00:01:23,251 --> 00:01:24,460 Dios mío. 16 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 Ya sé. 17 00:01:28,631 --> 00:01:29,590 ¿Es real? 18 00:01:31,134 --> 00:01:32,301 Siéntelo. 19 00:01:37,890 --> 00:01:40,101 - Dios mío. - Ya sé. 20 00:01:44,647 --> 00:01:46,232 ¿Qué nos está pasando? 21 00:01:49,152 --> 00:01:51,821 Creo que tengo la respuesta a eso. 22 00:01:54,657 --> 00:01:55,908 Soy yo. 23 00:02:04,542 --> 00:02:07,378 No sé cómo, pero Rose hizo que Lyta esté embarazada. 24 00:02:08,254 --> 00:02:09,338 ¿Qué? 25 00:02:09,422 --> 00:02:12,341 Fue en el sueño de Lyta, pero cuando despertó… 26 00:02:12,425 --> 00:02:15,428 - Seguía embarazada. - Muy embarazada. 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,637 Entonces, comenzó. 28 00:02:17,722 --> 00:02:19,932 Rose está debilitando los muros entre reinos. 29 00:02:20,892 --> 00:02:22,101 ¿Le dirás al jefe? 30 00:02:23,936 --> 00:02:25,688 - No. - ¿"No"? 31 00:02:25,771 --> 00:02:27,190 No me incumbe. 32 00:02:27,273 --> 00:02:28,566 ¿Desde cuándo? 33 00:02:28,649 --> 00:02:33,279 Desde que el Señor Morfeo me recordó que soy una mera bibliotecaria 34 00:02:33,362 --> 00:02:35,615 y que debo limitarme a mis libros. 35 00:02:36,240 --> 00:02:37,283 ¿Él dijo eso? 36 00:02:37,909 --> 00:02:38,910 Sí. Así que… 37 00:02:38,993 --> 00:02:40,578 ¿Qué le pasa? 38 00:02:40,661 --> 00:02:42,496 No le pasa nada. 39 00:02:44,999 --> 00:02:46,417 Siempre fue así. 40 00:02:47,126 --> 00:02:49,420 Llevaba tanto sin verlo que lo había olvidado. 41 00:02:51,422 --> 00:02:56,010 Desea ocuparse él mismo del vórtice y los arcanos desaparecidos. 42 00:02:56,093 --> 00:02:57,053 Sin ayuda. 43 00:02:57,136 --> 00:02:57,970 SUEÑOS 44 00:03:00,473 --> 00:03:05,770 Así que toda noticia debe ser reportada directa y exclusivamente a él. 45 00:03:06,938 --> 00:03:09,607 Bien. Pero ¿puedo mantenerte al tanto? 46 00:03:10,733 --> 00:03:12,360 Mejor no. 47 00:03:12,443 --> 00:03:13,277 EL CORINTIO 48 00:03:13,361 --> 00:03:18,074 En su estado anímico actual, Su Majestad bien podría desterrarnos a la Oscuridad. 49 00:03:18,157 --> 00:03:19,325 Como hizo con Gault. 50 00:03:20,243 --> 00:03:22,703 De acuerdo. Seguiré espiando a Rose. 51 00:03:22,787 --> 00:03:24,288 Pero haz las paces con él. 52 00:03:25,248 --> 00:03:27,124 ¿Que haga las paces con él? 53 00:03:27,208 --> 00:03:30,920 Sí. Este no es momento de peleas, 54 00:03:31,003 --> 00:03:33,631 no cuando hay un vórtice que causa embarazos, 55 00:03:33,714 --> 00:03:36,259 y Pesadillas prófugas que hacen Dios sabe qué. 56 00:03:46,811 --> 00:03:47,853 ¿Quieres otro? 57 00:03:49,939 --> 00:03:51,357 ¿No hay que buscar a Rose? 58 00:03:51,440 --> 00:03:54,151 - No, Rose nos encontrará a nosotros. - ¿Aquí? 59 00:03:54,235 --> 00:03:56,612 No. Tengo que ir a algo del trabajo. 60 00:03:56,696 --> 00:03:57,655 A una convención. 61 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 - La llamaremos desde ahí. - ¿Como una convención de cómics? 62 00:04:01,617 --> 00:04:02,952 ¿Te gustan los cómics? 63 00:04:03,911 --> 00:04:04,745 Me gustaban. 64 00:04:04,829 --> 00:04:06,497 ¿Cuando eras pequeño? 65 00:04:06,580 --> 00:04:07,707 - Sí. - Sí. 66 00:04:10,459 --> 00:04:12,295 - ¿Puedo preguntarte algo? - Adelante. 67 00:04:13,421 --> 00:04:14,422 ¿Cómo te llamas? 68 00:04:16,132 --> 00:04:20,386 ¿Notaste alguna vez que la gente solo usa tu nombre 69 00:04:20,469 --> 00:04:22,471 cuando está en problemas, Jed? 70 00:04:23,723 --> 00:04:25,725 "Tenemos que hablar, Jed". 71 00:04:26,434 --> 00:04:28,060 "Ven aquí, Jed". 72 00:04:30,813 --> 00:04:32,440 Hablas como mi tío Barnaby. 73 00:04:33,149 --> 00:04:37,069 - Exacto. - Él vendrá a buscarme. 74 00:04:37,153 --> 00:04:39,488 No vendrá. 75 00:04:39,572 --> 00:04:42,742 Siempre viene a buscarme. 76 00:04:44,035 --> 00:04:45,202 Esta vez no. 77 00:04:48,706 --> 00:04:49,874 ¿Huyes mucho? 78 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 Yo también. 79 00:04:54,003 --> 00:04:55,338 Te diré un secreto. 80 00:04:57,965 --> 00:05:00,718 Estoy huyendo ahora mismo. 81 00:05:02,887 --> 00:05:03,929 ¿En serio? 82 00:05:04,013 --> 00:05:06,432 Cuando encontremos a Rose, no volveremos a huir. 83 00:05:07,767 --> 00:05:09,185 Viviremos tranquilos. 84 00:05:10,978 --> 00:05:12,730 ¿Listo para ver a tu hermana? 85 00:05:12,813 --> 00:05:13,647 Sí. 86 00:05:15,191 --> 00:05:17,735 Entonces, vámonos. Ven. 87 00:05:20,529 --> 00:05:21,405 ¿Quieres conducir? 88 00:05:26,577 --> 00:05:28,371 Todo esto es culpa mía. 89 00:05:28,454 --> 00:05:31,165 ¿Porque eres un vórtice de sueños? 90 00:05:31,248 --> 00:05:35,378 No sé cómo lo hago, ni siquiera cuándo, 91 00:05:37,088 --> 00:05:40,758 pero te lo aseguro, arreglaré esto. 92 00:05:41,759 --> 00:05:43,552 Haré que desaparezca. 93 00:05:43,636 --> 00:05:45,638 No. 94 00:05:46,847 --> 00:05:50,351 No entiendo qué está pasando, o cómo está pasando, 95 00:05:50,434 --> 00:05:52,645 pero nuestros sueños se hacen realidad. 96 00:05:52,728 --> 00:05:54,855 Tú encontraste a Jed en tus sueños. 97 00:05:55,439 --> 00:05:57,149 Yo encontré a Hector. 98 00:05:59,110 --> 00:06:00,111 De hecho… 99 00:06:02,321 --> 00:06:03,906 Quiere que viva allí con él. 100 00:06:04,698 --> 00:06:05,533 ¿Dónde? 101 00:06:06,659 --> 00:06:08,452 ¿En tus sueños? 102 00:06:10,830 --> 00:06:12,623 ¿Cómo? Es imposible. 103 00:06:12,706 --> 00:06:17,461 No tengo idea. Pero si puede pasar esto, debo intentarlo. 