1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,902 --> 00:00:29,447 ‫- פרק 10: לבבות אבודים -‬ 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,032 ‫אני לא אפגע בכם.‬ 4 00:00:31,115 --> 00:00:32,491 ‫הרגע הרגת את האיש ההוא.‬ 5 00:00:33,534 --> 00:00:37,622 ‫הרגע הצלתי את חייך, שוב.‬ ‫ואני מנסה להציל את חייך.‬ 6 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 ‫ממי?‬ 7 00:00:39,707 --> 00:00:40,833 ‫ממורפיאוס.‬ 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,378 ‫מי זה מורפיאוס?‬ 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,673 ‫ג'די, תוכל לתת לנו דקה?‬ 10 00:01:05,065 --> 00:01:06,943 ‫אתה אחד הסיוטים הנעדרים.‬ 11 00:01:08,820 --> 00:01:10,571 ‫ואת המערבלת.‬ 12 00:01:13,199 --> 00:01:16,369 ‫אם אתה יודע את זה,‬ ‫אז אתה יודע שמורפיאוס משגיח עליי.‬ 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,373 ‫את חושבת שהוא משגיח עלייך‬ ‫כדי שיוכל להגן עלייך?‬ 14 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 ‫הוא משגיח עלייך כי ברגע שתירדמי‬ 15 00:01:24,502 --> 00:01:27,880 ‫ותתחילי להרוס את החומות‬ ‫שבין חלומות של אנשים,‬ 16 00:01:29,215 --> 00:01:30,967 ‫הוא יהרוג אותך.‬ 17 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 ‫אבל אם מישהו יגן עלייך,‬ ‫ימנע ממנו להרוג אותך,‬ 18 00:01:36,722 --> 00:01:39,642 ‫אז את תהפכי למרכז החלימה.‬ 19 00:01:40,768 --> 00:01:44,814 ‫הוא יהיה חסר אונים ואני אהיה חופשי.‬ 20 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 ‫הרופאה הטובה.‬ 21 00:01:56,826 --> 00:01:59,662 ‫עוד 15 דקות עד לנאום המרכזי‬ ‫של הנואם האורח שלנו.‬ 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,624 ‫איך הלך עם פיליפ סיטץ?‬ 23 00:02:04,500 --> 00:02:05,543 ‫הלך טוב.‬ 24 00:02:07,545 --> 00:02:08,462 ‫חסרת לנו.‬ 25 00:02:09,881 --> 00:02:12,049 ‫מצאת את הילד?‬ ‫-אכן.‬ 26 00:02:12,133 --> 00:02:13,718 ‫דיברנו.‬ 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,180 ‫הוא ראה כמה דברים של מבוגרים למטה‬ ‫שהוא לא הבין,‬ 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,472 ‫אבל הסברתי לו אותם.‬ 29 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 ‫הוא לא יהווה בעיה?‬ 30 00:02:20,933 --> 00:02:22,310 ‫אני יכול להתמודד עם זה.‬ 31 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 ‫אראה אותך למטה.‬ 32 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 ‫אז אני ארד למטה לשעה.‬ 33 00:02:40,453 --> 00:02:41,495 ‫תחכי לי?‬ 34 00:02:43,623 --> 00:02:47,710 ‫לא. אני לוקחת את ג'ד. אנחנו נוסעים הביתה.‬ 35 00:02:49,212 --> 00:02:50,046 ‫בסדר.‬ 36 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 ‫כן, תלכי אם את רוצה,‬ 37 00:02:53,758 --> 00:02:56,969 ‫אבל ברור שלא בטוח בשבילכם לשוטט במלון.‬ 38 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 ‫ואם תעזבו את המלון,‬ ‫העורב של חלום ימצא אותך.‬ 39 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 ‫תקשיבי.‬ 40 00:03:07,146 --> 00:03:08,189 ‫זה החדר שלך.‬ 41 00:03:10,191 --> 00:03:11,317 ‫קחי את שני המפתחות.‬ 42 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 ‫אני אחזור בעוד שעה.‬ 43 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 ‫אדפוק בדלת. אם תרצי, תפתחי לי.‬ 44 00:03:18,366 --> 00:03:19,909 ‫אבל אם לא, אני אלך.‬ 45 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 ‫תנעלי את הדלת כשאלך, כי אין לדעת מה יקרה.‬ 46 00:03:31,921 --> 00:03:36,467 ‫נוכחות אורח הכבוד שלנו הערב היא הוכחה,‬ 47 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 ‫לפחות בשבילי,‬ 48 00:03:39,553 --> 00:03:42,932 ‫שחלומות באמת מתגשמים.‬ 49 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 ‫הוא אגדה בחייו,‬ 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 ‫השראה לכולנו,‬ 51 00:03:49,981 --> 00:03:54,235 ‫אחד מהראשונים ואחד מהטובים ביותר.‬ 52 00:03:55,653 --> 00:03:58,906 ‫רבותיי. גבירותיי.‬ 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,866 ‫הקורינתי.‬ 54 00:04:18,300 --> 00:04:20,177 ‫אני בדרך כלל לא נושא דברים בפומבי,‬ 55 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 ‫אבל ההזדמנות לדבר אל כל כך הרבה אנשים‬ 56 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 ‫שחולקים את אותה התשוקה, אותו החלום,‬ 57 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 ‫הייתה טובה מכדי לוותר עליה.‬ 58 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 ‫כי אתם אנשים מיוחדים.‬ 59 00:04:37,320 --> 00:04:39,613 ‫אנשים מיוחדים מאוד.‬ 60 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 ‫אנחנו החולמים האמריקנים‬ 61 00:04:43,743 --> 00:04:47,204 ‫שנוהגים בכביש הקדוש של ידע אמיתי‬ 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,667 ‫שנסלל בדם ובזהב.‬ 63 00:04:52,877 --> 00:04:55,588 ‫ולאורכה ולרוחבה של הארץ הנאווה הזאת,‬ 64 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 ‫אנחנו הורגים אנשים.‬ 65 00:04:58,883 --> 00:05:00,551 ‫- כנס דגנים שגרתיים -‬ 66 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 ‫אנחנו לא עושים את זה כדי להתפרנס,‬ 67 00:05:03,971 --> 00:05:05,890 ‫אנחנו לא עושים את זה כנקמה.‬ 68 00:05:07,266 --> 00:05:10,019 ‫אנחנו לא רוצחים למטרות רווח.‬ 69 00:05:11,771 --> 00:05:14,815 ‫אנחנו הורגים על מנת להרוג.‬ 70 00:05:15,900 --> 00:05:19,028 ‫אנחנו יזמים בענף שמתרחב.‬ 71 00:05:20,363 --> 00:05:24,992 ‫אבל אף אחד לא רואה אותנו‬ ‫מלבד בסוף שבוע אחד בשנה.‬ 72 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 ‫אבל אני רואה אתכם.‬ 73 00:05:28,913 --> 00:05:31,665 ‫אני רואה אתכם כפי שאתם באמת.‬ 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 ‫ואני רוצה שגם אתם תראו את זה.