1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:25,902 --> 00:00:29,447 DESETO POGLAVLJE: IZGUBLJENA SRCA 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,032 Neću te povrijediti. 4 00:00:31,115 --> 00:00:32,492 Ubio si onog čovjeka. 5 00:00:33,534 --> 00:00:37,622 Samo sam ti spasio život, opet. A pokušavam spasiti i tvoj. 6 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 Od koga? 7 00:00:39,707 --> 00:00:40,833 Od Morfeja. 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,378 Tko je Morfej? 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,673 Jeddy, pusti nas malo nasamo. 10 00:01:05,066 --> 00:01:06,943 Ti si nestala noćna mora. 11 00:01:08,820 --> 00:01:10,571 A ti si vrtlog. 12 00:01:13,199 --> 00:01:16,369 Onda znaš da me Morfej promatra. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,373 Misliš da te promatra da bi te mogao zaštititi? 14 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 Promatra te jer će te, čim zaspiš 15 00:01:24,502 --> 00:01:27,880 i počneš rušiti zidove između snova, 16 00:01:29,215 --> 00:01:30,967 ubiti. 17 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 Ali da te netko zaštiti i spriječi ga da te ubije, 18 00:01:36,722 --> 00:01:39,642 postala bi središte Snovitosti. 19 00:01:40,768 --> 00:01:44,814 Ostao bi bez moći, a ja bih bio slobodan. 20 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 Dobra Liječnice. 21 00:01:56,826 --> 00:01:59,662 Još 15 minuta do govora našega glavnog gosta. 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,624 Kako je prošlo s Phillipom Sitzom? 23 00:02:04,500 --> 00:02:05,543 Dobro je prošlo. 24 00:02:07,545 --> 00:02:08,462 Nedostajao si nam. 25 00:02:09,881 --> 00:02:12,049 -Našao si dječaka? -Jesam. 26 00:02:12,133 --> 00:02:13,718 Razgovarali smo. 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,180 Vidio je dolje nešto za odrasle što nije razumio, 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,472 ali objasnio sam mu. 29 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 Neće biti problem? 30 00:02:20,933 --> 00:02:22,310 Mogu to riješiti. 31 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 Vidimo se dolje. 32 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 Bit ću dolje sat vremena. 33 00:02:40,453 --> 00:02:41,495 Hoćeš li pričekati? 34 00:02:43,623 --> 00:02:47,710 Ne. Uzet ću Jeda i otići kući. 35 00:02:49,212 --> 00:02:50,046 U redu. 36 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Možeš otići ako želiš. 37 00:02:53,758 --> 00:02:56,969 Ali očito nije sigurno da lutaš po hotelu. 38 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 A izađeš li iz hotela, naći će te gavran koji radi za Sna. 39 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 Znaš što? 40 00:03:07,146 --> 00:03:08,189 Ovo je tvoja soba. 41 00:03:10,191 --> 00:03:11,317 Uzmi oba ključa. 42 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 Vratit ću se za sat vremena. 43 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 Pokucat ću. Ako želiš, možeš me pustiti. 44 00:03:18,366 --> 00:03:19,909 Ako ne, otići ću. 45 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 Zaključaj vrata za mnom. Nikad se ne zna. 46 00:03:31,921 --> 00:03:36,467 Nazočnost našeg počasnog gosta je dokaz, 47 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 barem meni, 48 00:03:39,553 --> 00:03:42,932 da se snovi ostvaruju. 49 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 Postao je legenda još za života. 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 Nadahnuće je svima nama. 51 00:03:49,981 --> 00:03:54,235 Jedan od prvih i jedan od najboljih. 52 00:03:55,653 --> 00:03:58,906 Gospodo. Dame. 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,866 Korinćanin. 54 00:04:18,301 --> 00:04:20,177 Inače ne nastupam u javnosti, 55 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 ali prilika da se obratim tolikima 56 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 koji dijele istu strast, isti san, 57 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 nešto je što ne mogu propustiti. 58 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 Zato što ste vi posebni ljudi. 59 00:04:37,320 --> 00:04:39,613 Vrlo posebni ljudi. 60 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 Američki smo sanjari 61 00:04:43,743 --> 00:04:47,204 koji prolaze svetom cestom istinskog znanja 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,667 popločenom krvlju i zlatom. 63 00:04:52,877 --> 00:04:55,588 Diljem naše lijepe zemlje 64 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 ubijamo ljude. 65 00:04:58,883 --> 00:05:00,551 KONVENCIJA PAHULJICA 66 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 Ne radimo to zbog novca, 67 00:05:03,971 --> 00:05:05,890 ne radimo to iz osvete. 