104 00:06:18,629 --> 00:06:23,300 ¿Así que… renunciarás a tu vida aquí? 105 00:06:23,926 --> 00:06:26,178 - ¿Qué vida? - No digas eso. 106 00:06:26,262 --> 00:06:27,388 Pero es cierto. 107 00:06:28,764 --> 00:06:32,560 Y tú puedes visitarnos. 108 00:06:35,020 --> 00:06:35,938 ¿Cómo? 109 00:06:36,021 --> 00:06:39,442 Como encontraste a Jed, y como yo encontré a Hector. 110 00:06:40,734 --> 00:06:42,278 En tus sueños. 111 00:06:50,828 --> 00:06:52,413 - ¿Hola? - Hola. 112 00:06:52,496 --> 00:06:54,832 Llamo porque vi uno de sus volantes. 113 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 - ¿Un niño desaparecido? - ¿Sí? 114 00:06:58,043 --> 00:06:59,587 Creo que lo encontré. 115 00:07:02,715 --> 00:07:04,592 - ¿Rose? - ¿Jed? 116 00:07:04,675 --> 00:07:06,802 - ¡Hola! - Hola. 117 00:07:06,886 --> 00:07:09,638 No puedo creerlo. ¿Te encuentras bien? ¿Dónde están? 118 00:07:10,222 --> 00:07:12,641 En un hotel de Georgia. ¿Vienes a buscarme? 119 00:07:12,725 --> 00:07:14,602 Sí. Salgo ya mismo, Jeddy. 120 00:07:15,186 --> 00:07:16,854 Dime cómo se llama el hotel. 121 00:07:18,397 --> 00:07:22,067 ¡BIENVENIDOS! CONVENCIÓN DE CEREALES 122 00:07:22,776 --> 00:07:24,778 Hotel Royal Empire. 123 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 Hotel Royal Empire. 124 00:07:32,536 --> 00:07:35,664 Están a unas tres horas de aquí. ¿Es así? 125 00:07:35,748 --> 00:07:37,291 Está a tres horas. 126 00:07:37,374 --> 00:07:38,459 Yo le respondo. 127 00:07:39,210 --> 00:07:43,297 Rose. Tómate tu tiempo. Llámanos a este número cuando llegues. 128 00:07:43,923 --> 00:07:47,051 Gracias. Casi lo olvido. ¿Cuál es su nombre? 129 00:07:47,134 --> 00:07:48,552 Nos vemos pronto. 130 00:07:50,679 --> 00:07:53,098 Muy bien, niño. Vamos. 131 00:08:17,164 --> 00:08:18,290 CONVENCIÓN DE CEREALES 132 00:08:32,221 --> 00:08:34,515 Llevo tres días en la ruta. El viaje te mata. 133 00:08:34,598 --> 00:08:38,018 De no ser por la convención, ni muerto vengo a estos puebluchos. 134 00:08:38,102 --> 00:08:39,562 ACECHADOR NOCTURNO 135 00:08:43,315 --> 00:08:46,610 - ¿Qué buscas? - Es una convención de cereales. 136 00:08:47,528 --> 00:08:49,113 Pensé que habría cereales. 137 00:08:49,822 --> 00:08:51,073 ¿Sigues con hambre? 138 00:08:52,116 --> 00:08:56,453 Está bien. Siéntate por allí, y te buscaré algo para comer. 139 00:08:58,122 --> 00:08:59,748 Mataría por un bistec. 140 00:08:59,832 --> 00:09:00,708 Bien sangriento. 141 00:09:00,791 --> 00:09:02,668 Un pastel de chocolate para morirte. 142 00:09:02,751 --> 00:09:06,714 La versión televisiva fue una masacre, pero en internet está sin cortes. 143 00:09:06,797 --> 00:09:09,800 Diablos, creí que el tema estaba muerto y enterrado. 144 00:09:09,883 --> 00:09:12,886 Entonces Harry apagó las luces. Me mató del susto. 145 00:09:12,970 --> 00:09:14,471 Ese tipo me mata. 146 00:09:18,809 --> 00:09:20,978 Némesis del abandono, toma. 147 00:09:31,655 --> 00:09:32,948 Ahí está. 148 00:09:34,158 --> 00:09:36,535 El invitado de honor no hace fila. 149 00:09:36,619 --> 00:09:43,167 Tenemos las etiquetas y llaves para usted y para su joven acompañante. 150 00:09:43,834 --> 00:09:46,170 También traje a su hermano menor. 151 00:09:53,385 --> 00:09:57,765 Quizá podría advertirle que se aleje del área de la convención. 152 00:10:00,017 --> 00:10:01,060 Sí. 153 00:10:02,853 --> 00:10:05,189 ¿Señora Walker? Soy Gilbert. 154 00:10:07,024 --> 00:10:08,233 Un segundo. 155 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 Ve. Estaré bien. 156 00:10:19,036 --> 00:10:19,995 ¿VIO A ESTE NIÑO? 157 00:10:20,079 --> 00:10:22,998 Nuestro estimado casero me dice que nos quedan pocos. 158 00:10:23,082 --> 00:10:24,875 En verdad, ya no hacen falta. 159 00:10:24,958 --> 00:10:27,419 Acaban de llamar. Alguien encontró a Jed. 160 00:10:27,503 --> 00:10:28,462 ¿Qué? ¿Dónde? 161 00:10:28,545 --> 00:10:31,131 Está en un hotel de Georgia. Salgo para allí. 162 00:10:31,215 --> 00:10:33,092 No pensará ir sola. 163 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 Lyta no se siente bien, así que… 164 00:10:37,054 --> 00:10:38,889 Permítame que la acompañe yo. 165 00:10:39,556 --> 00:10:43,185 Creo que Estados Unidos es un lugar muy grande y desasosegado, 166 00:10:43,268 --> 00:10:46,647 y una joven viajando sola podría meterse en todo tipo de aprietos. 167 00:10:46,730 --> 00:10:48,232 Como comprobé la otra noche. 168 00:10:49,149 --> 00:10:50,859 Es usted muy gentil, pero… 169 00:10:50,943 --> 00:10:52,653 Si me diera el gusto, 170 00:10:52,736 --> 00:10:56,323 disfrutaría mucho el papel de caballero errante aficionado. 171 00:10:56,407 --> 00:11:00,035 Tengo mi bastón espada y un revólver antiguo, pero útil. 172 00:11:00,119 --> 00:11:03,831 De acuerdo. Pero adonde vamos, no necesitaremos defendernos. 173 00:11:04,707 --> 00:11:07,459 Yo lo conocí. 174 00:11:07,543 --> 00:11:08,752 ¿Al Gran Lobo Feroz? 175 00:11:09,586 --> 00:11:11,088 Al actor que hizo la voz. 176 00:11:11,171 --> 00:11:12,047 Vaya. 177 00:11:12,631 --> 00:11:14,717 Hola. Parque. 178 00:11:15,968 --> 00:11:19,847 Parque de Diversiones. No "Parque". 179 00:11:22,683 --> 00:11:25,018 Entiendo. Lo siento. 180 00:11:25,644 --> 00:11:28,731 - Descuide. - Veo que conociste a mi amiguito. 181 00:11:30,149 --> 00:11:31,358 ¿Vino con usted? 182 00:11:31,442 --> 00:11:32,651 Sí. 183 00:11:32,735 --> 00:11:35,946 Él y su hermana son mis invitados, mis protegidos. 184 00:11:38,907 --> 00:11:39,825 ¿Está claro? 185 00:11:42,953 --> 00:11:44,705 Sí. Está claro. 186 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 Me alegro. Vamos, Jed. 187 00:11:49,334 --> 00:11:50,335 Fue un placer. 