‬ 75 00:05:36,128 --> 00:05:40,007 ‫אז… תעשו לי טובה.‬ 76 00:05:41,217 --> 00:05:42,802 ‫תעצמו את העיניים שלכם.‬ 77 00:05:46,013 --> 00:05:49,392 ‫ותראו את עצמכם כפי שאני רואה אתכם.‬ 78 00:05:51,519 --> 00:05:54,355 ‫אנחנו גלדיאטורים.‬ 79 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 ‫כובשים.‬ 80 00:05:58,359 --> 00:06:00,486 ‫אנחנו חוקרים…‬ 81 00:06:02,696 --> 00:06:03,948 ‫מחפשי אמת.‬ 82 00:06:04,949 --> 00:06:06,450 ‫אנחנו הרפתקנים נועזים.‬ 83 00:06:07,743 --> 00:06:08,911 ‫אנחנו ציידים.‬ 84 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 ‫שכירי חרב.‬ 85 00:06:18,087 --> 00:06:20,506 ‫ומלכי הלילה.‬ 86 00:06:25,344 --> 00:06:27,012 ‫ג'די, אנחנו חייבים ללכת.‬ 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,518 ‫אתה מאכזב אותי, קורינתי.‬ 88 00:06:35,896 --> 00:06:42,194 ‫אתה ובני האנוש האלה‬ ‫שהענקת להם השראה ויצרת…‬ 89 00:06:43,737 --> 00:06:44,822 ‫מאכזבים אותי.‬ 90 00:06:45,823 --> 00:06:48,534 ‫עשיתי כמיטב יכולתי להיות מה שיצרת.‬ 91 00:06:49,118 --> 00:06:52,329 ‫לא, עשית את הגרוע ביותר,‬ 92 00:06:52,413 --> 00:06:55,416 ‫שמבחינות רבות כל כך היה מה שקיוויתי לו.‬ 93 00:06:56,167 --> 00:06:57,918 ‫היית יצירת המופת שלי.‬ 94 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 ‫מראה אפלה שנועדה לשקף‬ ‫כל מה שהאנושות לא מוכנה להתעמת איתו.‬ 95 00:07:03,716 --> 00:07:05,176 ‫זה מה שאני.‬ 96 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 ‫זה מה שעשיתי.‬ 97 00:07:08,137 --> 00:07:12,558 ‫לא. תביט בעצמך.‬ ‫פסעת על פני האדמה במשך למעלה ממאה שנים‬ 98 00:07:12,641 --> 00:07:16,353 ‫וזיהמת אחרים בתאוות המוות שלך,‬ ‫אבל מה נתת להם?‬ 99 00:07:17,021 --> 00:07:19,607 ‫מה יצרת? כלום.‬ 100 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 ‫רק עוד משהו שאנשים מפחדים ממנו. זה הכול.‬ 101 00:07:27,323 --> 00:07:28,491 ‫אז מה עכשיו?‬ 102 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 ‫תשלח אותי בחזרה לחלומותיהם?‬ 103 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 ‫כי לא אלך מרצוני.‬ 104 00:07:38,250 --> 00:07:42,421 ‫וסכין כנגד חלום?‬ 105 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 ‫אתה חושב שחלומות לא יכולים למות?‬ 106 00:07:46,509 --> 00:07:48,135 ‫בוא נגלה.‬ ‫-מספיק.‬ 107 00:08:04,026 --> 00:08:04,944 ‫איך?‬ 108 00:08:06,320 --> 00:08:10,449 ‫יש לי את רוז ווקר‬ ‫שמתחזקת בכל שנייה בעוד שאתה נחלש.‬ 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 ‫היא תופסת את מקומך במרכז החלימה.‬ 110 00:08:23,003 --> 00:08:26,840 ‫היא מפילה את החומות בין מוחותיהם של הישנים‬ 111 00:08:28,008 --> 00:08:31,345 ‫ועכשיו כולם חולמים את אותו חלום.‬ 112 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 ‫חלום שנוצר בהשראתי.‬ 113 00:08:33,097 --> 00:08:33,931 ‫לא.‬ 114 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 ‫זה כבר קורה.‬ 115 00:08:35,390 --> 00:08:39,436 ‫אין דבר שתוכל לעשות. היא ישנה וחולמת.‬ 116 00:08:39,520 --> 00:08:41,813 ‫אז היא לא מחוץ להישג ידי.‬ 117 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 ‫אני חושב שהיא כן.‬ 118 00:08:45,651 --> 00:08:48,195 ‫כעת משהיא יודעת שאתה מתכנן להרוג אותה.‬ 119 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 ‫ג'ד, רוץ!‬ 120 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 ‫את צריכה להתעורר.‬ 121 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 ‫אל תקשיבי לו, רוזבאד.‬ 122 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 ‫את בעלת הכוח עכשיו, לא הוא. זה החלום שלך.‬ 123 00:09:02,710 --> 00:09:05,212 ‫זה החלום שלו לעולם שלך.‬ 124 00:09:05,296 --> 00:09:08,549 ‫אז בואי נהפוך אותו לשלך.‬ ‫כל מה שתרצי, רוז. בד ציור חלק.‬ 125 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 ‫איפה ג'ד?‬ 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,095 ‫ג'ד בסדר.‬ 127 00:09:13,178 --> 00:09:16,432 ‫הוא למעלה, ישן. הוא ממש לידך.‬ 128 00:09:17,600 --> 00:09:20,477 ‫החלום הזה שלך עכשיו. החלימה שלך עכשיו.‬ 129 00:09:20,561 --> 00:09:23,439 ‫החלימה שלך. זה מה שהוא אמר לך?‬ 130 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 ‫הוא אמר לי שאתה תהרוג אותי.‬ 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,400 ‫הוא אמר לך למה?‬ 132 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 ‫כשמערבלת הורסת את החומות שבין חלומות,‬ 133 00:09:29,278 --> 00:09:31,238 ‫היא יוצרת חלום נפיץ אחד‬ 134 00:09:31,322 --> 00:09:34,158 ‫שיקרוס אל תוך עצמו‬ ‫וייקח את עולם הערות איתו.‬ 135 00:09:34,241 --> 00:09:37,494 ‫העולם שלך. הכול וכולם ימותו.‬ 136 00:09:38,078 --> 00:09:40,247 ‫אל תאמיני לו, רוזי.‬ ‫-זה קרה בעבר.‬ 137 00:09:40,331 --> 00:09:43,959 ‫כשלתי בתפקידי, ויקום שלם אבד.‬ 138 00:09:44,043 --> 00:09:45,669 ‫תהרגי אותו לפני שיהרוג אותך.‬ 139 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 ‫להרוג אותי יציל את חייך,‬ 140 00:09:47,338 --> 00:09:49,423 ‫אבל זה לא יציל את חיי אהובייך.‬ 141 00:09:49,506 --> 00:09:52,635 ‫אני מנסה לשמר את חייך.‬ ‫-אני מנסה לשמר את חיי עולמך.‬ 142 00:09:52,718 --> 00:09:54,720 ‫את חייבת לבחור באחד מאיתנו.‬ ‫-די!‬ 143 00:09:59,141 --> 00:10:03,854 ‫אם אני בעלת עוצמה רבה כל כך כפי שאתה אומר,‬ ‫אז אמצא דרך משלי.‬ 144 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 ‫בינתיים, החומות יעמדו שוב על תילן.‬ 145 00:10:11,278 --> 00:10:13,072 ‫כי אני כבר לא חולמת.‬ 146 00:10:14,573 --> 00:10:18,035 ‫הודות לשניכם, אני ערה לגמרי.‬ 147 00:10:27,544 --> 00:10:30,506 ‫אם אתה חושב שאחזור לחלימה איתך…‬ 148 00:10:30,589 --> 00:10:31,757 ‫אתה לא חוזר.