68 00:05:07,266 --> 00:05:10,019 Zarada nije naš cilj. 69 00:05:11,771 --> 00:05:14,815 Ubijamo da bismo ubili. 70 00:05:15,900 --> 00:05:19,028 Poduzetnici smo u branši u usponu. 71 00:05:20,363 --> 00:05:24,992 Ali nitko nas ne vidi, osim jedan vikend godišnje. 72 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 Pa, ja vas vidim. 73 00:05:28,913 --> 00:05:31,665 Vidim vas kakvi ste doista. 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 I želim da i vi to vidite. 75 00:05:36,128 --> 00:05:40,007 Stoga, učinite mi uslugu. 76 00:05:41,217 --> 00:05:42,802 Zatvorite oči. 77 00:05:46,013 --> 00:05:49,392 Vidite sebe kao što vas ja vidim. 78 00:05:51,519 --> 00:05:54,355 Gladijatori smo. 79 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 Osvajači. 80 00:05:58,359 --> 00:06:00,486 Istraživači smo… 81 00:06:02,696 --> 00:06:03,948 …tragači za istinom. 82 00:06:04,949 --> 00:06:06,450 Pustolovi. 83 00:06:07,743 --> 00:06:08,911 Lovci. 84 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 Plaćenici. 85 00:06:18,087 --> 00:06:20,506 I kraljevi noći. 86 00:06:25,344 --> 00:06:27,012 Jeddy, moramo poći. 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,518 Razočarao si me, Korinćanine. 88 00:06:35,896 --> 00:06:42,194 Ti i ovi ljudi koje si nadahnuo i stvorio… 89 00:06:43,737 --> 00:06:44,822 Razočarali ste me. 90 00:06:45,823 --> 00:06:48,534 Dao sam sve da budem onakav kakvim si me stvorio. 91 00:06:49,118 --> 00:06:52,329 Ne, učinio si sve suprotno tome, 92 00:06:52,413 --> 00:06:55,416 a zapravo sam se tome i nadao. 93 00:06:56,167 --> 00:06:57,918 Bio si moje remek-djelo. 94 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 Mračno ogledalo svega onoga s čime se ljudi ne žele suočiti. 95 00:07:03,716 --> 00:07:05,176 Takav sam. 96 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 I to činim. 97 00:07:08,137 --> 00:07:12,558 Ne. Pogledaj se. Hodaš Zemljom duže od jednog stoljeća, 98 00:07:12,641 --> 00:07:16,353 zaražavajući druge svojom oduševljenošću smrću, ali što si im dao? 99 00:07:17,021 --> 00:07:19,607 Što si ostvario? Ništa. 100 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 Samo još nešto čega se ljudi boje. To je sve. 101 00:07:27,323 --> 00:07:28,491 I što sad? 102 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 Vratit ćeš me u njihove snove? 103 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 Neću svojevoljno poći. 104 00:07:38,250 --> 00:07:42,421 Nož protiv sna? 105 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 Misliš da snovi ne mogu umrijeti? 106 00:07:46,509 --> 00:07:48,135 -Doznajmo. -Dosta. 107 00:08:04,026 --> 00:08:04,944 Kako? 108 00:08:06,320 --> 00:08:10,449 Rose Walker postaje sve snažnija, a ti postaješ sve slabiji. 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 Preuzima tvoje mjesto u središtu Snovitosti. 110 00:08:23,003 --> 00:08:26,840 Ruši zidove između umova sanjara. 111 00:08:28,008 --> 00:08:31,345 Sad svi sanjaju isti san. 112 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 San koji sam ja nadahnuo. 113 00:08:33,097 --> 00:08:33,931 Ne. 114 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 Već je počelo. 115 00:08:35,391 --> 00:08:39,436 Ne možeš ništa. Spava i sanja. 116 00:08:39,520 --> 00:08:41,814 Znači da mogu doprijeti do nje. 117 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 Mislim da ne možeš. 118 00:08:45,651 --> 00:08:48,195 Sad kada zna da je planiraš ubiti. 119 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 Jede, trči! 120 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 Moraš se probuditi. 121 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 Ne slušaj ga, Ružin Pupoljče. 122 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 Moć je u tvojim rukama, a ne njegovim. Ovo je tvoj san. 123 00:09:02,710 --> 00:09:05,212 San je njegov, za tvoj svijet. 124 00:09:05,296 --> 00:09:08,549 Učinimo ga tvojim. Što god želiš, Rose. Prazno platno. 125 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 Gdje je Jed? 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,095 Jed je dobro. 127 00:09:13,178 --> 00:09:16,432 Gore je, spava. Pored tebe. 128 00:09:17,600 --> 00:09:20,477 Ovo je sad tvoj san. Snovitost je tvoja. 129 00:09:20,561 --> 00:09:23,439 Snovitost je tvoja. To ti je rekao? 130 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 Rekao je da ćete me ubiti. 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,400 Je li rekao zašto? 132 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 Kad vrtlog sruši zidove između snova, 133 00:09:29,278 --> 00:09:31,238 stvara jedan neobuzdani san 134 00:09:31,322 --> 00:09:34,158 koji se urušava i sa sobom povlači svijet budnih. 