1 00:00:11,053 --> 00:00:13,139 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:25,902 --> 00:00:29,447 ‏"الفصل العاشر: قلوب تائهة" 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,032 ‏لن أوذيكما. 4 00:00:31,115 --> 00:00:32,491 ‏قتلت ذلك الرجل للتو. 5 00:00:33,534 --> 00:00:37,622 ‏أنقذت حياتك فحسب، مجددًا. ‏وأحاول إنقاذ حياتك أيضًا. 6 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 ‏ممن؟ 7 00:00:39,707 --> 00:00:40,833 ‏من "مورفيوس". 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,378 ‏من هو "مورفيوس"؟ 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,673 ‏"جد"، هلا تمنحنا دقيقة على انفراد؟ 10 00:01:05,065 --> 00:01:06,943 ‏أنت أحد الكوابيس المفقودة. 11 00:01:08,820 --> 00:01:10,571 ‏وأنت الدوامة. 12 00:01:13,199 --> 00:01:16,369 ‏إن كنت تعرف ذلك، ‏فأنت تعرف أن "مورفيوس" يراقبني. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,373 ‏هل تظنين أنه يراقبك لكي يحميك؟ 14 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 ‏إنه يراقبك لأنك فور أن تنامي، 15 00:01:24,502 --> 00:01:27,880 ‏وتبدئي بتدمير الجدران بين أحلام الناس، 16 00:01:29,215 --> 00:01:30,967 ‏فإنه سيقتلك. 17 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 ‏ولكن إن حماك أحد ما، ومنعه من قتلك، 18 00:01:36,722 --> 00:01:39,642 ‏فستصبحين مركز "مملكة الأحلام". 19 00:01:40,768 --> 00:01:44,814 ‏سيصبح هو بلا قوة وأنا سأتحرر. 20 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 ‏"الطبيبة الصالحة". 21 00:01:56,826 --> 00:01:59,662 ‏الخطاب الرئيسي لضيفنا المتحدث ‏بعد 15 دقيقة. 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,624 ‏كيف جرى الأمر مع "فيليب سيتز"؟ 23 00:02:04,500 --> 00:02:05,543 ‏على نحو جيّد. 24 00:02:07,545 --> 00:02:08,462 ‏افتقدناك. 25 00:02:09,881 --> 00:02:12,049 ‏- هل وجدت الصبي؟ ‏- أجل. 26 00:02:12,133 --> 00:02:13,718 ‏وتحدّثنا. 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,180 ‏رأى بعض أمور البالغين ‏في الطابق السفلي ولم يفهمها، 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,472 ‏ولكنني شرحت له ذلك. 29 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 ‏ألن يشكّل أي مشكلة؟ 30 00:02:20,933 --> 00:02:22,310 ‏لن يصعب عليّ التعامل مع ذلك. 31 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 ‏سأراك في الطابق السفلي. 32 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 ‏سأنزل إلى الطابق السفلي لساعة من الوقت. 33 00:02:40,453 --> 00:02:41,495 ‏هلا تنتظرينني؟ 34 00:02:43,623 --> 00:02:47,710 ‏لا. سآخذ "جد"، وسنعود إلى ديارنا. 35 00:02:49,212 --> 00:02:50,046 ‏حسنًا. 36 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 ‏حسنًا، يمكنك الذهاب إن أردت، 37 00:02:53,758 --> 00:02:56,969 ‏ولكن من الواضح ‏أن التجول في الفندق ليس آمنًا لكما. 38 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 ‏وإن غادرت الفندق، فسيجدك غراب "الحلم". 39 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 ‏لديّ فكرة. 40 00:03:07,146 --> 00:03:08,189 ‏هذه غرفتك. 41 00:03:10,191 --> 00:03:11,317 ‏يمكنك أخذ المفتاحين. 42 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 ‏سأعود في غضون ساعة. 43 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 ‏سأطرق على الباب. ‏إن أردت، فيمكنك أن تدعيني أدخل. 44 00:03:18,366 --> 00:03:19,909 ‏وإلّا فسأرحل. 45 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 ‏أقفلي الباب بعد مغادرتي، ‏لأنه لا يمكنك أن تعرفي ما قد يحدث. 46 00:03:31,921 --> 00:03:36,467 ‏وجود ضيف الشرف هنا الليلة برهان، 47 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 ‏بالنسبة إليّ على الأقل، 48 00:03:39,553 --> 00:03:42,932 ‏على أن الأحلام تتحقق فعلًا. 49 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 ‏إنه أسطورة في حياته، 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 ‏ومصدر إلهام لنا جميعًا، 51 00:03:49,981 --> 00:03:54,235 ‏وأحد الأوائل وأحد المتفوّقين. 52 00:03:55,653 --> 00:03:58,906 ‏أيها السادة والسيدات. 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,866 ‏"الكورينثي". 54 00:04:18,300 --> 00:04:20,177 ‏ليس من عادتي التحدث علنًا، 55 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 ‏ولكن فرصة التحدث ‏إلى هذا العدد الكبير من الناس، 56 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 ‏الذين يتشاركون الشغف نفسه، والحلم نفسه، 57 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 ‏كانت أروع من أن أدعها تفوتني. 58 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 ‏لأنكم أشخاص مميّزون. 59 00:04:37,320 --> 00:04:39,613 ‏أشخاص مميّزون جدًا. 60 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 ‏نحن الحالمون الأميركيون 61 00:04:43,743 --> 00:04:47,204 ‏ونسير على طريق المعرفة الحقيقية المقدس 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,667 ‏والمرصوف بالدماء والذهب. 63 00:04:52,877 --> 00:04:55,588 ‏وعبر هذا البلد الجميل طولًا وعرضًا، 64 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 ‏نقتل الناس. 65 00:04:58,883 --> 00:05:00,551 ‏"مؤتمر الحبوب" 66 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 ‏لا نفعل ذلك لكسب عيشنا، 67 00:05:03,971 --> 00:05:05,890 ‏ولا نفعله للانتقام. 68 00:05:07,266 --> 00:05:10,019 ‏لا نقتل لتحقيق المكاسب. 69 00:05:11,771 --> 00:05:14,815 ‏بل نقتل لأجل القتل بحد ذاته. 70 00:05:15,900 --> 00:05:19,028 ‏نحن روّاد في مجال يتوسع. 71 00:05:20,363 --> 00:05:24,992 ‏ولكن لا أحد يرانا ‏إلّا خلال عطلة أسبوعية واحدة في السنة. 72 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 ‏أمّا أنا فأراكم. 73 00:05:28,913 --> 00:05:31,665 ‏أراكم على حقيقتكم. 