1 00:00:11,054 --> 00:00:12,972 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,234 --> 00:00:29,864 ‎CHƯƠNG 9: KẺ SƯU TẦM 3 00:00:29,947 --> 00:00:32,617 ‎Gần đây cháu có những giấc mơ này. 4 00:00:34,243 --> 00:00:39,332 ‎Và đêm qua, cháu mơ cháu tìm thấy Jed. 5 00:00:41,209 --> 00:00:43,294 ‎Và em ấy nói với cháu 6 00:00:44,128 --> 00:00:47,840 ‎bố mẹ nuôi của em là ai và họ đang ở đâu. 7 00:00:49,926 --> 00:00:52,887 ‎Nên khi cháu tỉnh dậy sáng nay, ‎cháu đã tới đó. 8 00:00:53,554 --> 00:00:55,932 ‎Nhưng khi tới đó… 9 00:00:58,768 --> 00:00:59,769 ‎Jed đã đi rồi. 10 00:01:03,189 --> 00:01:04,941 ‎Và hai vợ chồng đã chết. 11 00:01:07,193 --> 00:01:09,153 ‎Cháu biết là khó tin nhưng… 12 00:01:09,237 --> 00:01:10,571 ‎Dì tin cháu. 13 00:01:11,405 --> 00:01:15,618 ‎Vì đêm qua, dì đã mơ ‎mình dành cả đêm bên chú Hector. 14 00:01:16,327 --> 00:01:19,497 ‎Và khi dì tỉnh dậy sáng nay… 15 00:01:23,251 --> 00:01:24,460 ‎Ôi Chúa ơi. 16 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 ‎Dì biết. 17 00:01:28,631 --> 00:01:29,590 ‎Có thật không vậy? 18 00:01:31,134 --> 00:01:32,301 ‎Cháu sờ thử đi. 19 00:01:37,890 --> 00:01:40,101 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Dì biết. 20 00:01:44,647 --> 00:01:46,232 ‎Chúng ta bị làm sao vậy? 21 00:01:49,152 --> 00:01:51,821 ‎Cháu nghĩ cháu biết câu trả lời. 22 00:01:54,657 --> 00:01:55,908 ‎Cháu nghĩ là do cháu. 23 00:02:04,542 --> 00:02:07,378 ‎Không rõ kiểu gì ‎mà Rose đã khiến Lyta mang thai. 24 00:02:08,254 --> 00:02:09,338 ‎Gì cơ? 25 00:02:09,422 --> 00:02:12,341 ‎Nó xảy ra trong giấc mơ ‎của cô ấy, và khi Lyta tỉnh dậy… 26 00:02:12,425 --> 00:02:15,428 ‎- Cô ấy vẫn mang thai. ‎- Chính là vậy. 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,637 ‎Vậy là nó đang bắt đầu. 28 00:02:17,722 --> 00:02:19,932 ‎Rose bào mỏng bức tường giữa các cõi. 29 00:02:20,892 --> 00:02:22,101 ‎Cô báo chủ nhân chứ? 30 00:02:23,936 --> 00:02:25,688 ‎- Không. ‎- Không ư? 31 00:02:25,771 --> 00:02:27,190 ‎Không phải việc của tôi. 32 00:02:27,273 --> 00:02:28,566 ‎Từ khi nào? 33 00:02:28,649 --> 00:02:33,279 ‎Từ khi Chúa tể Morpheus ‎đã nhắc nhở rằng tôi chỉ là một thủ thư 34 00:02:33,362 --> 00:02:35,615 ‎và từ giờ nên tập trung vào đống sách. 35 00:02:36,240 --> 00:02:37,283 ‎Ngài nói thế à? 36 00:02:37,909 --> 00:02:38,910 ‎Đúng. Vậy nên… 37 00:02:38,993 --> 00:02:40,578 ‎Ngài ấy bị sao thế? 38 00:02:40,661 --> 00:02:42,496 ‎Có gì đâu. 39 00:02:44,999 --> 00:02:46,417 ‎Ngài đã luôn như thế mà. 40 00:02:47,126 --> 00:02:49,420 ‎Chỉ là xa cách quá lâu khiến tôi quên mất. 41 00:02:51,422 --> 00:02:56,010 ‎Ngài đã quả quyết sẽ tự mình xử lý ‎cơn lốc và arcana mất tích. 42 00:02:56,093 --> 00:02:57,053 ‎Không cần ai giúp. 43 00:02:57,136 --> 00:02:57,970 ‎LỊCH SỬ GIẤC MƠ 44 00:03:00,473 --> 00:03:05,770 ‎Vậy nên hãy báo cáo trực tiếp ‎mọi tin tức cho ngài và chỉ mình ngài. 45 00:03:06,938 --> 00:03:09,607 ‎Được. Nhưng tôi vẫn ‎cập nhật cho cô được chứ? 46 00:03:10,733 --> 00:03:12,360 ‎Đừng nên thì hơn. 47 00:03:12,443 --> 00:03:13,277 ‎CORITHIAN 48 00:03:13,361 --> 00:03:18,074 ‎Long thể bất an, long hồn bất mãn, ‎ngài có thể đuổi cổ ta về Bóng Tối đấy. 49 00:03:18,157 --> 00:03:19,325 ‎Như ngài làm với Gault. 50 00:03:20,243 --> 00:03:22,703 ‎Được rồi. Tôi sẽ quay lại theo dõi Rose. 51 00:03:22,787 --> 00:03:24,288 ‎Nhưng cô làm lành với ngài đi. 52 00:03:25,248 --> 00:03:27,124 ‎Tôi nên làm lành với ngài ư? 53 00:03:27,208 --> 00:03:30,920 ‎Đúng. Đây không phải là lúc để giận dỗi, 54 00:03:31,003 --> 00:03:33,631 ‎khi mà cơn lốc đang làm người ta có thai 55 00:03:33,714 --> 00:03:36,259 ‎và những Ác Mộng bỏ trốn ‎làm linh tinh hết cả. 56 00:03:46,811 --> 00:03:47,853 ‎Ăn nữa không? 57 00:03:49,939 --> 00:03:51,357 ‎Nhưng ta phải gặp Rose mà ạ? 58 00:03:51,440 --> 00:03:54,151 ‎- Không, Rose sẽ đến gặp chúng ta. ‎- Ở đây ạ? 59 00:03:54,235 --> 00:03:56,612 ‎Không. Chú phải đi làm việc này. 60 00:03:56,696 --> 00:03:57,655 ‎Một hội nghị. 61 00:03:57,738 --> 00:04:00,741 ‎- Tới đó rồi gọi cô ấy. ‎- Kiểu hội nghị truyện tranh ạ? 62 00:04:01,617 --> 00:04:02,952 ‎Cháu thích truyện tranh à? 63 00:04:03,911 --> 00:04:04,745 ‎Từng thế ạ. 64 00:04:04,829 --> 00:04:06,497 ‎Khi còn nhỏ à? 65 00:04:06,580 --> 00:04:07,707 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 66 00:04:10,459 --> 00:04:12,295 ‎- Cháu hỏi câu này nhé? ‎- Nói đi. 67 00:04:13,421 --> 00:04:14,422 ‎Tên chú là gì ạ? 68 00:04:16,132 --> 00:04:20,386 ‎Cháu có để ý người ta chỉ gọi tên cháu 69 00:04:20,469 --> 00:04:22,471 ‎khi cháu gây chuyện không… Jed? 70 00:04:23,723 --> 00:04:25,725 ‎"Ta phải nói chuyện, Jed". 71 00:04:26,434 --> 00:04:28,060 ‎"Vào đây, Jed". 72 00:04:30,813 --> 00:04:32,440 ‎Nghe chú giống chú Barnaby quá. 73 00:04:33,149 --> 00:04:37,069 ‎- Chính xác. ‎- Chú ấy sẽ tới tìm cháu. 74 00:04:37,153 --> 00:04:39,488 ‎Không, không đâu. 75 00:04:39,572 --> 00:04:42,742 ‎Chú ấy luôn tìm được cháu. 76 00:04:44,035 --> 00:04:45,202 ‎Lần này thì không. 77 00:04:48,706 --> 00:04:49,874 ‎Cháu chạy trốn đã nhiều? 78 00:04:52,251 --> 00:04:53,252 ‎Chú cũng thế. 79 00:04:54,003 --> 00:04:55,338 ‎Cho cháu biết bí mật nhé. 80 00:04:57,965 --> 00:05:00,718 ‎Chú đang chạy trốn đây. 81 00:05:02,887 --> 00:05:03,929 ‎Thế ạ? 82 00:05:04,013 --> 00:05:06,432 ‎Và khi gặp Rose, ‎ta sẽ không phải chạy đâu nữa. 83 00:05:07,767 --> 00:05:09,185 ‎Ta sẽ sống tự do. 84 00:05:10,978 --> 00:05:12,730 ‎Cháu sẵn sàng gặp chị chưa? 85 00:05:12,813 --> 00:05:13,647 ‎Rồi ạ. 86 00:05:15,191 --> 00:05:17,735 ‎Vậy thì đi thôi. Mau lên. 87 00:05:20,529 --> 00:05:21,405 ‎Muốn lái không? 