‬ 149 00:10:33,884 --> 00:10:37,596 ‫הבאתי אותך לעולם הזה כדי לשרת את האנושות.‬ ‫לא להיזון ממנה.‬ 150 00:10:38,555 --> 00:10:40,641 ‫אתה יודע למה אני עושה את זה?‬ 151 00:10:42,601 --> 00:10:46,438 ‫כדי שאוכל להרגיש את הטעם של להיות אנושי.‬ 152 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 ‫ולך לא אכפת מהאנושות.‬ 153 00:10:51,902 --> 00:10:56,365 ‫אכפת לך רק מעצמך‬ ‫ומהממלכה שלך ומהחוקים שלך.‬ 154 00:10:56,448 --> 00:11:00,786 ‫אני מכיל את כל תת המודע הקולקטיבי.‬ 155 00:11:00,869 --> 00:11:03,831 ‫בלי החוקים שלי, הוא יכלה אותי.‬ 156 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 ‫האנושות תכלה.‬ 157 00:11:07,751 --> 00:11:10,129 ‫או שאולי באמת תרגיש משהו.‬ 158 00:11:12,297 --> 00:11:14,258 ‫אני לא הבעיה, חלום.‬ 159 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 ‫אתה צודק.‬ 160 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 ‫זאת הייתה אשמתי. לא שלך.‬ 161 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 ‫תליתי בך תקוות גדולות.‬ 162 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 ‫אבל יצרתי אותך באופן גרוע.‬ 163 00:11:30,858 --> 00:11:32,985 ‫אז עליי לבטל את יצירתך עכשיו.‬ 164 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 ‫אני רק מצטער שלא אהיה פה‬ ‫כדי לראות את רוז ווקר עושה לך אותו הדבר.‬ 165 00:12:06,560 --> 00:12:09,730 ‫בפעם הבאה שאצור אותך, לא תהיה כל כך פגום‬ 166 00:12:09,813 --> 00:12:12,483 ‫וקטנוני, חלום קטן.‬ 167 00:12:15,778 --> 00:12:16,612 ‫ואתם…‬ 168 00:12:18,781 --> 00:12:21,533 ‫שקוראים לעצמכם "אספנים",‬ 169 00:12:22,701 --> 00:12:27,039 ‫עד עכשיו מימשתם פנטזיות‬ 170 00:12:27,122 --> 00:12:30,083 ‫שבמסגרתן אתם הקורבנות,‬ 171 00:12:30,667 --> 00:12:35,923 ‫חלומות בהקיץ מנחמים שבהם אתם תמיד צודקים.‬ 172 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 ‫אבל לא עוד.‬ 173 00:12:40,761 --> 00:12:42,554 ‫החלום נגמר.‬ 174 00:12:43,931 --> 00:12:50,604 ‫לקחתי אותו. כי זה העונש שאני גוזר לכם,‬ 175 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 ‫שאתם תדעו‬ 176 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 ‫מרגע זה ואילך‬ 177 00:12:59,029 --> 00:13:02,741 ‫בדיוק עד כמה אתם שפלים ואנוכיים‬ 178 00:13:03,659 --> 00:13:05,786 ‫ומפלצתיים.‬ 179 00:13:07,079 --> 00:13:12,292 ‫שתרגישו את הכאב של אלו ששחטתם.‬ 180 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 ‫הלו, מוקד חירום?‬ 181 00:13:16,797 --> 00:13:18,841 ‫התקשרתי להתוודות על פשע.‬ 182 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 ‫ואת היגון של אלו שעדיין אבלים עליהם,‬ 183 00:13:23,136 --> 00:13:29,977 ‫ואתם תישאו את הכאב והיגון והאשמה האלה‬ 184 00:13:30,811 --> 00:13:33,564 ‫איתכם עד קץ הימים.‬ 185 00:13:47,953 --> 00:13:49,121 ‫אתה רוצה שאעקוב אחריה?‬ 186 00:13:49,204 --> 00:13:52,708 ‫לא. כשהיא ערה, היא לא מהווה איום.‬ 187 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 ‫הלילה כשהיא תישן, אני אמצא אותה.‬ 188 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 ‫ונשים לזה סוף.‬ 189 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 ‫אני יכול לשאול משהו?‬ 190 00:14:07,306 --> 00:14:10,225 ‫אימא עדיין חולה או…‬ 191 00:14:11,894 --> 00:14:13,562 ‫אני מצטערת, ג'די.‬ 192 00:14:14,771 --> 00:14:15,647 ‫היא…‬ 193 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 ‫היא נפטרה לפני כמה חודשים.‬ 194 00:14:23,697 --> 00:14:28,201 ‫אבל אתה חייב לדעת‬ ‫שהיא מעולם לא הפסיקה לנסות להשיב אותך.‬ 195 00:14:30,162 --> 00:14:33,916 ‫אבא פשוט… לא רצה לתת לך ללכת.‬ 196 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 ‫אז אלה רק את ואני עכשיו?‬ 197 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 ‫לא. האמת שלא.‬ 198 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 ‫יש לנו סבתא-רבתא‬ ‫שמצפה בכיליון עיניים להכיר אותך.‬ 199 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 ‫והחברה הכי טובה שלי לייטה, שגרה בקומה מעל.‬ 200 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 ‫היא מתקשרת אלייך.‬ 201 00:14:56,229 --> 00:14:59,066 ‫היי! נחשי מי נמצא איתי במכונית?‬ 202 00:14:59,149 --> 00:15:02,235 ‫אני לא רוצה שתיבהלי. אני בבית החולים.‬ 203 00:15:02,819 --> 00:15:03,654 ‫מה?‬ 204 00:15:03,737 --> 00:15:06,031 ‫התינוק עומד להיוולד. אני בצירים.‬ 205 00:15:06,114 --> 00:15:07,282 ‫אלוהים!‬ 206 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 ‫זאת רוז?‬ 207 00:15:08,617 --> 00:15:11,411 ‫וברבי וקן והאל כאן.‬ 208 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 ‫אנחנו מטפלים בה היטב, רוז.‬ 209 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 ‫ושנטל וזלדה בדרך לפה.‬ 210 00:15:15,082 --> 00:15:17,501 ‫גם אנחנו, אני מבטיחה.‬ 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,795 ‫אל תמהרי. תנהגי בזהירות.‬ 212 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 ‫נתראה בקרוב.‬ 213 00:15:27,511 --> 00:15:28,887 ‫מה שלומה? היא בסדר?‬ 214 00:15:28,971 --> 00:15:31,181 ‫אני בטוחה שכן, אבל אנחנו לא בני משפחה‬ 215 00:15:31,264 --> 00:15:32,808 ‫אז הם לא מספרים לנו כלום.‬ 216 00:15:34,101 --> 00:15:36,395 ‫אז ידעת שהיא בהיריון?‬ 217 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 ‫ברור שהיא ידעה.‬ 218 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 ‫ידעת, נכון?‬ 219 00:15:42,693 --> 00:15:44,444 ‫חבר'ה, זה ג'ד.‬ 220 00:15:44,528 --> 00:15:46,446 ‫ג'ד! היי.‬ ‫-היי, ג'ד!‬ 221 00:15:47,406 --> 00:15:48,949 ‫זה עכביש אמיתי?‬ 222 00:15:49,032 --> 00:15:50,117 ‫פעם הוא היה אמיתי.‬ 223 00:15:50,200 --> 00:15:53,286 ‫יש לנו אוסף גדול של עכבישים מפוחלצים.