1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,902 --> 00:00:29,447 CAPÍTULO 10: CORAZONES PERDIDOS 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,032 No voy a hacerles daño. 4 00:00:31,115 --> 00:00:32,492 Mató a ese hombre. 5 00:00:33,534 --> 00:00:37,622 A ti te salvé, por segunda vez. Y trato de salvarte a ti. 6 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 ¿De quién? 7 00:00:39,707 --> 00:00:40,833 De Morfeo. 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,378 ¿Quién es Morfeo? 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,673 Jeddy, ¿nos das un minuto? 10 00:01:05,066 --> 00:01:06,943 Eres una de las Pesadillas perdidas. 11 00:01:08,820 --> 00:01:10,571 Y tú eres el vórtice. 12 00:01:13,199 --> 00:01:16,369 Si sabes eso, entonces sabes que Morfeo me observa. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,373 ¿Crees que te observa para protegerte? 14 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 Te observa porque, apenas te quedes dormida 15 00:01:24,502 --> 00:01:27,880 y empieces a derribar los muros entre los sueños de otros, 16 00:01:29,215 --> 00:01:30,967 te matará. 17 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 Pero si alguien te protegiera y evitara que te matara, 18 00:01:36,722 --> 00:01:39,642 te convertirías en el centro de la Ensoñación. 19 00:01:40,768 --> 00:01:44,814 Él perdería su poder, y yo sería libre. 20 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 Buena Doctora. 21 00:01:56,826 --> 00:01:59,662 Quince minutos para el discurso del orador invitado. 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,624 ¿Cómo fue todo con Philip Sitz? 23 00:02:04,500 --> 00:02:05,543 Fue bien. 24 00:02:07,545 --> 00:02:08,462 Lo extrañamos. 25 00:02:09,881 --> 00:02:12,049 - ¿Encontró al niño? - Sí. 26 00:02:12,133 --> 00:02:13,718 Conversamos. 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,180 Vio cosas de adultos que no entendió, 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,472 pero se las expliqué. 29 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 ¿No será un problema? 30 00:02:20,933 --> 00:02:22,310 Puedo manejarlo. 31 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 Nos vemos abajo. 32 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 Voy a bajar por una hora. 33 00:02:40,453 --> 00:02:41,495 ¿Me esperarás? 34 00:02:43,623 --> 00:02:47,710 No. Me llevaré a Jed. Nos vamos a casa. 35 00:02:49,212 --> 00:02:50,046 De acuerdo. 36 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Puedes irte si quieres, 37 00:02:53,758 --> 00:02:56,969 pero obviamente no es seguro que deambules por el hotel. 38 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 Y si sales del hotel, el cuervo de Sueño te encontrará. 39 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 Te propongo algo. 40 00:03:07,146 --> 00:03:08,189 Te cedo el cuarto. 41 00:03:10,191 --> 00:03:11,317 Toma ambas llaves. 42 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 Volveré en una hora. 43 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 Tocaré a la puerta. Si quieres, me dejas pasar. 44 00:03:18,366 --> 00:03:19,909 Pero si no, me iré. 45 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 Cierra con llave cuando yo salga. Nunca se sabe. 46 00:03:31,921 --> 00:03:36,467 La presencia del invitado de honor esta noche demuestra, 47 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 al menos para mí, 48 00:03:39,553 --> 00:03:42,932 que los sueños se hacen realidad. 49 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 Él es una leyenda viviente, 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 una inspiración para todos, 51 00:03:49,981 --> 00:03:54,235 uno de los primeros y uno de los mejores. 52 00:03:55,653 --> 00:03:58,906 Damas. Caballeros. 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,866 El Corintio. 54 00:04:18,301 --> 00:04:20,177 No suelo hablar en público, 55 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 pero la oportunidad de dirigirme a tantas personas 56 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 que comparten la misma pasión, el mismo sueño 57 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 era muy buena para dejarla pasar. 58 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 Porque ustedes son especiales. 59 00:04:37,320 --> 00:04:39,613 Muy especiales. 60 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 Somos los soñadores estadounidenses 61 00:04:43,743 --> 00:04:47,204 que conducen por la ruta sagrada del verdadero conocimiento, 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,667 que está pavimentada con sangre y oro. 63 00:04:52,877 --> 00:04:55,588 Y a lo largo y a lo ancho de este bello país, 64 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 matamos a personas. 65 00:04:58,883 --> 00:05:00,551 CONVENCIÓN DE CEREALES 66 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 No lo hacemos para ganarnos la vida. 67 00:05:03,971 --> 00:05:05,890 No lo hacemos por venganza. 68 00:05:07,266 --> 00:05:10,019 No asesinamos para obtener beneficios. 69 00:05:11,771 --> 00:05:14,815 Matamos por matar. 70 00:05:15,900 --> 00:05:19,028 Somos emprendedores en un campo en crecimiento. 71 00:05:20,363 --> 00:05:24,992 Pero nadie nos ve, salvo un fin de semana al año. 72 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 Yo los veo. 73 00:05:28,913 --> 00:05:31,665 Veo quiénes son en realidad. 