88 00:05:26,577 --> 00:05:28,371 ‎Đều là tại cháu hết. 89 00:05:28,454 --> 00:05:31,165 ‎Vì cháu là một cơn lốc giấc mơ ư? 90 00:05:31,248 --> 00:05:35,378 ‎Cháu không biết cháu làm thế nào, ‎hay cháu làm vào lúc nào, 91 00:05:37,088 --> 00:05:40,758 ‎nhưng cháu hứa với dì… ‎cháu sẽ sửa sai chuyện này. 92 00:05:41,759 --> 00:05:43,552 ‎Cháu sẽ làm nó biến mất. 93 00:05:43,636 --> 00:05:45,638 ‎Không, không được. 94 00:05:46,847 --> 00:05:50,351 ‎Nghe này, dù chuyện này là gì, ‎xảy ra bằng cách nào, 95 00:05:50,434 --> 00:05:52,645 ‎thì giấc mơ của ta đang hóa thật. 96 00:05:52,728 --> 00:05:54,855 ‎Cháu tìm thấy Jed trong giấc mơ của cháu. 97 00:05:55,439 --> 00:05:57,149 ‎Và dì tìm thấy Hector. 98 00:05:59,110 --> 00:06:00,111 ‎Thật ra… 99 00:06:02,321 --> 00:06:03,906 ‎chú ấy bảo dì tới đó sống cùng. 100 00:06:04,698 --> 00:06:05,533 ‎Ở đâu? 101 00:06:06,659 --> 00:06:08,452 ‎Trong giấc mơ của dì à? 102 00:06:10,830 --> 00:06:12,623 ‎Làm sao được? Vô lý. 103 00:06:12,706 --> 00:06:17,461 ‎Dì chịu. Nhưng nếu chuyện này ‎có thể xảy ra, dì phải thử. 104 00:06:18,629 --> 00:06:23,300 ‎Vậy là dì cứ thế… từ bỏ cuộc sống ở đây à? 105 00:06:23,926 --> 00:06:26,178 ‎- Cuộc sống nào chứ? ‎- Đừng nói thế. 106 00:06:26,262 --> 00:06:27,388 ‎Nhưng đúng thế mà. 107 00:06:28,764 --> 00:06:32,560 ‎Và… cháu luôn có thể tới thăm. 108 00:06:35,020 --> 00:06:35,938 ‎Làm thế nào ạ? 109 00:06:36,021 --> 00:06:39,442 ‎Cũng như cách cháu tìm thấy Jed ‎còn dì tìm thấy Hector ấy. 110 00:06:40,734 --> 00:06:42,278 ‎Trong giấc mơ của cháu. 111 00:06:50,828 --> 00:06:52,413 ‎- A lô? ‎- Chào. 112 00:06:52,496 --> 00:06:54,832 ‎Chú gọi đến vì thấy tờ rơi của cháu. 113 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 ‎- Về cậu bé mất tích? ‎- Vâng? 114 00:06:58,043 --> 00:06:59,587 ‎Chắc chú tìm thấy cậu bé rồi. 115 00:07:02,715 --> 00:07:04,592 ‎- Chị Rose? ‎- Jed? 116 00:07:04,675 --> 00:07:06,802 ‎- Chào chị! ‎- Chào. 117 00:07:06,886 --> 00:07:09,638 ‎Không thể tin được. ‎Em ổn chứ? Em đang ở đâu? 118 00:07:10,222 --> 00:07:12,641 ‎Một khách sạn ở Georgia. ‎Chị đến đón em nhé? 119 00:07:12,725 --> 00:07:14,602 ‎Ừ. Chị đi ngay đây, Jeddy. 120 00:07:15,186 --> 00:07:16,854 ‎Cho chị tên khách sạn. 121 00:07:16,937 --> 00:07:18,314 ‎KHÁCH SẠN ROYAL EMPIRE 122 00:07:18,397 --> 00:07:22,067 ‎CHÀO MỪNG! HỘI NGHỊ NGŨ CỐC 123 00:07:22,776 --> 00:07:24,778 ‎Khách sạn Royal Empire. 124 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 ‎Khách sạn Royal Empire. 125 00:07:32,536 --> 00:07:35,664 ‎Em ở cách đây ba giờ lái xe. Có ổn không? 126 00:07:35,748 --> 00:07:37,291 ‎Chị ấy cách ba giờ xe. 127 00:07:37,374 --> 00:07:38,459 ‎Để chú trả lời cho. 128 00:07:39,210 --> 00:07:43,297 ‎Rose. Cứ từ từ. Gọi cho bọn chú ‎vào số này khi tới đây nhé. 129 00:07:43,923 --> 00:07:47,051 ‎Cảm ơn. Suýt thì quên. Chú tên gì ạ? 130 00:07:47,134 --> 00:07:48,552 ‎Hẹn sớm gặp cháu. 131 00:07:50,679 --> 00:07:53,098 ‎Được rồi, nhóc. Đi thôi. 132 00:07:53,182 --> 00:07:54,099 ‎HỘI NGHỊ NGŨ CỐC 133 00:08:17,164 --> 00:08:18,290 ‎HỘI NGHỊ NGŨ CỐC 134 00:08:32,221 --> 00:08:34,515 ‎Đi mất ba ngày. Lái xe mệt chết luôn. 135 00:08:34,598 --> 00:08:38,018 ‎Tôi ghét thị trấn quê mùa này. ‎Không có hội nghị thì chỗ này tàn. 136 00:08:38,102 --> 00:08:39,562 ‎TÔI LÀ KẺ RÌNH BÓNG ĐÊM 137 00:08:43,315 --> 00:08:46,610 ‎- Cháu đang tìm gì? ‎- Nó là hội nghị ngũ cốc. 138 00:08:47,528 --> 00:08:49,113 ‎Cháu tưởng có ngũ cốc. 139 00:08:49,822 --> 00:08:51,073 ‎Cháu vẫn đói à? 140 00:08:52,116 --> 00:08:56,453 ‎Được rồi. Ngồi đằng kia đi, ‎ta sẽ lấy gì đó cho cháu ăn. 141 00:08:58,122 --> 00:08:59,748 ‎Nói thật, tôi muốn ngốn bít tết. 142 00:08:59,832 --> 00:09:00,708 ‎Bít tết đầy máu. 143 00:09:00,791 --> 00:09:02,668 ‎Họ làm món bánh sôcôla ngon đến chết. 144 00:09:02,751 --> 00:09:06,714 ‎Bản chiếu tivi bị cắt rồi, ‎nhưng có thể tìm bản không cắt trên mạng. 145 00:09:06,797 --> 00:09:09,800 ‎Tưởng vấn đề này ‎đã chết và hóa kiếp từ những năm 60. 146 00:09:09,883 --> 00:09:12,886 ‎Lúc đó, Harry tắt đèn. Tôi suýt chết. 147 00:09:12,970 --> 00:09:14,471 ‎Gã đó ảnh hưởng tới tôi. 148 00:09:18,809 --> 00:09:20,978 ‎Sự ruồng rẫy Báo oán, của anh đây. 149 00:09:31,655 --> 00:09:32,948 ‎Anh ấy kia rồi. 150 00:09:34,158 --> 00:09:36,535 ‎Khách mời danh dự không phải xếp hàng. 151 00:09:36,619 --> 00:09:43,167 ‎Bảng tên, chìa khóa phòng của ngài đây ‎và của cô gái trẻ sẽ đi cùng ngài. 152 00:09:43,834 --> 00:09:46,170 ‎Tôi mang theo cả em trai cô ấy nữa. 153 00:09:53,385 --> 00:09:57,765 ‎Có lẽ ngài sẽ muốn khuyên cậu bé ‎tránh xa khỏi khu vực hội nghị. 154 00:10:00,017 --> 00:10:01,060 ‎Phải. 155 00:10:02,853 --> 00:10:05,189 ‎Cháu Walker? Là Gilbert đây. 156 00:10:07,024 --> 00:10:08,233 ‎Ông chờ chút. 157 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 ‎Đi đi. Dì sẽ ổn thôi. 158 00:10:19,036 --> 00:10:19,995 ‎CÓ THẤY CẬU BÉ NÀY? 159 00:10:20,079 --> 00:10:22,998 ‎Chủ nhà đáng kính nói ‎ta đã hết những cái này. 160 00:10:23,082 --> 00:10:24,875 ‎Thật ra không cần nữa đâu ạ. 161 00:10:24,958 --> 00:10:27,419 ‎Có người vừa gọi. Họ thấy Jed rồi ạ. 162 00:10:27,503 --> 00:10:28,462 ‎Gì cơ? Ở đâu? 163 00:10:28,545 --> 00:10:31,131 ‎Em đang ở khách sạn ở Georgia. ‎Cháu sắp đi đây. 164 00:10:31,215 --> 00:10:33,092 ‎Mong là cháu không đi một mình. 165 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 ‎Dì Lyta không khỏe lắm, nên là… 166 00:10:37,054 --> 00:10:38,889 ‎Phải để ông đi cùng với cháu. 167 00:10:39,556 --> 00:10:43,185 ‎Ông nghĩ nước Mỹ ‎là một nơi rộng lớn và đầy thú vị, 168 00:10:43,268 --> 00:10:46,647 ‎và một người trẻ đi xa một mình ‎có thể vướng vào đủ kiểu rắc rối. 169 00:10:46,730 --> 00:10:48,232 ‎Như đã thấy ở đêm trước. 170 00:10:49,149 --> 00:10:50,859 ‎Ông thật tốt bụng quá, nhưng… 171 00:10:50,943 --> 00:10:52,653 ‎Nếu cháu cho phép, 172 00:10:52,736 --> 00:10:56,323 ‎ta có thể vui vẻ đóng vai ‎một hiệp sỹ chạy việc bán chuyên. 