‬ 224 00:15:53,370 --> 00:15:54,579 ‫אם תרצה לראות אותו?‬ 225 00:15:54,663 --> 00:15:55,956 ‫היי, רוז.‬ 226 00:15:56,581 --> 00:16:00,210 ‫אז יש לה עדיין רק פתיחה של שלושה ס"מ.‬ ‫הרופא נמצא איתה עכשיו.‬ 227 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 ‫האחות ההיא סיפרה לך?‬ 228 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 ‫כן. היא ממש נחמדה.‬ 229 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 ‫כן, היא נראית ממש נחמדה.‬ 230 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 ‫איפה גילברט?‬ 231 00:16:09,386 --> 00:16:14,099 ‫הוא השאיר פתק שהוא חייב לחזור הביתה.‬ ‫חשבתי שהוא איתכם.‬ 232 00:16:14,182 --> 00:16:15,058 ‫לא.‬ 233 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 ‫יש מישהו שצריך להתקשר אליו?‬ ‫המשפחה של לייטה?‬ 234 00:16:18,103 --> 00:16:20,439 ‫או האבא של התינוק, מי שזה לא יהיה.‬ 235 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 ‫את לא חייבת לספר לנו. מי הוא?‬ 236 00:16:23,316 --> 00:16:26,653 ‫מאוחר מכדי להתקשר למישהו עכשיו.‬ 237 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 ‫אבל…‬ 238 00:16:28,363 --> 00:16:29,239 ‫יוניטי?‬ 239 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 ‫בוקר טוב, יקירתי.‬ 240 00:16:31,658 --> 00:16:33,410 ‫הערתי אותך. אני מצטערת.‬ 241 00:16:34,369 --> 00:16:39,041 ‫רוז, הדבר היחיד שאני לא זקוקה‬ ‫לעוד ממנו בחיים שלי הוא שינה.‬ 242 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 ‫מצאת את ג'ד?‬ 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,919 ‫כן. הוא בטוח.‬ 244 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 ‫אבל אני יכולה לבקש טובה?‬ 245 00:16:46,423 --> 00:16:48,800 ‫כמובן, יקירתי. מה שתרצי!‬ 246 00:16:50,010 --> 00:16:56,391 ‫אם משהו יקרה לי, מבחינה היפותטית…‬ 247 00:16:56,475 --> 00:16:58,602 ‫שום דבר לא יקרה לך.‬ 248 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 ‫אם משהו יקרה…‬ 249 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 ‫אם אלך לישון הלילה ולא אתעורר,‬ 250 00:17:02,814 --> 00:17:06,109 ‫ג'ד יוכל לבוא לגור איתך?‬ 251 00:17:07,861 --> 00:17:11,573 ‫התכוונתי להציע‬ ‫שגם את וגם ג'ד תבואו לגור איתי.‬ 252 00:17:12,157 --> 00:17:13,033 ‫באמת?‬ 253 00:17:13,116 --> 00:17:14,575 ‫רוז.‬ 254 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 ‫אני תוהה לעיתים קרובות‬ ‫איך החיים שלי היו לולא ישנתי במהלכם.‬ 255 00:17:19,456 --> 00:17:23,418 ‫האם הייתה לי משפחה, ואיך זה כשיש משפחה?‬ 256 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 ‫כשאת וג'ד תגיעו לכאן, לא אצטרך לתהות יותר.‬ 257 00:17:30,467 --> 00:17:33,678 ‫את באמת מדהימה. את יודעת את זה?‬ 258 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 ‫זה אצלנו בדם.‬ 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 ‫לכי לישון.‬ 260 00:17:41,269 --> 00:17:44,689 ‫אני מצטערת שהערתי אותך. חלומות פז.‬ 261 00:17:45,190 --> 00:17:46,108 ‫להתראות, אהובה.‬ 262 00:17:52,781 --> 00:17:53,824 ‫את בסדר?‬ 263 00:17:55,033 --> 00:18:00,288 ‫לזלדה יש דרשה עם מוסר השכל מנחם‬ ‫בנוגע לאלוהים ותקופות קשות,‬ 264 00:18:00,372 --> 00:18:03,250 ‫ומספר משתנה של טביעות רגל בחול.‬ 265 00:18:03,959 --> 00:18:08,130 ‫היא סיפרה לי אותה פעם‬ ‫וזה עודד אותי במידה ניכרת.‬ 266 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 ‫שאשאל אם…‬ 267 00:18:09,923 --> 00:18:12,300 ‫סליחה. את רוז?‬ 268 00:18:13,802 --> 00:18:16,680 ‫אני מצטערת להפיל את זה עלייך עכשיו.‬ 269 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 ‫זה בסדר.‬ 270 00:18:18,974 --> 00:18:25,313 ‫אני פשוט פוחדת שהלילה, כשאירדם…‬ 271 00:18:27,524 --> 00:18:29,359 ‫חלום יהרוג אותי.‬ 272 00:18:29,442 --> 00:18:30,569 ‫הוא לא.‬ 273 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 ‫הוא אמר שאם הוא לא יהרוג אותי‬ ‫העולם כולו ימות.‬ 274 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 ‫כולם.‬ 275 00:18:38,577 --> 00:18:39,619 ‫תקשיבי לי.‬ 276 00:18:40,871 --> 00:18:42,372 ‫אם זה נכון,‬ 277 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 ‫אם יש לך הכוח להשמיד את העולם,‬ 278 00:18:45,917 --> 00:18:48,545 ‫אז יש לך הכוח להשמיד אותו.‬ 279 00:18:48,628 --> 00:18:50,797 ‫אני לא רוצה להשמיד אותו.‬ 280 00:18:50,881 --> 00:18:52,549 ‫אני לא רוצה שום דבר מזה.‬ 281 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 ‫אני פוחדת להירדם. אני פוחדת להתעורר.‬ 282 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 ‫הוא צריך לפחד.‬ 283 00:18:57,679 --> 00:19:02,392 ‫כשתירדמי הלילה,‬ ‫את תהיי חייבת למצוא אותו ולסיים את זה.‬ 284 00:19:03,268 --> 00:19:04,519 ‫זה תלוי בך, רוז.‬ 285 00:19:05,437 --> 00:19:09,524 ‫את הממונה עכשיו. את המערבלת.‬ 286 00:19:18,325 --> 00:19:19,701 ‫יש מערבלת,‬ 287 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 ‫אניולט אמיתית,‬ 288 00:19:23,121 --> 00:19:24,748 ‫בת תמותה בעלת יכולת חלימה‬ 289 00:19:24,831 --> 00:19:28,126 ‫כה חזקה,‬ ‫שהיא יכולה לנוע בתוך חלומותיהם של אחרים.‬ 290 00:19:28,210 --> 00:19:29,961 ‫תיזהרי לא לאבד את עצמך בתוכם.‬ 291 00:19:30,045 --> 00:19:31,004 ‫מצאי את הנתיב שלך.‬ 292 00:19:31,087 --> 00:19:34,174 ‫את חושבת שהוא משגיח עלייך‬ ‫כדי שיוכל להגן עלייך?‬ 293 00:19:34,257 --> 00:19:37,510 ‫ברגע שתירדמי ותתחילי להרוס את החומות‬ 294 00:19:37,594 --> 00:19:38,803 ‫שבין חלומות של אנשים…‬ 295 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 ‫יש לך הכוח להשמיד אותו.‬ 296 00:19:41,223 --> 00:19:42,349 ‫הוא יהרוג אותך.‬ 297 00:19:42,432 --> 00:19:44,059 ‫את המערבלת.‬ ‫-רוז!