135 00:09:34,241 --> 00:09:37,494 Tvoj svijet. Umrijet će sve i svi. 136 00:09:38,078 --> 00:09:40,247 -Ne vjeruj mu. -Dogodilo se i prije. 137 00:09:40,331 --> 00:09:43,959 Nisam ispunio svoju dužnost. Cijeli je svemir izgubljen. 138 00:09:44,043 --> 00:09:45,669 Neće te ubiti ubiješ li ti njega. 139 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 Tako bi spasila svoj život, 140 00:09:47,338 --> 00:09:49,423 ali nećeš spasiti one koje voliš. 141 00:09:49,506 --> 00:09:52,635 -Želim ti spasiti život. -Želim spasiti tvoj svijet. 142 00:09:52,718 --> 00:09:54,720 -Moraš odabrati jednog od nas. -Dosta! 143 00:09:59,141 --> 00:10:03,854 Ako sam tako moćna kao što tvrdite, pronaći ću svoj put. 144 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 U međuvremenu, ponovno podižem zidove. 145 00:10:11,278 --> 00:10:13,072 Zato što više ne sanjam. 146 00:10:14,573 --> 00:10:18,035 Zahvaljujući vama, posve sam budna. 147 00:10:27,544 --> 00:10:30,506 Ako misliš da ću se vratiti u Snovitost s tobom… 148 00:10:30,589 --> 00:10:31,757 Nećeš se vratiti. 149 00:10:33,884 --> 00:10:37,596 Doveo sam te da služiš čovječanstvu, a ne da se njime hraniš. 150 00:10:38,555 --> 00:10:40,641 Znaš li zašto to činim? 151 00:10:42,601 --> 00:10:46,438 Da mogu okusiti kako je to biti čovjek. 152 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 Nije ti stalo do čovječanstva. 153 00:10:51,902 --> 00:10:56,365 Stalo ti je samo do sebe, svojeg carstva i pravila. 154 00:10:56,448 --> 00:11:00,786 U meni je cijelo kolektivno nesvjesno. 155 00:11:00,869 --> 00:11:03,831 Bez mojih pravila, proždrijelo bi me. 156 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 Kao i cijelo čovječanstvo. 157 00:11:07,751 --> 00:11:10,129 Ili bi možda napokon osjetio nešto. 158 00:11:12,297 --> 00:11:14,258 Snu, nisam ja problem. 159 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 Imaš pravo. 160 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 Ja sam kriv, a ne ti. 161 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 Puno sam očekivao od tebe. 162 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 Ali loše sam te stvorio. 163 00:11:30,858 --> 00:11:32,985 Stoga te sad moram uništiti. 164 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 Samo mi je žao što neću biti ovdje kad će Rose Walker isto učiniti tebi. 165 00:12:06,560 --> 00:12:09,730 Kad te idući put stvorim, nećeš biti tako kvaran 166 00:12:09,813 --> 00:12:12,483 i sitničav, maleni Snu. 167 00:12:15,778 --> 00:12:16,612 A vi… 168 00:12:18,781 --> 00:12:21,533 koji se nazivate „sakupljačima“, 169 00:12:22,701 --> 00:12:27,039 dosad ste živjeli u maštariji 170 00:12:27,122 --> 00:12:30,083 u kojoj ste vi žrtve, 171 00:12:30,667 --> 00:12:35,923 umirujuća sanjarenja u kojima uvijek imate pravo. 172 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 Ali gotovo je s tim. 173 00:12:40,761 --> 00:12:42,554 San je završio. 174 00:12:43,931 --> 00:12:50,604 Oduzeo sam ga. Ovo je moja odluka… 175 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 Znate ćete, 176 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 od ovog trenutka nadalje, 177 00:12:59,029 --> 00:13:02,741 koliko ste kukavički i sebični 178 00:13:03,659 --> 00:13:05,786 i čudovišni. 179 00:13:07,079 --> 00:13:12,292 Osjećat ćete bol onih koje ste poklali. 180 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 Halo, hitne službe? 181 00:13:16,797 --> 00:13:18,841 Želim priznati zločin. 182 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 I bol onih koji još tuguju za njima. 183 00:13:23,136 --> 00:13:29,977 Nosit ćete tu bol i tugu i krivnju 184 00:13:30,811 --> 00:13:33,564 sa sobom dovijeka. 185 00:13:47,953 --> 00:13:49,121 Da je slijedim? 186 00:13:49,204 --> 00:13:52,708 Ne. Nije prijetnja dok je budna. 187 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 Ali kad večeras zaspi, pronaći ću je. 188 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 I okončat ćemo ovo. 189 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 Mogu li te pitati nešto? 190 00:14:07,306 --> 00:14:10,225 Je li mama i dalje bolesna ili… 191 00:14:11,894 --> 00:14:13,562 Žao mi je, Jeddy. 192 00:14:14,771 --> 00:14:15,647 Ona je… 193 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 Umrla je prije nekoliko mjeseci. 194 00:14:23,697 --> 00:14:28,201 Ali moraš znati da te je do posljednjega dana željela vratiti. 195 00:14:30,162 --> 00:14:33,916 Ali tata te jednostavno nije puštao. 196 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 Dakle, ostali smo samo ti i ja? 197 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 Ne. Zapravo, nismo. 