173 00:10:56,407 --> 00:11:00,035 ‎Ta có thanh gươm ‎và một khẩu súng cổ nhưng vẫn dùng tốt. 174 00:11:00,119 --> 00:11:03,831 ‎Vâng. Nhưng ở nơi ta đến, ‎ta đâu cần phải tự vệ đâu ạ. 175 00:11:04,707 --> 00:11:07,459 ‎Thực ra chú gặp ông ấy một lần. 176 00:11:07,543 --> 00:11:08,752 ‎Chú gặp Big Bad Wolf? 177 00:11:09,586 --> 00:11:11,088 ‎Diễn viên lồng tiếng cơ. 178 00:11:11,171 --> 00:11:12,047 ‎Chà. 179 00:11:12,631 --> 00:11:14,717 ‎Này. Vui. 180 00:11:15,968 --> 00:11:19,847 ‎Miền Vui. Không phải "Vui". Miền Vui. 181 00:11:22,683 --> 00:11:25,018 ‎Hiểu. Xin lỗi nhé. 182 00:11:25,644 --> 00:11:28,731 ‎- Được rồi. ‎- Anh gặp anh bạn trẻ của tôi đấy à. 183 00:11:30,149 --> 00:11:31,358 ‎Nó đi với anh à? 184 00:11:31,442 --> 00:11:32,651 ‎Đúng thế. 185 00:11:32,735 --> 00:11:35,946 ‎Cậu bé và chị nó là khách của tôi ‎và trong tầm bảo vệ của tôi. 186 00:11:38,907 --> 00:11:39,825 ‎Ta ổn chứ? 187 00:11:42,953 --> 00:11:44,705 ‎Ổn cả. Ừ. Ổn cả. 188 00:11:45,914 --> 00:11:48,000 ‎Mừng là vậy. Đi nào, Jed. 189 00:11:49,334 --> 00:11:50,335 ‎Vui được gặp chú. 190 00:11:56,633 --> 00:11:59,386 ‎- Ông không ngại lái xe chứ ạ? ‎- Không hề. 191 00:11:59,470 --> 00:12:04,183 ‎Khi rời nhà, ông đã đề ra mục tiêu ‎là ngắm nhìn thế giới nhiều nhất có thể. 192 00:12:04,808 --> 00:12:07,603 ‎Và nhà là ở nước Anh ạ? Ông có giọng Anh. 193 00:12:08,937 --> 00:12:10,147 ‎Cảm ơn cháu. 194 00:12:11,648 --> 00:12:14,485 ‎Chỉ là, với ông, mục tiêu của việc du lịch 195 00:12:14,568 --> 00:12:16,904 ‎không phải để đặt chân đến miền đất lạ, 196 00:12:16,987 --> 00:12:22,034 ‎mà để đến cuối ‎đặt chân về quê nhà mà như miền đất lạ. 197 00:12:22,951 --> 00:12:24,328 ‎Kiểu đi để trở về ạ? 198 00:12:25,287 --> 00:12:27,956 ‎Ừ. Ông nghĩ là phải vậy, khi kết thúc. 199 00:12:28,832 --> 00:12:33,128 ‎Và cháu và cô Hall sẽ về nhà nhỉ, ‎ông đoán vậy. Với Jed ấy? 200 00:12:34,546 --> 00:12:36,715 ‎Thật ra Lyta có kế hoạch khác rồi ạ. 201 00:12:36,799 --> 00:12:39,259 ‎Ừ, cháu đã nói cô ấy không khỏe lắm. 202 00:12:39,343 --> 00:12:40,552 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 203 00:12:41,178 --> 00:12:42,221 ‎Cháu mong vậy ạ. 204 00:13:05,285 --> 00:13:06,829 ‎Em có chắc thế này là ổn? 205 00:13:08,747 --> 00:13:09,706 ‎Chắc chắn. 206 00:13:24,847 --> 00:13:25,973 ‎Chuyện gì thế nhỉ? 207 00:13:30,853 --> 00:13:32,062 ‎Một cơn động đất. 208 00:13:35,816 --> 00:13:37,109 ‎Anh quay lại ngay. 209 00:13:41,530 --> 00:13:43,657 ‎Chuyện này chưa từng xảy ra, anh thề. 210 00:13:44,324 --> 00:13:45,325 ‎Em tin anh. 211 00:13:52,124 --> 00:13:53,000 ‎Không sao đâu. 212 00:13:54,042 --> 00:13:56,253 ‎Chắc nếu ngoài đời thật có động đất, 213 00:13:56,920 --> 00:13:59,006 ‎thì trong mơ cũng có nhỉ? 214 00:13:59,089 --> 00:14:01,466 ‎Ừ. Họ gọi nó là ác mộng đấy. 215 00:14:02,092 --> 00:14:03,051 ‎Lại đây. 216 00:14:06,263 --> 00:14:08,348 ‎Em thấy có giống ác mộng không? 217 00:14:09,892 --> 00:14:10,893 ‎Không hề. 218 00:14:41,924 --> 00:14:44,176 ‎Loosh? Cô ở trong à? 219 00:14:45,260 --> 00:14:48,055 ‎Xin lỗi chủ nhân. Tôi đang tìm Lucienne. 220 00:14:48,138 --> 00:14:49,514 ‎- Gặp ngài sau. ‎- Đợi đã. 221 00:14:53,602 --> 00:14:55,062 ‎Tại sao ngươi tìm Lucienne? 222 00:14:56,021 --> 00:14:59,733 ‎À thì chúng ta vừa có ‎một hoạt động địa chấn nho nhỏ 223 00:14:59,816 --> 00:15:02,527 ‎và một vài tổn hại mà tôi muốn báo cáo. 224 00:15:02,611 --> 00:15:04,404 ‎Vậy sao không báo cáo cho ta? 225 00:15:05,489 --> 00:15:07,491 ‎Vì ngài bận rộn mà? 226 00:15:07,574 --> 00:15:10,911 ‎Khi ngài đi vắng, ‎Lucienne đã lo những việc đó, 227 00:15:10,994 --> 00:15:13,121 ‎nên tôi nghĩ, sao phải phiền ngài… 228 00:15:13,205 --> 00:15:17,084 ‎Mervyn, nếu Cõi Mộng bị tổn hại thế nào, 229 00:15:17,960 --> 00:15:19,795 ‎ta sẽ là người xử lý nó. 230 00:15:25,550 --> 00:15:27,177 ‎Ôi thôi đi mà. 231 00:15:31,348 --> 00:15:33,976 ‎Ngài muốn tôi sửa nó cho ngài không? 232 00:15:34,059 --> 00:15:36,603 ‎Hay là nó sẽ lại tái diễn? 233 00:15:36,687 --> 00:15:39,231 ‎Nó sẽ không tái diễn 234 00:15:40,232 --> 00:15:42,818 ‎vì ta sẽ tìm ra ‎căn nguyên của xáo trộn này 235 00:15:42,901 --> 00:15:44,528 ‎và ta sẽ loại bỏ nó. 236 00:15:45,654 --> 00:15:47,948 ‎- Cảm ơn, Mervyn. ‎- Không có gì ạ. 237 00:16:05,841 --> 00:16:06,675 ‎Lucienne? 238 00:16:09,678 --> 00:16:10,887 ‎Thưa Chúa tể. 239 00:16:10,971 --> 00:16:12,597 ‎Ta tới để trả lại những thứ này… 240 00:16:14,933 --> 00:16:18,270 ‎và để đánh giá mức độ thiệt hại ‎của cơn động đất vừa rồi. 241 00:16:24,234 --> 00:16:29,781 ‎Cô có biết… liệu là do đâu không? 242 00:16:32,075 --> 00:16:34,286 ‎- Tôi cho rằng là do ngài ạ. ‎- Ta? 243 00:16:34,786 --> 00:16:40,125 ‎Ngài đã tạo ra những cải tiến lớn lao ‎cho cảnh giới này… từ khi trở lại. 244 00:16:42,544 --> 00:16:44,254 ‎Lucienne, lần trước nói chuyện, 245 00:16:44,337 --> 00:16:48,467 ‎ta không cố ý ám chỉ những nỗ lực ‎bên ngoài thư viện của cô là vô nghĩa. 246 00:16:49,426 --> 00:16:51,636 ‎Ta chỉ muốn giải thoát cô khỏi trách nhiệm 247 00:16:51,720 --> 00:16:54,890 ‎mà nếu ta ở đây, ‎thì cô đã không phải gồng gánh. 248 00:16:55,599 --> 00:16:56,641 ‎Tôi hiểu. 249 00:16:56,725 --> 00:17:00,062 ‎Và… trong thời gian đó, 250 00:17:00,145 --> 00:17:06,610 ‎cô có trải qua… ‎sự xáo trộn địa chấn nào tương tự không? 251 00:17:07,235 --> 00:17:08,487 ‎Không ạ. 252 00:17:13,742 --> 00:17:16,870 ‎Cô có… giả thuyết nào ‎về căn nguyên của nó không? 253 00:17:18,872 --> 00:17:22,417 ‎Chỉ trên tư cách thủ thư mà nói? Có ạ. 254 00:17:23,001 --> 00:17:24,586 ‎- Ngài không ưa đâu. ‎- Nói. 255 00:17:25,837 --> 00:17:27,798 ‎Tôi biết ngài đang đợi để xem 256 00:17:27,881 --> 00:17:31,218 ‎liệu cơn lốc có đưa ngài ‎tới Corithian và Quái Xanh của Fiddler. 257 00:17:31,301 --> 00:17:33,762 ‎- Như dẫn tới Gault. ‎- Cô ta vẫn chưa thể. 258 00:17:33,845 --> 00:17:37,349 ‎Nhưng trong lúc đợi chờ, ‎cô ta đã tạo ra các khe nứt nền tảng. 259 00:17:38,058 --> 00:17:40,769 ‎Rose Walker từng tới đây ‎và không gây thiệt hại gì. 260 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 ‎- Đây là thứ khác, thứ mới. ‎- Có thể ạ. 261 00:17:43,772 --> 00:17:47,901 ‎Nhưng nếu có thứ gì mới ‎ở Cõi Mộng mà không do ngài tạo ra, 262 00:17:48,777 --> 00:17:50,278 ‎thì sao nó tới được đây? 263 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 ‎Là do cơn lốc đấy. Tôi đảm bảo. 264 00:17:57,994 --> 00:18:00,080 ‎Cháu không biết cảm ơn sao nữa, cụ Unity. 