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 Y deseo que ustedes lo vean. 75 00:05:36,128 --> 00:05:40,007 Así que háganme un favor. 76 00:05:41,217 --> 00:05:42,802 Cierren los ojos. 77 00:05:46,013 --> 00:05:49,392 Y véanse como los veo yo. 78 00:05:51,519 --> 00:05:54,355 Somos gladiadores. 79 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 Conquistadores. 80 00:05:58,359 --> 00:06:00,486 Somos exploradores… 81 00:06:02,696 --> 00:06:03,948 buscadores de la verdad. 82 00:06:04,949 --> 00:06:06,450 Héroes de capa y espada. 83 00:06:07,743 --> 00:06:08,911 Somos cazadores. 84 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 Mercenarios. 85 00:06:18,087 --> 00:06:20,506 Y reyes de la noche. 86 00:06:25,344 --> 00:06:27,012 Jeddy, tenemos que irnos. 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,518 Me decepcionas, Corintio. 88 00:06:35,896 --> 00:06:42,194 Tú y estos humanos a los que has inspirado y creado 89 00:06:43,737 --> 00:06:44,822 me decepcionan. 90 00:06:45,823 --> 00:06:48,534 Hice lo mejor que pude por ser como me creó. 91 00:06:49,118 --> 00:06:52,329 No, has hecho lo peor, 92 00:06:52,413 --> 00:06:55,416 lo cual, en muchos sentidos, es lo que esperaba. 93 00:06:56,167 --> 00:06:57,918 Eras mi obra maestra. 94 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 Un espejo oscuro que reflejaba lo que el hombre no desea enfrentar. 95 00:07:03,716 --> 00:07:05,176 Eso soy. 96 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 Eso hice. 97 00:07:08,137 --> 00:07:12,558 No. Mírate, caminaste por más de un siglo por esta Tierra 98 00:07:12,641 --> 00:07:16,353 infectando a otros con tu placer por la muerte, pero ¿qué les has dado? 99 00:07:17,021 --> 00:07:19,607 ¿Qué has forjado? Nada. 100 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 Solo algo más que temer. Eso es todo. 101 00:07:27,323 --> 00:07:28,491 Entonces, ¿ahora qué? 102 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 ¿Me envía de nuevo a sus sueños? 103 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 Porque no iré por las buenas. 104 00:07:38,250 --> 00:07:42,421 ¿Y un cuchillo contra un sueño? 105 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 ¿Cree que los sueños no pueden morir? 106 00:07:46,509 --> 00:07:48,135 - Averigüémoslo. - Basta. 107 00:08:04,026 --> 00:08:04,944 ¿Cómo? 108 00:08:06,320 --> 00:08:10,449 Rose Walker es más fuerte cada segundo, y usted no puede despertarla. 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 Ella toma su lugar en el centro de la Ensoñación. 110 00:08:23,003 --> 00:08:26,840 Derriba los muros entre las mentes de los durmientes, 111 00:08:28,008 --> 00:08:31,345 y ahora están todos soñando el mismo sueño. 112 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 Un sueño que inspiré yo. 113 00:08:33,097 --> 00:08:33,931 No. 114 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 Ya está sucediendo. 115 00:08:35,391 --> 00:08:39,436 No hay nada que usted pueda hacer. Está dormida y soñando. 116 00:08:39,520 --> 00:08:41,814 Entonces, no está fuera de mi alcance. 117 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 Creo que sí. 118 00:08:45,651 --> 00:08:48,195 Ahora que sabe que usted planea matarla. 119 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 Jed, ¡corre! 120 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 Tienes que despertarte. 121 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 No lo escuches, Rosie. 122 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 Ahora tú tienes el poder, él no. Este es tu sueño. 123 00:09:02,710 --> 00:09:05,212 Es el sueño de él, para tu mundo. 124 00:09:05,296 --> 00:09:08,549 Hagámoslo tuyo. Lo que desees. Un lienzo en blanco. 125 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 ¿Dónde está Jed? 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,095 Jed está bien. 127 00:09:13,178 --> 00:09:16,432 Arriba, dormido. A tu lado. 128 00:09:17,600 --> 00:09:20,477 Ahora este sueño es tuyo. La Ensoñación es tuya. 129 00:09:20,561 --> 00:09:23,439 La Ensoñación es tuya. ¿Eso te dijo? 130 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 Me dijo que usted me mataría. 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,400 ¿Te dijo por qué? 132 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 Cuando un vórtice derriba los muros entre sueños, 133 00:09:29,278 --> 00:09:31,238 crea un único sueño volátil 134 00:09:31,322 --> 00:09:34,158 que colapsa sobre sí mismo y hunde al mundo de la vigilia. 135 00:09:34,241 --> 00:09:37,494 Tu mundo. Todas las cosas y todos morirán. 136 00:09:38,078 --> 00:09:40,247 - No le creas, Rosie. - Ya sucedió antes. 137 00:09:40,331 --> 00:09:43,959 Fallé en mi deber, y pereció un universo entero. 138 00:09:44,043 --> 00:09:45,669 Mátalo antes de que te mate. 139 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 Matarme quizá salve tu vida, 140 00:09:47,338 --> 00:09:49,423 pero no las de tus seres queridos. 141 00:09:49,506 --> 00:09:52,635 - Intento salvarte. - Yo intento salvar tu mundo. 142 00:09:52,718 --> 00:09:54,720 - Debes elegir a uno de nosotros. - ¡Basta! 143 00:09:59,141 --> 00:10:03,854 Si soy tan poderosa como dicen, entonces hallaré mi propio camino. 144 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 Mientras tanto, los muros vuelven a su sitio. 145 00:10:11,278 --> 00:10:13,072 Porque ya no estoy soñando. 146 00:10:14,573 --> 00:10:18,035 Gracias a ustedes dos, estoy bien despierta. 