198 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 Imamo prabaku koja te jedva čekati upoznati. 199 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 I prijateljicu Lytu, koja živi iznad nas. 200 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 Zove te. 201 00:14:56,229 --> 00:14:59,066 Hej! Pogodi tko je u autu sa mnom? 202 00:14:59,149 --> 00:15:02,235 Nemoj paničariti. U bolnici sam. 203 00:15:02,819 --> 00:15:03,654 Što? 204 00:15:03,737 --> 00:15:06,031 Beba se rađa. Počeli su trudovi. 205 00:15:06,114 --> 00:15:07,282 Bože! 206 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 Je li to Rose? 207 00:15:08,617 --> 00:15:11,411 Ovdje su Barbie, Ken i Hal. 208 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 Dobro se brinemo za nju, Rose. 209 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 I Chantal i Zelda stižu. 210 00:15:15,082 --> 00:15:17,501 I mi, obećavam ti. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,795 Ne žuri se. Vozi oprezno. 212 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Vidimo se uskoro. 213 00:15:27,511 --> 00:15:28,887 Kako je? Je li dobro? 214 00:15:28,971 --> 00:15:31,181 Sigurno jest, ali nismo obitelj, 215 00:15:31,264 --> 00:15:32,808 pa nam ništa ne govore. 216 00:15:34,101 --> 00:15:36,395 Znala si da je trudna? 217 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 Naravno da je znala. 218 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 Znala si, zar ne? 219 00:15:42,693 --> 00:15:44,444 Svi, ovo je Jed. 220 00:15:44,528 --> 00:15:46,446 -Jed! Bok. -Hej, Jede! 221 00:15:47,406 --> 00:15:48,949 Ovo je pravi pauk? 222 00:15:49,032 --> 00:15:50,117 Bio je. 223 00:15:50,200 --> 00:15:53,286 Imamo bogatu zbirku prepariranih paučnjaka. 224 00:15:53,370 --> 00:15:54,579 Želiš li je vidjeti? 225 00:15:54,663 --> 00:15:55,956 Hej, Rose. 226 00:15:56,581 --> 00:16:00,210 Otvorena je samo tri centimetara. Liječnik je sad kod nje. 227 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 Sestra ti je to rekla? 228 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 Da. Baš je dobra. 229 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 Da, izgleda dobro. 230 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 Gdje je Gilbert? 231 00:16:09,386 --> 00:16:14,099 Ostavio mi je poruku da ide kući. Mislila sam da je s vama. 232 00:16:14,182 --> 00:16:15,058 Nije. 233 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 Trebamo li nekoga nazvati? Lytinu obitelj? 234 00:16:18,103 --> 00:16:20,439 Ili bebinog tatu, tko god bio. 235 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 Ne moraš nam reći. Tko je otac? 236 00:16:23,316 --> 00:16:26,653 Prekasno je da sad nekoga zovemo. 237 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 Premda… 238 00:16:28,363 --> 00:16:29,239 Unity? 239 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 Dobro jutro, draga. 240 00:16:31,658 --> 00:16:33,410 Probudila sam te. Oprosti. 241 00:16:34,369 --> 00:16:39,041 Rose, ako nešto u životu ne trebam, onda je to još sna. 242 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 Jesi li našla Jeda? 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,919 Jesam. Na sigurnom je. 244 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 Mogu li te zamoliti za uslugu? 245 00:16:46,423 --> 00:16:48,800 Naravno, dušo. Bilo što! 246 00:16:50,010 --> 00:16:56,391 Kad bi mi se nešto dogodilo, hipotetski govorim… 247 00:16:56,475 --> 00:16:58,602 Ništa ti se neće dogoditi. 248 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 Da se nešto dogodi… 249 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 Kad se sutra ne bih probudila, 250 00:17:02,814 --> 00:17:06,109 bi li Jed mogao živjeti kod tebe? 251 00:17:07,861 --> 00:17:11,573 Željela sam ti predložiti da ti i Jed dođete živjeti kod mene. 252 00:17:12,157 --> 00:17:13,033 Doista? 253 00:17:13,116 --> 00:17:14,576 Rose. 254 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 Često se pitam kakav bih život imala da ga nisam prespavala. 255 00:17:19,456 --> 00:17:23,418 Bih li imala obitelj i kako bi to bilo? 256 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 Kad ti i Jed dođete ovamo, više se neću morati pitati. 257 00:17:30,467 --> 00:17:33,678 Doista si čudesna, znaš? 258 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 To nam je u obitelji. 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Naspavaj se. 260 00:17:41,269 --> 00:17:44,689 Oprosti što sam te probudila. Slatko sanjaj. 261 00:17:45,190 --> 00:17:46,108 Doviđenja, ljubavi. 262 00:17:52,781 --> 00:17:53,824 Jesi li dobro? 