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 ‏وأريدكم أن تروا ذلك أيضًا. 75 00:05:36,128 --> 00:05:40,007 ‏لذا قدّموا لي خدمة. 76 00:05:41,217 --> 00:05:42,802 ‏أغمضوا أعينكم. 77 00:05:46,013 --> 00:05:49,391 ‏وحاولوا أن تروا أنفسكم كما أراكم. 78 00:05:51,519 --> 00:05:54,355 ‏نحن مصارعون. 79 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 ‏فاتحون. 80 00:05:58,359 --> 00:06:00,486 ‏نحن مستكشفون… 81 00:06:02,696 --> 00:06:03,948 ‏…وباحثون عن الحقيقة. 82 00:06:04,949 --> 00:06:06,450 ‏نحن مغامرون. 83 00:06:07,743 --> 00:06:08,911 ‏نحن صيادون. 84 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 ‏مرتزقة. 85 00:06:18,087 --> 00:06:20,506 ‏وملوك الليل. 86 00:06:25,344 --> 00:06:27,012 ‏"جدي"، يجب أن نذهب. 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,518 ‏أنت تخيّب ظنّي أيها "الكورينثي". 88 00:06:35,896 --> 00:06:42,194 ‏أنت وهؤلاء البشر ‏الذين ألهمتهم وكنت سبب وجودهم… 89 00:06:43,737 --> 00:06:44,822 ‏تخيّبون ظنّي. 90 00:06:45,823 --> 00:06:48,534 ‏لقد فعلت أفضل ما بوسعي لأكون كما خلقتني. 91 00:06:49,118 --> 00:06:52,329 ‏لا، بل فعلت أسوأ ما بوسعك، 92 00:06:52,413 --> 00:06:55,416 ‏وهو ما كنت أرجوه بطرق عديدة. 93 00:06:56,167 --> 00:06:57,918 ‏أنت كنت تحفتي. 94 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 ‏مرآة مظلمة صُنعت ‏لكي تعكس كلّ شيء لن تواجهه البشرية. 95 00:07:03,716 --> 00:07:05,176 ‏هذا ما أنا عليه. 96 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 ‏هذا ما فعلته. 97 00:07:08,137 --> 00:07:12,558 ‏لا. انظر إلى نفسك، ‏تجول في هذه الأرض طوال قرن ونيّف 98 00:07:12,641 --> 00:07:16,353 ‏وتنقل إلى الآخرين عدوى ابتهاجك بالموت، ‏ولكن ماذا أعطيتهم؟ 99 00:07:17,021 --> 00:07:19,607 ‏ماذا صنعت؟ لا شيء. 100 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 ‏مجرّد أمر آخر يخاف منه الناس. هذا كلّ شيء. 101 00:07:27,323 --> 00:07:28,491 ‏وماذا سيحدث الآن؟ 102 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 ‏هل ستعيدني إلى أحلامهم؟ 103 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 ‏لأنني لن أذهب طوعًا. 104 00:07:38,250 --> 00:07:42,421 ‏وسكّين ضد حلم؟ 105 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 ‏ألا تظن أن الأحلام يمكنها أن تموت؟ 106 00:07:46,509 --> 00:07:48,135 ‏- لنحاول معرفة ذلك. ‏- كفى. 107 00:08:04,026 --> 00:08:04,944 ‏كيف؟ 108 00:08:06,320 --> 00:08:10,449 ‏لديّ "روز ووكر" التي تصبح أقوى ‏في كلّ لحظة، بينما تزداد أنت ضعفًا. 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 ‏إنها تحلّ مكانك في مركز "مملكة الأحلام". 110 00:08:23,003 --> 00:08:26,840 ‏إنها تدمّر الجدران الفاصلة ‏بين عقول النائمين 111 00:08:28,008 --> 00:08:31,345 ‏والآن يرون جميعًا الحلم نفسه. 112 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 ‏حلم من وحيي أنا. 113 00:08:33,097 --> 00:08:33,931 ‏لا. 114 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 ‏لقد بدأ ذلك بالحدوث فعلًا. 115 00:08:35,390 --> 00:08:39,436 ‏لا شيء يمكنك فعله حيال ذلك. ‏إنها نائمة وتحلم. 116 00:08:39,520 --> 00:08:41,813 ‏ليست بعيدة إذًا عن متناول يدي. 117 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 ‏أظن أنها كذلك. 118 00:08:45,651 --> 00:08:48,195 ‏بما أنها تعرف الآن أنك تخطط لقتلها. 119 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 ‏"جد"، اركض! 120 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 ‏عليك أن تستيقظي. 121 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 ‏لا تصغي إليه يا "روزباد". 122 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 ‏أنت تملكين القوة الآن، وليس هو. هذا حلمك. 123 00:09:02,710 --> 00:09:05,212 ‏إنه حلمه، لعالمك. 124 00:09:05,296 --> 00:09:08,549 ‏لنجعله حلمك إذًا. ‏كلّ ما تريدينه يا "روز". صفحة بيضاء. 125 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 ‏أين "جد"؟ 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,095 ‏"جد" بخير. 127 00:09:13,178 --> 00:09:16,432 ‏إنه نائم في الطابق العلوي. بجانبك. 128 00:09:17,600 --> 00:09:20,477 ‏هذا الحلم لك الآن. ‏"مملكة الأحلام" لك الآن. 129 00:09:20,561 --> 00:09:23,439 ‏"مملكة الأحلام" لك. هل هذا ما قاله لك؟ 130 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 ‏قال لي إنك ستقتلني. 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,400 ‏هل أخبرك عن السبب؟ 132 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 ‏عندما تدمّر دوامة الجدران بين الأحلام، 133 00:09:29,278 --> 00:09:31,238 ‏فإنها تخلق حلمًا منفردًا ومتقلبًا 134 00:09:31,322 --> 00:09:34,158 ‏ينهار على نفسه، ويأخذ معه عالم اليقظة. 135 00:09:34,241 --> 00:09:37,494 ‏عالمك. سيموت كلّ شيء وكلّ شخص. 136 00:09:38,078 --> 00:09:40,247 ‏- لا تصدّقيه يا "روزي". ‏- لقد حدث ذلك سابقًا. 137 00:09:40,331 --> 00:09:43,959 ‏فشلت في تأدية واجبي، فضاع كون بأكمله. 138 00:09:44,043 --> 00:09:45,669 ‏لا يمكنه قتلك إن قتلته أولًا. 139 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 ‏قتلي قد ينقذ حياتك، 140 00:09:47,338 --> 00:09:49,423 ‏ولكنّه لن ينقذ حياة الذين تحبّينهم. 141 00:09:49,506 --> 00:09:52,635 ‏- إنني أحاول إبقاءك حية هنا. ‏- وأنا أحاول إبقاء عالمك حيًا. 142 00:09:52,718 --> 00:09:54,720 ‏- عليك اختيار واحد منّا يا "روز". ‏- كفى! 143 00:09:59,141 --> 00:10:03,854 ‏إن كنت قوية بقدر ما تقولان، ‏فإنني سأجد وسيلة بنفسي. 144 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 ‏في هذه الأثناء، سيُعاد بناء الجدران. 145 00:10:11,278 --> 00:10:13,072 ‏لأنني لم أعد أحلم. 146 00:10:14,573 --> 00:10:18,035 ‏بفضلكما، أنا مستيقظة كلّيًا. 147 00:10:27,544 --> 00:10:30,506 ‏إن كنت تظن ‏أنني سأعود معك إلى "مملكة الأحلام"… 148 00:10:30,589 --> 00:10:31,757 ‏لن تعود. 149 00:10:33,884 --> 00:10:37,596 ‏أحضرتك إلى هذا العالم لكي تخدم البشرية، ‏وليس لكي تقتات بها. 150 00:10:38,555 --> 00:10:40,641 ‏هل تعرف لماذا أفعل ذلك؟ 