265 00:18:00,163 --> 00:18:02,290 ‎Cháu đã làm hết mọi việc mà, Rose. 266 00:18:02,916 --> 00:18:06,086 ‎Ta nói ông Holdaway gửi vé được không? 267 00:18:06,169 --> 00:18:07,129 ‎Đưa hai cháu về đây. 268 00:18:07,838 --> 00:18:09,422 ‎Cháu thích lắm ạ. Cảm ơn cụ. 269 00:18:10,340 --> 00:18:13,927 ‎Ta sẽ nói ông ấy xem xét việc ‎để cháu là người giám hộ hợp pháp. 270 00:18:14,010 --> 00:18:16,471 ‎Để không ai có thể mang Jed đi nữa. 271 00:18:16,555 --> 00:18:17,848 ‎Thế có được không? 272 00:18:17,931 --> 00:18:19,474 ‎Được ạ! Cảm ơn cụ Unity. 273 00:18:20,100 --> 00:18:21,768 ‎Cảm ơn ông Holdaway giúp cháu nữa. 274 00:18:22,310 --> 00:18:23,562 ‎Cảm ơn cháu, Rose. 275 00:18:27,232 --> 00:18:29,317 ‎Tôi sẽ liên hệ các đồng nghiệp bên Mỹ. 276 00:18:30,235 --> 00:18:31,945 ‎Nếu chúng sống ở đây thì sao? 277 00:18:32,529 --> 00:18:34,322 ‎- Ở đây? ‎- Ở London. 278 00:18:35,198 --> 00:18:36,533 ‎Anh tìm nhà cho chúng tôi. 279 00:18:37,117 --> 00:18:40,245 ‎Rose sẽ viết truyện, Jed sẽ đi học. 280 00:18:41,746 --> 00:18:43,123 ‎Tôi có thể nhận nuôi chúng. 281 00:18:43,707 --> 00:18:44,666 ‎Ở tuổi của bà? 282 00:18:46,501 --> 00:18:49,212 ‎Mừng cho tôi đi, anh Holdaway. 283 00:18:51,464 --> 00:18:53,216 ‎Cuối cùng tôi cũng có một cuộc đời. 284 00:18:54,676 --> 00:18:56,344 ‎Cháu sẽ đi London ư? 285 00:18:56,428 --> 00:18:58,972 ‎Từ giờ, cháu sẽ là ‎giám hộ hợp pháp cho Jed. 286 00:18:59,055 --> 00:19:03,602 ‎Ta phải nói là chuyện đó ‎thật trưởng thành, cháu Rose Walker. 287 00:19:04,895 --> 00:19:06,146 ‎Đúng thế ông nhỉ? 288 00:19:07,898 --> 00:19:10,358 ‎- Sao thế? ‎- Nhỡ đâu Jed và cháu… 289 00:19:11,526 --> 00:19:13,069 ‎Nhỡ em không thích cháu thì sao? 290 00:19:13,695 --> 00:19:15,488 ‎Hay tệ hơn là cháu không thích em? 291 00:19:16,072 --> 00:19:18,700 ‎- Sao ạ? ‎- Ông chỉ thấy ấn tượng quá. 292 00:19:19,409 --> 00:19:23,622 ‎Cháu đã cho phép mình ‎được hạnh phúc trong hẳn một phút 293 00:19:23,705 --> 00:19:26,750 ‎trước khi vẽ ra các vấn đề mới cho mình. 294 00:19:26,833 --> 00:19:28,043 ‎Cháu hồi hộp quá đấy ạ. 295 00:19:28,668 --> 00:19:30,545 ‎Cháu chưa gặp em từ khi em năm tuổi. 296 00:19:31,504 --> 00:19:34,758 ‎Cháu chỉ nhớ một điều duy nhất ‎là em từng thích ăn chân gà. 297 00:19:34,841 --> 00:19:37,260 ‎Bữa nào nó cũng chỉ ăn món đó. 298 00:19:38,261 --> 00:19:40,388 ‎Có lẽ giờ em khác xa rồi ạ. 299 00:19:43,266 --> 00:19:47,437 ‎Chị gái cháu sẽ tới trong vài giờ nữa ‎và chú cần cháu giúp một việc 300 00:19:47,520 --> 00:19:49,898 ‎là ở yên trong phòng đến khi chị tới. 301 00:19:49,981 --> 00:19:52,943 ‎- Không được đi cùng ạ? ‎- Cháu sẽ không thích đâu. 302 00:19:53,026 --> 00:19:55,737 ‎Chỉ có đám người lớn chán chết dưới đó. 303 00:19:55,820 --> 00:19:57,072 ‎Vậy sao chú lại đi ạ? 304 00:19:57,155 --> 00:19:59,991 ‎Ta sẽ làm cho nó… bớt chán chết. 305 00:20:00,700 --> 00:20:04,913 ‎Gặp cháu sau vài giờ. Và đừng mở cửa. 306 00:20:04,996 --> 00:20:06,873 ‎Vâng, trừ khi là chú ạ. 307 00:20:06,957 --> 00:20:10,043 ‎Được. Phải đảm bảo ‎an toàn cho cháu, Jed Walker ạ. 308 00:20:21,346 --> 00:20:23,181 ‎KHÁCH SẠN ROYAL EMPIRE - CHÀO MỪNG! 309 00:20:35,568 --> 00:20:37,195 ‎HỘI NGHỊ NGŨ CỐC 310 00:20:54,129 --> 00:20:56,673 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 311 00:20:56,756 --> 00:20:58,425 ‎Cảm ơn quý vị đã tới. 312 00:20:59,592 --> 00:21:05,265 ‎À… Gần đây tôi có nghe một câu chuyện ‎mà có thể giúp quý vị giải trí. 313 00:21:08,518 --> 00:21:12,647 ‎Có vẻ như điện thoại ‎ở đồn cảnh sát đang kêu. 314 00:21:12,731 --> 00:21:16,776 ‎Cảnh sát trực ca nghe máy ‎và một người phụ nữ nói: 315 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 ‎"Cứu với. Tôi bị hái". 316 00:21:19,654 --> 00:21:22,866 ‎Cảnh sát nói: "Ý bà là hiếp?" 317 00:21:23,491 --> 00:21:26,536 ‎"Không", bà ấy đáp. ‎"Hắn dùng lưỡi hái mà". 318 00:21:37,130 --> 00:21:39,549 ‎Thật vui khi được gặp nhau ở đây, 319 00:21:40,467 --> 00:21:43,887 ‎gương mặt quen cũng nhiều, ‎mà mới cũng không ít. 320 00:21:43,970 --> 00:21:46,598 ‎Với những người tham dự lần đầu, 321 00:21:46,681 --> 00:21:49,893 ‎có vài quy định ta cần tuân thủ. 322 00:21:49,976 --> 00:21:54,981 ‎Đầu tiên, hãy dùng bí danh mà bạn đề ra 323 00:21:55,065 --> 00:21:57,275 ‎mà đã được in trên bảng tên. 324 00:21:57,359 --> 00:22:00,070 ‎Không dùng tên đời thường. 325 00:22:00,779 --> 00:22:04,449 ‎Thứ hai, ta không ăn xằng làm bậy. 326 00:22:04,532 --> 00:22:08,787 ‎Nên đừng ai thu thập gì ‎cho đến khi hội nghị kết thúc 327 00:22:08,870 --> 00:22:10,997 ‎và bạn phải đi xa ít nhất hơn 300 km. 328 00:22:19,255 --> 00:22:22,008 ‎Thứ ba, một lưu ý đáng tiếc, 329 00:22:22,092 --> 00:22:26,388 ‎Người Đàn Ông Gia Đình, ‎khách mời danh dự năm nay, 330 00:22:27,138 --> 00:22:28,723 ‎đã không thể tới dự được. 331 00:22:29,599 --> 00:22:31,226 ‎Không. Thôi đi. 332 00:22:31,810 --> 00:22:37,357 ‎Nhưng… trong cái rủi lại có cái may. 333 00:22:37,440 --> 00:22:40,568 ‎Và tôi vô cùng hân hạnh 334 00:22:40,652 --> 00:22:45,281 ‎được giới thiệu khách mời danh dự mới. 335 00:22:46,116 --> 00:22:48,701 ‎Thưa quý ông, quý bà… 336 00:22:50,995 --> 00:22:52,414 ‎ngài Corinthian. 337 00:23:21,443 --> 00:23:25,488 ‎Phần phát biểu của ngài Corinthian ‎sẽ ở tại phòng này, ngay sau bữa tối. 338 00:23:25,572 --> 00:23:29,576 ‎Trước đó, ta sẽ phục vụ cocktail. 