263 00:17:55,033 --> 00:18:00,288 Zelda zna umirujuću moralnu homiliju o Bogu i teškim trenucima 264 00:18:00,372 --> 00:18:03,250 te o različitom broju otisaka stopala u pijesku. 265 00:18:03,959 --> 00:18:08,130 Jednom mi ju je ispričala i jako me razvedrila. 266 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 Da je pitam… 267 00:18:09,923 --> 00:18:12,300 Oprostite. Vi ste Rose? 268 00:18:13,802 --> 00:18:16,680 Žao mi je što te opterećujem ovime. 269 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Nema razloga. 270 00:18:18,974 --> 00:18:25,313 Samo se bojim da će me večeras, kad zaspim, 271 00:18:27,524 --> 00:18:29,359 San ubiti. 272 00:18:29,442 --> 00:18:30,569 Neće. 273 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 Rekao je da će, ako me ne ubije, umrijeti cijeli svijet. 274 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 Svi. 275 00:18:38,577 --> 00:18:39,619 Slušaj me. 276 00:18:40,871 --> 00:18:42,372 Ako je to istina, 277 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 ako možeš uništiti svijet, 278 00:18:45,917 --> 00:18:48,545 onda možeš i njega uništiti. 279 00:18:48,628 --> 00:18:50,797 Ne želim ga uništiti. 280 00:18:50,881 --> 00:18:52,549 Ne želim ništa od ovoga. 281 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 Bojim se zaspati. Bojim se probuditi. 282 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 On se treba bojati. 283 00:18:57,679 --> 00:19:02,392 Kad večeras zaspiš, moraš ga naći i okončati ovo. 284 00:19:03,268 --> 00:19:04,519 Sve je na tebi, Rose. 285 00:19:05,437 --> 00:19:09,524 Ti si glavna. Ti si vrtlog. 286 00:19:18,325 --> 00:19:19,701 Postoji vrtlog, 287 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 istinski amulet, 288 00:19:23,121 --> 00:19:24,748 smrtnik sposoban sanjati 289 00:19:24,831 --> 00:19:28,126 toliko moćno da može putovati kroz snove drugih. 290 00:19:28,210 --> 00:19:29,961 Pazi da se ne izgubiš u njima. 291 00:19:30,045 --> 00:19:31,004 Nađi svoj put. 292 00:19:31,087 --> 00:19:34,174 Misliš da te promatra da bi te mogao zaštititi? 293 00:19:34,257 --> 00:19:37,510 Čim zaspiš i počneš rušiti zidove 294 00:19:37,594 --> 00:19:38,803 između snova… 295 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 Možeš ga uništiti. 296 00:19:41,223 --> 00:19:42,349 Ubit će te. 297 00:19:42,432 --> 00:19:44,059 -Ti si vrtlog. -Rose! 298 00:19:52,609 --> 00:19:55,987 Kamo god pošli, što god radili 299 00:19:56,071 --> 00:19:59,741 Ići ćemo zajedno 300 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 Možda nećemo daleko 301 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 Ali posve je sigurno 302 00:20:03,745 --> 00:20:07,374 Kamo god pošli, idemo zajedno 303 00:20:07,457 --> 00:20:10,877 Kamo god pošla, znam da ide i on 304 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 Kamo god pošao, znam da ide i ona 305 00:20:14,839 --> 00:20:16,091 -Bez sukoba -Bez svađa 306 00:20:16,174 --> 00:20:18,635 -Bez prepirki -I bez umišljenosti 307 00:20:19,135 --> 00:20:20,887 Prijatelji 308 00:20:20,971 --> 00:20:22,722 Zajedno 309 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 Ovo je priča koju je ispričao. 310 00:20:27,602 --> 00:20:29,813 Bila je to mračna i olujna noć. 311 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 Kapetan je rekao časniku: „Ispričaj mi priču.“ 312 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 Ispričao mu je ovu priču. 313 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 Bila je to mračna i olujna noć. 314 00:20:37,654 --> 00:20:40,991 Kapetan je rekao časniku: „Ispričaj mi priču.“ 315 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 Ispričao mu je ovu priču. Bila je to mračna i olujna noć. 316 00:20:44,035 --> 00:20:45,370 Kapetan je rekao časniku: 317 00:20:45,453 --> 00:20:46,830 -„Ispričaj mi…“ -Chantal? 318 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 -Ispričao mu je ovu priču. -Ja sam. Rose. 319 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 Bila je to mračna i olujna noć. Kapetan je rekao časniku: 320 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 -„Ispričaj mi priču.“ -Pusti mene. 321 00:20:54,963 --> 00:20:56,423 Ispričao mu je ovu priču. 322 00:20:57,007 --> 00:20:59,634 Bila je to mračna i olujna noć. 323 00:20:59,718 --> 00:21:01,886 Kapetan je rekao časniku: 324 00:21:01,970 --> 00:21:05,307 „Ispričaj mi priču.“ Ispričao mu je ovu priču. 325 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 U rujnu 1811. godine 326 00:21:08,810 --> 00:21:12,731 kočija se zaustavila pred vratima Aswarby Halla 327 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 u srcu Lincolnshirea. 328 00:21:15,317 --> 00:21:18,445 Dječak je iskočio čim se kočija zaustavila. 