188 00:11:56,633 --> 00:11:59,386 - ¿Seguro no le molesta conducir? - No. En absoluto. 189 00:11:59,470 --> 00:12:04,183 Cuando me fui de casa, me propuse ver tanto del mundo como fuera posible. 190 00:12:04,808 --> 00:12:07,603 ¿Es de Inglaterra? Suena inglés. 191 00:12:08,937 --> 00:12:10,147 Gracias. 192 00:12:11,648 --> 00:12:14,485 En mi opinión, el propósito de viajar 193 00:12:14,568 --> 00:12:16,904 no es poner pie en tierra extranjera, 194 00:12:16,987 --> 00:12:22,034 sino finalmente poner pie en el país natal como tierra extranjera. 195 00:12:22,951 --> 00:12:24,328 ¿Lo importante es ir a casa? 196 00:12:25,287 --> 00:12:27,956 Sí. Supongo que así es, en definitiva. 197 00:12:28,832 --> 00:12:33,128 Usted y la señora Hall se irán a su casa, supongo. ¿Con Jed? 198 00:12:34,546 --> 00:12:36,715 En realidad, Lyta tiene otros planes. 199 00:12:36,799 --> 00:12:39,259 Sí, mencionó que no se sentía muy bien. 200 00:12:39,343 --> 00:12:40,552 ¿Está todo en orden? 201 00:12:41,178 --> 00:12:42,221 Eso espero. 202 00:13:05,285 --> 00:13:06,829 ¿Segura que esto está bien? 203 00:13:08,747 --> 00:13:09,706 Segurísima. 204 00:13:24,847 --> 00:13:25,973 ¿Qué fue eso? 205 00:13:30,853 --> 00:13:32,062 Un terremoto. 206 00:13:35,816 --> 00:13:37,109 Enseguida vuelvo. 207 00:13:41,530 --> 00:13:43,657 Esto nunca había pasado. Te lo juro. 208 00:13:44,324 --> 00:13:45,325 Te creo. 209 00:13:52,124 --> 00:13:53,000 Todo bien. 210 00:13:54,042 --> 00:13:56,253 Si en la vida real hay terremotos, 211 00:13:56,920 --> 00:13:59,006 también puede haberlos en los sueños. 212 00:13:59,089 --> 00:14:01,466 Sí. Se llaman "pesadillas". 213 00:14:02,092 --> 00:14:03,051 Ven aquí. 214 00:14:06,263 --> 00:14:08,348 ¿Esto te parece una pesadilla? 215 00:14:09,892 --> 00:14:10,893 Para nada. 216 00:14:41,924 --> 00:14:44,176 ¿Luci? ¿Estás aquí? 217 00:14:45,260 --> 00:14:48,055 Perdón, jefe. Buscaba a Lucienne. 218 00:14:48,138 --> 00:14:49,514 - Hasta luego. - Espera. 219 00:14:53,602 --> 00:14:55,062 ¿Para qué la buscabas? 220 00:14:56,021 --> 00:14:59,733 Acabamos de registrar actividad sísmica menor, 221 00:14:59,816 --> 00:15:02,527 y quería informarle sobre ciertos daños. 222 00:15:02,611 --> 00:15:04,404 ¿Por qué no me lo informas a mí? 223 00:15:05,489 --> 00:15:07,491 ¿Porque usted está ocupado? 224 00:15:07,574 --> 00:15:10,911 Mientras no estuvo, Lucienne empezó a ocuparse de eso. 225 00:15:10,994 --> 00:15:13,121 Pensé, ¿para qué molestarlo si…? 226 00:15:13,205 --> 00:15:17,084 Mervyn, si la Ensoñación ha sufrido cualquier tipo de daño, 227 00:15:17,960 --> 00:15:19,795 seré yo quien se encargue. 228 00:15:25,550 --> 00:15:27,177 Por todos los cielos. 229 00:15:31,348 --> 00:15:33,976 ¿Quiere que se lo repare? 230 00:15:34,059 --> 00:15:36,603 ¿O continuará sucediendo? 231 00:15:36,687 --> 00:15:39,231 No continuará sucediendo 232 00:15:40,232 --> 00:15:42,818 porque hallaré la causa de la perturbación 233 00:15:42,901 --> 00:15:44,528 y la eliminaré. 234 00:15:45,654 --> 00:15:47,948 - Gracias, Mervyn. - De nada. 235 00:16:05,841 --> 00:16:06,675 ¿Lucienne? 236 00:16:09,678 --> 00:16:10,887 Señor. 237 00:16:10,971 --> 00:16:12,597 Vengo a devolver estos… 238 00:16:14,933 --> 00:16:18,270 Y a evaluar el daño de las recientes perturbaciones. 239 00:16:24,234 --> 00:16:29,781 ¿Tienes alguna idea de qué las provocó? 240 00:16:32,075 --> 00:16:34,286 - Supuse que había sido usted, señor. - ¿Yo? 241 00:16:34,786 --> 00:16:40,125 Haciendo nuevas mejoras en el reino… ahora que regresó. 242 00:16:42,544 --> 00:16:44,254 La última vez que hablamos, 243 00:16:44,337 --> 00:16:48,467 no fue mi intención subestimar tus esfuerzos más allá de la biblioteca. 244 00:16:49,426 --> 00:16:51,636 Deseo relevarte de responsabilidades 245 00:16:51,720 --> 00:16:54,890 que, de haber yo estado aquí, jamás te habría impuesto. 246 00:16:55,599 --> 00:16:56,641 Entiendo. 247 00:16:56,725 --> 00:17:00,062 Y en ese tiempo, 248 00:17:00,145 --> 00:17:06,610 ¿experimentaste alguna perturbación sísmica similar? 249 00:17:07,235 --> 00:17:08,487 No. 250 00:17:13,742 --> 00:17:16,870 ¿Tienes alguna… teoría en cuanto a su origen? 251 00:17:18,872 --> 00:17:22,417 ¿Hablando estrictamente como bibliotecaria? Sí. 252 00:17:23,001 --> 00:17:24,586 - No le agradará. - Continúa. 253 00:17:25,837 --> 00:17:27,798 Sé que usted espera ver 254 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 si el vórtice lo guía al Corintio y a Fiddler's Green. 255 00:17:31,301 --> 00:17:33,762 - Así como lo guio a Gault. - Aún puede. 256 00:17:33,845 --> 00:17:37,349 Sí, pero mientras espera, ella causa grietas en los cimientos. 257 00:17:38,058 --> 00:17:40,769 Rose Walker ya visitó este reino sin dañarlo. 258 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 - Esto es otra cosa, algo nuevo. - Tal vez. 259 00:17:43,772 --> 00:17:47,901 Pero si hay algo nuevo en la Ensoñación, y no lo creó usted, 260 00:17:48,777 --> 00:17:50,278 ¿cómo llegó aquí? 261 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 Esto es obra del vórtice. Se lo garantizo. 262 00:17:57,994 --> 00:18:00,080 No sé cómo agradecerte, Unity. 263 00:18:00,163 --> 00:18:02,290 Tú hiciste todo el trabajo, querida. 264 00:18:02,916 --> 00:18:06,086 ¿Le pido al Sr. Holdaway que envíe boletos 265 00:18:06,169 --> 00:18:07,129 para que vengan? 266 00:18:07,838 --> 00:18:09,422 Me encantaría. Gracias. 267 00:18:10,340 --> 00:18:13,927 Le pediré que averigüe cómo nombrarte tutora de Jed. 268 00:18:14,010 --> 00:18:16,471 Así nadie puede volver a llevárselo. 