151 00:10:42,601 --> 00:10:46,438 ‏لكي أتذوّق معنى أن أكون إنسانًا. 152 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 ‏وأنت لا تبالي بالبشرية. 153 00:10:51,902 --> 00:10:56,365 ‏لا تبالي إلّا بنفسك ومملكتك وقواعدك. 154 00:10:56,448 --> 00:11:00,786 ‏أنا أحتوي الوعي الجماعي بأكمله. 155 00:11:00,869 --> 00:11:03,831 ‏من دون قواعدي، فإنه سيستهلكني. 156 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 ‏والبشرية ستُستهلك. 157 00:11:07,751 --> 00:11:10,129 ‏أو ربما ستشعر بشيء ما. 158 00:11:12,297 --> 00:11:14,258 ‏أنا لست المشكلة أيها "الحلم". 159 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 ‏أنت على حق. 160 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 ‏كان هذا ذنبي، وليس ذنبك. 161 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 ‏كنت أعقد الكثير من الآمال عليك. 162 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 ‏ولكنني خلقتك بشكل رديء آنذاك. 163 00:11:30,858 --> 00:11:32,985 ‏لذا يجب أن أدمّرك الآن. 164 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 ‏يؤسفني فقط أنني لن أكون هنا ‏لكي أرى "روز ووكر" تفعل الأمر نفسه بك. 165 00:12:06,560 --> 00:12:09,730 ‏حين أخلقك في المرة القادمة، ‏لن تتّسم بهذا القدر من الشوائب 166 00:12:09,813 --> 00:12:12,483 ‏والحقارة أيها الحلم الصغير. 167 00:12:15,777 --> 00:12:16,612 ‏وأنتم… 168 00:12:18,780 --> 00:12:21,533 ‏الذين تسمّون أنفسكم "الجامعين"، 169 00:12:22,701 --> 00:12:27,039 ‏حتى الآن، لقد استمررتم بتخيّلات 170 00:12:27,122 --> 00:12:30,083 ‏أنتم الضحايا فيها، 171 00:12:30,667 --> 00:12:35,923 ‏وبأحلام يقظة مطمئنة ‏تكونون فيها دائمًا على حق. 172 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 ‏ولكنكم لم تعودوا كذلك. 173 00:12:40,761 --> 00:12:42,554 ‏انتهى الحلم. 174 00:12:43,931 --> 00:12:50,604 ‏لقد أخذته منكم. لأن هذا حكمي عليكم، 175 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 ‏وهو أنكم ستعرفون 176 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 ‏اعتبارًا من هذه اللحظة 177 00:12:59,029 --> 00:13:02,741 ‏مدى جبنكم وأنانيتكم 178 00:13:03,659 --> 00:13:05,786 ‏ووحشيتكم بالضبط. 179 00:13:07,079 --> 00:13:12,292 ‏وستشعرون بألم الذين ذبحتموهم. 180 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 ‏مرحبًا، الطوارئ؟ 181 00:13:16,797 --> 00:13:18,840 ‏إنني أتّصل للاعتراف بجريمة. 182 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 ‏وحزن الذين لا يزالون حزينين عليهم، 183 00:13:23,136 --> 00:13:29,977 ‏وستحملون ذلك الألم والحزن والشعور بالذنب 184 00:13:30,811 --> 00:13:33,564 ‏معكم إلى الأبد. 185 00:13:47,953 --> 00:13:49,121 ‏هل تريدني أن أتبعها؟ 186 00:13:49,204 --> 00:13:52,708 ‏لا. عندما تكون مستيقظة، لا تشكّل تهديدًا. 187 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 ‏الليلة عندما تنام، سأعثر عليها. 188 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 ‏وسننهي هذا الوضع. 189 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 ‏أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟ 190 00:14:07,306 --> 00:14:10,225 ‏ألا تزال أمّنا مريضة، أو… 191 00:14:11,893 --> 00:14:13,562 ‏آسفة يا "جدي". 192 00:14:14,771 --> 00:14:15,647 ‏فهي… 193 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 ‏تُوفّيت قبل بضعة أشهر. 194 00:14:23,697 --> 00:14:28,201 ‏ولكن عليك أن تعلم ‏أنها لم تتوقف قط عن محاولة استعادتك. 195 00:14:30,162 --> 00:14:33,916 ‏ولكن والدنا رفض السماح لك بالرحيل. 196 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 ‏إذًا لم يبق سوانا الآن، أنا وأنت؟ 197 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 ‏كلا، في الواقع. 198 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 ‏لدينا جدة أمّنا وهي تتشوق لمقابلتك. 199 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 ‏وصديقتي العزيزة "لايتا" ‏التي تسكن في الطابق العلوي. 200 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 ‏إنها تتّصل بك. 201 00:14:56,229 --> 00:14:59,066 ‏مرحبًا! خمّني من يُوجد معي في السيارة؟ 202 00:14:59,149 --> 00:15:02,235 ‏لا أريدك أن تُصابي بالذعر. ‏أنا في المستشفى. 203 00:15:02,819 --> 00:15:03,654 ‏ماذا؟ 204 00:15:03,737 --> 00:15:06,031 ‏سيُولد الطفل قريبًا. أنا في المخاض. 205 00:15:06,114 --> 00:15:07,282 ‏يا للعجب! 206 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 ‏هل تتحدثين إلى "روز"؟ 207 00:15:08,617 --> 00:15:11,411 ‏و"باربي" و"كن" و"هال" هنا. 208 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 ‏إننا نعتني بها جيّدًا يا "روز". 209 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 ‏و"شانتال" و"زلدا" في طريقهما. 210 00:15:15,082 --> 00:15:17,501 ‏ونحن أيضًا، أعدك بذلك. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,795 ‏لا تسرعي. قودي بأمان. 212 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 ‏سأراك قريبًا. 213 00:15:27,511 --> 00:15:28,887 ‏كيف حالها؟ هل هي بخير؟ 214 00:15:28,971 --> 00:15:31,181 ‏أنا متأكدة من أنها بخير، ‏ولكننا لسنا أقاربها، 215 00:15:31,264 --> 00:15:32,808 ‏لذا لا يخبروننا بأي شيء. 216 00:15:34,101 --> 00:15:36,395 ‏هل كنت تعرفين أنها حبلى؟ 217 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 ‏بالطبع كانت تعرف. 218 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 ‏كنت تعرفين، صحيح؟ 219 00:15:42,693 --> 00:15:44,444 ‏أقدّم لكم جميعًا "جد". 220 00:15:44,528 --> 00:15:46,446 ‏- "جد"! مرحبًا. ‏- مرحبًا يا "جد"! 221 00:15:47,406 --> 00:15:48,949 ‏هل هذا عنكبوت حقيقي؟ 