329 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 Osvrnuo se oko sebe. 330 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 Oprezno, kraljevno Barbara, osjećam nešto neobično u zraku. 331 00:21:25,035 --> 00:21:27,454 O čemu je riječ, Martine Tenbonese? 332 00:21:27,537 --> 00:21:31,333 Kukavici? Hijeromantu? Putenoj spoznaji? 333 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 Ništa od toga. 334 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Nešto se događa, kraljevno. Pogledajte. 335 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 Kene? 336 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 Što radiš na mjestu izgubljena karnadina? 337 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 Sranje. 338 00:21:47,682 --> 00:21:49,059 Bože. 339 00:21:50,393 --> 00:21:52,645 Dođi, Martine Tenbonese. Moramo poći. 340 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 Što svi radite ovdje? 341 00:21:56,775 --> 00:22:00,945 Dušo, nije ono što se čini… Hoću reći… 342 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 Ajme. 343 00:22:09,913 --> 00:22:11,039 Bože. 344 00:22:20,256 --> 00:22:21,216 Što se događa? 345 00:22:23,385 --> 00:22:26,221 Ja sam kriva. Oprostite. Ali ovo je samo san. 346 00:22:26,304 --> 00:22:28,681 Samo se morate probuditi. Smjesta. 347 00:22:28,765 --> 00:22:30,642 -Rose! -Molim te! 348 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 Rose, zašto činiš ovo? 349 00:22:37,273 --> 00:22:39,109 Ne mogu stati. Morate se probuditi. 350 00:22:39,192 --> 00:22:40,985 Preklinjem vas. 351 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 Bila je to mračna i olujna… 352 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 kočija se zaustavila pred vratima… 353 00:22:44,656 --> 00:22:46,699 „Ispričaj mi priču.“ 354 00:22:47,283 --> 00:22:48,243 Zelda! 355 00:22:51,413 --> 00:22:52,705 Rose! 356 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 -Hal! -Ovdje si! 357 00:22:56,000 --> 00:22:57,627 -Drži se. -Ne puštaj! 358 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 Hal! 359 00:23:01,589 --> 00:23:03,216 Rose, spasit ću te! 360 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 Ne, Jede, ne približavaj se. 361 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 -Spasit ću te! -Ne! 362 00:23:07,846 --> 00:23:11,558 -Rose! -Jede! 363 00:23:11,641 --> 00:23:13,143 -Rose! -Jede! 364 00:23:14,227 --> 00:23:15,061 Jede! 365 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 Jede! 366 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 Izazvala si golemu štetu. 367 00:23:22,652 --> 00:23:25,572 Ništa što ne mogu popraviti, barem u ovom trenutku. 368 00:23:25,655 --> 00:23:27,866 Što se dogodilo s Jedom? Prijateljima? 369 00:23:27,949 --> 00:23:30,910 Spavaju u krevetima, ali nisu sigurni. Nitko nije. 370 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 Ne dok vrtlog živi. 371 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 Trebate nešto? 372 00:23:59,898 --> 00:24:02,984 Da. Tražim jednu knjigu. 373 00:24:03,485 --> 00:24:07,030 Imamo sve knjige ikad napisane, kao i one još nenapisane. 374 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 Tražim priču svojega života, 375 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 da se sve drukčije odigralo. 376 00:24:14,120 --> 00:24:17,457 Imam detaljne iskaze sanjarskih snova. 377 00:24:17,540 --> 00:24:20,126 Ne, hvala. Snova mi je već preko glave. 378 00:24:22,670 --> 00:24:25,256 Želim čitati o svojem neživljenom životu. 379 00:24:26,216 --> 00:24:29,594 Nisam sigurna da imamo te sveske. 380 00:24:31,554 --> 00:24:33,473 Ako imate sve napisane knjige 381 00:24:33,556 --> 00:24:38,353 i sve knjige koje će biti napisane, onda mora biti negdje. 382 00:24:40,063 --> 00:24:41,189 Evo me. 383 00:24:44,442 --> 00:24:45,860 Vi ste Unity Kinkaid? 384 00:24:48,404 --> 00:24:50,865 Rose Walker je vaša praunuka? 385 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 Da. 386 00:24:54,118 --> 00:24:55,620 Kako poznajete Rose? 387 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 Smrt nije uvijek nešto loše. 388 00:25:07,090 --> 00:25:08,716 Možeš ostati ovdje ako želiš. 389 00:25:09,342 --> 00:25:11,010 I moj je gavran bio smrtnik. 390 00:25:12,595 --> 00:25:15,265 Čekajte! Gospodine! 391 00:25:16,724 --> 00:25:19,185 Gilberte? Što radite ovdje? 392 00:25:20,228 --> 00:25:21,437 Ovo je Guslačev Raj. 393 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 Vi? I vi ste san? 394 00:25:25,191 --> 00:25:26,109 Jesam. 395 00:25:26,985 --> 00:25:31,406 Otišao sam kako bih iskusio život kao ljudsko biće. 396 00:25:31,489 --> 00:25:36,119 Život koji sad ponizno nudim u zamjenu za vaš. 397 00:25:37,870 --> 00:25:39,622 Nažalost, to je nemoguće. 