269 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 ¿Te parece bien? 270 00:18:17,931 --> 00:18:19,474 ¡Sí! Gracias, Unity. 271 00:18:20,100 --> 00:18:21,768 Y gracias al Sr. Holdaway. 272 00:18:22,310 --> 00:18:23,562 Gracias a ti, querida. 273 00:18:27,232 --> 00:18:29,317 Contactaré a mis socios estadounidenses. 274 00:18:30,235 --> 00:18:31,945 ¿Y si se quedaran a vivir aquí? 275 00:18:32,529 --> 00:18:34,322 - ¿Aquí? - En Londres. 276 00:18:35,198 --> 00:18:36,533 Podría buscarnos casa. 277 00:18:37,117 --> 00:18:40,245 Rose podría escribir. Jed iría a la escuela. 278 00:18:41,746 --> 00:18:43,123 Yo podría adoptarlos. 279 00:18:43,707 --> 00:18:44,666 ¿A su edad? 280 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 Alégrese por mí, señor Holdaway. 281 00:18:51,464 --> 00:18:53,216 Al fin, voy a tener una vida. 282 00:18:54,676 --> 00:18:56,344 ¿Viajará a Londres? 283 00:18:56,428 --> 00:18:58,972 Y desde ahora, seré la tutora de Jed. 284 00:18:59,055 --> 00:19:03,602 Es un título muy adulto, Rose Walker. 285 00:19:04,895 --> 00:19:06,146 Sí, ¿no? 286 00:19:07,898 --> 00:19:10,358 - ¿Qué sucede? - ¿Y si Jed y yo…? 287 00:19:11,526 --> 00:19:13,069 ¿Y si no le agrado? 288 00:19:13,695 --> 00:19:15,488 O peor, ¿y si él no me agrada? 289 00:19:16,072 --> 00:19:18,700 - ¿Qué? - Me asombra muchísimo. 290 00:19:19,409 --> 00:19:23,622 Se permitió ser feliz por el lapso de un minuto 291 00:19:23,705 --> 00:19:26,750 antes de inventarse nuevos problemas. 292 00:19:26,833 --> 00:19:28,043 Solo estoy nerviosa. 293 00:19:28,668 --> 00:19:30,545 No lo veo desde que él tenía cinco. 294 00:19:31,504 --> 00:19:34,758 Lo único que recuerdo es que amaba los bocaditos de pollo. 295 00:19:34,841 --> 00:19:37,260 Es lo único que quería comer. 296 00:19:38,261 --> 00:19:40,388 Seguramente cambió muchísimo. 297 00:19:43,266 --> 00:19:47,437 Tu hermana estará aquí en unas horas. Necesito que me hagas el favor 298 00:19:47,520 --> 00:19:49,898 de quedarte en el cuarto hasta que ella llegue. 299 00:19:49,981 --> 00:19:52,943 - ¿No puedo ir contigo? - No. Créeme, no te gustaría. 300 00:19:53,026 --> 00:19:55,737 Son solo un montón de adultos aburridos. 301 00:19:55,820 --> 00:19:57,072 ¿Y por qué vas tú? 302 00:19:57,155 --> 00:19:59,991 Para que sean… menos aburridos. 303 00:20:00,700 --> 00:20:04,913 Nos vemos en un par de horas. No abras esta puerta. 304 00:20:04,996 --> 00:20:06,873 No. Salvo que seas tú. 305 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 Bien. Debo cuidarte, Jed Walker. 306 00:20:21,346 --> 00:20:23,181 HOTEL ROYAL EMPIRE - ¡BIENVENIDOS! 307 00:20:35,568 --> 00:20:37,195 CONVENCIÓN DE CEREALES 308 00:20:54,129 --> 00:20:56,673 - Hola. - Hola. 309 00:20:56,756 --> 00:20:58,425 Gracias a todos por su presencia. 310 00:20:59,592 --> 00:21:05,265 Hace poco escuché una historia que podría resultarles entretenida. 311 00:21:08,518 --> 00:21:12,647 Al parecer, suena el teléfono en una estación de policía. 312 00:21:12,731 --> 00:21:16,776 Atiende el policía de guardia, y una mujer dice: 313 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 "Socorro. Me están cosechando". 314 00:21:19,654 --> 00:21:22,866 El policía dice: "¿No querrá decir 'acechando'?". 315 00:21:23,491 --> 00:21:26,536 "No", dice ella. "Él tiene una guadaña". 316 00:21:37,130 --> 00:21:39,549 Qué bueno ver a tantos de ustedes aquí, 317 00:21:40,467 --> 00:21:43,887 tantas caras conocidas y tantas caras nuevas. 318 00:21:43,970 --> 00:21:46,598 Para quienes nos acompañan por primera vez, 319 00:21:46,681 --> 00:21:49,893 hay ciertas reglas que debemos respetar. 320 00:21:49,976 --> 00:21:54,981 Primero, utilicen el alias con el que se registraron, 321 00:21:55,065 --> 00:21:57,275 el que está impreso en su identificación. 322 00:21:57,359 --> 00:22:00,070 Nada de nombres civiles. 323 00:22:00,779 --> 00:22:04,449 Segundo, no cagamos donde comemos. 324 00:22:04,532 --> 00:22:08,787 Así que prohibido coleccionar hasta que termine la convención, 325 00:22:08,870 --> 00:22:10,997 y se encuentren a 300 km de distancia. 326 00:22:19,255 --> 00:22:22,008 Tercero, un detalle lamentable. 327 00:22:22,092 --> 00:22:26,388 Family Man, que iba a ser el orador invitado este año, 328 00:22:27,138 --> 00:22:28,723 no ha podido asistir. 329 00:22:29,599 --> 00:22:31,226 No. Vamos. 330 00:22:31,810 --> 00:22:37,357 Pero… No hay mal que por bien no venga. 331 00:22:37,440 --> 00:22:40,568 Y por ello me complace 332 00:22:40,652 --> 00:22:45,281 poder presentarles al nuevo invitado de honor. 333 00:22:46,116 --> 00:22:48,701 Damas y caballeros… 334 00:22:50,995 --> 00:22:52,414 El Corintio. 335 00:23:21,443 --> 00:23:25,488 El discurso inaugural del Corintio será en esta sala tras la cena. 336 00:23:25,572 --> 00:23:29,576 Antes de eso, tenemos el cóctel de recepción. 337 00:23:30,410 --> 00:23:33,705 Y los primeros tres paneles para arrancar el fin de semana. 338 00:23:33,788 --> 00:23:36,374 El panel "Que paguen" será en el Salón A… 339 00:23:36,458 --> 00:23:39,127 Lo que me fascina de la humanidad 340 00:23:39,836 --> 00:23:44,299 es que tantas personas busquen razones para ser infelices. 341 00:23:44,924 --> 00:23:47,760 Solo enfangadas en su infelicidad autoinventada 342 00:23:47,844 --> 00:23:50,138 están verdaderamente satisfechas. 343 00:23:52,932 --> 00:23:54,184 La aburro. 344 00:23:54,267 --> 00:23:55,727 No, para nada. 345 00:23:55,810 --> 00:23:57,896 Bien. Porque me fascinan las paradojas. 346 00:23:57,979 --> 00:23:59,481 Como a Chesterton. 