147 00:10:27,544 --> 00:10:30,506 Si cree que volveré con usted a la Ensoñación… 148 00:10:30,589 --> 00:10:31,757 No volverás. 149 00:10:33,884 --> 00:10:37,596 Te creé para servir a la humanidad. No para aprovecharte de ella. 150 00:10:38,555 --> 00:10:40,641 ¿Sabe por qué lo hago? 151 00:10:42,601 --> 00:10:46,438 Para saborear cómo es ser humano. 152 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 Y a usted no le importa la humanidad. 153 00:10:51,902 --> 00:10:56,365 Solo le importa usted, su reino, sus reglas. 154 00:10:56,448 --> 00:11:00,786 Contengo en mi interior todo el inconsciente colectivo. 155 00:11:00,869 --> 00:11:03,831 Sin mis reglas, me consumiría. 156 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 La humanidad se consumiría. 157 00:11:07,751 --> 00:11:10,129 O quizá podría sentir algo. 158 00:11:12,297 --> 00:11:14,258 Yo no soy el problema, Sueño. 159 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 Tienes razón. 160 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 Esto fue culpa mía. No tuya. 161 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 Tenía muchas esperanzas contigo. 162 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 Pero te creé mal. 163 00:11:30,858 --> 00:11:32,985 Así que ahora debo descrearte. 164 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 Lo único que lamento es no poder ver a Rose Walker hacerle lo mismo a usted. 165 00:12:06,560 --> 00:12:09,730 La próxima vez que te cree, no serás tan imperfecto 166 00:12:09,813 --> 00:12:12,483 y mezquino, pequeño Sueño. 167 00:12:15,778 --> 00:12:16,612 Y ustedes… 168 00:12:18,781 --> 00:12:21,533 que se hacen llamar "coleccionistas", 169 00:12:22,701 --> 00:12:27,039 hasta ahora han mantenido fantasías 170 00:12:27,122 --> 00:12:30,083 en las que ustedes son las víctimas, 171 00:12:30,667 --> 00:12:35,923 se reconfortan soñando despiertos que siempre tienen razón. 172 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 Pero ya no más. 173 00:12:40,761 --> 00:12:42,554 El sueño acabó. 174 00:12:43,931 --> 00:12:50,604 Se los he quitado. Pues esta es mi condena para ustedes, 175 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 que sepan, 176 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 desde este momento, 177 00:12:59,029 --> 00:13:02,741 exactamente cuán cobardes, egoístas 178 00:13:03,659 --> 00:13:05,786 y monstruosos son. 179 00:13:07,079 --> 00:13:12,292 Que sientan el dolor de aquellos a quienes asesinaron. 180 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 Hola, ¿Emergencias? 181 00:13:16,797 --> 00:13:18,841 Llamo para confesar un crimen. 182 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 Y el pesar de aquellos que aún los lloran. 183 00:13:23,136 --> 00:13:29,977 Y que carguen con ese dolor, ese pesar, esa culpa 184 00:13:30,811 --> 00:13:33,564 hasta el fin de los tiempos. 185 00:13:47,953 --> 00:13:49,121 ¿Quiere que la siga? 186 00:13:49,204 --> 00:13:52,708 No. Cuando está despierta, no es una amenaza. 187 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 Pero esta noche cuando duerma, la encontraré. 188 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 Y acabaremos con esto. 189 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 ¿Puedo preguntar algo? 190 00:14:07,306 --> 00:14:10,225 ¿Mamá sigue enferma o…? 191 00:14:11,894 --> 00:14:13,562 Lo siento, Jeddy. 192 00:14:14,771 --> 00:14:15,647 Ella… 193 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 falleció hace unos meses. 194 00:14:23,697 --> 00:14:28,201 Debes saber que jamás dejó de intentar recuperarte. 195 00:14:30,162 --> 00:14:33,916 Pero papá no quería dejarte ir. 196 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 ¿Así que ahora estamos solos tú y yo? 197 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 No. En realidad, no. 198 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 Tenemos una bisabuela que ansía conocerte. 199 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 Y mi mejor amiga, Lyta, que vive arriba. 200 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 Te está llamando. 201 00:14:56,229 --> 00:14:59,066 ¡Hola! Adivina a quién tengo en el auto conmigo. 202 00:14:59,149 --> 00:15:02,235 No quiero que te asustes. Estoy en el hospital. 203 00:15:02,819 --> 00:15:03,654 ¿Qué? 204 00:15:03,737 --> 00:15:06,031 Viene el bebé. Estoy en trabajo de parto. 205 00:15:06,114 --> 00:15:07,282 ¡Dios mío! 206 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 ¿Es Rose? 207 00:15:08,617 --> 00:15:11,411 Y aquí están Barbie, Ken y Hal. 208 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 La estamos cuidando bien, Rose. 209 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 Pronto llegan Chantal y Zelda. 210 00:15:15,082 --> 00:15:17,501 Nosotros también, te lo prometo. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,795 Tranquila. Conduce con cuidado. 212 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Nos vemos pronto. 213 00:15:27,511 --> 00:15:28,887 ¿Cómo está? 214 00:15:28,971 --> 00:15:31,181 Seguro que bien, pero no somos familia, 215 00:15:31,264 --> 00:15:32,808 así que no nos dicen nada. 216 00:15:34,101 --> 00:15:36,395 ¿Sabías que estaba embarazada? 217 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 Claro que sabía. 218 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 Sabías, ¿no? 219 00:15:42,693 --> 00:15:44,444 Amigos, él es Jed. 220 00:15:44,528 --> 00:15:46,446 - ¡Jed! Hola. - ¡Hola, Jed! 221 00:15:47,406 --> 00:15:48,949 ¿Es una araña de verdad? 