‬ 298 00:19:52,609 --> 00:19:55,987 ‫"לאן שלא נלך, מה שלא נעשה‬ 299 00:19:56,071 --> 00:19:59,741 ‫אנחנו נעבור את זה יחד‬ 300 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 ‫אולי לא נגיע רחוק‬ 301 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 ‫אבל בלי צחוק‬ 302 00:20:03,745 --> 00:20:07,374 ‫איפה שלא נהיה, נהיה ביחד‬ 303 00:20:07,457 --> 00:20:10,877 ‫לאן שלא אלך, אני יודעת שגם הוא יבוא‬ 304 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 ‫לאן שלא אלך, אני יודע שגם היא תבוא‬ 305 00:20:14,839 --> 00:20:16,091 ‫בלי התפרצויות‬ ‫-בלי מריבות‬ 306 00:20:16,174 --> 00:20:18,635 ‫בלי מחלוקות‬ ‫-ובלי אגו גדול מדי‬ 307 00:20:19,135 --> 00:20:20,887 ‫ידידיי‬ 308 00:20:20,971 --> 00:20:22,722 ‫ביחד"‬ 309 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ 310 00:20:27,602 --> 00:20:29,813 ‫זה היה לילה אפל וסוער.‬ 311 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 ‫ורב החובל אמר לחובל, "חובל, ספר לי סיפור".‬ 312 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ 313 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 ‫זה היה לילה אפל וסוער.‬ 314 00:20:37,654 --> 00:20:40,991 ‫ורב החובל אמר לחובל, "חובל, ספר לי סיפור".‬ 315 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ ‫זה היה לילה אפל וסוער.‬ 316 00:20:44,035 --> 00:20:45,370 ‫ורב החובל אמר לחובל,‬ 317 00:20:45,453 --> 00:20:46,830 ‫"חובל, ספר לי סיפור".‬ ‫-שנטל?‬ 318 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ ‫-זאת אני. רוז.‬ 319 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 ‫זה היה לילה אפל וסוער.‬ ‫ורב החובל אמר לחובל,‬ 320 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 ‫"חובל, ספר לי סיפור".‬ ‫-תני לי.‬ 321 00:20:54,963 --> 00:20:56,423 ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ 322 00:20:57,007 --> 00:20:59,634 ‫זה היה לילה אפל וסוער.‬ 323 00:20:59,718 --> 00:21:01,886 ‫ורב החובל אמר לחובל,‬ 324 00:21:01,970 --> 00:21:05,307 ‫"חובל, ספר לי סיפור".‬ ‫וזה הסיפור שהוא סיפר.‬ 325 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 ‫בספטמבר של שנת 1811,‬ 326 00:21:08,810 --> 00:21:12,731 ‫כרכרת דואר עצרה מול הדלת של אסוורבי הול‬ 327 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 ‫בלב לינקולנשייר.‬ 328 00:21:15,317 --> 00:21:18,445 ‫הילד הקטן, שקפץ החוצה ברגע שהיא עצרה,‬ 329 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 ‫הסתכל סביבו.‬ 330 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 ‫זהירות, הנסיכה ברברה,‬ ‫אני מריח זרות באוויר.‬ 331 00:21:25,035 --> 00:21:27,454 ‫מאיזה סוג, מרטין טנבונס?‬ 332 00:21:27,537 --> 00:21:31,333 ‫הקוקייה? מגדת העתידות? קולונל ידע?‬ 333 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 ‫אף אחד מאלה.‬ 334 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 ‫משהו קורה, נסיכה שלי. הביטי.‬ 335 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 ‫קן?‬ 336 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 ‫מה אתה עושה במקום הציפורן האבוד?‬ 337 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 ‫לעזאזל.‬ 338 00:21:47,682 --> 00:21:49,059 ‫אלוהים.‬ 339 00:21:50,393 --> 00:21:52,645 ‫בוא, מרטין טנבונס. עלינו לעזוב.‬ 340 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 ‫מה כולכם עושים כאן?‬ 341 00:21:56,775 --> 00:22:00,945 ‫מותק. זה לא מה שזה נראה. כלומר…‬ 342 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‫אוי ואבוי.‬ 343 00:22:09,913 --> 00:22:11,039 ‫אלוהים.‬ 344 00:22:20,256 --> 00:22:21,216 ‫מה קורה?‬ 345 00:22:23,385 --> 00:22:26,221 ‫זאת אני. אני מצטערת. אבל זה רק חלום.‬ 346 00:22:26,304 --> 00:22:28,681 ‫אתם פשוט חייבים להתעורר. עכשיו.‬ 347 00:22:28,765 --> 00:22:30,642 ‫רוז!‬ ‫-רוז, בבקשה!‬ 348 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 ‫רוז, למה את עושה את זה?‬ 349 00:22:37,273 --> 00:22:39,109 ‫לא אוכל להפסיק את זה. תתעוררו.‬ 350 00:22:39,192 --> 00:22:40,985 ‫בבקשה, אני מתחננת בפניכם.‬ 351 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 ‫זה היה לילה אפל וסוער…‬ 352 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 ‫כרכרת דואר עצרה מול הדלת של…‬ 353 00:22:44,656 --> 00:22:46,699 ‫"ספר לי סיפור".‬ 354 00:22:47,283 --> 00:22:48,243 ‫זלדה!‬ 355 00:22:51,413 --> 00:22:52,705 ‫רוז!‬ 356 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 ‫האל!‬ ‫-מצאתי אותך!‬ 357 00:22:56,000 --> 00:22:57,627 ‫האל, תחזיק חזק.‬ ‫-אל תשחררי!‬ 358 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 ‫האל!‬ 359 00:23:01,589 --> 00:23:03,216 ‫רוז, אני אציל אותך.‬ 360 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 ‫לא, ג'ד, תתרחק.‬ 361 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 ‫אציל אותך!‬ ‫-לא!‬ 362 00:23:07,846 --> 00:23:11,558 ‫רוז!‬ ‫-ג'ד!‬ 363 00:23:11,641 --> 00:23:13,143 ‫רוז!‬ ‫-ג'ד!‬ 364 00:23:14,227 --> 00:23:15,061 ‫ג'ד!‬ 365 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 ‫ג'ד!‬ 366 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 ‫גרמת לנזק רב.‬ 367 00:23:22,652 --> 00:23:25,572 ‫לא משהו שאני לא יכול לתקן, לפחות בשלב הזה.‬ 368 00:23:25,655 --> 00:23:27,866 ‫מה קרה לג'ד? לחברים שלי?‬ 369 00:23:27,949 --> 00:23:30,910 ‫הם ישנים במיטותיהם, אבל הם לא בטוחים.‬ ‫איש אינו בטוח.‬ 370 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 ‫עד שהמערבלת תמות.‬ 371 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 ‫אפשר לעזור לך?‬ 372 00:23:59,898 --> 00:24:02,984 ‫כן, בבקשה. אני מחפשת ספר.‬ 373 00:24:03,485 --> 00:24:07,030 ‫יש לנו כל ספר שאי פעם נכתב,‬ ‫וגם את אלו שטרם נכתבו.