347 00:23:59,564 --> 00:24:03,318 Por ejemplo, la caridad. Suele significar una de dos cosas: 348 00:24:03,401 --> 00:24:07,071 perdonar un acto imperdonable o amar a alguien imposible de amar. 349 00:24:07,864 --> 00:24:10,366 O el amor. Aún más paradójico. 350 00:24:10,450 --> 00:24:12,911 Amar significa amar lo imposible de amar. 351 00:24:13,786 --> 00:24:16,331 Perdonar significa excusar lo inexcusable. 352 00:24:18,583 --> 00:24:21,127 Tener fe es creer lo increíble. 353 00:24:23,046 --> 00:24:29,177 Y tener esperanza es esperar cuando todo parece perdido. 354 00:24:34,557 --> 00:24:35,808 Mírate. 355 00:24:38,520 --> 00:24:40,063 Ya sé, estoy gigante. 356 00:24:40,146 --> 00:24:41,606 Estás preciosa. 357 00:24:41,689 --> 00:24:45,735 Ojalá este bebé se diera prisa y llegara de una vez. Pasaron meses. 358 00:24:46,778 --> 00:24:47,987 Pasaron dos horas. 359 00:24:49,239 --> 00:24:50,240 No puede ser. 360 00:24:52,283 --> 00:24:54,118 Aquí el tiempo pasa de otro modo. 361 00:24:55,328 --> 00:24:57,163 Ven, quiero mostrarte la casa. 362 00:24:57,705 --> 00:25:00,166 Ojalá la hubieras visto cuando me mudé. 363 00:25:00,250 --> 00:25:01,376 ¿Por qué? ¿Qué cambió? 364 00:25:01,459 --> 00:25:03,294 Se dañó por los terremotos. 365 00:25:04,045 --> 00:25:05,713 ¡Qué alegría que estés aquí! 366 00:25:07,507 --> 00:25:08,841 ¿Qué opina? 367 00:25:11,135 --> 00:25:13,930 Dile a Lucienne que ella tenía razón sobre los temblores. 368 00:25:16,224 --> 00:25:17,809 Y que me encargaré. 369 00:25:25,650 --> 00:25:27,277 Hector, mira quién vino. 370 00:25:31,322 --> 00:25:36,119 Lyta, ¿recuerdas que te hablé del Señor Morfeo, el Rey del Sueño? 371 00:25:36,911 --> 00:25:38,288 ¿Qué quiere? 372 00:25:39,372 --> 00:25:40,540 Que nos vayamos. 373 00:25:40,623 --> 00:25:41,499 ¿Por qué? 374 00:25:41,583 --> 00:25:45,670 Los fantasmas no pueden ocultarse en la Ensoñación para huir de su destino. 375 00:25:47,422 --> 00:25:50,174 Ni los humanos pueden huir de su dolor aquí. 376 00:25:50,258 --> 00:25:53,970 ¿No ven el daño a la sala que causó su presencia? 377 00:25:55,263 --> 00:25:57,223 No puedo permitir que se queden. 378 00:25:57,807 --> 00:25:59,225 ¿No hay nada que hacer? 379 00:25:59,851 --> 00:26:01,394 Usted pertenece con los muertos. 380 00:26:01,477 --> 00:26:03,396 Debe ocupar su lugar asignado. 381 00:26:06,482 --> 00:26:09,527 Lo siento, pero debe despedirse. 382 00:26:12,071 --> 00:26:15,283 No te perderé de nuevo. 383 00:26:25,126 --> 00:26:26,794 Te amo tanto… 384 00:26:27,545 --> 00:26:28,921 No te irás a ningún sitio. 385 00:26:30,048 --> 00:26:31,132 Fuera de nuestra casa. 386 00:26:31,215 --> 00:26:32,050 Lyta… 387 00:26:32,133 --> 00:26:33,009 Suficiente. 388 00:26:33,593 --> 00:26:36,804 Dile al bebé que lo… 389 00:26:36,888 --> 00:26:37,889 No. 390 00:26:38,556 --> 00:26:40,350 - ¡Por favor! Alto. - ¿Hector? 391 00:26:40,433 --> 00:26:42,685 - Sueño, ¡por favor, alto! - ¡No! 392 00:26:42,769 --> 00:26:43,895 ¡Hector! 393 00:26:46,773 --> 00:26:47,607 No… 394 00:26:59,410 --> 00:27:02,622 Su marido murió hace mucho. Era un fantasma, y este es un sueño. 395 00:27:06,542 --> 00:27:08,419 El bebé es suyo… por ahora. 396 00:27:10,963 --> 00:27:12,715 ¿Qué quiere decir? 397 00:27:12,799 --> 00:27:14,926 El niño fue concebido en la Ensoñación. 398 00:27:16,010 --> 00:27:16,844 Es mío. 399 00:27:16,928 --> 00:27:18,054 ¿Qué? 400 00:27:19,764 --> 00:27:22,517 Y un día vendré por él. 401 00:27:22,600 --> 00:27:24,977 No hará nada… 402 00:27:25,061 --> 00:27:26,104 Este sueño acabó. 403 00:27:29,899 --> 00:27:33,444 - Mató a mi amigo. - ¿Cómo llegaste aquí? 404 00:27:33,528 --> 00:27:36,447 Frente a su esposa, y luego amenazó con llevarse a su bebé. 405 00:27:36,531 --> 00:27:38,408 ¿Sabes por qué sucedió esto? 406 00:27:39,242 --> 00:27:43,162 Un vórtice que amasa fuerza puede debilitar los muros entre sueños. 407 00:27:43,246 --> 00:27:44,539 Yo no pedí nada de esto. 408 00:27:44,622 --> 00:27:46,165 - ¡De todos modos! - ¡No! 409 00:27:46,249 --> 00:27:49,544 No quiero que vuelva a acercarse nunca más a mí o a mis amigos. 410 00:27:49,627 --> 00:27:51,295 Rose, escúchame. 411 00:27:51,379 --> 00:27:52,505 Lo escuché. 412 00:27:52,588 --> 00:27:57,260 Dijo que el vórtice puede crear universos o destruirlos. 413 00:27:58,010 --> 00:28:01,055 Le sugiero que deje en paz mi universo. 414 00:28:01,139 --> 00:28:03,683 - Rose… - Este sueño acabó. 415 00:28:06,602 --> 00:28:08,187 LLAMADA ENTRANTE 416 00:28:11,983 --> 00:28:13,609 Hola, ¿estás bien? 417 00:28:13,693 --> 00:28:14,819 Se llevó a Hector. 418 00:28:14,902 --> 00:28:16,571 Ya sé. ¿Tú estás bien? 419 00:28:16,654 --> 00:28:18,656 Es decir, físicamente. ¿Está todo…? 420 00:28:18,740 --> 00:28:20,158 Sigo embarazada. 421 00:28:20,241 --> 00:28:21,242 Eso es bueno, ¿no? 422 00:28:21,868 --> 00:28:23,494 Dijo que se llevaría al bebé. 423 00:28:23,578 --> 00:28:24,537 No se lo llevará. 424 00:28:24,620 --> 00:28:27,749 No volverá a molestarnos nunca ni a ti ni a mí. 425 00:28:28,332 --> 00:28:29,417 Te lo prometo. 426 00:28:30,084 --> 00:28:31,127 Ya llegamos. 427 00:28:33,713 --> 00:28:35,590 Gilbert y yo llegamos al hotel. 428 00:28:35,673 --> 00:28:38,801 Recogemos a Jed y regresamos. ¿Sí? 429 00:28:39,719 --> 00:28:41,220 - Sí. - Nos vemos en unas horas. 430 00:28:48,770 --> 00:28:49,854 ¿Ella está bien? 431 00:28:51,105 --> 00:28:53,274 Entonces, vamos por su hermano. 432 00:28:57,361 --> 00:29:01,449 Lo siento, pero eres muy joven y sexi para ser El Corintio. 