222 00:15:49,032 --> 00:15:50,117 Antes sí. 223 00:15:50,200 --> 00:15:53,286 Tenemos una amplia colección de taxidermia arácnida. 224 00:15:53,370 --> 00:15:54,579 ¿Te gustaría verla? 225 00:15:54,663 --> 00:15:55,956 Hola, Rose. 226 00:15:56,581 --> 00:16:00,210 Tiene solo tres centímetros de dilatación. La están revisando. 227 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 ¿Te lo dijo esa enfermera? 228 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 Sí. Es muy amable. 229 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 Sí, y muy bonita. 230 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 ¿Y Gilbert? 231 00:16:09,386 --> 00:16:14,099 Dejó una nota diciendo que debía volver. Pensé que estaba con ustedes. 232 00:16:14,182 --> 00:16:15,058 No. 233 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 ¿Debemos llamar a alguien? ¿A la familia de Lyta? 234 00:16:18,103 --> 00:16:20,439 O al papá del bebé, quienquiera que sea. 235 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 No tienes que decirnos. ¿Quién es? 236 00:16:23,316 --> 00:16:26,653 Ahora es muy tarde para llamar a alguien. 237 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 Aunque… 238 00:16:28,363 --> 00:16:29,239 ¿Unity? 239 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 Buenos días, querida. 240 00:16:31,658 --> 00:16:33,410 Te desperté. Lo siento. 241 00:16:34,369 --> 00:16:39,041 Rose, si hay algo que no necesito más en mi vida es dormir. 242 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 ¿Encontraste a Jed? 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,919 Sí. Está a salvo. 244 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 Pero ¿puedo pedirte un favor? 245 00:16:46,423 --> 00:16:48,800 Por supuesto, querida. ¡Lo que sea! 246 00:16:50,010 --> 00:16:56,391 Si llegara a ocurrirme algo, imaginemos… 247 00:16:56,475 --> 00:16:58,602 No te ocurrirá nada. 248 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 Si algo me ocurriera… 249 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 Si esta noche me durmiera y no despertara, 250 00:17:02,814 --> 00:17:06,109 ¿podría Jed ir a vivir contigo? 251 00:17:07,861 --> 00:17:11,573 Iba a sugerir que tú y Jed vinieran a vivir conmigo. 252 00:17:12,157 --> 00:17:13,033 ¿En serio? 253 00:17:13,116 --> 00:17:14,576 Rose. 254 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 Suelo preguntarme cómo habría sido mi vida de no haberla pasado dormida. 255 00:17:19,456 --> 00:17:23,418 ¿Habría tenido familia? ¿Cómo habría sido? 256 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 Cuando lleguen Jed y tú, ya no tendré que preguntármelo. 257 00:17:30,467 --> 00:17:33,678 Eres extraordinaria. ¿Lo sabes? 258 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 Es de familia. 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Te dejo dormir. 260 00:17:41,269 --> 00:17:44,689 Perdón por despertarte. Que descanses. 261 00:17:45,190 --> 00:17:46,108 Adiós, mi amor. 262 00:17:52,781 --> 00:17:53,824 ¿Estás bien? 263 00:17:55,033 --> 00:18:00,288 Zelda tiene una calmante homilía moral sobre Dios y los momentos difíciles 264 00:18:00,372 --> 00:18:03,250 y un número variable de huellas en la arena. 265 00:18:03,959 --> 00:18:08,130 Una vez me la recitó y me alegró notablemente. 266 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 ¿Pregunto si…? 267 00:18:09,923 --> 00:18:12,300 Disculpen. ¿Eres Rose? 268 00:18:13,802 --> 00:18:16,680 Lamento hablarte de esto ahora. 269 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 No lo lamentes. 270 00:18:18,974 --> 00:18:25,313 Pero me temo que esta noche, cuando me duerma… 271 00:18:27,524 --> 00:18:29,359 él me matará. 272 00:18:29,442 --> 00:18:30,569 No. 273 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 Dijo que si no me mata, el mundo entero morirá. 274 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 Todos. 275 00:18:38,577 --> 00:18:39,619 Escúchame. 276 00:18:40,871 --> 00:18:42,372 Si es cierto, 277 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 si tienes el poder de destruir el mundo, 278 00:18:45,917 --> 00:18:48,545 entonces tienes el poder de destruirlo a él. 279 00:18:48,628 --> 00:18:50,797 No quiero destruirlo. 280 00:18:50,881 --> 00:18:52,549 No quiero nada de esto. 281 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 Temo dormirme. Temo despertar. 282 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 Él debería temer. 283 00:18:57,679 --> 00:19:02,392 Esta noche, cuando te duermas, búscalo y acaba con esto. 284 00:19:03,268 --> 00:19:04,519 De ti depende, Rose. 285 00:19:05,437 --> 00:19:09,524 Ahora estás a cargo. Eres el vórtice. 286 00:19:18,325 --> 00:19:19,701 Hay un vórtice, 287 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 un anulete genuino, 288 00:19:23,121 --> 00:19:24,748 un mortal con un don para soñar 289 00:19:24,831 --> 00:19:28,126 tan asombroso que puede viajar entre sueños ajenos. 290 00:19:28,210 --> 00:19:29,961 Ten cuidado de no perderte en ellos. 291 00:19:30,045 --> 00:19:31,004 Busca tu camino. 292 00:19:31,087 --> 00:19:34,174 ¿Crees que te observa para protegerte? 293 00:19:34,257 --> 00:19:37,510 Apenas te quedes dormida y empieces a derribar los muros 294 00:19:37,594 --> 00:19:38,803 entre sueños de otros… 295 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 Tienes el poder de destruirlo a él. 296 00:19:41,223 --> 00:19:42,349 Te matará. 