‬ 374 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 ‫אני מחפשת את סיפור חיי,‬ 375 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 ‫לו הדברים התגלגלו אחרת.‬ 376 00:24:14,120 --> 00:24:17,457 ‫יש לי תיעוד מפורט של חלומות של ישנים.‬ 377 00:24:17,540 --> 00:24:20,126 ‫לא. לא תודה. היו לי די והותר חלומות.‬ 378 00:24:22,670 --> 00:24:25,256 ‫אני רוצה לקרוא על החיים שלא חייתי.‬ 379 00:24:26,216 --> 00:24:29,594 ‫אני לא בטוחה שיש לנו את הכרכים האלו.‬ 380 00:24:31,554 --> 00:24:33,473 ‫אם יש לכם כל ספר שאי פעם נכתב,‬ 381 00:24:33,556 --> 00:24:38,353 ‫וכל ספר שאי פעם ייכתב,‬ ‫הוא בטח פה באיזשהו מקום.‬ 382 00:24:40,063 --> 00:24:41,189 ‫הנה אני.‬ 383 00:24:44,442 --> 00:24:45,860 ‫את יוניטי קינקייד?‬ 384 00:24:48,404 --> 00:24:50,865 ‫רוז ווקר היא הנינה שלך?‬ 385 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 ‫כן.‬ 386 00:24:54,118 --> 00:24:55,620 ‫איך את מכירה את רוז?‬ 387 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 ‫מוות הוא לא תמיד דבר רע כל כך.‬ 388 00:25:07,090 --> 00:25:08,716 ‫תוכלי להישאר כאן אם תרצי.‬ 389 00:25:09,342 --> 00:25:11,010 ‫העורב שלי היה פעם בן תמותה.‬ 390 00:25:12,595 --> 00:25:15,265 ‫רגע! אדוני!‬ 391 00:25:16,724 --> 00:25:19,185 ‫גילברט? מה אתה עושה כאן?‬ 392 00:25:20,228 --> 00:25:21,437 ‫זה פידלר'ס גרין.‬ 393 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 ‫אתה? אתה חלום?‬ 394 00:25:25,191 --> 00:25:26,109 ‫אכן.‬ 395 00:25:26,985 --> 00:25:31,406 ‫עזבתי את תפקידי כאן‬ ‫כדי לחוות את החיים כבן אנוש.‬ 396 00:25:31,489 --> 00:25:36,119 ‫חיים שאני מציע בענווה בתמורה לשלך.‬ 397 00:25:37,870 --> 00:25:39,622 ‫אני חושש שזה בלתי אפשרי.‬ 398 00:25:39,706 --> 00:25:41,749 ‫על מנת שהחלימה ועולם הערות יחיו,‬ 399 00:25:41,833 --> 00:25:43,084 ‫על המערבלת למות.‬ 400 00:25:43,167 --> 00:25:45,587 ‫אז מה הטעם במערבל?‬ 401 00:25:46,796 --> 00:25:48,381 ‫למה אנחנו בכלל קיימים?‬ 402 00:25:48,464 --> 00:25:49,591 ‫האמת…‬ 403 00:25:50,300 --> 00:25:52,093 ‫יש לי תאוריה.‬ 404 00:25:52,635 --> 00:25:56,681 ‫כשבן אנוש נמצא במרכז החלימה,‬ 405 00:25:56,764 --> 00:26:01,603 ‫האם זה לא כדי להזכיר לנו‬ ‫שאנחנו קיימים כי בני אנוש חולמים,‬ 406 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 ‫ולא ההפך?‬ 407 00:26:04,063 --> 00:26:09,402 ‫נס האנושות עצמו‬ ‫צריך להיות תמיד יותר אמיתי בשבילנו‬ 408 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 ‫מפלאי כוח.‬ 409 00:26:14,198 --> 00:26:18,328 ‫איני יכול להביא את עצמי להעניש אותך‬ ‫על כך שעזבת את פידלר'ס גרין.‬ 410 00:26:19,495 --> 00:26:22,290 ‫אבל הגיע הזמן שתשוב לתפקידך המיועד.‬ 411 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 ‫זה יהיה לי לכבוד.‬ 412 00:26:24,125 --> 00:26:27,295 ‫מעולם לא התכוונתי לנטוש את תפקידי.‬ 413 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 ‫מה היה תפקידך? מי היית?‬ 414 00:26:31,257 --> 00:26:35,011 ‫יקירתי, פידלר'ס גרין‬ ‫הוא לא "מי" אלא "איפה".‬ 415 00:26:35,762 --> 00:26:38,806 ‫לא הייתי אדם. הייתי מקום.‬ 416 00:26:39,515 --> 00:26:43,478 ‫ואחרי… מותך,‬ 417 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 ‫אם תישארי בחלימה, בואי לבקר אותי.‬ 418 00:26:48,733 --> 00:26:51,402 ‫תפסעי באחווים שלי‬ ‫ובקרחות היער הירוקות שלי.‬ 419 00:26:51,944 --> 00:26:53,780 ‫תנוחי מתחת לעצים שלי.‬ 420 00:26:56,491 --> 00:26:58,993 ‫היי שלום, רוז ווקר.‬ 421 00:26:59,077 --> 00:27:01,996 ‫זו הייתה זכות להיות בן אנוש איתך.‬ 422 00:27:32,527 --> 00:27:34,320 ‫אני לא רוצה לקחת את חייך.‬ 423 00:27:35,571 --> 00:27:38,408 ‫אבל לכולנו יש אחריויות וזו אחת משלי.‬ 424 00:27:49,001 --> 00:27:50,044 ‫אני מצטער.‬ 425 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 ‫פשוט עשה את זה.‬ 426 00:27:51,921 --> 00:27:54,674 ‫מה שנדרש כדי להציל את אחי ואת חבריי.‬ 427 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 ‫אני מוכנה.‬ 428 00:28:12,024 --> 00:28:13,693 ‫אדוני, עצור.‬ 429 00:28:15,611 --> 00:28:16,446 ‫יוניטי?‬ 430 00:28:17,029 --> 00:28:18,698 ‫זאת יוניטי קינקייד.‬ 431 00:28:18,781 --> 00:28:20,450 ‫אני הסבתא-רבתא של רוז.‬ 432 00:28:21,367 --> 00:28:25,455 ‫לפי הספר הזה, אני הייתי אמורה להיות‬ ‫המערבלת של העידן הזה.‬ 433 00:28:25,538 --> 00:28:28,833 ‫אבל מפני שנכלאת ולא היית נוכח בחלימה,‬ 434 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 ‫הגורל הזה הועבר לצאצאים שלי.‬ 435 00:28:31,002 --> 00:28:32,295 ‫אני לא מבין.‬ 436 00:28:33,004 --> 00:28:34,297 ‫אתה לא ממש מבריק, אה?‬ 437 00:28:35,256 --> 00:28:36,299 ‫בואי הנה, רוז.‬ 438 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 ‫אני רוצה שתושיטי יד לתוך עצמך‬ 439 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 ‫ותיתני לי את הדבר שהופך אותך למערבלת.‬ 440 00:28:44,056 --> 00:28:45,641 ‫אבל איך?‬ 441 00:28:46,225 --> 00:28:47,769 ‫את חולמת, יקירתי.‬ 442 00:28:48,519 --> 00:28:50,396 ‫הכול אפשרי.‬ 443 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 ‫זה?‬ 444 00:29:12,960 --> 00:29:14,128 ‫תודה, רוז אהובתי.‬ 445 00:29:19,133 --> 00:29:23,930 ‫אני המערבלת עכשיו, מלך החלומות,‬ ‫כפי שהייתי אמורה להיות לפני זמן רב.‬ 446 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 ‫אז תניח לנינה שלי.‬ 447 00:29:43,324 --> 00:29:44,367 ‫יוניטי?‬ 448 00:29:45,785 --> 00:29:46,786 ‫מה קרה?‬ 449 00:29:47,787 --> 00:29:51,624 ‫את מת. כדי שרוז תחיה.‬ 450 00:29:56,087 --> 00:29:57,547 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 451 00:29:57,630 --> 00:30:00,216 ‫לא, אל תצטערי. אני לא מצטערת.