433 00:29:02,450 --> 00:29:03,576 Qué amable. 434 00:29:03,659 --> 00:29:07,330 Siempre me intrigó. ¿El nombre es una referencia bíblica a Pablo? 435 00:29:07,413 --> 00:29:09,957 ¿O a Corinto, la ciudad romana del vicio? 436 00:29:10,041 --> 00:29:12,210 ¿O te gusta el cuero? 437 00:29:15,505 --> 00:29:16,881 Todo lo anterior. 438 00:29:18,341 --> 00:29:20,301 ¿Me disculpan un momento? 439 00:29:27,475 --> 00:29:29,143 - Hola. - Hola. 440 00:29:30,728 --> 00:29:33,064 Perdón por mirarlo tanto. Es solo que… 441 00:29:33,648 --> 00:29:35,066 No puedo creer que esté aquí. 442 00:29:35,691 --> 00:29:37,735 Soy un gran admirador. 443 00:29:37,819 --> 00:29:42,031 Leí en internet un artículo muy detallado sobre su obra. 444 00:29:42,114 --> 00:29:45,034 No sé si lo leyó. Está en un blog llamado "Casto". 445 00:29:45,117 --> 00:29:46,244 Tendré que buscarlo. 446 00:29:46,327 --> 00:29:48,246 O se lo envío, si quiere. 447 00:29:49,914 --> 00:29:51,499 Soy El Hombre de la Bolsa. 448 00:29:52,583 --> 00:29:53,918 EL HOMBRE DE LA BOLSA 449 00:29:54,001 --> 00:29:54,919 Eso veo. 450 00:29:55,878 --> 00:30:00,383 Sí. ¿Podría invitarle un trago 451 00:30:00,466 --> 00:30:03,052 si prometo no hacer demasiadas preguntas tontas? 452 00:30:03,135 --> 00:30:04,846 No quiero monopolizar su tiempo. 453 00:30:04,929 --> 00:30:06,639 Sí. Bebamos algo más tarde. 454 00:30:06,722 --> 00:30:08,182 - Me encantaría. - Sí. 455 00:30:11,352 --> 00:30:13,646 Veo que conoció al Hombre de la Bolsa. 456 00:30:13,729 --> 00:30:14,605 Sí. 457 00:30:16,983 --> 00:30:19,735 Y él no es El Hombre de la Bolsa. 458 00:30:21,904 --> 00:30:23,114 ¿Está seguro? 459 00:30:23,197 --> 00:30:27,159 El Hombre de la Bolsa murió. Se ahogó en Luisiana hace tres años. 460 00:30:28,244 --> 00:30:29,620 Pero ¿cómo lo sabe? 461 00:30:30,872 --> 00:30:31,706 Lo sé. 462 00:30:33,958 --> 00:30:36,502 Nos ocuparemos de esto, de inmediato. 463 00:30:36,586 --> 00:30:39,255 Mencionó un blog llamado "Casto". 464 00:30:39,338 --> 00:30:41,007 Déjelo en nuestras manos. 465 00:30:41,090 --> 00:30:42,216 Voy a investigar. 466 00:30:44,802 --> 00:30:45,845 Enseguida vuelvo. 467 00:31:13,122 --> 00:31:15,750 Hola, soy Rose Walker. La hermana de Jed. 468 00:31:15,833 --> 00:31:19,170 Cuando escuche esto, lo espero en el lobby. Gracias. 469 00:31:19,921 --> 00:31:23,591 ¿Esperamos aquí o…? 470 00:31:23,674 --> 00:31:25,426 Podríamos echar un vistazo. 471 00:31:25,509 --> 00:31:26,385 Claro. 472 00:31:29,722 --> 00:31:32,058 ¿Disculpen, señor, señorita? 473 00:31:32,141 --> 00:31:34,852 Perdón. Esta área es para asistentes a la convención. 474 00:31:34,936 --> 00:31:38,648 La Convención de Cereales. Sí, vi los carteles afuera. 475 00:31:38,731 --> 00:31:40,942 Busco a mi hermano. Entro y salgo. 476 00:31:41,025 --> 00:31:42,985 - No puede pasar. - Será un segundo. 477 00:31:43,069 --> 00:31:45,571 No hay niños en el área de la convención. 478 00:31:46,447 --> 00:31:47,698 Yo lo sabría. 479 00:31:47,782 --> 00:31:50,660 ¿No hay niños en una convención de cereales? 480 00:31:50,743 --> 00:31:53,245 Parece una oportunidad perdida. 481 00:31:53,329 --> 00:31:56,499 ¿O es más bien algo aburrido como avenas y muesli? 482 00:31:56,582 --> 00:31:59,710 ¿Me permiten? Tengo que registrar a esta gente. 483 00:32:03,547 --> 00:32:06,634 Al parecer, lo irrité con mis preguntas. 484 00:32:06,717 --> 00:32:10,054 Imagine cuánto se irritaría si supiera que tenemos estas. 485 00:32:10,137 --> 00:32:11,597 TÍO HOLANDÉS 486 00:32:13,391 --> 00:32:16,435 Deduzco que asistiremos a la convención. 487 00:32:16,519 --> 00:32:19,397 Jed amaba los cereales más que los bocaditos de pollo. 488 00:32:20,147 --> 00:32:22,650 ¿Yo voy por la piscina, usted revisa el salón, 489 00:32:22,733 --> 00:32:24,235 y nos vemos aquí en 15 minutos? 490 00:32:24,318 --> 00:32:25,277 ¡Qué emoción! 491 00:32:25,987 --> 00:32:28,322 Nunca fui tío. 492 00:32:31,242 --> 00:32:33,452 PROHIBIDO PASAR SOLO INVITADOS A LA CONVENCIÓN 493 00:32:40,584 --> 00:32:42,962 DEBATE DE PANEL HAZ QUE PAGUEN 494 00:32:43,045 --> 00:32:46,757 No es demasiado pedir 10 mil por víctima identificada. 495 00:32:46,841 --> 00:32:50,094 Es bueno recordar que pagan por tener la certeza. 496 00:32:50,177 --> 00:32:51,053 HOLA, PEQUEÑA 497 00:32:51,137 --> 00:32:53,347 Si la policía no acepta, la familia aceptará. 498 00:32:53,431 --> 00:32:54,265 CARROÑA 499 00:32:54,348 --> 00:32:55,808 No deben perder la esperanza. 500 00:32:55,891 --> 00:32:58,894 Porque te pagan por pruebas de vida. 501 00:32:58,978 --> 00:33:01,981 No mucho, pero normalmente, sacas algunos miles. 502 00:33:02,064 --> 00:33:05,693 El dinero extra es genial, pero no lo hacemos por dinero. 503 00:33:05,776 --> 00:33:08,529 Lo hacemos porque es nuestra vocación. 504 00:33:08,612 --> 00:33:10,656 Porque nos encanta. 505 00:33:11,407 --> 00:33:12,658 Somos artistas. 506 00:33:12,742 --> 00:33:16,120 Tiene ojos que los hombres adoran. 507 00:33:16,203 --> 00:33:19,081 Y un torso que añoran. 508 00:33:19,165 --> 00:33:20,332 Lydia, ay, Lydia. 509 00:33:20,416 --> 00:33:21,959 En tu carruaje. 510 00:33:22,043 --> 00:33:24,378 Lydia, la reina del tatuaje… 511 00:33:24,462 --> 00:33:25,296 TRABAJO DE MUJER 512 00:33:25,379 --> 00:33:26,964 Boca arriba es un homenaje… 513 00:33:27,048 --> 00:33:31,927 La verdad, estoy harta del prejuicio contra la mujer en nuestro campo. 514 00:33:32,011 --> 00:33:36,766 Que para nosotras es más fácil porque usamos la feminidad. 515 00:33:36,849 --> 00:33:39,560 En realidad, hablan de la sexualidad. 