339 00:23:30,410 --> 00:23:33,705 ‎Và có ba sảnh đầu tiên ‎để khởi động cuối tuần này. 340 00:23:33,788 --> 00:23:36,374 ‎Sảnh A sẽ là "Bắt Nó Trả Giá"… 341 00:23:36,458 --> 00:23:39,127 ‎Thứ làm ông say mê ở nhân loại 342 00:23:39,836 --> 00:23:44,299 ‎là có quá nhiều người ‎đang tìm kiếm lý do để không hạnh phúc. 343 00:23:44,924 --> 00:23:47,760 ‎Chỉ khi lún sâu vào nỗi khổ họ tự tạo ra 344 00:23:47,844 --> 00:23:50,138 ‎thì họ mới vừa lòng. 345 00:23:52,932 --> 00:23:54,184 ‎Ông làm cháu chán rồi. 346 00:23:54,267 --> 00:23:55,727 ‎Không hề ạ. 347 00:23:55,810 --> 00:23:57,896 ‎Tốt. Vì ông thích các nghịch lý. 348 00:23:57,979 --> 00:23:59,481 ‎Chesterton cũng vậy. 349 00:23:59,564 --> 00:24:03,318 ‎Ví dụ như việc từ thiện. ‎Nó thường có một trong hai nghĩa, 350 00:24:03,401 --> 00:24:07,071 ‎tha thứ cho điều không thể thứ tha ‎hoặc yêu một người không yêu thương nổi. 351 00:24:07,864 --> 00:24:10,366 ‎Hoặc là tình yêu. Nó còn hay hơn. 352 00:24:10,450 --> 00:24:12,911 ‎Yêu là yêu những gì không yêu thương nổi. 353 00:24:13,786 --> 00:24:16,331 ‎Vị tha là tha thứ ‎những điều không thể thứ tha. 354 00:24:18,583 --> 00:24:21,127 ‎Niềm tin là tin những điều không tưởng. 355 00:24:23,046 --> 00:24:29,177 ‎Và hy vọng là mong đợi ‎những gì có vẻ vô vọng. 356 00:24:34,557 --> 00:24:35,808 ‎Nhìn dì kìa. 357 00:24:38,520 --> 00:24:40,063 ‎Dì biết, dì mập quá. 358 00:24:40,146 --> 00:24:41,606 ‎Dì đẹp lộng lẫy. 359 00:24:41,689 --> 00:24:45,735 ‎Dì mong em bé ‎mau mau ra ngoài. Đã vài tháng rồi. 360 00:24:46,778 --> 00:24:47,987 ‎Mới hai giờ mà ạ. 361 00:24:49,239 --> 00:24:50,240 ‎Không thể. 362 00:24:52,283 --> 00:24:54,118 ‎Chắc là thời gian ở đây khác đó. 363 00:24:55,328 --> 00:24:57,163 ‎Đi nào, dì sẽ cho cháu xem nhà. 364 00:24:57,705 --> 00:25:00,166 ‎Ước gì cháu thấy nó khi ta mới chuyển vào. 365 00:25:00,250 --> 00:25:01,376 ‎Sao? Có gì khác ạ? 366 00:25:01,459 --> 00:25:03,294 ‎Đã có thiệt hại do động đất. 367 00:25:04,045 --> 00:25:05,713 ‎Dì rất vui vì cháu tới đây! 368 00:25:07,507 --> 00:25:08,841 ‎Ngài nghĩ sao ạ? 369 00:25:11,135 --> 00:25:13,930 ‎Hãy báo Lucienne đã đúng ‎về căn nguyên cơn động đất. 370 00:25:16,224 --> 00:25:17,809 ‎Và rằng ta sẽ xử lý nó. 371 00:25:25,650 --> 00:25:27,277 ‎Hector, xem ai tới đây này. 372 00:25:31,322 --> 00:25:36,119 ‎Lyta, dì còn nhớ cháu đã kể ‎về Chúa tể Morpheus, Chúa tể Giấc Mơ? 373 00:25:36,911 --> 00:25:38,288 ‎Ngài muốn gì sao? 374 00:25:39,372 --> 00:25:40,540 ‎Ngài muốn ta rời đi. 375 00:25:40,623 --> 00:25:41,499 ‎Tại sao? 376 00:25:41,583 --> 00:25:45,670 ‎Vì ma không thể thoát khỏi số mệnh ‎bằng cách trốn trong Cõi Mộng. 377 00:25:47,422 --> 00:25:50,174 ‎Và người sống không thể ‎thoát khỏi nỗi thương nhớ ở đây. 378 00:25:50,258 --> 00:25:53,970 ‎Các người không thấy ‎mình đã gây ra thiệt hại gì cho cõi này ư? 379 00:25:55,263 --> 00:25:57,223 ‎Ta không thể để các người ở lại. 380 00:25:57,807 --> 00:25:59,225 ‎Chúng tôi làm gì được giờ? 381 00:25:59,851 --> 00:26:01,394 ‎Ngươi thuộc về cõi chết. 382 00:26:01,477 --> 00:26:03,396 ‎Ngươi phải đi về nơi chỉ định cho ngươi. 383 00:26:06,482 --> 00:26:09,527 ‎Ta rất tiếc, nhưng hai ngươi ‎phải nói tạm biệt ngay thôi. 384 00:26:12,071 --> 00:26:15,283 ‎Không. Em sẽ không mất anh lần nữa. 385 00:26:25,126 --> 00:26:26,794 ‎Anh yêu em nhiều lắm. 386 00:26:27,545 --> 00:26:28,921 ‎Anh không đi đâu hết. 387 00:26:30,048 --> 00:26:31,132 ‎Ra khỏi nhà chúng tôi. 388 00:26:31,215 --> 00:26:32,050 ‎Dì Lyta… 389 00:26:32,133 --> 00:26:33,009 ‎Đủ rồi. 390 00:26:33,593 --> 00:26:36,804 ‎Nói với… với con… 391 00:26:36,888 --> 00:26:37,889 ‎Không. 392 00:26:38,556 --> 00:26:40,350 ‎- Làm ơn! Dừng lại. ‎- Hector? 393 00:26:40,433 --> 00:26:42,685 ‎- Giấc Mơ, dừng lại đi! ‎- Không! 394 00:26:42,769 --> 00:26:43,895 ‎Hector! 395 00:26:46,773 --> 00:26:47,607 ‎Không… 396 00:26:59,410 --> 00:27:02,622 ‎Chồng cô đã mất lâu rồi. ‎Đó là ma và đây là một giấc mơ. 397 00:27:06,542 --> 00:27:08,419 ‎Đứa bé là của cô… tạm thời thế. 398 00:27:10,963 --> 00:27:12,715 ‎Ý ngài là sao? 399 00:27:12,799 --> 00:27:14,926 ‎Đứa trẻ được thụ tinh trong Cõi Mộng. 400 00:27:16,010 --> 00:27:16,844 ‎Nó là của ta. 401 00:27:16,928 --> 00:27:18,054 ‎Sao cơ? 402 00:27:19,764 --> 00:27:22,517 ‎Và một ngày, ta sẽ tới tìm nó. 403 00:27:22,600 --> 00:27:24,977 ‎Không, không được. Ngài sẽ không… 404 00:27:25,061 --> 00:27:26,104 ‎Giấc mơ kết thúc rồi. 405 00:27:29,899 --> 00:27:33,444 ‎- Ngài đã giết bạn tôi. ‎- Sao cô tới được đây? 406 00:27:33,528 --> 00:27:36,447 ‎Trước mặt dì ấy, ‎rồi dọa sẽ đem con dì ấy đi? 407 00:27:36,531 --> 00:27:38,408 ‎Cô biết tại sao có chuyện này không? 408 00:27:39,242 --> 00:27:43,162 ‎Một cơn lốc quá mạnh có thể ‎làm yếu các bức tường giữa các giấc mơ. 409 00:27:43,246 --> 00:27:44,539 ‎Tôi đâu có muốn thế. 410 00:27:44,622 --> 00:27:46,165 ‎- Kể cả thế! ‎- Không! 411 00:27:46,249 --> 00:27:49,544 ‎Tôi không muốn ngài ‎tới gần tôi hay bạn bè tôi nữa. 412 00:27:49,627 --> 00:27:51,295 ‎Rose, nghe ta này. 413 00:27:51,379 --> 00:27:52,505 ‎Tôi có nghe ngài. 414 00:27:52,588 --> 00:27:57,260 ‎Ngài đã nói một cơn lốc ‎có thể tạo ra hoặc phá hủy các vũ trụ. 415 00:27:58,010 --> 00:28:01,055 ‎Nên tôi khuyên là ‎ngài nên để vũ trụ của tôi yên. 416 00:28:01,139 --> 00:28:03,683 ‎- Rose… ‎- Giấc mơ này kết thúc rồi. 417 00:28:06,602 --> 00:28:08,187 ‎CUỘC GỌI ĐẾN - LYTA 418 00:28:11,983 --> 00:28:13,609 ‎Này, dì ổn chứ? 419 00:28:13,693 --> 00:28:14,819 ‎Hắn mang Hector đi. 420 00:28:14,902 --> 00:28:16,571 ‎Cháu biết. Dì ổn chứ? 421 00:28:16,654 --> 00:28:18,656 ‎Ý cháu là thể chất, mọi thứ có… 422 00:28:18,740 --> 00:28:20,158 ‎Dì vẫn mang thai. 423 00:28:20,241 --> 00:28:21,242 ‎Thế là tốt, nhỉ? 424 00:28:21,868 --> 00:28:23,494 ‎Hắn nói sẽ mang đứa bé đi. 425 00:28:23,578 --> 00:28:24,537 ‎Không được đâu. 426 00:28:24,620 --> 00:28:27,749 ‎Ông ta sẽ không phiền đến dì ‎hay cháu thêm lần nào nữa. 427 00:28:28,332 --> 00:28:29,417 ‎Cháu hứa. 428 00:28:30,084 --> 00:28:31,127 ‎Ta tới rồi. 429 00:28:33,713 --> 00:28:35,590 ‎Ông Gilbert và cháu vừa tới khách sạn. 430 00:28:35,673 --> 00:28:38,801 ‎Bọn cháu sẽ đón Jed rồi về ngay. Dì nhé? 431 00:28:39,719 --> 00:28:41,220 ‎- Được. ‎- ‎Gặp lại dì sau. 432 00:28:48,770 --> 00:28:49,854 ‎Cô ấy ổn chứ? 433 00:28:51,105 --> 00:28:53,274 ‎Vậy thì đi tìm em cháu thôi. 434 00:28:57,361 --> 00:29:01,449 ‎Thứ lỗi, nhưng anh quá trẻ ‎và quá đẹp để có thể là Corinthian. 