222 00:15:49,032 --> 00:15:50,117 ‏كان كذلك. 223 00:15:50,200 --> 00:15:53,286 ‏لدينا مجموعة كبيرة من العناكب المحنطة. 224 00:15:53,370 --> 00:15:54,579 ‏إن كنت تودّ رؤيتها. 225 00:15:54,663 --> 00:15:55,956 ‏مرحبًا يا "روز". 226 00:15:56,581 --> 00:16:00,210 ‏لا يزال اتساع عنق الرحم ثلاثة سنتيمترات. ‏الطبيب معها الآن. 227 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 ‏تلك الممرضة أخبرتك بذلك؟ 228 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 ‏نعم. إنها لطيفة جدًا. 229 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 ‏نعم، وتبدو جميلة جدًا. 230 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 ‏أين "غيلبرت"؟ 231 00:16:09,386 --> 00:16:14,099 ‏ترك رسالة قال فيها إنه عاد إلى دياره. ‏ظننت أنه معكم. 232 00:16:14,182 --> 00:16:15,058 ‏لا. 233 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 ‏هل من أحد يجدر بنا الاتصال به؟ ‏عائلة "لايتا"؟ 234 00:16:18,103 --> 00:16:20,439 ‏أو والد الطفل، أيًا يكن. 235 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 ‏لست مضطرة إلى إخبارنا. من هو؟ 236 00:16:23,316 --> 00:16:26,653 ‏فات الأوان للاتصال بأي شخص الآن. 237 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 ‏ولكن… 238 00:16:28,363 --> 00:16:29,239 ‏"يونيتي"؟ 239 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 ‏صباح الخير يا عزيزتي. 240 00:16:31,658 --> 00:16:33,410 ‏لقد أيقظتك. أنا آسفة. 241 00:16:34,369 --> 00:16:39,041 ‏"روز"، الشيء الذي لا أحتاج إلى المزيد منه ‏في حياتي هو النوم. 242 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 ‏هل وجدت "جد"؟ 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,919 ‏أجل. إنه بأمان. 244 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 ‏ولكن هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟ 245 00:16:46,423 --> 00:16:48,800 ‏بالطبع يا عزيزتي. أي شيء! 246 00:16:50,010 --> 00:16:56,391 ‏إن حدث لي أي شيء، افتراضًا… 247 00:16:56,475 --> 00:16:58,602 ‏لا شيء سيحدث لك. 248 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 ‏إن حدث شيء فعلًا… 249 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 ‏إن نمت الليلة ولم أستيقظ، 250 00:17:02,814 --> 00:17:06,109 ‏فهل يستطيع "جد" الذهاب للعيش معك؟ 251 00:17:07,861 --> 00:17:11,573 ‏كنت سأقترح أن تأتي أنت و"جد" للعيش معي. 252 00:17:12,157 --> 00:17:13,033 ‏حقًا؟ 253 00:17:13,116 --> 00:17:14,575 ‏"روز". 254 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 ‏أتساءل كثيرًا عمّا كانت ستكون عليه حياتي ‏لو لم أنم طوالها. 255 00:17:19,456 --> 00:17:23,418 ‏هل كنت سأحظى بعائلة، وكيف كان سيكون ذلك؟ 256 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 ‏فور وصولك أنت و"جد" إلى هنا، ‏لن أعود مضطرة إلى التساؤل. 257 00:17:30,467 --> 00:17:33,678 ‏أنت رائعة حقًا. أتعرفين ذلك؟ 258 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 ‏هذا متوارث في العائلة. 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 ‏احظي بقسط من النوم. 260 00:17:41,269 --> 00:17:44,689 ‏آسفة على إيقاظك. أحلامًا سعيدة. 261 00:17:45,190 --> 00:17:46,108 ‏وداعًا يا عزيزتي. 262 00:17:52,781 --> 00:17:53,824 ‏هل أنت بخير؟ 263 00:17:55,033 --> 00:18:00,288 ‏لدى "زلدا" عظة أخلاقية مطمئنة ‏تتعلّق بالله والأوقات العصيبة، 264 00:18:00,372 --> 00:18:03,250 ‏وعدد متغيّر من آثار الأقدام على الرمل. 265 00:18:03,959 --> 00:18:08,130 ‏أخبرتني بها ذات مرة وأبهجتني بشكل ملحوظ. 266 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 ‏هل أسألها إن… 267 00:18:09,923 --> 00:18:12,300 ‏أرجو المعذرة. هل أنت "روز"؟ 268 00:18:13,802 --> 00:18:16,680 ‏آسفة لإلقاء هذا على كاهلك الآن. 269 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 ‏لا تأسفي. 270 00:18:18,974 --> 00:18:25,313 ‏أخشى فقط أنني عندما أنام هذه الليلة… 271 00:18:27,524 --> 00:18:29,359 ‏سيقتلني "الحلم". 272 00:18:29,442 --> 00:18:30,569 ‏لن يفعل ذلك. 273 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 ‏قال إنه إن لم يقتلني، ‏فسيموت سكان العالم بأسره. 274 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 ‏الجميع. 275 00:18:38,577 --> 00:18:39,619 ‏استمعي إليّ. 276 00:18:40,871 --> 00:18:42,372 ‏إن كان هذا صحيحًا، 277 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 ‏وإن كانت لديك القدرة على تدمير العالم، 278 00:18:45,917 --> 00:18:48,545 ‏فستكون لديك القوة للقضاء على "الحلم". 279 00:18:48,628 --> 00:18:50,797 ‏لا أريد القضاء عليه. 280 00:18:50,881 --> 00:18:52,549 ‏لا أريد أيًا من هذا. 281 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 ‏أنا خائفة من النوم، وخائفة من الاستيقاظ. 282 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 ‏هو من يجدر به الخوف. 283 00:18:57,679 --> 00:19:02,392 ‏عندما تنامين الليلة، ‏عليك أن تجديه وتنهي هذا الوضع. 284 00:19:03,268 --> 00:19:04,519 ‏القرار يعود إليك يا "روز". 285 00:19:05,437 --> 00:19:09,524 ‏أنت تمسكين بزمام الأمور الآن. أنت الدوامة. 286 00:19:18,325 --> 00:19:19,701 ‏تُوجد دوامة، 287 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 ‏دبلة حقيقية، 288 00:19:23,121 --> 00:19:24,748 ‏كائنة بشرية بقدرة أحلام 289 00:19:24,831 --> 00:19:28,126 ‏قوية جدًا بحيث أنها تستطيع السفر ‏عبر أحلام الآخرين. 290 00:19:28,210 --> 00:19:29,961 ‏تجنّبي الضياع فيها. 291 00:19:30,045 --> 00:19:31,004 ‏لتجدي مسارك الخاص. 292 00:19:31,087 --> 00:19:34,174 ‏هل تظنين أنه يراقبك لكي يحميك؟ 293 00:19:34,257 --> 00:19:37,510 ‏فور أن تنامي وتبدئي بتدمير الجدران 294 00:19:37,594 --> 00:19:38,803 ‏بين أحلام الناس… 295 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 ‏لديك القوة للقضاء على "الحلم". 296 00:19:41,223 --> 00:19:42,349 ‏سيقتلك. 