297 00:19:42,432 --> 00:19:44,059 - Eres el vórtice. - ¡Rose! 298 00:19:52,609 --> 00:19:55,987 Adonde vayamos, hagamos lo que hagamos 299 00:19:56,071 --> 00:19:59,741 lo haremos tomados de las manos. 300 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 Quizá lejos no lleguemos, 301 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 pero eso es lo de menos, 302 00:20:03,745 --> 00:20:07,374 pues juntos estaremos. 303 00:20:07,457 --> 00:20:10,877 Adonde voy yo, sé que va él. 304 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 Adonde voy yo, sé que va ella. 305 00:20:14,839 --> 00:20:16,091 - Sin reñir. - Ni discutir. 306 00:20:16,174 --> 00:20:18,635 - Sin enemistad. - Y sin vanidad. 307 00:20:20,971 --> 00:20:22,722 Juntos. 308 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 Y esta es la historia que contó. 309 00:20:27,602 --> 00:20:29,813 Era una noche oscura y tormentosa. 310 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 El capitán dijo al marinero: "Cuéntame una historia". 311 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 Y esto contó. 312 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 Era una noche oscura y tormentosa. 313 00:20:37,654 --> 00:20:40,991 El capitán dijo al marinero: "Cuéntame una historia". 314 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 Y esto contó. Era una noche oscura y tormentosa. 315 00:20:44,035 --> 00:20:45,370 El capitán dijo al marinero: 316 00:20:45,453 --> 00:20:46,830 - "Una historia". - ¿Chantal? 317 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 - Y esto contó. - Soy Rose. 318 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 Era una noche oscura y tormentosa. El capitán dijo al marinero: 319 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 - "Cuéntame una historia". - Déjame. 320 00:20:54,963 --> 00:20:56,423 Y esto contó. 321 00:20:57,007 --> 00:20:59,634 Era una noche oscura y tormentosa. 322 00:20:59,718 --> 00:21:01,886 El capitán le dijo al marinero: 323 00:21:01,970 --> 00:21:05,307 "Cuéntame una historia". Y esta es la historia que contó. 324 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 En septiembre del año 1811, 325 00:21:08,810 --> 00:21:12,731 un carruaje se detuvo ante la puerta de Aswarby Hall, 326 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 en el corazón de Lincolnshire. 327 00:21:15,317 --> 00:21:18,445 El niño que saltó apenas este había parado, 328 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 miró a su alrededor. 329 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 Cuidado, princesa Bárbara, huelo extrañeza en el aire. 330 00:21:25,035 --> 00:21:27,454 ¿De qué clase, Martín Diezhuesos? 331 00:21:27,537 --> 00:21:31,333 ¿El Cucú? ¿El Heiromántico? ¿El Coronel Conocimiento? 332 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 Ninguno de ellos. 333 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Algo está sucediendo, princesa. Mira. 334 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 ¿Ken? 335 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 ¿Qué haces en el Lugar del Clavelino Perdido? 336 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 Mierda. 337 00:21:47,682 --> 00:21:49,059 Dios mío. 338 00:21:50,393 --> 00:21:52,645 Ven, Martín Diezhuesos. Partamos. 339 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 ¿Qué hacen todos aquí? 340 00:21:56,775 --> 00:22:00,945 Cariño. No es lo que parece. Así que… 341 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 Cielos. 342 00:22:09,913 --> 00:22:11,039 Por Dios. 343 00:22:20,256 --> 00:22:21,216 ¿Qué sucede? 344 00:22:23,385 --> 00:22:26,221 Soy yo. Perdón. Pero es solo un sueño. 345 00:22:26,304 --> 00:22:28,681 Deben despertar. Ya mismo. 346 00:22:28,765 --> 00:22:30,642 - ¡Rose! - Rose, ¡por favor! 347 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 Rose, ¿por qué haces esto? 348 00:22:37,273 --> 00:22:39,109 ¡No puedo detenerlo! ¡Deben despertar! 349 00:22:39,192 --> 00:22:40,985 ¡Por favor, se los ruego! 350 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 Una noche oscura y tormentosa… 351 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 un carruaje paró frente a Aswarby Hall. 352 00:22:44,656 --> 00:22:46,699 "Cuéntame una historia". 353 00:22:47,283 --> 00:22:48,243 ¡Zelda! 354 00:22:51,413 --> 00:22:52,705 ¡Rose! 355 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 - ¡Hal! - ¡Te encontré! 356 00:22:56,000 --> 00:22:57,627 - Hal, sujétate. - ¡No te sueltes! 357 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 ¡Hal! 358 00:23:01,589 --> 00:23:03,216 Rose, ¡yo te salvaré! 359 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 ¡No, Jed, no te acerques! 360 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 - ¡Te salvaré! - ¡No! 361 00:23:07,846 --> 00:23:11,558 - ¡Rose! - ¡Jed! 362 00:23:14,227 --> 00:23:15,061 ¡Jed! 363 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 ¡Jed! 364 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 Has causado un gran daño. 365 00:23:22,652 --> 00:23:25,572 Nada que no pueda reparar. Al menos, en esta etapa. 366 00:23:25,655 --> 00:23:27,866 ¿Qué pasó con Jed? ¿Con mis amigos? 367 00:23:27,949 --> 00:23:30,910 Duermen en sus camas, pero no están a salvo. Nadie lo está. 368 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 No hasta que muera el vórtice. 369 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 ¿Puedo ayudarla? 370 00:23:59,898 --> 00:24:02,984 Sí, por favor. Busco un libro. 371 00:24:03,485 --> 00:24:07,030 Tenemos todos los libros escritos y los que aún no se escribieron. 