435 00:29:02,450 --> 00:29:03,576 ‎Cô quá khen rồi. 436 00:29:03,659 --> 00:29:07,330 ‎Tôi luôn thắc mắc, cái tên đó ‎là trong kinh thánh à? Trích từ Paul? 437 00:29:07,413 --> 00:29:09,957 ‎Hay là từ Corinth? Thành phố thời Roma? 438 00:29:10,041 --> 00:29:12,210 ‎Hay chỉ là anh mê đồ da? 439 00:29:15,505 --> 00:29:16,881 ‎Là tất cả những điều trên. 440 00:29:18,341 --> 00:29:20,301 ‎Thứ lỗi cho tôi một phút nhé? 441 00:29:27,475 --> 00:29:29,143 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 442 00:29:30,728 --> 00:29:33,064 ‎Xin lỗi vì cứ nhìn chằm chằm. Chỉ là… 443 00:29:33,648 --> 00:29:35,066 ‎Tôi không thể tin anh ở đây. 444 00:29:35,691 --> 00:29:37,735 ‎Tôi hâm mộ anh lắm. 445 00:29:37,819 --> 00:29:42,031 ‎Có một bài báo cực chi tiết ‎trên mạng, về các sản phẩm của anh. 446 00:29:42,114 --> 00:29:45,034 ‎Không biết anh đã xem chưa. ‎Trên một blog tên là "Chaste". 447 00:29:45,117 --> 00:29:46,244 ‎Tôi phải xem nó thôi. 448 00:29:46,327 --> 00:29:48,246 ‎Tôi có thể gửi cho anh nếu anh muốn. 449 00:29:49,914 --> 00:29:51,499 ‎Mà tôi là Ông Kẹ. 450 00:29:52,583 --> 00:29:53,918 ‎XIN CHÀO - TÔI LÀ ÔNG KẸ 451 00:29:54,001 --> 00:29:54,919 ‎Tôi thấy rồi. 452 00:29:55,878 --> 00:30:00,383 ‎Ừ. Liệu rằng… tôi có thể mời anh một ly 453 00:30:00,466 --> 00:30:03,052 ‎nếu tôi hứa sẽ không hỏi quá nhiều? 454 00:30:03,135 --> 00:30:04,846 ‎Tôi không muốn chiếm hữu anh. 455 00:30:04,929 --> 00:30:06,639 ‎Được. Lát đi uống nhé. 456 00:30:06,722 --> 00:30:08,182 ‎- Tôi mừng quá. ‎- Ừ. 457 00:30:11,352 --> 00:30:13,646 ‎Tôi thấy ngài gặp Ông Kẹ rồi. 458 00:30:13,729 --> 00:30:14,605 ‎Đúng vậy. 459 00:30:16,983 --> 00:30:19,735 ‎Và đó… không phải Ông Kẹ đâu. 460 00:30:21,904 --> 00:30:23,114 ‎Ngài chắc chứ? 461 00:30:23,197 --> 00:30:27,159 ‎Ông Kẹ chết rồi. ‎Chết đuối ở Lousiana ba năm trước. 462 00:30:28,244 --> 00:30:29,620 ‎Mà sao ngài biết vậy? 463 00:30:30,872 --> 00:30:31,706 ‎Ta biết. 464 00:30:33,958 --> 00:30:36,502 ‎Chúng tôi sẽ xử lý ngay. 465 00:30:36,586 --> 00:30:39,255 ‎Anh ta nhắc đến cái blog tên "Chaste". 466 00:30:39,338 --> 00:30:41,007 ‎Để chúng tôi lo. 467 00:30:41,090 --> 00:30:42,216 ‎Tôi sẽ điều tra. 468 00:30:44,802 --> 00:30:45,845 ‎Ta quay lại ngay. 469 00:31:04,155 --> 00:31:06,365 ‎BỂ BƠI 470 00:31:13,122 --> 00:31:15,750 ‎Chào, cháu là Rose Walker. Chị của Jed. 471 00:31:15,833 --> 00:31:19,170 ‎Cháu đang ở sảnh ‎khi chú nhận tin này. Cảm ơn. 472 00:31:19,921 --> 00:31:23,591 ‎Vậy ta… đợi ở đây, hay là… 473 00:31:23,674 --> 00:31:25,426 ‎Đi lòng vòng cũng không sao ạ. 474 00:31:25,509 --> 00:31:26,385 ‎Phải. 475 00:31:29,722 --> 00:31:32,058 ‎Thứ lỗi, thưa ngài, thưa cô? 476 00:31:32,141 --> 00:31:34,852 ‎Đây là khu vực ‎chỉ dành cho người tham gia hội nghị. 477 00:31:34,936 --> 00:31:38,648 ‎Hội nghị Ngũ Cốc. ‎Tôi thấy biển hiệu ngoài kia rồi. 478 00:31:38,731 --> 00:31:40,942 ‎Cháu vào tìm em cháu rồi ra ngay. 479 00:31:41,025 --> 00:31:42,985 ‎- Không được. ‎- Một phút thôi ạ. 480 00:31:43,069 --> 00:31:45,571 ‎Không có trẻ con trong khu vực hội nghị. 481 00:31:46,447 --> 00:31:47,698 ‎Chú biết mà. 482 00:31:47,782 --> 00:31:50,660 ‎Không có trẻ con trong hội nghị ngũ cốc? 483 00:31:50,743 --> 00:31:53,245 ‎Thế thì lỡ bao cơ hội nhỉ. 484 00:31:53,329 --> 00:31:56,499 ‎Hay đây là kiểu chỉ có cháo yến mạch? 485 00:31:56,582 --> 00:31:59,710 ‎Ông cảm phiền. ‎Tôi phải cho người khác vào cửa. 486 00:32:03,547 --> 00:32:06,634 ‎Có vẻ ông đã gây khó chịu ‎với những câu hỏi của mình. 487 00:32:06,717 --> 00:32:10,054 ‎Chú ấy sẽ còn khó chịu nữa ‎khi biết ta có những cái này. 488 00:32:10,137 --> 00:32:11,597 ‎TÊN TÔI LÀ CHÚ HÀ LAN 489 00:32:13,391 --> 00:32:16,435 ‎Vậy là ta sẽ tham dự hội nghị rồi. 490 00:32:16,519 --> 00:32:19,397 ‎Thứ duy nhất Jed thích ‎hơn cả chân gà là ngũ cốc. 491 00:32:20,147 --> 00:32:22,650 ‎Cháu sẽ xem ở bể bơi, ‎ông xem ở sảnh hội nghị, 492 00:32:22,733 --> 00:32:24,235 ‎và gặp lại ở đây sau 15 phút. 493 00:32:24,318 --> 00:32:25,277 ‎Thật thú vị! 494 00:32:25,987 --> 00:32:28,322 ‎Ông chưa từng làm chú bao giờ. 495 00:32:31,242 --> 00:32:33,452 ‎KHÁCH QUAN MIỄN VÀO ‎CHỈ DÀNH CHO HỘI NGHỊ 496 00:32:40,584 --> 00:32:42,962 ‎HỘI NGHỊ NGŨ CỐC ‎THẢO LUẬN BẮT NÓ TRẢ GIÁ 497 00:32:43,045 --> 00:32:46,757 ‎Mười ngàn một lần xác nhận nạn nhân ‎cũng không phải là quá nhiều. 498 00:32:46,841 --> 00:32:50,094 ‎Phải nhớ là họ trả tiền để biết chắc chắn. 499 00:32:50,177 --> 00:32:51,053 ‎CHÀO CÔ GÁI NHỎ 500 00:32:51,137 --> 00:32:53,347 ‎Cảnh sát không chịu thì còn các gia đình. 501 00:32:54,348 --> 00:32:55,808 ‎Phải xóa tan hy vọng. 502 00:32:55,891 --> 00:32:58,894 ‎Vì họ sẽ trả tiền cho chứng cứ ‎là mục tiêu vẫn còn sống. 503 00:32:58,978 --> 00:33:01,981 ‎Không nhiều đâu, ‎nhưng ít nhất cũng được vài nghìn. 504 00:33:02,064 --> 00:33:05,693 ‎Có thêm tiền cũng tốt, ‎nhưng ta không làm vì tiền. 505 00:33:05,776 --> 00:33:08,529 ‎Ta làm vì ta được mách bảo phải làm. 506 00:33:08,612 --> 00:33:10,656 ‎Vì ta thích làm thế. 507 00:33:11,407 --> 00:33:12,658 ‎Ta là những nghệ sĩ. 508 00:33:12,742 --> 00:33:16,120 ‎Cô ấy có đôi mắt mà đàn ông say mê 509 00:33:16,203 --> 00:33:19,081 ‎Và phần thân còn hơn cả thế 510 00:33:19,165 --> 00:33:20,332 ‎Lydia, ôi, Lydia 511 00:33:20,416 --> 00:33:21,959 ‎Bách khoa toàn thư đó 512 00:33:22,043 --> 00:33:24,378 ‎Ôi, Lydia, nữ hoàng hình xăm… 513 00:33:24,462 --> 00:33:25,296 ‎TÁC PHẨM PHỤ NỮ 514 00:33:25,379 --> 00:33:26,964 ‎Sau gáy nàng là trận Waterloo… 515 00:33:27,048 --> 00:33:31,927 ‎Tôi phải nói, tôi phát chán ‎định kiến về phụ nữ trong ngành này rồi. 516 00:33:32,011 --> 00:33:36,766 ‎Rằng là mọi thứ dễ dàng hơn với ta ‎vì ta dùng sự nữ tính của mình. 517 00:33:36,849 --> 00:33:39,560 ‎Thật ra ý họ là tính dục thì có. 518 00:33:40,144 --> 00:33:42,938 ‎Như kiểu tính dục của phụ nữ ‎là thứ làm nên giá trị của họ. 519 00:33:43,022 --> 00:33:46,692 ‎Không biết cô sao, chứ tôi ‎đâu dùng sự nữ tính khi đi thu thập. 520 00:33:46,776 --> 00:33:47,985 ‎BÍ ẨN MỸ - GÓA PHỤ CỎ DẠI 521 00:33:48,069 --> 00:33:52,907 ‎Tôi dùng những kỹ năng như mọi người: ‎trí thông minh, sự chuẩn bị, 522 00:33:53,574 --> 00:33:56,535 ‎và sức mạnh thú tính, khi cần. 523 00:33:56,619 --> 00:33:59,789 ‎Tôi được 171. Chủ yếu là dìm chết. 524 00:33:59,872 --> 00:34:02,541 ‎Với tôi, không phải là con số. ‎Mà là con người. 