297 00:19:42,432 --> 00:19:44,059 ‏- أنت الدوامة. ‏- "روز"! 298 00:19:52,609 --> 00:19:55,987 ‏"أينما ذهبنا ومهما فعلنا 299 00:19:56,071 --> 00:19:59,741 ‏سنخوض ذلك معًا 300 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 ‏قد لا نبتعد كثيرًا 301 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 ‏ولكن الأمر مؤكّد كالنجوم 302 00:20:03,745 --> 00:20:07,374 ‏أينما كنا، سنكون معًا 303 00:20:07,457 --> 00:20:10,877 ‏أعلم أنه سيذهب إلى حيثما أذهب 304 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 ‏أعلم أنها ستذهب إلى حيثما أذهب 305 00:20:14,839 --> 00:20:16,091 ‏- لا نوبات غضب ‏- لا شجارات 306 00:20:16,174 --> 00:20:18,635 ‏- لا عداوات ‏- ولا أنانية 307 00:20:19,135 --> 00:20:20,887 ‏صديقان 308 00:20:20,971 --> 00:20:22,722 ‏معًا 309 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 ‏وهذه القصة التي رواها. 310 00:20:27,602 --> 00:20:29,813 ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 311 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 ‏وقال القبطان لمساعده، "اسرد لي قصة." 312 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 ‏وهذه القصة التي رواها. 313 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 314 00:20:37,654 --> 00:20:40,991 ‏وقال القبطان لمساعده، "اسرد لي قصة." 315 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 ‏وهذه القصة التي رواها. ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 316 00:20:44,035 --> 00:20:45,370 ‏وقال القبطان لمساعده، 317 00:20:45,453 --> 00:20:46,830 ‏- "اسرد لي قصة." ‏- "شانتال"؟ 318 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 ‏- وهذه القصة التي رواها. ‏- هذه أنا. "روز". 319 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة، ‏وقال القبطان لمساعده، 320 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 ‏- "اسرد لي قصة." ‏- دعيني أفعل ذلك. 321 00:20:54,963 --> 00:20:56,423 ‏وهذه القصة التي رواها. 322 00:20:57,007 --> 00:20:59,634 ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة. 323 00:20:59,718 --> 00:21:01,886 ‏وقال القبطان لمساعده، 324 00:21:01,970 --> 00:21:05,307 ‏"اسرد لي قصة." وهذه القصة التي رواها. 325 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 ‏في سبتمبر من عام 1811، 326 00:21:08,810 --> 00:21:12,731 ‏توقّفت عربة أمام باب "أسواربي هول" 327 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 ‏في وسط "لينكونشير". 328 00:21:15,317 --> 00:21:18,445 ‏الصبي الذي قفز خارجًا فور توقّف العربة، 329 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 ‏نظر حوله. 330 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 ‏حذار أيتها الأميرة "باربرا"، ‏أشعر بوجود أمر غريب في الجو. 331 00:21:25,035 --> 00:21:27,454 ‏من أي نوع يا "مارتن تنبونز"؟ 332 00:21:27,537 --> 00:21:31,333 ‏"طائر الكوكو"؟ "العرّاف"؟ "عقيد المعرفة"؟ 333 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 ‏لا أحد من هؤلاء. 334 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 ‏يحدث أمر ما يا أميرتي. انظري. 335 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 ‏"كن"؟ 336 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 ‏ماذا تفعل ‏في "مكان الـ(كارناداين) المفقودة"؟ 337 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 ‏تبًا. 338 00:21:47,682 --> 00:21:49,059 ‏ويلاه. 339 00:21:50,393 --> 00:21:52,645 ‏تعال يا "مارتن تنبونز". يجب أن نرحل. 340 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 ‏ماذا تفعلون جميعًا هنا؟ 341 00:21:56,775 --> 00:22:00,945 ‏عزيزتي. هذا ليس كما يبدو. أعني… 342 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‏يا للهول. 343 00:22:09,913 --> 00:22:11,039 ‏ويلاه. 344 00:22:20,256 --> 00:22:21,216 ‏ماذا يجري؟ 345 00:22:23,385 --> 00:22:26,221 ‏أنا السبب. آسفة، ولكنّه مجرّد حلم. 346 00:22:26,304 --> 00:22:28,681 ‏ما عليكم سوى الاستيقاظ. على الفور. 347 00:22:28,765 --> 00:22:30,642 ‏- "روز"! ‏- "روز"، أرجوك! 348 00:22:34,395 --> 00:22:37,190 ‏"روز"، لماذا تفعلين هذا؟ 349 00:22:37,273 --> 00:22:39,109 ‏لا أستطيع إيقافه. عليكم الاستيقاظ. 350 00:22:39,192 --> 00:22:40,985 ‏أرجوكم، أتوسّل إليكم. 351 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 ‏كانت ليلة مظلمة وعاصفة… 352 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 ‏توقّفت عربة أمام باب "أسواربي هول"… 353 00:22:44,656 --> 00:22:46,699 ‏"اسرد لي قصة." 354 00:22:47,283 --> 00:22:48,243 ‏"زلدا"! 355 00:22:51,412 --> 00:22:52,705 ‏"روز"! 356 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 ‏- "هال"! ‏- وجدتك! 357 00:22:56,000 --> 00:22:57,627 ‏- "هال"، تمسّك. ‏- لا تتركي يدي! 358 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 ‏"هال"! 359 00:23:01,589 --> 00:23:03,216 ‏"روز"، سأنقذك! 360 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 ‏لا يا "جد"، لا تقترب. 361 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 ‏- سأنقذك! ‏- لا! 362 00:23:07,846 --> 00:23:11,558 ‏- "روز"! ‏- "جد"! 363 00:23:11,641 --> 00:23:13,143 ‏- "روز"! ‏- "جد"! 364 00:23:14,227 --> 00:23:15,061 ‏"جد"! 365 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 ‏"جد"! 366 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 ‏لقد تسبّبت بأضرار هائلة. 367 00:23:22,652 --> 00:23:25,572 ‏لا شيء يتعذّر عليّ إصلاحه، ‏على الأقل في هذه المرحلة. 368 00:23:25,655 --> 00:23:27,866 ‏ماذا حدث لـ"جد"؟ ولأصدقائي؟ 369 00:23:27,949 --> 00:23:30,910 ‏إنهم نائمون في أسرّتهم، ‏ولكنهم ليسوا بأمان. لا أحد بأمان. 370 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 ‏ليس قبل أن تموت الدوامة. 371 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 ‏أيمكنني أن أساعدك؟ 