‬ 452 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 ‫הייתי אמורה למות מזמן, רוז.‬ 453 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 ‫אבל לו מתי,‬ 454 00:30:07,974 --> 00:30:10,268 ‫לא הייתי פוגשת את הגבר עם העיניים הזהובות‬ 455 00:30:11,060 --> 00:30:13,980 ‫ולא היינו יולדים את התינוקת היפהפייה שלנו,‬ 456 00:30:14,063 --> 00:30:16,107 ‫ואת לא היית נולדת.‬ 457 00:30:16,190 --> 00:30:19,861 ‫רגע, לאבי הילדה שלך היו עיניים זהובות?‬ 458 00:30:20,903 --> 00:30:22,363 ‫אף פעם לא ראיתי כמוהן.‬ 459 00:30:25,741 --> 00:30:26,784 ‫אני כן.‬ 460 00:30:29,328 --> 00:30:30,705 ‫היי שלום, רוז יקירתי.‬ 461 00:30:32,290 --> 00:30:36,460 ‫מר הולדאוויי ידאג לכך‬ ‫שלך ולג'ד יהיה כל מה שתצטרכו.‬ 462 00:30:44,510 --> 00:30:46,637 ‫את ואחיך ילדים של האינסופיים.‬ 463 00:30:50,141 --> 00:30:51,434 ‫סבלת מספיק.‬ 464 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 ‫את יכולה ללכת.‬ 465 00:30:54,854 --> 00:30:55,771 ‫היי שלום, רוז.‬ 466 00:31:20,338 --> 00:31:23,633 ‫הוא ממש חזק. הוא לא מרפה מהאצבע שלי.‬ 467 00:31:24,926 --> 00:31:26,260 ‫הוא מושלם.‬ 468 00:31:27,136 --> 00:31:29,096 ‫אנחנו נעשה את זה ביחד, נכון?‬ 469 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 ‫אנחנו כבר עושות את זה ביחד. נכון, איש קטן?‬ 470 00:31:33,309 --> 00:31:36,854 ‫אני דודה רוז שלך. וזה הדודן שלך ג'ד.‬ 471 00:31:36,938 --> 00:31:38,064 ‫שלום, תינוק קטן.‬ 472 00:31:38,648 --> 00:31:40,107 ‫החלטת איך לקרוא לו?‬ 473 00:31:41,108 --> 00:31:43,527 ‫חשבתי לקרוא לו על שם הקטור, אבל…‬ 474 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 ‫יש רק הקטור אחד בשבילי.‬ 475 00:31:48,741 --> 00:31:51,869 ‫ולתינוק הזה מגיע שם משלו.‬ 476 00:31:53,120 --> 00:31:55,748 ‫שמתן לב פעם שאנשים משתמשים בשמות שלכן‬ 477 00:31:55,831 --> 00:31:56,958 ‫רק כשהסתבכתן בצרות?‬ 478 00:31:58,000 --> 00:31:59,168 ‫רוז?‬ 479 00:31:59,752 --> 00:32:01,253 ‫האמת שזה נכון.‬ 480 00:32:01,837 --> 00:32:06,133 ‫אתה רואה? אז כל עוד אין לך שם,‬ ‫לא תוכל להסתבך בצרות.‬ 481 00:32:17,144 --> 00:32:18,062 ‫עכשיו תורי.‬ 482 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 ‫תתכוננו. הוא די חמוד.‬ 483 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 ‫אנחנו מוכנים.‬ 484 00:32:22,274 --> 00:32:24,193 ‫כל אחד בתורו.‬ 485 00:32:25,236 --> 00:32:26,404 ‫בחייך. מותק!‬ 486 00:32:27,071 --> 00:32:28,864 ‫מותק, זה היה רק חלום.‬ 487 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 ‫מה שלומם?‬ 488 00:32:34,245 --> 00:32:35,079 ‫מצוין.‬ 489 00:32:35,162 --> 00:32:38,582 ‫בית החולים ישחרר אותם הערב‬ ‫ואז נטוס הביתה מחר.‬ 490 00:32:38,666 --> 00:32:39,792 ‫כל כך מהר?‬ 491 00:32:39,875 --> 00:32:41,168 ‫לניו ברנזוויק.‬ 492 00:32:41,877 --> 00:32:43,337 ‫כמה זה רחוק מניו יורק?‬ 493 00:32:44,296 --> 00:32:46,799 ‫פחות משעה. למה?‬ 494 00:32:46,882 --> 00:32:49,927 ‫אני לא יודע, היה לי חלום אתמול בלילה‬ 495 00:32:50,011 --> 00:32:53,848 ‫ועכשיו אני חושב,‬ ‫מה אם אמכור את הבית ואחזור לשם?‬ 496 00:32:56,475 --> 00:32:57,727 ‫אנחנו נקנה את הבית.‬ 497 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 ‫תשוקה.‬ 498 00:33:24,628 --> 00:33:27,590 ‫אני עומד בגלריה שלי ומחזיק בסמל שלך.‬ 499 00:33:28,215 --> 00:33:29,425 ‫דבר-י איתי.‬ 500 00:33:30,092 --> 00:33:33,304 ‫שכה אחיה, חלום המתוק. זו ממש הפתעה.‬ 501 00:33:33,387 --> 00:33:35,264 ‫כמעט אירוע, מבחינתי.‬ ‫-יופי.‬ 502 00:33:35,347 --> 00:33:36,265 ‫אני מגיע.‬ 503 00:33:37,224 --> 00:33:38,142 ‫האומנם?‬ 504 00:33:39,393 --> 00:33:40,519 ‫כמובן.‬ 505 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 ‫אתה יודע שתמיד תתקבל בברכה במגוריי.‬ 506 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 ‫נהדר לראות אותך.‬ 507 00:33:53,783 --> 00:33:57,453 ‫אוכל להביא לך משהו שאתה משתוקק לו?‬ 508 00:33:58,204 --> 00:34:01,040 ‫איני משתוקק לדבר ממך, מלבד כמה תשובות.‬ 509 00:34:01,832 --> 00:34:03,084 ‫זה מבחן?‬ 510 00:34:03,584 --> 00:34:07,004 ‫יוניטי קינקייד הייתה צריכה להיות‬ ‫המערבלת של העידן הזה.‬ 511 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 ‫אבל מישהו-י ניצל-ה את הכליאה שלי‬ 512 00:34:11,425 --> 00:34:14,178 ‫והוליד-ה איתה ילדה,‬ 513 00:34:14,260 --> 00:34:17,097 ‫ביודעו-ה היטב שהיא תהפוך למערבלת,‬ 514 00:34:17,181 --> 00:34:18,849 ‫ואני איאלץ להרוג אותה.‬ 515 00:34:19,557 --> 00:34:21,977 ‫הייתי כל כך שקוף-ה?‬ 516 00:34:22,561 --> 00:34:23,394 ‫לא.‬ 517 00:34:24,855 --> 00:34:27,441 ‫טשטשת את העקבות שלך היטב.‬ 518 00:34:28,025 --> 00:34:30,318 ‫טוב, זו מחמאה גדולה ממך.‬ 519 00:34:31,028 --> 00:34:32,445 ‫למה באמת התכוונת?‬ 520 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 ‫שאשפוך דם של בת משפחה?‬ 521 00:34:35,782 --> 00:34:37,492 ‫וכל מה שכרוך בכך?‬ 522 00:34:39,120 --> 00:34:41,539 ‫הפעם זה כמעט הצליח.‬ 523 00:34:44,416 --> 00:34:45,709 ‫דמי ובשרי.‬ 524 00:34:47,711 --> 00:34:52,048 ‫אנחנו מהאינסופיים משרתים את החיים,‬ ‫אנחנו לא האדונים שלהם.‬ 525 00:34:53,467 --> 00:34:59,974 ‫אנחנו קיימים רק מפני שהם יודעים‬ ‫בעמקי לבבם שאנחנו קיימים.‬ 526 00:35:01,475 --> 00:35:03,269 ‫אנחנו לא מתמרנים אותם.‬ 527 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 ‫אם כבר, הם מתמרנים אותנו.‬ 528 00:35:06,689 --> 00:35:09,859 ‫ואת-ה וייאוש,‬ 529 00:35:10,401 --> 00:35:13,821 ‫ואפילו הזיה המסכנה,‬ ‫כדאי מאוד שתזכרו את זה.‬ 530 00:35:15,573 --> 00:35:19,785 ‫אם תתעסק-י שוב איתי או עם מה ששלי,‬ ‫אני אשכח שאת-ה חלק מהמשפחה.‬ 531 00:35:21,287 --> 00:35:24,582 ‫את-ה סבור-ה שאת-ה חזק-ה מספיק להתעמת איתי?