525 00:34:02,625 --> 00:34:06,003 ‎Tôi không chọn bừa. ‎Tôi chuyên môn hóa. Tôi là người sành ăn. 526 00:34:10,716 --> 00:34:12,927 ‎Tôi quá bao dung, tôi là Chúa. 527 00:34:13,010 --> 00:34:13,928 ‎TÍN NGƯỠNG 528 00:34:14,011 --> 00:34:16,889 ‎Vì tôi giải thoát đàn ông, ‎phụ nữ và trẻ nhỏ 529 00:34:16,972 --> 00:34:19,183 ‎khỏi sự hành hạ khổ sở trong đời họ. 530 00:34:19,767 --> 00:34:22,228 ‎Và tôi cho họ cuộc đời mới ‎ở thiên đường của tôi. 531 00:34:22,311 --> 00:34:26,857 ‎Là một người sùng đạo, ‎tôi muốn tránh thật xa gã điên này. 532 00:34:26,941 --> 00:34:28,609 ‎ADONAI - BÚA CỦA CHÚA - KIẾP CẦM CA 533 00:34:28,692 --> 00:34:30,402 ‎Đó là việc của Chúa. 534 00:34:30,486 --> 00:34:31,529 ‎Với cái búa của tôi. 535 00:34:32,279 --> 00:34:33,280 ‎Với tình yêu của tôi. 536 00:34:34,031 --> 00:34:38,244 ‎Tôi đâu thể quyết định ai sống hay chết. 537 00:34:39,203 --> 00:34:40,538 ‎Đó là việc của Chúa. 538 00:34:41,539 --> 00:34:43,124 ‎Chúa nói tôi phải làm. 539 00:34:43,207 --> 00:34:46,001 ‎Chúa nói tôi phải giết họ. 540 00:34:46,085 --> 00:34:50,923 ‎Blog "Chaste" có vẻ được viết ‎bởi một người hâm mộ tên Philip Sitz. 541 00:34:51,715 --> 00:34:55,678 ‎Mà như ngài thấy, ‎có vẻ giống y hệt Ông Kẹ của ta. 542 00:34:55,761 --> 00:34:58,180 ‎- Ừ. ‎- Vì ngài là khách mời danh dự, 543 00:34:58,264 --> 00:35:02,268 ‎ngài có muốn… thu thập anh Sitz đây? 544 00:35:02,351 --> 00:35:04,687 ‎Tưởng chúng ta không ăn xằng làm bậy. 545 00:35:05,396 --> 00:35:06,605 ‎Trừ khi buộc phải thế. 546 00:35:07,231 --> 00:35:08,899 ‎Cờ đến tay ai người đấy phất thôi. 547 00:35:10,234 --> 00:35:15,865 ‎Nhưng với tư cách người hâm mộ, ‎chúng tôi có thể xem ngài làm việc không? 548 00:35:15,948 --> 00:35:17,158 ‎Tất nhiên. 549 00:35:18,159 --> 00:35:21,871 ‎Hoặc chúng ta có thể cùng làm ‎và chia sẻ trải nghiệm. 550 00:35:31,130 --> 00:35:32,631 ‎Xin mời. 551 00:35:34,133 --> 00:35:34,967 ‎Vậy… 552 00:35:37,344 --> 00:35:40,681 ‎Rose Walker gọi lại đây ạ. ‎Cháu đang ở bể bơi rồi, 553 00:35:40,764 --> 00:35:44,185 ‎nhưng có lẽ cháu sẽ qua nhà hàng ‎xem có chú và Jed không. 554 00:35:44,268 --> 00:35:46,312 ‎Gọi lại cho cháu nhé. 555 00:35:47,313 --> 00:35:48,564 ‎Anh săn ở đâu? 556 00:35:48,647 --> 00:35:50,024 ‎Tôi có một nơi tuyệt vời. 557 00:35:51,400 --> 00:35:53,402 ‎Có hàng ngàn người ở đó. 558 00:35:53,485 --> 00:35:57,698 ‎Và những đứa trẻ nhỏ xinh đẹp ‎lang thang, đi lạc một mình. 559 00:35:58,449 --> 00:36:01,785 ‎Luôn mừng rỡ khi gặp ai ‎thân thiện và tốt bụng. 560 00:36:01,869 --> 00:36:02,703 ‎Ừ. 561 00:36:02,786 --> 00:36:04,371 ‎Có thể đưa chúng tới chỗ kín đáo 562 00:36:04,455 --> 00:36:06,790 ‎và sẽ chẳng ai làm phiền, ‎đến khi ta xong việc. 563 00:36:06,874 --> 00:36:09,877 ‎Và nếu không tìm được ‎đứa trẻ nào để chơi cùng, 564 00:36:11,003 --> 00:36:12,588 ‎ta có thể lại đi tiếp. 565 00:36:17,968 --> 00:36:20,846 ‎Đó là cách tôi bắt đầu sưu tầm. 566 00:36:21,639 --> 00:36:23,474 ‎Anh bắt đầu thế nào? 567 00:36:25,100 --> 00:36:26,143 ‎Phim khiêu dâm. 568 00:36:26,894 --> 00:36:29,146 ‎Bố tôi đăng ký mua ‎Playboy. 569 00:36:29,730 --> 00:36:32,191 ‎Tôi thường nhốt mình ‎trong nhà tắm đọc báo đó. 570 00:36:32,274 --> 00:36:37,571 ‎Sau đó thấy ghét bỏ chính mình, ‎rồi xé nát chúng thành từng mảnh. 571 00:36:39,573 --> 00:36:42,910 ‎Rồi lần đầu tôi làm tình ‎với một người phụ nữ thật, 572 00:36:43,452 --> 00:36:44,495 ‎nó đã… 573 00:36:46,247 --> 00:36:47,498 ‎rất tệ. 574 00:36:47,581 --> 00:36:49,458 ‎Nên tôi đã làm việc tôi luôn làm. 575 00:36:51,043 --> 00:36:52,336 ‎Tôi xé nát cô ấy. 576 00:36:58,175 --> 00:37:00,052 ‎Tôi để lại tin nhắn cho một người với? 577 00:37:00,803 --> 00:37:02,805 ‎Tên là Rose Walker. 578 00:37:03,639 --> 00:37:05,724 ‎Cô Rose Walker chưa nhận phòng. 579 00:37:05,808 --> 00:37:07,559 ‎Khi cô ấy tới, tôi sẽ nhắn giúp ông. 580 00:37:07,643 --> 00:37:09,478 ‎Không, cô ấy không phải khách. 581 00:37:09,561 --> 00:37:11,522 ‎Cô ấy có một phòng đặt trước mà. 582 00:37:12,147 --> 00:37:13,148 ‎Thế à? 583 00:37:17,820 --> 00:37:20,489 ‎Để lại lời nhắn giúp tôi nhé? Từ Gilbert. 584 00:37:21,073 --> 00:37:23,575 ‎Này, tôi đang tìm anh. 585 00:37:24,451 --> 00:37:25,369 ‎Anh đã… 586 00:37:25,995 --> 00:37:29,498 ‎Anh đã rảnh để đi uống một ly chưa? 587 00:37:31,333 --> 00:37:34,795 ‎Hay là ta đến một nơi yên tĩnh hơn nhé? 588 00:37:42,136 --> 00:37:43,304 ‎Được thôi. 589 00:37:49,435 --> 00:37:51,687 ‎Chào cô, cháu đang tìm em trai cháu. 590 00:37:51,770 --> 00:37:54,481 ‎Và tự hỏi liệu cô có thấy nó đâu không ạ? 591 00:37:56,275 --> 00:37:58,360 ‎BẠN CÓ THẤY CẬU BÉ NÀY? 592 00:37:59,361 --> 00:38:00,487 ‎Cháu là Rose Walker. 593 00:38:01,071 --> 00:38:03,073 ‎Đúng thế. Sao ạ? 594 00:38:03,157 --> 00:38:04,950 ‎Cô có chìa khóa phòng của cháu. 595 00:38:05,576 --> 00:38:06,785 ‎Phòng của cháu? 596 00:38:06,869 --> 00:38:08,078 ‎Và tin nhắn từ Gilbert. 597 00:38:08,162 --> 00:38:10,497 ‎Ông nói rất xin lỗi, ông phải về trước. 598 00:38:12,458 --> 00:38:13,500 ‎Bảo vì sao ạ? 599 00:38:13,584 --> 00:38:16,712 ‎Tiếc là không. ‎Cô gọi người đưa cháu lên phòng nhé? 600 00:38:16,795 --> 00:38:18,255 ‎CHÚC VUI VẺ - PHÒNG SỐ 1007 601 00:38:18,881 --> 00:38:21,675 ‎Không. Cháu tự tìm được. Cảm ơn ạ. 602 00:38:28,766 --> 00:38:29,641 ‎Lucienne? 