398 00:25:39,706 --> 00:25:41,749 Da Snovitost i svijet budnih žive, 399 00:25:41,833 --> 00:25:43,084 vrtlog mora umrijeti. 400 00:25:43,167 --> 00:25:45,587 Koji je onda smisao vrtloga? 401 00:25:46,796 --> 00:25:48,381 Zašto uopće postojimo? 402 00:25:48,464 --> 00:25:49,591 Iskreno… 403 00:25:50,300 --> 00:25:52,093 Imam teoriju. 404 00:25:52,635 --> 00:25:56,681 Kad je čovjek u središtu Snovitosti, 405 00:25:56,764 --> 00:26:01,603 zar nas ne podsjeća da postojimo zbog toga što ljudi sanjaju, 406 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 a ne obratno? 407 00:26:04,063 --> 00:26:09,402 Čudo čovječanstva treba nam uvijek biti vidljivije 408 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 od mirakula moći. 409 00:26:14,198 --> 00:26:18,328 Ne mogu se prisiliti da te kaznim zbog napuštanja Guslačeva Raja. 410 00:26:19,495 --> 00:26:22,290 Ali vrijeme je da opet preuzmeš svoju dužnost. 411 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 Bit će mi čast. 412 00:26:24,125 --> 00:26:27,295 Nisam je ni namjeravao napustiti. 413 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 Koja je vaša uloga? Tko ste bili? 414 00:26:31,257 --> 00:26:35,011 Draga, Guslačev Raj nije odgovor na pitanje „tko“, nego „gdje“. 415 00:26:35,762 --> 00:26:38,806 Nisam bio osoba. Bio sam mjesto. 416 00:26:39,515 --> 00:26:43,478 A ako nakon smrti 417 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 ostaneš u Snovitosti, posjeti me. 418 00:26:48,733 --> 00:26:51,402 Šeći mojim livadama i zelenim proplancima. 419 00:26:51,944 --> 00:26:53,780 Odmaraj pod mojim stablima. 420 00:26:56,491 --> 00:26:58,993 Zbogom, Rose Walker. 421 00:26:59,077 --> 00:27:01,996 Bila je čast biti čovjek s tobom. 422 00:27:32,527 --> 00:27:34,320 Ne želim ti oduzeti život. 423 00:27:35,571 --> 00:27:38,408 Ali svi imamo svoje odgovornosti, a ovo je moja. 424 00:27:49,001 --> 00:27:50,044 Žao mi je. 425 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Učinite to. 426 00:27:51,921 --> 00:27:54,674 Što god je potrebno za spas brata i prijatelja. 427 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 Spremna sam. 428 00:28:12,024 --> 00:28:13,693 Gospodaru, stanite. 429 00:28:15,611 --> 00:28:16,446 Unity? 430 00:28:17,029 --> 00:28:18,698 Ovo je Unity Kinkaid. 431 00:28:18,781 --> 00:28:20,450 Roseina sam prabaka. 432 00:28:21,367 --> 00:28:25,455 Prema ovoj knjizi, trebala sam biti vrtlog ovoga doba. 433 00:28:25,538 --> 00:28:28,833 Ali budući da ste bili zatočeni i izvan Snovitosti, 434 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 ta je sudbina prešla na nasljednike. 435 00:28:31,002 --> 00:28:32,295 Ne razumijem. 436 00:28:33,004 --> 00:28:34,297 Niste baš pametni? 437 00:28:35,256 --> 00:28:36,299 Dođi ovamo, Rose. 438 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 Posegni duboko u sebe 439 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 i predaj mi ono što te čini vrtlogom. 440 00:28:44,056 --> 00:28:45,641 Ali kako? 441 00:28:46,225 --> 00:28:47,769 Sanjaš, dušo. 442 00:28:48,519 --> 00:28:50,396 Sve je moguće. 443 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 Ovo? 444 00:29:12,960 --> 00:29:14,128 Hvala, Rose, ljubavi. 445 00:29:19,133 --> 00:29:23,930 Sad sam ja vrtlog, kralju snova, kao što sam već odavno i trebala biti. 446 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 Pustite moju praunuku na miru. 447 00:29:43,324 --> 00:29:44,367 Unity? 448 00:29:45,785 --> 00:29:46,786 Što se dogodilo? 449 00:29:47,787 --> 00:29:51,624 Umrli ste. Da bi Rose mogla živjeti. 450 00:29:56,087 --> 00:29:57,547 Tako mi je žao. 451 00:29:57,630 --> 00:30:00,216 Nema razloga. Meni nije. 452 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 Trebala sam već odavno umrijeti, Rose. 453 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 Ali da jesam, 454 00:30:07,974 --> 00:30:10,268 ne bih upoznala zlatookog muškarca, 455 00:30:11,060 --> 00:30:13,980 ne bismo dobili svoju predivnu djevojčicu 456 00:30:14,063 --> 00:30:16,107 i ti se ne bi rodila. 457 00:30:16,190 --> 00:30:19,861 Čekajte, otac vašeg djeteta imao je zlatne oči? 458 00:30:20,903 --> 00:30:22,363 Nisam vidjela ništa slično. 459 00:30:25,741 --> 00:30:26,784 Ja jesam. 460 00:30:29,328 --> 00:30:30,705 Zbogom, Rose, ljubavi. 461 00:30:32,290 --> 00:30:36,460 G. Holdaway pobrinut će se da ti i Jed imate sve što trebate. 462 00:30:44,510 --> 00:30:46,637 Ti i tvoj brat djeca ste Vječnih. 463 00:30:50,141 --> 00:30:51,434 Dovoljno si propatila. 464 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 Možeš otići. 465 00:30:54,854 --> 00:30:55,771 Zbogom, Rose. 466 00:31:20,338 --> 00:31:23,633 Doista je snažan. Ne pušta mi prst. 467 00:31:24,926 --> 00:31:26,260 Savršen je. 468 00:31:27,136 --> 00:31:29,096 Učinit ćemo ovo zajedno, dobro? 