‬ 532 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 ‫עם מוות?‬ 533 00:35:27,960 --> 00:35:29,170 ‫עם גורל?‬ 534 00:35:33,174 --> 00:35:34,091 ‫לא.‬ 535 00:35:35,759 --> 00:35:39,889 ‫תזכור-י את זה בפעם הבאה‬ ‫שתרגיש-י צורך להתערב בענייניי.‬ 536 00:35:40,431 --> 00:35:41,724 ‫חלום המסכן.‬ 537 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 ‫הצלחתי ממש לערער אותך הפעם, נכון?‬ 538 00:35:46,395 --> 00:35:50,399 ‫בפעם הבאה, אני אמוטט אותך.‬ 539 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 ‫אדוני.‬ 540 00:36:14,340 --> 00:36:16,300 ‫סליחה שאני מפריעה לך בעבודתך, אבל…‬ 541 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 ‫משהו השתבש?‬ 542 00:36:18,093 --> 00:36:21,764 ‫לא, זה משהו מקסים, האמת.‬ 543 00:36:22,681 --> 00:36:27,353 ‫ספר חדש הופיע בספרייה הבוקר‬ ‫שנכתב על ידי רוז ווקר.‬ 544 00:36:28,103 --> 00:36:29,104 ‫ואיך הוא?‬ 545 00:36:29,939 --> 00:36:33,984 ‫ייתכן שתיאורו של המלך בסיפור‬ ‫לא יהיה לטעמך, אבל…‬ 546 00:36:34,777 --> 00:36:35,736 ‫אהבתי אותו.‬ 547 00:36:35,819 --> 00:36:39,031 ‫היא בת של האינסופיים עם סיפור ייחודי.‬ 548 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 ‫רוזי, תשלחי אותו.‬ 549 00:36:43,077 --> 00:36:44,411 ‫הוא ממש טוב.‬ 550 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 ‫בואי לאכול. ארוחת הערב הגיעה. קדימה.‬ 551 00:36:56,131 --> 00:36:57,007 ‫- תודה שהגשתם -‬ 552 00:37:00,177 --> 00:37:04,848 ‫אתה יוצר סיוטים חדשים‬ ‫שיחליפו את גולט ואת הקורינתי?‬ 553 00:37:04,932 --> 00:37:08,394 ‫העולם עוד לא ממש זקוק לקורינתי חדש.‬ 554 00:37:10,437 --> 00:37:11,272 ‫למעשה…‬ 555 00:37:13,607 --> 00:37:16,986 ‫תוכלי לשמור לי על זה במקום בטוח?‬ 556 00:37:18,153 --> 00:37:20,614 ‫אני מסיים חלום.‬ 557 00:37:21,365 --> 00:37:22,616 ‫אז אניח לך לעבוד.‬ 558 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 ‫לוסיאן.‬ 559 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 ‫את לא רוצה להגיד שלום?‬ 560 00:37:44,430 --> 00:37:46,682 ‫את נראית מהמם, גולט.‬ 561 00:37:49,435 --> 00:37:51,103 ‫תודה, לוסיאן.‬ 562 00:37:55,482 --> 00:37:59,862 ‫האם יורשה לי לשאול‬ ‫מה גרם לך לשנות את דעתך לגביי, אדוני?‬ 563 00:38:00,654 --> 00:38:03,699 ‫לא הייתי לי שום זכות‬ ‫לחזור לכאן אחרי למעלה ממאה שנים‬ 564 00:38:03,782 --> 00:38:05,909 ‫ולצפות שהכול יהיה כפי שהיה כשעזבתי.‬ 565 00:38:05,993 --> 00:38:07,953 ‫לוסיאן ניסתה להגיד לי את זה.‬ 566 00:38:09,038 --> 00:38:09,955 ‫וגם את.‬ 567 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 ‫אבל עכשיו אני מקשיב.‬ 568 00:38:12,791 --> 00:38:15,627 ‫או… מנסה להקשיב.‬ 569 00:38:19,840 --> 00:38:20,883 ‫חלומות חדשים.‬ 570 00:38:23,052 --> 00:38:24,345 ‫סיוטים חדשים.‬ 571 00:38:26,930 --> 00:38:27,890 ‫עידן חדש.‬ 572 00:38:32,311 --> 00:38:33,354 ‫תודה לך, אדוני.‬ 573 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 ‫אני עשוי להיות כאן זמן מה.‬ 574 00:38:56,377 --> 00:39:02,466 ‫תוכלי… לטפל בדברים בזמן שאני עובד?‬ 575 00:39:04,343 --> 00:39:06,387 ‫זה יהיה לי לעונג, אדוני.‬ 576 00:39:44,466 --> 00:39:45,509 ‫הוד מעלתך.‬ 577 00:39:50,931 --> 00:39:54,309 ‫שאצלצל כדי לקרוא לבנות לווייתך‬ ‫על מנת שיעזרו לך להתלבש?‬ 578 00:39:55,936 --> 00:39:59,273 ‫יש כמה קרבות שדים שתוכננו לשם בידורך.‬ 579 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 ‫איני מעלה בדעתי משהו שאיהנה ממנו פחות.‬ 580 00:40:02,776 --> 00:40:06,113 ‫אם כך, אדון עזאזל רוצה לשוחח איתך.‬ 581 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 ‫מלבד זה.‬ 582 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 ‫אז אדבר בקצרה, הוד מעלתך.‬ 583 00:40:14,496 --> 00:40:19,501 ‫עזאזל, כל כך אופייני לך להגיע ללא הזמנה.‬ 584 00:40:19,585 --> 00:40:23,755 ‫באתי לבקשתם של אדוני הגיהינום שהתאספו.‬ 585 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 ‫הפסקתם להילחם זה בזה‬ ‫מספיק זמן על מנת להתאסף?‬ 586 00:40:28,051 --> 00:40:34,349 ‫אכן, כנגד האויב שלך,‬ ‫האויב שלנו, חלום מהאינסופיים.‬ 587 00:40:34,433 --> 00:40:39,271 ‫צבאות הגיהינום עומדים לפקודתך‬ ‫אם תרצי לתקוף.‬ 588 00:40:40,063 --> 00:40:42,900 ‫ברצונכם לפלוש לחלימה?‬ 589 00:40:42,983 --> 00:40:44,818 ‫אם תצווי עלינו לעשות כך.‬ 590 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 ‫ואז אולי לעולם הערות?‬ 591 00:40:48,906 --> 00:40:53,785 ‫ויום אחד, אפילו לעיר הכסופה.‬ 592 00:40:53,869 --> 00:40:55,370 ‫בדיוק.‬ 593 00:40:55,954 --> 00:40:58,499 ‫מכיוון שאיש מאיתנו‬ ‫אינו רשאי לעזוב את גיהינום,‬ 594 00:40:58,582 --> 00:41:04,129 ‫נוכל להרחיב את גבולותיו‬ ‫עד שכל מה שקיים יהיה גיהינום.‬ 595 00:41:05,714 --> 00:41:08,967 ‫נתת לנו הרבה חומר למחשבה, עזאזל.‬ 596 00:41:09,051 --> 00:41:11,678 ‫אבקשך לעשות יותר מאשר לחשוב.‬ 597 00:41:11,762 --> 00:41:14,640 ‫הגנרלים דורשים לנקוט בפעולה.‬ 598 00:41:16,433 --> 00:41:17,392 ‫האומנם?‬ 599 00:41:24,233 --> 00:41:28,237 ‫אז אנקוט בפעולה. אתה רשאי לומר להם.‬ 600 00:41:29,029 --> 00:41:30,531 ‫מצוין.‬ 601 00:41:30,614 --> 00:41:33,367 ‫יום טוב, הוד מעלתך.‬ 602 00:41:37,329 --> 00:41:38,705 ‫אסור לבטוח בו.‬ 603 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 ‫נכון, אבל הוא לא טועה.‬ 604 00:41:41,792 --> 00:41:46,463 ‫אז אם יורשה לי לשאול, מה את מתכוונת לעשות?‬ 605 00:41:52,344 --> 00:41:55,430 ‫משהו שלא עשיתי מעולם.‬ 606 00:41:58,308 --> 00:42:03,772 ‫משהו שיעורר את חרון אפו של אלוהים…‬ 607 00:42:07,025 --> 00:42:10,028 ‫ויכניע את מורפיאוס.‬ 608 00:43:54,675 --> 00:43:59,680 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