516 00:33:40,144 --> 00:33:42,938 Como si la sexualidad de la mujer determinara su valor. 517 00:33:43,022 --> 00:33:47,568 No sé tú, pero yo no uso mi sexualidad al coleccionar. 518 00:33:47,651 --> 00:33:52,907 Uso las mimas habilidades que todos aquí: inteligencia, preparación 519 00:33:53,574 --> 00:33:56,535 y fuerza bruta, de ser necesario. 520 00:33:56,619 --> 00:33:59,789 Llegué a 171. Ahogué a casi todos. 521 00:33:59,872 --> 00:34:02,541 Yo no me fijo en el número. Me fijo en la persona. 522 00:34:02,625 --> 00:34:06,003 No tomo a cualquiera. Me especializo. Soy un experto. 523 00:34:10,716 --> 00:34:12,927 Soy un dios justo y misericordioso. 524 00:34:13,010 --> 00:34:13,928 RELIGIÓN 525 00:34:14,011 --> 00:34:16,889 Pues libero a hombres, mujeres y niños 526 00:34:16,972 --> 00:34:19,183 del sufrimiento y el tormento de sus vidas. 527 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 Y les doy una nueva vida en mi paraíso. 528 00:34:22,311 --> 00:34:26,857 Como cristiano renacido, quiero distanciarme de este lunático. 529 00:34:26,982 --> 00:34:30,402 Yo cumplo los designios del Señor. 530 00:34:30,486 --> 00:34:31,529 Con mi martillo. 531 00:34:32,279 --> 00:34:33,280 Con mi amor. 532 00:34:34,031 --> 00:34:38,244 Yo no decido quién vive y quién muere. 533 00:34:39,203 --> 00:34:40,538 Eso depende de Dios. 534 00:34:41,539 --> 00:34:43,124 Dios me ordena hacerlo. 535 00:34:43,207 --> 00:34:46,001 Dios me ordena que los mate. 536 00:34:46,085 --> 00:34:50,923 El blog "Casto" es obra de un admirador llamado Philip Sitz. 537 00:34:51,715 --> 00:34:55,678 Que, como ve, es idéntico a nuestro Hombre de la Bolsa. 538 00:34:55,761 --> 00:34:58,180 - Sí. - Ya que usted es nuestro invitado, 539 00:34:58,264 --> 00:35:02,268 ¿le gustaría coleccionar al señor Sitz? 540 00:35:02,351 --> 00:35:04,687 Pensé que no cagábamos donde comíamos. 541 00:35:05,396 --> 00:35:06,605 Salvo cuando se debe. 542 00:35:07,231 --> 00:35:08,899 La necesidad tiene cara de hereje. 543 00:35:10,234 --> 00:35:15,865 Pero como admiradores, debemos preguntar. ¿Podemos observarlo trabajar? 544 00:35:15,948 --> 00:35:17,158 Por supuesto. 545 00:35:18,159 --> 00:35:21,871 O podríamos trabajar juntos y compartir la experiencia. 546 00:35:31,130 --> 00:35:32,631 Venga, por favor. 547 00:35:34,133 --> 00:35:34,967 Entonces… 548 00:35:37,344 --> 00:35:40,681 Hola, soy Rose Walker otra vez. Ahora estoy en la piscina, 549 00:35:40,764 --> 00:35:44,185 pero iré a ver si usted y Jed están en el restaurante. 550 00:35:44,268 --> 00:35:46,312 En fin, llámeme cuando escuche esto. 551 00:35:47,313 --> 00:35:48,564 ¿Dónde cazas tú? 552 00:35:48,647 --> 00:35:50,024 Tengo un sitio estupendo. 553 00:35:51,400 --> 00:35:53,402 Con miles de personas. 554 00:35:53,485 --> 00:35:57,698 Muchísimos niños hermosos que se alejan solos y se pierden. 555 00:35:58,449 --> 00:36:01,785 Que se alegran al ver a alguien amistoso y gentil. 556 00:36:01,869 --> 00:36:02,703 Sí. 557 00:36:02,786 --> 00:36:04,371 Hay rincones adonde llevarlos 558 00:36:04,455 --> 00:36:06,790 donde nadie te molesta hasta que terminas. 559 00:36:06,874 --> 00:36:09,877 Si no encuentras niños con los que jugar, 560 00:36:11,003 --> 00:36:12,588 puedes ir a las atracciones. 561 00:36:17,968 --> 00:36:20,846 Sí, así empecé a coleccionar yo. 562 00:36:21,639 --> 00:36:23,474 ¿Cómo empezaste tú? 563 00:36:25,100 --> 00:36:26,143 Con pornografía. 564 00:36:26,894 --> 00:36:29,146 Mi papá tenía una suscripción de Playboy. 565 00:36:29,730 --> 00:36:32,191 Me encerraba en el baño con las revistas. 566 00:36:32,274 --> 00:36:37,571 Después me odiaba y las despedazaba. 567 00:36:39,573 --> 00:36:42,910 Cuando finalmente me acosté con una mujer real, 568 00:36:43,452 --> 00:36:44,495 fue… 569 00:36:46,247 --> 00:36:47,498 horrible. 570 00:36:47,581 --> 00:36:49,458 Así que hice lo mismo. 571 00:36:51,043 --> 00:36:52,336 La despedacé. 572 00:36:58,175 --> 00:37:00,052 ¿Podría dejar un mensaje? 573 00:37:00,803 --> 00:37:02,805 Para Rose Walker. 574 00:37:03,639 --> 00:37:05,724 La Sra. Walker aún no se registró. 575 00:37:05,808 --> 00:37:07,559 Cuando llegue, le daré su mensaje. 576 00:37:07,643 --> 00:37:09,478 No, pero no se hospeda aquí. 577 00:37:09,561 --> 00:37:11,522 Tiene un cuarto reservado. 578 00:37:12,147 --> 00:37:13,148 ¿Sí? 579 00:37:17,820 --> 00:37:20,489 ¿Podría dejarle un mensaje? De Gilbert. 580 00:37:21,073 --> 00:37:23,575 Lo estaba buscando. 581 00:37:24,451 --> 00:37:25,369 ¿Tiene…? 582 00:37:25,995 --> 00:37:29,498 ¿Tiene tiempo para ese trago en el bar ahora? 583 00:37:31,333 --> 00:37:34,795 ¿Qué tal si buscamos un sitio un poco más tranquilo? 584 00:37:42,136 --> 00:37:43,304 Sí. Está bien. 585 00:37:49,435 --> 00:37:51,687 Hola, busco a mi hermano menor. 586 00:37:51,770 --> 00:37:54,481 Me preguntaba si quizá lo había visto. 587 00:37:56,275 --> 00:37:58,360 ¿VIO A ESTE NIÑO? CONTACTAR A ROSE WALKER 588 00:37:59,361 --> 00:38:00,487 Es Rose Walker. 589 00:38:01,071 --> 00:38:03,073 Sí. ¿Por qué? 590 00:38:03,157 --> 00:38:04,950 Aquí tengo la llave de su cuarto. 591 00:38:05,576 --> 00:38:06,785 ¿De mi cuarto? 592 00:38:06,869 --> 00:38:08,078 Y un mensaje de Gilbert. 593 00:38:08,162 --> 00:38:10,497 Que lo lamenta, pero tuvo que irse a su casa. 594 00:38:12,458 --> 00:38:13,500 ¿Dijo por qué? 595 00:38:13,584 --> 00:38:16,712 No, lo siento. ¿Llamo a alguien que la acompañe al cuarto? 596 00:38:16,795 --> 00:38:18,255 DISFRUTE SU ESTADÍA CUARTO 1007 597 00:38:18,881 --> 00:38:21,675 No, lo encontraré sola. Gracias. 