603 00:38:31,310 --> 00:38:33,645 ‎Thưa Chúa tể, ‎có việc tôi phải nói với ngài. 604 00:38:33,729 --> 00:38:35,314 ‎Ta sẽ nghe sau. 605 00:38:35,397 --> 00:38:37,858 ‎Nhưng trước hết, ta phải nói với cô rằng 606 00:38:38,859 --> 00:38:39,818 ‎cô đã đúng. 607 00:38:40,944 --> 00:38:44,156 ‎Cơn lốc là lý do ‎cho những chấn động ở cảnh giới này. 608 00:38:44,239 --> 00:38:47,409 ‎Và ta đã… sai, ‎khi đẩy chúng ta vào nguy hiểm 609 00:38:47,493 --> 00:38:50,829 ‎với hy vọng cô ta sẽ ‎tìm ra được arcana mất tích. 610 00:38:51,747 --> 00:38:53,624 ‎Ngài không hoàn toàn sai đâu. 611 00:38:54,291 --> 00:38:56,001 ‎- Cô ấy tìm thấy cả hai. ‎- Sao cơ? 612 00:38:56,585 --> 00:38:59,838 ‎Corinthian và Quái Xanh? ‎Ở đâu? Sao cô biết được? 613 00:39:00,547 --> 00:39:02,132 ‎Quái Xanh vừa nói với tôi. 614 00:39:13,102 --> 00:39:15,479 ‎Xin Chúa tể, thứ lỗi cho tôi vì đã bỏ đi. 615 00:39:16,939 --> 00:39:19,858 ‎Tại sao? Tại sao ngươi bỏ đi? 616 00:39:21,944 --> 00:39:24,696 ‎Ta đã tin ngươi. ‎Ngươi là trái tim của Cõi Mộng. 617 00:39:24,780 --> 00:39:26,073 ‎Không, thưa ngài. 618 00:39:26,156 --> 00:39:29,952 ‎Ngài mới là trái tim ‎của Cõi Mộng. Và ngài đã đi mất. 619 00:39:30,828 --> 00:39:32,746 ‎Tôi đã tò mò. 620 00:39:32,830 --> 00:39:35,958 ‎Và hóa ra cuộc đời của một con người 621 00:39:36,041 --> 00:39:39,169 ‎là điều tôi chưa từng ‎tưởng tượng nổi khi tôi ở đây. 622 00:39:39,837 --> 00:39:44,049 ‎Đó cũng là lý do tôi trở về, ‎hắn đang sát hại con người. 623 00:39:44,133 --> 00:39:45,050 ‎Corinthian sao? 624 00:39:45,134 --> 00:39:49,763 ‎Có vẻ hắn đã gây dựng được một hội ‎những kẻ cuồng tín giết chóc cho vui, 625 00:39:49,847 --> 00:39:52,015 ‎gây hại cho thế giới tỉnh thức 626 00:39:52,099 --> 00:39:55,894 ‎và cho người bạn tên Rose Walker của tôi. 627 00:39:55,978 --> 00:39:58,856 ‎Corinthian đã tìm ra Rose Walker ư? 628 00:39:58,939 --> 00:40:00,023 ‎Vâng. 629 00:40:00,107 --> 00:40:03,444 ‎Nếu có được Rose Walker, ‎hắn sẽ trở thành tai họa mất. 630 00:40:03,527 --> 00:40:05,320 ‎Hãy nói họ đang ở đâu ngay. 631 00:40:30,471 --> 00:40:31,847 ‎Này, mọi người, có… 632 00:40:33,140 --> 00:40:34,266 ‎Có chuyện gì thế? 633 00:40:34,850 --> 00:40:40,397 ‎Chúng tôi biết anh là ai… Phillip. 634 00:40:41,732 --> 00:40:45,110 ‎Mọi người nói gì vậy? Tôi là Ông Kẹ mà. 635 00:40:45,986 --> 00:40:47,029 ‎Thật đấy. 636 00:40:47,112 --> 00:40:48,322 ‎Anh không thuộc về đây. 637 00:40:49,781 --> 00:40:52,326 ‎Không. Tôi là… 638 00:40:52,409 --> 00:40:56,038 ‎Tôi muốn thế. Tôi muốn hiểu, ‎nên tôi mới phải tới đây. 639 00:40:56,121 --> 00:40:57,372 ‎Để gặp tất cả. 640 00:40:59,166 --> 00:41:00,375 ‎Để học hỏi. 641 00:41:01,168 --> 00:41:04,379 ‎Được rồi… Vậy để bọn ta dạy anh. 642 00:41:05,380 --> 00:41:06,673 ‎Bác Sĩ Tốt Bụng. 643 00:41:07,424 --> 00:41:12,763 ‎Cô ấy thích giết các nạn nhân ‎bằng cách moi nội tạng, từng cái một. 644 00:41:12,846 --> 00:41:14,598 ‎Nimrod là thợ săn. 645 00:41:14,681 --> 00:41:19,645 ‎Anh ta có thể lột da, róc xương ‎mọi loài vật trong vài phút. 646 00:41:22,272 --> 00:41:26,360 ‎Và ta thì, chà… 647 00:41:27,402 --> 00:41:29,071 ‎Ta thích đôi mắt. 648 00:41:50,759 --> 00:41:52,553 ‎Nhóc này là của ta. 649 00:41:57,516 --> 00:41:59,101 ‎- Nhóc. ‎- Xin lỗi. 650 00:41:59,184 --> 00:42:00,352 ‎Ổn chứ? Sao thế? 651 00:42:00,435 --> 00:42:01,395 ‎Họ đuổi theo cháu. 652 00:42:01,478 --> 00:42:02,646 ‎Ai đuổi theo cơ? 653 00:42:03,397 --> 00:42:04,314 ‎Đi nào. 654 00:42:05,107 --> 00:42:06,817 ‎Vào phòng chú là an toàn. Nhé? 655 00:42:11,280 --> 00:42:16,910 ‎Vậy là ngài ấy cũng đã ‎ở thế giới tỉnh thức cả thế kỷ qua. 656 00:42:16,994 --> 00:42:21,915 ‎Vâng, nhưng có vẻ ngài đã có ‎trải nghiệm rất tồi tệ với loài người. 657 00:42:21,999 --> 00:42:26,044 ‎Dù sao, thời gian ở đó ‎cũng đã thay đổi ngài, giống như tôi. 658 00:42:26,128 --> 00:42:27,212 ‎Sao lại thế? 659 00:42:28,171 --> 00:42:32,134 ‎Lucienne, ngài tới gặp cô ‎và nói với cô rằng ngài đã sai. 660 00:42:32,217 --> 00:42:33,885 ‎Nó gần như là xin lỗi rồi. 661 00:42:33,969 --> 00:42:36,722 ‎Ngài Morpheus tôi biết ‎không làm được thế đâu. 662 00:42:38,181 --> 00:42:42,728 ‎Vậy có lẽ ngài sẽ bao dung hơn ‎với ông, vì ông đã tự trở lại. 663 00:42:42,811 --> 00:42:44,855 ‎Chẳng quan trọng là tôi bị xử sao. 664 00:42:44,938 --> 00:42:48,650 ‎Quan trọng là ngài ngăn Corinthian lại 665 00:42:49,359 --> 00:42:51,320 ‎và cứu được Rose Walker. 666 00:42:52,321 --> 00:42:54,573 ‎Làm gì có chuyện cứu Rose Walker. 667 00:42:56,074 --> 00:42:57,993 ‎Vì cớ gì mà cô lại nói thế chứ? 668 00:42:58,744 --> 00:42:59,745 ‎Ông không biết à? 669 00:43:02,205 --> 00:43:03,790 ‎Cô ấy là một cơn lốc. 670 00:43:06,877 --> 00:43:08,003 ‎Ôi trời. 671 00:43:08,670 --> 00:43:10,130 ‎Đáng lẽ tôi phải thấy chứ. 672 00:43:10,964 --> 00:43:12,215 ‎Tôi đã làm gì thế này? 673 00:43:12,299 --> 00:43:15,594 ‎Ngài… Ngài sẽ phải giết cô ấy. 674 00:43:25,771 --> 00:43:27,522 ‎1007 - PHÒNG NGHỈ CAO CẤP 675 00:43:28,649 --> 00:43:29,524 ‎Xin chào? 676 00:43:37,366 --> 00:43:38,533 ‎Xin chào? 677 00:43:41,370 --> 00:43:42,204 ‎Jed ơi? 678 00:43:43,914 --> 00:43:44,998 ‎Chị Rose? 679 00:43:49,586 --> 00:43:51,588 ‎- Jed? ‎- Chị Rose! 680 00:43:58,136 --> 00:44:00,597 ‎Không được bắt nó. Nó là bạn tôi. 681 00:44:00,681 --> 00:44:01,890 ‎- Dừng lại. ‎- Đang chơi. 682 00:44:01,973 --> 00:44:04,059 ‎- Thả nó ra. Nó là em tôi. ‎- Nó là của ta! 683 00:44:04,142 --> 00:44:05,811 ‎Thả tôi ra! 684 00:44:16,738 --> 00:44:17,698 ‎Nhanh lên! 685 00:44:22,828 --> 00:44:23,745 ‎Cố lên! 686 00:44:25,747 --> 00:44:28,834 ‎Cứu với! 687 00:44:30,460 --> 00:44:31,670 ‎Ngươi làm ta đau. 688 00:44:32,963 --> 00:44:34,589 ‎Giờ ta sẽ làm ngươi đau. 689 00:44:39,219 --> 00:44:40,929 ‎Xin chào, Rose. 690 00:44:47,310 --> 00:44:48,145 ‎Đừng lo. 691 00:44:52,232 --> 00:44:53,442 ‎Cô an toàn với ta. 692 00:46:24,533 --> 00:46:29,538 ‎Biên dịch: Linh Phan