372 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 Busco la historia de mi vida, 373 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 de haber salido todo de otro modo. 374 00:24:14,120 --> 00:24:17,457 Tengo recuentos detallados de sueños de los durmientes. 375 00:24:17,540 --> 00:24:20,126 No. Gracias. Tuve más sueños de los que deseaba. 376 00:24:22,670 --> 00:24:25,256 Quiero leer sobre mi vida no vivida. 377 00:24:26,216 --> 00:24:29,594 No estoy segura de que contemos con esos volúmenes. 378 00:24:31,554 --> 00:24:33,473 Si tienen todos los libros escritos 379 00:24:33,556 --> 00:24:38,353 y todos los que se escribirán, debe estar por aquí. 380 00:24:40,063 --> 00:24:41,189 Allí estoy. 381 00:24:44,442 --> 00:24:45,860 ¿Usted es Unity Kincaid? 382 00:24:48,404 --> 00:24:50,865 ¿La bisabuela de Rose Walker? 383 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 Sí. 384 00:24:54,118 --> 00:24:55,620 ¿Cómo conoce a Rose? 385 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 La muerte no siempre es mala. 386 00:25:07,090 --> 00:25:08,716 Podrías quedarte aquí. 387 00:25:09,342 --> 00:25:11,010 Mi cuervo alguna vez fue hombre. 388 00:25:12,595 --> 00:25:15,265 ¡Alto! ¡Señor! 389 00:25:16,724 --> 00:25:19,185 ¿Gilbert? ¿Qué hace aquí? 390 00:25:20,228 --> 00:25:21,437 Es Fiddler's Green. 391 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 ¿Usted es un Sueño? 392 00:25:25,191 --> 00:25:26,109 Sí. 393 00:25:26,985 --> 00:25:31,406 Dejé mi puesto aquí para experimentar la vida como ser humano. 394 00:25:31,489 --> 00:25:36,119 Una vida que, humildemente, ofrezco a cambio de la suya. 395 00:25:37,870 --> 00:25:39,622 Me temo que no es una opción. 396 00:25:39,706 --> 00:25:41,749 Para salvar la Ensoñación y la vigilia, 397 00:25:41,833 --> 00:25:43,084 el vórtice debe morir. 398 00:25:43,167 --> 00:25:45,587 Entonces, ¿para qué sirve un vórtice? 399 00:25:46,796 --> 00:25:48,381 ¿Para qué existimos? 400 00:25:48,464 --> 00:25:49,591 Francamente… 401 00:25:50,300 --> 00:25:52,093 Yo tengo una teoría. 402 00:25:52,635 --> 00:25:56,681 Cuando un ser humano está en el centro de la Ensoñación, 403 00:25:56,764 --> 00:26:01,603 ¿no es para recordarnos que existimos porque los humanos sueñan, 404 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 y no al revés? 405 00:26:04,063 --> 00:26:09,402 El milagro mismo de la humanidad siempre debe deslumbrarnos más 406 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 que cualquier maravilla del poder. 407 00:26:14,198 --> 00:26:18,328 No tengo el corazón para castigarte por abandonar Fiddler's Green. 408 00:26:19,495 --> 00:26:22,290 Pero es hora de que reanudes tu función asignada. 409 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 Sería un honor, señor. 410 00:26:24,125 --> 00:26:27,295 Nunca tuve intención de abandonar mi tarea. 411 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 ¿Cuál era su tarea? ¿Quién era usted? 412 00:26:31,257 --> 00:26:35,011 Querida mía, Fiddler's Green no es un "quién", sino un "dónde". 413 00:26:35,762 --> 00:26:38,806 Yo no era una persona. Era un lugar. 414 00:26:39,515 --> 00:26:43,478 Y después de su muerte, 415 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 si permanece en la Ensoñación, visíteme. 416 00:26:48,733 --> 00:26:51,402 Camine por mis prados y mis verdes bosques. 417 00:26:51,944 --> 00:26:53,780 Descanse bajo mis árboles. 418 00:26:56,491 --> 00:26:58,993 Adiós, Rose Walker. 419 00:26:59,077 --> 00:27:01,996 Fue un privilegio ser humano con usted. 420 00:27:32,527 --> 00:27:34,320 No deseo tomar tu vida. 421 00:27:35,571 --> 00:27:38,408 Pero todos tenemos responsabilidades, y esta es mía. 422 00:27:49,001 --> 00:27:50,044 Lo lamento. 423 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Hágalo. 424 00:27:51,921 --> 00:27:54,674 Lo que sea por salvar a mi hermano y mis amigos. 425 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 Estoy lista. 426 00:28:12,024 --> 00:28:13,693 Señor, deténgase. 427 00:28:15,611 --> 00:28:16,446 ¿Unity? 428 00:28:17,029 --> 00:28:18,698 Ella es Unity Kincaid. 429 00:28:18,781 --> 00:28:20,450 Soy la bisabuela de Rose. 430 00:28:21,367 --> 00:28:25,455 Según este libro, yo debía ser el vórtice de esta era. 431 00:28:25,538 --> 00:28:28,833 Pero como usted fue capturado fuera de la Ensoñación, 432 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 el destino pasó a mi descendencia. 433 00:28:31,002 --> 00:28:32,295 No comprendo. 434 00:28:33,004 --> 00:28:34,297 No es muy brillante, ¿no? 435 00:28:35,256 --> 00:28:36,299 Ven aquí, Rose. 436 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 Quiero que busques en tu interior 437 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 y me des lo que sea que te convierte en el vórtice. 438 00:28:44,056 --> 00:28:45,641 Pero ¿cómo? 439 00:28:46,225 --> 00:28:47,769 Estás soñando, querida. 440 00:28:48,519 --> 00:28:50,396 Todo es posible. 441 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 ¿Esto? 442 00:29:12,960 --> 00:29:14,128 Gracias, cariño. 443 00:29:19,133 --> 00:29:23,930 Ahora yo soy el vórtice, Rey del Sueño, como debí serlo hace mucho. 444 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 Así que deja en paz a mi bisnieta. 445 00:29:43,324 --> 00:29:44,367 ¿Unity? 446 00:29:45,785 --> 00:29:46,786 ¿Qué pasó? 447 00:29:47,787 --> 00:29:51,624 Moriste. Para que Rose viva. 448 00:29:56,087 --> 00:29:57,547 Lo lamento tanto… 449 00:29:57,630 --> 00:30:00,216 No. Yo no lo lamento. 