372 00:23:59,898 --> 00:24:02,984 ‏نعم، من فضلك. إنني أبحث عن كتاب. 373 00:24:03,484 --> 00:24:07,030 ‏لدينا كلّ كتاب كُتب على الإطلاق، ‏بالإضافة إلى ما لم يُكتب بعد. 374 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 ‏أبحث عن قصة حياتي، 375 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 ‏لو حدثت الأمور على نحو مختلف. 376 00:24:14,120 --> 00:24:17,457 ‏لديّ تقارير مفصّلة عن أحلام النائمين. 377 00:24:17,540 --> 00:24:20,126 ‏لا، شكرًا. لقد حلمت بما يكفي. 378 00:24:22,670 --> 00:24:25,256 ‏أريد أن أقرأ عن حياتي التي لم أعشها. 379 00:24:26,216 --> 00:24:29,594 ‏لست متأكدة كلّيًا من أننا نملك تلك الكتب. 380 00:24:31,554 --> 00:24:33,473 ‏إن كان لديكم كلّ كتاب كُتب على الإطلاق، 381 00:24:33,556 --> 00:24:38,353 ‏وكلّ كتاب سيُكتب في المستقبل، ‏فلا بد أن يكون هنا في مكان ما. 382 00:24:40,063 --> 00:24:41,189 ‏ها أنا ذي. 383 00:24:44,442 --> 00:24:45,860 ‏أنت "يونيتي كينكايد"؟ 384 00:24:48,404 --> 00:24:50,865 ‏"روز ووكر" حفيدة ابنتك؟ 385 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 ‏نعم. 386 00:24:54,118 --> 00:24:55,620 ‏كيف تعرفين "روز"؟ 387 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 ‏الموت ليس دائمًا أمرًا سيئًا. 388 00:25:07,090 --> 00:25:08,716 ‏يمكنك البقاء هنا إن شئت. 389 00:25:09,342 --> 00:25:11,010 ‏كان غرابي من البشر في الماضي. 390 00:25:12,595 --> 00:25:15,265 ‏مهلًا! سيدي! 391 00:25:16,724 --> 00:25:19,185 ‏"غيلبرت"؟ ماذا تفعل هنا؟ 392 00:25:20,228 --> 00:25:21,437 ‏هذا "فيدلرز غرين". 393 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 ‏أنت؟ أنت حلم؟ 394 00:25:25,191 --> 00:25:26,109 ‏أجل. 395 00:25:26,985 --> 00:25:31,406 ‏تركت منصبي هنا لاختبار الحياة كبشريّ. 396 00:25:31,489 --> 00:25:36,119 ‏وهي حياة أقدّمها بتواضع مقابل حياتك. 397 00:25:37,870 --> 00:25:39,622 ‏أخشى أن هذا غير ممكن. 398 00:25:39,706 --> 00:25:41,749 ‏لبقاء "مملكة الأحلام" وعالم اليقظة، 399 00:25:41,833 --> 00:25:43,084 ‏يجب أن تموت الدوامة. 400 00:25:43,167 --> 00:25:45,586 ‏ما الهدف من الدوامة إذًا؟ 401 00:25:46,796 --> 00:25:48,381 ‏ما سبب وجودنا أصلًا؟ 402 00:25:48,464 --> 00:25:49,590 ‏بصراحة… 403 00:25:50,300 --> 00:25:52,093 ‏لديّ نظرية. 404 00:25:52,635 --> 00:25:56,681 ‏عندما يتواجد بشريّ ‏في مركز "مملكة الأحلام"، 405 00:25:56,764 --> 00:26:01,602 ‏أليس ذلك لتذكيرنا ‏بأننا موجودون لأن البشر يحلمون، 406 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 ‏وليس العكس؟ 407 00:26:04,063 --> 00:26:09,402 ‏أعجوبة البشرية بذاتها ‏يجب أن تظل دائمًا واضحة لنا أكثر 408 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 ‏من أي قوى عجيبة. 409 00:26:14,198 --> 00:26:18,328 ‏أعجز عن إقناع نفسي ‏بمعاقبتك على رحيلك يا "فيدلرز غرين". 410 00:26:19,495 --> 00:26:22,290 ‏ولكن حان الوقت ‏لكي تتولى منصبك المعيّن مجددًا. 411 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 ‏سيشرّفني ذلك يا سيدي. 412 00:26:24,125 --> 00:26:27,295 ‏لم يكن في نيّتي قط التخلّي عن دوري. 413 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 ‏ما كان دورك؟ من كنت؟ 414 00:26:31,257 --> 00:26:35,011 ‏عزيزتي، "فيدلرز غرين" ليس شخصًا بل مكان. 415 00:26:35,762 --> 00:26:38,806 ‏لم أكن شخصًا. كنت مكانًا. 416 00:26:39,515 --> 00:26:43,478 ‏وبعد موتك، 417 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 ‏إن بقيت في "مملكة الأحلام"، قومي بزيارتي. 418 00:26:48,733 --> 00:26:51,402 ‏سيري في مراعيّ ومروجي الخضراء. 419 00:26:51,944 --> 00:26:53,780 ‏استريحي تحت أشجاري. 420 00:26:56,491 --> 00:26:58,993 ‏وداعًا يا "روز ووكر". 421 00:26:59,077 --> 00:27:01,996 ‏تشرّفت بأن أكون إنسانًا معك. 422 00:27:32,527 --> 00:27:34,320 ‏لا أرغب في أخذ حياتك. 423 00:27:35,571 --> 00:27:38,408 ‏ولكن لدينا جميعًا مسؤوليات ‏وهذه إحدى مسؤولياتي. 424 00:27:49,001 --> 00:27:50,044 ‏أنا آسف. 425 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 ‏افعل ذلك فحسب. 426 00:27:51,921 --> 00:27:54,674 ‏سأفعل كلّ ما يتطلبه إنقاذ أخي وأصدقائي. 427 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 ‏أنا جاهزة. 428 00:28:12,024 --> 00:28:13,693 ‏توقّف يا سيدي. 429 00:28:15,611 --> 00:28:16,446 ‏"يونيتي"؟ 430 00:28:17,029 --> 00:28:18,698 ‏هذه "يونيتي كينكايد". 431 00:28:18,781 --> 00:28:20,450 ‏أنا جدة أم "روز". 432 00:28:21,367 --> 00:28:25,455 ‏وفقًا لهذا الكتاب، ‏كان يُفترض أن أكون دوامة هذا العصر. 433 00:28:25,538 --> 00:28:28,833 ‏ولكن لأنك سُجنت ‏ومُنعت من العودة إلى "مملكة الأحلام"، 434 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 ‏انتقل ذلك المصير إلى أحفادي. 435 00:28:31,002 --> 00:28:32,295 ‏لا أفهم. 436 00:28:33,004 --> 00:28:34,297 ‏لست ذكيًا جدًا، صحيح؟ 437 00:28:35,256 --> 00:28:36,299 ‏تعالي يا "روز". 438 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 ‏أريدك أن تبحثي في أعماق نفسك 439 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 ‏وتعطيني ما يجعلك الدوامة، أيًا يكن. 440 00:28:44,056 --> 00:28:45,641 ‏ولكن كيف؟ 441 00:28:46,225 --> 00:28:47,769 ‏أنت تحلمين يا عزيزتي. 442 00:28:48,519 --> 00:28:50,396 ‏أي شيء ممكن. 443 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 ‏هذا؟ 444 00:29:12,960 --> 00:29:14,128 ‏شكرًا يا عزيزتي "روز". 445 00:29:19,133 --> 00:29:23,930 ‏أنا الدوامة الآن يا "ملك الأحلام"، ‏كما كان يجب أن أكون قبل وقت طويل. 446 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 ‏لذا دع ابنة حفيدتي وشأنها. 447 00:29:43,324 --> 00:29:44,367 ‏"يونيتي"؟ 448 00:29:45,785 --> 00:29:46,786 ‏ماذا حدث؟ 449 00:29:47,787 --> 00:29:51,624 ‏أنت مت، لكي تعيش "روز". 