598 00:38:28,766 --> 00:38:29,641 ¿Lucienne? 599 00:38:31,310 --> 00:38:33,645 Señor. Hay algo que debo decirle. 600 00:38:33,729 --> 00:38:35,314 Te escucharé. 601 00:38:35,397 --> 00:38:37,858 Pero antes déjame decirte 602 00:38:38,859 --> 00:38:39,818 que tenías razón. 603 00:38:40,944 --> 00:38:44,156 El vórtice fue responsable del daño a nuestro reino. 604 00:38:44,239 --> 00:38:47,409 Yo me… equivoqué 605 00:38:47,493 --> 00:38:50,829 al arriesgarnos para que ella ubicara a los arcanos. 606 00:38:51,747 --> 00:38:53,624 No se equivocó totalmente, señor. 607 00:38:54,291 --> 00:38:56,001 - Ella los encontró. - ¿Qué? 608 00:38:56,585 --> 00:38:59,838 ¿Al Corintio y Fiddler's Green? ¿Dónde? ¿Cómo lo sabes? 609 00:39:00,547 --> 00:39:02,132 Me lo dijo Fiddler's Green. 610 00:39:13,102 --> 00:39:15,479 Discúlpeme, señor, por haberme ido. 611 00:39:16,939 --> 00:39:19,858 ¿Por qué te fuiste? 612 00:39:21,944 --> 00:39:24,696 Confiaba en ti. Eras el corazón de la Ensoñación. 613 00:39:24,780 --> 00:39:26,073 No, señor. 614 00:39:26,156 --> 00:39:29,952 Usted era el corazón de la Ensoñación. Y se había marchado. 615 00:39:30,828 --> 00:39:32,746 Sentí curiosidad. 616 00:39:32,830 --> 00:39:35,958 Resulta que la vida como humano contiene una sustancia 617 00:39:36,041 --> 00:39:39,169 que jamás habría imaginado cuando estaba aquí. 618 00:39:39,837 --> 00:39:44,049 Y por eso regreso, porque… Él los está asesinando. 619 00:39:44,133 --> 00:39:45,050 ¿El Corintio? 620 00:39:45,134 --> 00:39:49,763 Parece haber creado una secta de adoradores que matan por placer 621 00:39:49,847 --> 00:39:52,015 y ponen en peligro el mundo de la vigilia 622 00:39:52,099 --> 00:39:55,894 y la vida de mi amiga Rose Walker. 623 00:39:55,978 --> 00:39:58,856 ¿El Corintio ha encontrado a Rose Walker? 624 00:39:58,939 --> 00:40:00,023 Sí. 625 00:40:00,107 --> 00:40:03,444 ¿Imagina el daño que podría causar con alguien como Rose? 626 00:40:03,527 --> 00:40:05,320 Dime dónde están. 627 00:40:30,471 --> 00:40:31,847 Hola, chicos, ¿qué…? 628 00:40:33,140 --> 00:40:34,266 ¿Qué ocurre? 629 00:40:34,850 --> 00:40:40,397 Sabemos quién eres, Philip. 630 00:40:41,732 --> 00:40:45,110 ¿De qué hablan? Soy el Hombre de la Bolsa. 631 00:40:45,986 --> 00:40:47,029 En serio. 632 00:40:47,112 --> 00:40:48,322 No perteneces aquí. 633 00:40:49,781 --> 00:40:52,326 No. Sí lo soy, yo… 634 00:40:52,409 --> 00:40:56,038 Quiero pertenecer, entender. Por eso tenía que venir. 635 00:40:56,121 --> 00:40:57,372 Para verlos a todos. 636 00:40:59,166 --> 00:41:00,375 Para aprender. 637 00:41:01,168 --> 00:41:04,379 De acuerdo. Permítenos enseñarte. 638 00:41:05,380 --> 00:41:06,673 La Buena Doctora. 639 00:41:07,424 --> 00:41:12,763 Le gusta matar a sus víctimas extirpándole los órganos, uno por uno. 640 00:41:12,846 --> 00:41:14,598 Nimrod es cazador. 641 00:41:14,681 --> 00:41:19,645 Sabe despellejar, deshuesar, desmembrar y destripar cualquier animal en minutos. 642 00:41:22,272 --> 00:41:26,360 En cuanto a mí, bueno… 643 00:41:27,402 --> 00:41:29,071 Me gustan los ojos. 644 00:41:50,759 --> 00:41:52,553 Este es mío. 645 00:41:57,516 --> 00:41:59,101 - Amigo. - Perdón. 646 00:41:59,184 --> 00:42:00,352 ¿Todo bien? ¿Qué pasa? 647 00:42:00,435 --> 00:42:01,395 Me persiguen. 648 00:42:01,478 --> 00:42:02,646 ¿Quién? 649 00:42:03,397 --> 00:42:04,314 Ven. 650 00:42:05,107 --> 00:42:06,817 En mi cuarto estarás a salvo. 651 00:42:11,280 --> 00:42:16,910 Él también pasó el último siglo en el mundo de la vigilia. 652 00:42:16,994 --> 00:42:21,915 Sí, pero parece haber experimentado lo peor de la humanidad. 653 00:42:21,999 --> 00:42:26,044 Igualmente, su tiempo allí lo cambió, como me cambió a mí. 654 00:42:26,128 --> 00:42:27,212 ¿En qué sentido? 655 00:42:28,171 --> 00:42:32,134 Lucienne, vino a decirte que se había equivocado. 656 00:42:32,217 --> 00:42:33,885 Fue casi una disculpa. 657 00:42:33,969 --> 00:42:36,722 El Morfeo que yo conocía era incapaz de eso. 658 00:42:38,181 --> 00:42:42,728 Pues, quizá sea misericordioso contigo, dado que volviste por tu cuenta. 659 00:42:42,811 --> 00:42:44,855 No importa lo que ocurra conmigo. 660 00:42:44,938 --> 00:42:48,650 Lo que importa es que Sueño detenga al Corintio 661 00:42:49,359 --> 00:42:51,320 y salve a Rose Walker. 662 00:42:52,321 --> 00:42:54,573 Rose Walker no tiene salvación. 663 00:42:56,074 --> 00:42:57,993 ¿Por qué dices eso? 664 00:42:58,744 --> 00:42:59,745 ¿No lo sabes? 665 00:43:02,205 --> 00:43:03,790 Es un vórtice. 666 00:43:06,877 --> 00:43:08,003 Cielos. 667 00:43:08,670 --> 00:43:10,130 Debí darme cuenta. 668 00:43:10,964 --> 00:43:12,215 ¿Qué he hecho? 669 00:43:12,299 --> 00:43:15,594 Él tendrá que matarla. 670 00:43:28,649 --> 00:43:29,524 ¿Hola? 671 00:43:41,370 --> 00:43:42,204 ¿Jed? 672 00:43:43,914 --> 00:43:44,998 ¿Rose? 673 00:43:58,136 --> 00:44:00,597 No te lo daré. Es mi amigo. 674 00:44:00,681 --> 00:44:01,890 - Basta. - Jugábamos. 675 00:44:01,973 --> 00:44:04,059 - Suéltelo. Es mi hermano. - ¡Es mío! 676 00:44:04,142 --> 00:44:05,811 ¡Suélteme! 677 00:44:16,738 --> 00:44:17,698 ¡Rápido! 678 00:44:22,828 --> 00:44:23,745 ¡Vamos! 679 00:44:25,747 --> 00:44:28,834 ¡Auxilio! 680 00:44:30,460 --> 00:44:31,670 Me lastimaron. 681 00:44:32,963 --> 00:44:34,589 Ahora los lastimaré yo. 682 00:44:39,219 --> 00:44:40,929 Hola, Rose. 683 00:44:47,310 --> 00:44:48,145 Descuiden. 684 00:44:52,232 --> 00:44:53,442 Están a salvo conmigo. 685 00:46:24,533 --> 00:46:29,538 Subtítulos: Sandra Larroza