450 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 Debí morir hace mucho, Rose. 451 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 Pero en ese caso, 452 00:30:07,974 --> 00:30:10,268 no habría conocido a mi hombre de ojos dorados, 453 00:30:11,060 --> 00:30:13,980 y jamás habríamos tenido a nuestra hijita hermosa, 454 00:30:14,063 --> 00:30:16,107 y tú no habrías nacido. 455 00:30:16,190 --> 00:30:19,861 Espere, ¿el padre de su hija tenía ojos dorados? 456 00:30:20,903 --> 00:30:22,363 Nunca había visto ojos así. 457 00:30:25,741 --> 00:30:26,784 Yo sí. 458 00:30:29,328 --> 00:30:30,705 Adiós, querida Rose. 459 00:30:32,290 --> 00:30:36,460 El Sr. Holdaway verá que Jed y tú tengan todo lo que necesiten. 460 00:30:44,510 --> 00:30:46,637 Tú y tu hermano son hijos de los Eternos. 461 00:30:50,141 --> 00:30:51,434 Han sufrido suficiente. 462 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 Puedes irte de aquí. 463 00:30:54,854 --> 00:30:55,771 Adiós, Rose. 464 00:31:20,338 --> 00:31:23,633 Es muy fuerte. No quiere soltarme el dedo. 465 00:31:24,926 --> 00:31:26,260 Es perfecto. 466 00:31:27,136 --> 00:31:29,096 Haremos esto juntas, ¿cierto? 467 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 Ya lo estamos haciendo. ¿Cierto, pequeño? 468 00:31:33,309 --> 00:31:36,854 Soy tu tía Rose. Y él es tu primo Jed. 469 00:31:36,938 --> 00:31:38,064 Hola, bebé. 470 00:31:38,648 --> 00:31:40,107 ¿Ya elegiste su nombre? 471 00:31:41,108 --> 00:31:43,527 Pensé en llamarlo como Hector, pero… 472 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 Hay un solo Hector para mí. 473 00:31:48,741 --> 00:31:51,869 Y este bebé merece su propio nombre. 474 00:31:53,120 --> 00:31:55,748 ¿No notaron que la gente solo usa tu nombre 475 00:31:55,831 --> 00:31:56,958 sí estás en problemas? 476 00:31:58,000 --> 00:31:59,168 ¿Rose? 477 00:31:59,752 --> 00:32:01,253 Es verdad. 478 00:32:01,837 --> 00:32:06,133 En tanto no tengas nombre, no puedes meterte en problemas. 479 00:32:17,144 --> 00:32:18,062 Me toca a mí. 480 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 Prepárense. Es un encanto. 481 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 Estamos listos. 482 00:32:22,274 --> 00:32:24,193 Uno por vez. 483 00:32:25,236 --> 00:32:26,404 Por favor. ¡Cariño! 484 00:32:27,071 --> 00:32:28,864 Cariño, fue solo un sueño. 485 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 ¿Cómo están? 486 00:32:34,245 --> 00:32:35,079 Genial. 487 00:32:35,162 --> 00:32:38,582 Les darán de alta esta noche, y volaremos a casa mañana. 488 00:32:38,666 --> 00:32:39,792 ¿Tan pronto? 489 00:32:39,875 --> 00:32:41,168 A New Brunswick. 490 00:32:41,877 --> 00:32:43,337 ¿A cuánto queda de Nueva York? 491 00:32:44,296 --> 00:32:46,799 Menos de una hora. ¿Por qué? 492 00:32:46,882 --> 00:32:49,927 No sé, pero anoche tuve un sueño 493 00:32:50,011 --> 00:32:53,848 y me puse a pensar que podría vender la casa y volver. 494 00:32:56,475 --> 00:32:57,727 Nosotras te la compramos. 495 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 Deseo. 496 00:33:24,628 --> 00:33:27,590 Estoy en mi galería y sostengo tu sigilo. 497 00:33:28,215 --> 00:33:29,425 Háblame. 498 00:33:30,092 --> 00:33:33,304 Vaya, dulce Sueño. Esta sí que es una sorpresa. 499 00:33:33,387 --> 00:33:35,264 - Casi un acontecimiento. - Bien. 500 00:33:35,347 --> 00:33:36,265 Voy a cruzar. 501 00:33:37,224 --> 00:33:38,142 ¿Sí? 502 00:33:39,393 --> 00:33:40,519 Por supuesto. 503 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 Sabes que siempre eres bienvenido en mis aposentos. 504 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 Es un placer verte. 505 00:33:53,783 --> 00:33:57,453 ¿Puedo ofrecerte algo que desees? 506 00:33:58,204 --> 00:34:01,040 No deseo nada de ti, excepto algunas repuestas. 507 00:34:01,832 --> 00:34:03,084 ¿Es una prueba? 508 00:34:03,584 --> 00:34:07,004 Unity Kincaid debió ser el vórtice de esta era. 509 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 Pero alguien se aprovechó de mi cautiverio 510 00:34:11,425 --> 00:34:14,178 y concibió un hijo con ella, 511 00:34:14,261 --> 00:34:17,098 sabiendo bien que se convertiría en el vórtice, 512 00:34:17,181 --> 00:34:18,849 y que yo tendría que matarla. 513 00:34:19,558 --> 00:34:21,977 ¿Fue tan obvio? 514 00:34:22,561 --> 00:34:23,395 No. 515 00:34:24,855 --> 00:34:27,441 Cubriste tus huellas notablemente bien. 516 00:34:28,025 --> 00:34:30,319 Un gran elogio viniendo de ti. 517 00:34:31,028 --> 00:34:32,446 ¿Cuál era tu objetivo? 518 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 ¿Que derramara sangre de familia? 519 00:34:35,783 --> 00:34:37,493 ¿Con todo lo que eso implica? 520 00:34:39,120 --> 00:34:41,539 Esta vez casi funcionó. 521 00:34:44,416 --> 00:34:45,709 Deseo. 522 00:34:47,711 --> 00:34:52,049 Nosotros los Eternos somos los sirvientes de los vivos, no sus amos. 523 00:34:53,467 --> 00:34:59,974 Existimos solo porque ellos saben, en el fondo del corazón, que existimos. 524 00:35:01,475 --> 00:35:03,269 No los manipulamos. 525 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 En todo caso, es a la inversa. 526 00:35:06,689 --> 00:35:09,859 Tú, Desesperación 527 00:35:10,401 --> 00:35:13,821 y hasta la pobre Delirio harían bien en recordar eso. 528 00:35:15,573 --> 00:35:19,785 Vuelve a meterte conmigo o con los míos, y olvidaré que eres familia. 