450 00:29:56,087 --> 00:29:57,547 ‏أنا آسفة جدًا. 451 00:29:57,630 --> 00:30:00,216 ‏لا تأسفي. أنا لست آسفة. 452 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 ‏كان يُفترض أن أموت قبل وقت طويل يا "روز". 453 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 ‏ولكنني لو مت، 454 00:30:07,974 --> 00:30:10,268 ‏لما كنت قابلت رجلي ذهبيّ العينين 455 00:30:11,060 --> 00:30:13,980 ‏وما كنا لننجب طفلتنا الجميلة، 456 00:30:14,063 --> 00:30:16,107 ‏وما كنت لتُولدي. 457 00:30:16,190 --> 00:30:19,861 ‏مهلًا، كان والد ابنتك ذهبيّ العينين؟ 458 00:30:20,903 --> 00:30:22,363 ‏لم أر مثيلًا لهما قط. 459 00:30:25,741 --> 00:30:26,784 ‏أنا رأيت. 460 00:30:29,328 --> 00:30:30,705 ‏وداعًا يا عزيزتي "روز". 461 00:30:32,290 --> 00:30:36,460 ‏سيحرص السيد "هولداواي" على حصولك و"جد" ‏على كلّ ما تحتاجان إليه. 462 00:30:44,510 --> 00:30:46,637 ‏أنت وأخوك أولاد "الأزليين". 463 00:30:50,141 --> 00:30:51,434 ‏لقد عانيت بما يكفي. 464 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 ‏يمكنك أن تغادري هذا المكان. 465 00:30:54,854 --> 00:30:55,771 ‏وداعًا يا "روز". 466 00:31:20,338 --> 00:31:23,633 ‏إنه قويّ جدًا. يرفض ترك إصبعي. 467 00:31:24,926 --> 00:31:26,260 ‏إنه مثاليّ. 468 00:31:27,136 --> 00:31:29,096 ‏سنفعل هذا معًا، صحيح؟ 469 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 ‏لقد بدأنا فعلًا. صحيح يا صغيري؟ 470 00:31:33,309 --> 00:31:36,854 ‏أنا خالتك "روز". وهذا نسيبك "جد". 471 00:31:36,938 --> 00:31:38,064 ‏مرحبًا أيها الطفل. 472 00:31:38,648 --> 00:31:40,107 ‏هل اخترت اسمًا؟ 473 00:31:41,108 --> 00:31:43,527 ‏فكرت في أن أسمّيه تيمّنًا بـ"هكتور"، ولكن… 474 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 ‏يُوجد "هكتور" واحد بالنسبة إليّ. 475 00:31:48,741 --> 00:31:51,869 ‏وهذا الطفل يستحق اسمًا خاصًا به. 476 00:31:53,120 --> 00:31:55,748 ‏هل لاحظتما ‏أن الناس لا ينادوننا بأسمائنا أبدًا 477 00:31:55,831 --> 00:31:56,958 ‏إلّا حين نكون في ورطة؟ 478 00:31:58,000 --> 00:31:59,168 ‏"روز"؟ 479 00:31:59,752 --> 00:32:01,253 ‏هذا صحيح في الواقع. 480 00:32:01,837 --> 00:32:06,133 ‏أترى؟ ما دمت بلا اسم، ‏لا يمكنك الوقوع في أي ورطة. 481 00:32:17,144 --> 00:32:18,062 ‏حان دوري. 482 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 ‏استعدّا. إنه ظريف جدًا. 483 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 ‏نحن مستعدّان. 484 00:32:22,274 --> 00:32:24,193 ‏كلّ واحد بدوره. 485 00:32:25,236 --> 00:32:26,404 ‏بحقك. عزيزتي! 486 00:32:27,071 --> 00:32:28,864 ‏عزيزتي، كان مجرّد حلم. 487 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 ‏كيف حالهما؟ 488 00:32:34,245 --> 00:32:35,079 ‏إنهما بأفضل حال. 489 00:32:35,162 --> 00:32:38,582 ‏سيسمح لهما المستشفى بالمغادرة الليلة ‏وغدًا سنطير عائدين إلى ديارنا. 490 00:32:38,666 --> 00:32:39,792 ‏بهذه السرعة؟ 491 00:32:39,875 --> 00:32:41,168 ‏إلى "نيو برانزويك". 492 00:32:41,877 --> 00:32:43,337 ‏كم تبعد عن "نيويورك"؟ 493 00:32:44,296 --> 00:32:46,799 ‏أقلّ من ساعة. لماذا؟ 494 00:32:46,882 --> 00:32:49,927 ‏لا أدري. رأيت حلمًا ليلة أمس 495 00:32:50,011 --> 00:32:53,848 ‏والآن أفكر في إمكانية بيع المنزل ‏والعودة إلى هناك؟ 496 00:32:56,475 --> 00:32:57,727 ‏سنشتري المنزل. 497 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 ‏أيها "الرغبة". 498 00:33:24,628 --> 00:33:27,590 ‏أقف في صالة عرضي وأحمل رمزكم. 499 00:33:28,215 --> 00:33:29,425 ‏تحدثّوا إليّ. 500 00:33:30,092 --> 00:33:33,304 ‏عجبًا، "الحلم" اللطيف. هذه مفاجأة. 501 00:33:33,387 --> 00:33:35,264 ‏- وتكاد تكون حدثًا هامًا. ‏- جيّد. 502 00:33:35,347 --> 00:33:36,265 ‏سأعبر. 503 00:33:37,224 --> 00:33:38,142 ‏حقًا؟ 504 00:33:39,393 --> 00:33:40,519 ‏بالطبع. 505 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 ‏تعلم أنك موضع ترحاب دائمًا في مسكني. 506 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 ‏تسرّني رؤيتك. 507 00:33:53,783 --> 00:33:57,453 ‏أيمكنني أن أقدّم لك أي شيء ترغب فيه؟ 508 00:33:58,204 --> 00:34:01,040 ‏لا أرغب في أي شيء منكم سوى بعض الأجوبة. 509 00:34:01,832 --> 00:34:03,084 ‏هل هذا اختبار؟ 510 00:34:03,584 --> 00:34:07,004 ‏كان يجب أن تكون "يونيتي كينكايد" ‏دوامة هذه الحقبة. 511 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 ‏ولكن أحدهم استغلّ وجودي في سجن 512 00:34:11,425 --> 00:34:14,178 ‏وأنجب طفلة منها، 513 00:34:14,260 --> 00:34:17,097 ‏وكان يعلم جيّدًا أنها ستصبح الدوامة، 514 00:34:17,181 --> 00:34:18,849 ‏وأنني سأُضطر إلى قتلها. 515 00:34:19,557 --> 00:34:21,977 ‏هل كان تصرّفي بهذا الوضوح؟ 516 00:34:22,561 --> 00:34:23,394 ‏لا. 517 00:34:24,855 --> 00:34:27,441 ‏أخفيتم آثاركم جيّدًا بشكل ملحوظ. 518 00:34:28,025 --> 00:34:30,318 ‏هذا مديح كبير باعتباره صادرًا عنك. 519 00:34:31,028 --> 00:34:32,445 ‏ما كانت نواياكم حقًا؟ 520 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 ‏أن أهرق دماء فرد من العائلة؟ 521 00:34:35,782 --> 00:34:37,492 ‏بكلّ ما يستتبعه ذلك؟ 522 00:34:39,120 --> 00:34:41,539 ‏كاد ينجح ذلك هذه المرة. 523 00:34:44,416 --> 00:34:45,709 ‏يا إخوتي. 524 00:34:47,711 --> 00:34:52,048 ‏نحن "الأزليون" في خدمة الأحياء، ‏ولسنا أسيادهم. 525 00:34:53,467 --> 00:34:59,974 ‏نحن موجودون فقط ‏لأنهم يدركون وجودنا في أعماق نفوسهم. 526 00:35:01,475 --> 00:35:03,269 ‏لا نتلاعب بهم. 527 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 ‏لا بل هم الذين يتلاعبون بنا. 528 00:35:06,689 --> 00:35:09,859 ‏وأنتم و"اليأس"، 529 00:35:10,401 --> 00:35:13,821 ‏وحتى "الهذيان" المسكينة، ‏من الأفضل لكم أن تتذكروا ذلك. 530 00:35:15,573 --> 00:35:19,785 ‏إن حاولتم مجددًا العبث معي أو مع ما أملكه، ‏فسأنسى أنكم أفراد عائلتي. 531 00:35:21,287 --> 00:35:24,582 ‏أتظنون أنفسكم أقوياء بما يكفي للوقوف ضدي؟ 532 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 ‏ضد "الموت"؟ 533 00:35:27,960 --> 00:35:29,170 ‏ضد "القدر"؟ 534 00:35:33,174 --> 00:35:34,091 ‏لا. 535 00:35:35,759 --> 00:35:39,889 ‏تذكّروا ذلك في المرة القادمة ‏عندما يخطر لكم أن تتدخّلوا في شؤوني. 536 00:35:40,431 --> 00:35:41,724 ‏أيها "الحلم" المسكين. 537 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 ‏لقد تمكّنت من إزعاجك جدًا هذه المرة، صحيح؟ 538 00:35:46,395 --> 00:35:50,399 ‏في المرة القادمة، سأريق الدماء. 539 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 ‏سيدي. 540 00:36:14,340 --> 00:36:16,300 ‏يؤسفني إزعاجك خلال عملك، ولكن… 541 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 ‏هل من خطب؟ 542 00:36:18,093 --> 00:36:21,764 ‏لا، إنه أمر رائع في الواقع. 543 00:36:22,681 --> 00:36:27,353 ‏ظهر كتاب جديد في المكتبة هذا الصباح ‏من كتابة "روز ووكر". 544 00:36:28,103 --> 00:36:29,104 ‏وكيف هو؟ 545 00:36:29,939 --> 00:36:33,984 ‏قد لا يعجبك وصفها للملك في القصة، ولكنني… 546 00:36:34,777 --> 00:36:35,736 ‏أحببته. 547 00:36:35,819 --> 00:36:39,031 ‏إنها ابنة "الأزليين" ‏ولديها قصة رائعة لترويها. 548 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 ‏"روزي"، أرسليها. 549 00:36:43,077 --> 00:36:44,411 ‏إنها جيدة جدًا. 550 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 ‏تعالي لتناول الطعام. ‏لقد وصل العشاء. هيا بنا. 551 00:36:56,131 --> 00:36:57,007 ‏"شكرًا على الإرسال" 552 00:37:00,177 --> 00:37:04,848 ‏هل تصنع كابوسين جديدين ‏لاستبدال "غولت" و"الكورينثي"؟ 553 00:37:04,932 --> 00:37:08,394 ‏لا يحتاج العالم إلى "كورينثي" جديد بعد. 554 00:37:10,437 --> 00:37:11,272 ‏في الحقيقة… 555 00:37:13,607 --> 00:37:16,986 ‏هلا تبقين هذه في مكان آمن لأجلي؟ 556 00:37:18,153 --> 00:37:20,614 ‏إنني أتمّم صنع حلم. 557 00:37:21,365 --> 00:37:22,616 ‏سأدعك تعمل إذًا. 558 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 ‏"لوسيان". 559 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 ‏ألا ترغبين في إلقاء التحية؟ 560 00:37:44,430 --> 00:37:46,682 ‏تبدين رائعة يا "غولت". 561 00:37:49,435 --> 00:37:51,103 ‏شكرًا يا "لوسيان". 562 00:37:55,482 --> 00:37:59,862 ‏أيمكنني أن أسألك ‏عمّا غيّر رأيك بشأني يا سيدي؟ 563 00:38:00,654 --> 00:38:03,699 ‏لم يكن من حقّي ‏أن أعود إلى هنا بعد قرن ونيّف 564 00:38:03,782 --> 00:38:05,909 ‏وأتوقّع أن يكون كلّ شيء كما تركته. 565 00:38:05,993 --> 00:38:07,953 ‏حاولت "لوسيان" إخباري بذلك. 566 00:38:09,038 --> 00:38:09,955 ‏وأنت أيضًا. 567 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 ‏ولكنني أستمع الآن. 568 00:38:12,791 --> 00:38:15,627 ‏أو أحاول الاستماع. 569 00:38:19,840 --> 00:38:20,883 ‏أحلام جديدة. 570 00:38:23,052 --> 00:38:24,345 ‏كوابيس جديدة. 571 00:38:26,930 --> 00:38:27,890 ‏عصر جديد. 572 00:38:32,311 --> 00:38:33,354 ‏شكرًا يا سيدي. 573 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 ‏قد أبقى هنا لبعض الوقت. 574 00:38:56,377 --> 00:39:02,466 ‏أتسمحين بتولّي الأمور بينما أعمل؟ 575 00:39:04,343 --> 00:39:06,387 ‏بكلّ سرور يا سيدي. 576 00:39:44,466 --> 00:39:45,509 ‏يا صاحبة الجلالة. 577 00:39:50,931 --> 00:39:54,309 ‏هل أستدعي خدمك لمساعدتك على ارتداء ملابسك؟ 578 00:39:55,936 --> 00:39:59,273 ‏في جدول المواعيد ‏عدة معارك شياطين للترفيه عنك. 579 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 ‏هذا أقلّ ما أستمتع به. 580 00:40:02,776 --> 00:40:06,113 ‏في هذه الحالة، ‏يودّ السيد "عزازل" التحدث إليك. 581 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 ‏باستثناء ذلك. 582 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 ‏سأختصر حديثي إذًا يا صاحبة الجلالة. 583 00:40:14,496 --> 00:40:19,501 ‏"عزازل"، من طبعك المجيء بلا دعوة. 584 00:40:19,585 --> 00:40:23,755 ‏أتيت بدعوة من "أسياد الجحيم" المجتمعين. 585 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 ‏هل توقفتم عن التعارك فيما بينكم ‏لمدة كافية لكي تجتمعوا؟ 586 00:40:28,051 --> 00:40:34,349 ‏أجل، ضد عدوّك، وعدوّنا، ‏"الحلم" من عائلة "الأزليين". 587 00:40:34,433 --> 00:40:39,271 ‏جيوش "الجحيم" تحت إمرتك، ‏إن رغبت في شن هجوم. 588 00:40:40,063 --> 00:40:42,900 ‏ترغبون في غزو "مملكة الأحلام"؟ 589 00:40:42,983 --> 00:40:44,818 ‏إن أصدرت أمرًا بذلك. 590 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 ‏وربما بعد ذلك عالم اليقظة؟ 591 00:40:48,906 --> 00:40:53,785 ‏ويومًا ما، حتى "مدينة الفضة". 592 00:40:53,869 --> 00:40:55,370 ‏بالضبط. 593 00:40:55,954 --> 00:40:58,499 ‏بما أنه لن يغادر أحد منّا "الجحيم"، 594 00:40:58,582 --> 00:41:04,129 ‏فربما علينا توسيع حدودها ‏لكيلا يبقى أي شيء سوى "الجحيم". 595 00:41:05,714 --> 00:41:08,967 ‏لقد اقترحت علينا ‏ما يكفي للتفكير فيه يا "عزازل". 596 00:41:09,051 --> 00:41:11,678 ‏أطلب منك أن تفعلي أكثر من مجرّد التفكير. 597 00:41:11,762 --> 00:41:14,640 ‏يطلب الألوية اتخاذ إجراءات. 598 00:41:16,433 --> 00:41:17,392 ‏حقًا؟ 599 00:41:24,233 --> 00:41:28,237 ‏سأتخّذ إجراءات إذًا. يمكنك إخبارهم بذلك. 600 00:41:29,029 --> 00:41:30,531 ‏ممتاز. 601 00:41:30,614 --> 00:41:33,367 ‏طاب يومك يا صاحبة الجلالة. 602 00:41:37,329 --> 00:41:38,705 ‏ليس جديرًا بالثقة. 603 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 ‏صحيح، ولكنّه ليس مخطئًا. 604 00:41:41,792 --> 00:41:46,463 ‏أتسمحين لي إذًا بأن أسألك عمّا ستفعلينه؟ 605 00:41:52,344 --> 00:41:55,430 ‏سأفعل شيئًا لم أفعله من قبل. 606 00:41:58,308 --> 00:42:03,772 ‏شيء كفيل بإغضاب "الرب" بالتأكيد… 607 00:42:07,025 --> 00:42:10,028 ‏وإخضاع "مورفيوس". 608 00:43:54,675 --> 00:43:59,680 ‏ترجمة "أندره إلياس"