529 00:35:21,287 --> 00:35:24,582 ¿Te crees con suficiente fuerza para enfrentarme a mí? 530 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 ¿A Muerte? 531 00:35:27,960 --> 00:35:29,170 ¿A Destino? 532 00:35:33,174 --> 00:35:34,091 No. 533 00:35:35,759 --> 00:35:39,889 Recuerda eso la próxima vez que se te ocurra interferir conmigo. 534 00:35:40,431 --> 00:35:41,724 Pobre Sueño. 535 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 Esta vez realmente te molesté, ¿no? 536 00:35:46,395 --> 00:35:50,399 La próxima, te haré sangrar. 537 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 Señor. 538 00:36:14,340 --> 00:36:16,300 Disculpe la interrupción, pero… 539 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 ¿Algún problema? 540 00:36:18,093 --> 00:36:21,764 No, es algo encantador. 541 00:36:22,681 --> 00:36:27,353 Esta mañana apareció un nuevo libro en la biblioteca, escrito por Rose Walker. 542 00:36:28,103 --> 00:36:29,104 ¿Qué tal es? 543 00:36:29,939 --> 00:36:33,984 Quizá usted objete la descripción del rey en la historia, pero… 544 00:36:34,777 --> 00:36:35,736 A mí me encantó. 545 00:36:35,819 --> 00:36:39,031 Es hija de los Eternos y tiene una gran historia para contar. 546 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 Rosie, envíala. 547 00:36:43,077 --> 00:36:44,411 Es muy buena. 548 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 Ven a comer. Ya llegó la cena. Vamos. 549 00:36:56,131 --> 00:36:57,007 ENTREGADO 550 00:37:00,177 --> 00:37:04,848 ¿Está creando nuevas Pesadillas para reemplazar a Gault y al Corintio? 551 00:37:04,932 --> 00:37:08,394 El mundo no necesita aún un nuevo Corintio. 552 00:37:10,437 --> 00:37:11,272 De hecho… 553 00:37:13,607 --> 00:37:16,986 ¿Me guardas esto en algún sitio seguro? 554 00:37:18,153 --> 00:37:20,614 Estoy terminando un Sueño. 555 00:37:21,365 --> 00:37:22,616 Lo dejo trabajar. 556 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 Lucienne. 557 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 ¿No deseas saludarla? 558 00:37:44,430 --> 00:37:46,682 Estás preciosa, Gault. 559 00:37:49,435 --> 00:37:51,103 Gracias, Lucienne. 560 00:37:55,482 --> 00:37:59,862 ¿Puedo preguntar qué lo hizo cambiar de opinión sobre mí, señor? 561 00:38:00,654 --> 00:38:03,699 No tenía derecho a volver después de más de un siglo 562 00:38:03,782 --> 00:38:05,909 y pretender que todo estuviera como lo dejé. 563 00:38:05,993 --> 00:38:07,953 Lucienne intentó decirme eso. 564 00:38:09,038 --> 00:38:09,955 Y tú también. 565 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 Pero ahora escucho. 566 00:38:12,791 --> 00:38:15,627 O eso intento. 567 00:38:19,840 --> 00:38:20,883 Nuevos Sueños. 568 00:38:23,052 --> 00:38:24,345 Nuevas Pesadillas. 569 00:38:26,930 --> 00:38:27,890 Una nueva era. 570 00:38:32,311 --> 00:38:33,354 Gracias, señor. 571 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 Quizá me demore aquí. 572 00:38:56,377 --> 00:39:02,466 ¿Te encargarías de las cosas mientras trabajo? 573 00:39:04,343 --> 00:39:06,387 Con gusto, señor. 574 00:39:44,466 --> 00:39:45,509 Majestad. 575 00:39:50,931 --> 00:39:54,309 ¿Llamo a sus sirvientes para que la ayuden a vestirse? 576 00:39:55,936 --> 00:39:59,273 Se agendaron varias batallas de demonios para su entretenimiento. 577 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 Nada me entusiasmaría menos. 578 00:40:02,776 --> 00:40:06,113 En ese caso, el señor Azazel quisiera unas palabras. 579 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 Salvo eso. 580 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 Entonces, seré breve, Majestad. 581 00:40:14,496 --> 00:40:19,501 Azazel, qué típico de ti presentarte sin invitación. 582 00:40:19,585 --> 00:40:23,755 Vengo por orden de los congregados Señores del Infierno. 583 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 ¿Hicieron un alto en sus luchas internas para congregarse? 584 00:40:28,051 --> 00:40:34,349 En efecto. Contra su enemigo, nuestro enemigo, Sueño de los Eternos. 585 00:40:34,433 --> 00:40:39,271 Los ejércitos del Infierno están a sus órdenes, si usted decide atacar. 586 00:40:40,063 --> 00:40:42,900 ¿Desean invadir la Ensoñación? 587 00:40:42,983 --> 00:40:44,818 Si usted así lo ordena. 588 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 Luego, quizá, ¿el mundo de la vigilia? 589 00:40:48,906 --> 00:40:53,785 Y un día, incluso la Ciudad de Plata. 590 00:40:53,869 --> 00:40:55,370 Exactamente. 591 00:40:55,954 --> 00:40:58,499 Dado que ninguno puede abandonar el Infierno, 592 00:40:58,582 --> 00:41:04,129 proponemos expandir sus fronteras hasta que el Infierno lo abarque todo. 593 00:41:05,714 --> 00:41:08,967 Nos has dado mucho para pensar, Azazel. 594 00:41:09,051 --> 00:41:11,678 Le pido que haga más que pensar. 595 00:41:11,762 --> 00:41:14,640 Los generales exigen acción. 596 00:41:16,433 --> 00:41:17,392 ¿De verdad? 597 00:41:24,233 --> 00:41:28,237 Entonces, actuaré. Díselos. 598 00:41:29,029 --> 00:41:30,531 Excelente. 599 00:41:30,614 --> 00:41:33,367 Adiós, Majestad. 600 00:41:37,329 --> 00:41:38,705 No es de fiar. 601 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 No, pero no se equivoca. 602 00:41:41,792 --> 00:41:46,463 Entonces, ¿puedo preguntar qué piensa hacer? 603 00:41:52,344 --> 00:41:55,430 Algo que no he hecho nunca. 604 00:41:58,308 --> 00:42:03,772 Algo que hará morir de rabia a Dios… 605 00:42:07,025 --> 00:42:10,028 y pondrá de rodillas a Morfeo. 606 00:43:54,675 --> 00:43:59,680 Subtítulos: Sandra Larroza