469 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 Već smo počeli, zar ne, maleni? 470 00:31:33,309 --> 00:31:36,854 Ja sam tvoja teta Rose, a ovo je tvoj rođak Jed. 471 00:31:36,938 --> 00:31:38,064 Zdravo, maleni. 472 00:31:38,648 --> 00:31:40,107 Jesi li izabrala ime? 473 00:31:41,108 --> 00:31:43,527 Razmišljala sam da ga nazovem Hector, no… 474 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 Postoji samo jedan Hector. 475 00:31:48,741 --> 00:31:51,869 A beba zaslužuje svoje ime. 476 00:31:53,120 --> 00:31:55,748 Jeste li primijetili da se imena govore 477 00:31:55,831 --> 00:31:56,958 samo kad si u nevolji? 478 00:31:58,000 --> 00:31:59,168 Rose? 479 00:31:59,752 --> 00:32:01,253 Zapravo, tako je. 480 00:32:01,837 --> 00:32:06,133 Vidiš? Dokle god nemaš imena, ne možeš se naći u nevolji. 481 00:32:17,144 --> 00:32:18,062 Ja sam na redu. 482 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 Pripremite se. Jako je sladak. 483 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 Spremni smo. 484 00:32:22,274 --> 00:32:24,193 Jedno po jedno. 485 00:32:25,236 --> 00:32:26,404 Ma daj. Ljubavi! 486 00:32:27,071 --> 00:32:28,864 Bio je to samo san. 487 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 Kako su? 488 00:32:34,245 --> 00:32:35,079 Odlično. 489 00:32:35,162 --> 00:32:38,582 Danas će ih pustiti iz bolnice. Sutra letimo kući. 490 00:32:38,666 --> 00:32:39,792 Tako brzo? 491 00:32:39,875 --> 00:32:41,168 U New Brunswick. 492 00:32:41,877 --> 00:32:43,337 Koliko je to od New Yorka? 493 00:32:44,296 --> 00:32:46,799 Manje od sat vremena. Zašto? 494 00:32:46,882 --> 00:32:49,927 Ne znam. Sanjao sam sinoć. 495 00:32:50,011 --> 00:32:53,848 A što da prodam kuću i vratim se natrag? 496 00:32:56,475 --> 00:32:57,727 Mi ćemo kupiti kuću. 497 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 Žudnjo. 498 00:33:24,628 --> 00:33:27,590 Stojim u svojoj galeriji i držim tvoj pečat. 499 00:33:28,215 --> 00:33:29,425 Razgovaraj sa mnom. 500 00:33:30,092 --> 00:33:33,304 Slatki Snu. Kakvo iznenađenje! 501 00:33:33,387 --> 00:33:35,264 -Gotovo pravi događaj. -Dobro. 502 00:33:35,347 --> 00:33:36,265 Dolazim ti. 503 00:33:37,224 --> 00:33:38,142 Doista? 504 00:33:39,393 --> 00:33:40,519 Naravno. 505 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 Znaš da si uvijek dobrodošao u mojim odajama. 506 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 Lijepo te je vidjeti. 507 00:33:53,783 --> 00:33:57,453 Mogu li ti dati nešto za čim žudiš? 508 00:33:58,204 --> 00:34:01,040 Ne žudim ni za čim od tebe, osim za odgovorima. 509 00:34:01,832 --> 00:34:03,084 Ovo je ispit? 510 00:34:03,584 --> 00:34:07,004 Unity Kinkaid trebala je biti vrtlog ovog doba. 511 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 Ali netko je iskoristio moje zatočeništvo 512 00:34:11,425 --> 00:34:14,178 i začeo dijete s njom, 513 00:34:14,261 --> 00:34:17,098 svjestan da će postati vrtlog 514 00:34:17,181 --> 00:34:18,849 i da ću biti prisiljen ubiti ga. 515 00:34:19,558 --> 00:34:21,977 Moja su djela tako očita? 516 00:34:22,561 --> 00:34:23,395 Ne. 517 00:34:24,855 --> 00:34:27,441 Tvoji su tragovi vješto sakriveni. 518 00:34:28,025 --> 00:34:30,319 Pravi kompliment kad ti tako kažeš. 519 00:34:31,028 --> 00:34:32,446 Koja ti je namjera bila? 520 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 Da prolijem obiteljsku krv? 521 00:34:35,783 --> 00:34:37,493 I sve što bi to povuklo za sobom? 522 00:34:39,120 --> 00:34:41,539 Ovaj je put gotovo uspjelo. 523 00:34:44,416 --> 00:34:45,709 Moj rod. 524 00:34:47,711 --> 00:34:52,049 Mi Vječni sluge smo živih, a ne njihovi gospodari. 525 00:34:53,467 --> 00:34:59,974 Postojimo samo zato što duboko u svojim srcima znaju da postojimo. 526 00:35:01,475 --> 00:35:03,269 Ne manipuliramo njima. 527 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 Prije oni manipuliraju nama. 528 00:35:06,689 --> 00:35:09,859 A ti i Očaj, 529 00:35:10,401 --> 00:35:13,821 pa čak i jadna Delirij, trebate to zapamtiti. 530 00:35:15,573 --> 00:35:19,785 Nagazi mi još jednom na žulj i zaboravit ću da si mi obitelj. 531 00:35:21,287 --> 00:35:24,582 Vjeruješ li dovoljno u sebe da se suprotstaviš meni? 532 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 Smrti? 533 00:35:27,960 --> 00:35:29,170 Sudbini? 534 00:35:33,174 --> 00:35:34,091 Ne. 535 00:35:35,759 --> 00:35:39,889 Sjeti se toga idući put kad se poželiš miješati u moje poslove. 536 00:35:40,431 --> 00:35:41,724 Jadni San. 537 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 Stvarno sam ti pod kožom, zar ne? 538 00:35:46,395 --> 00:35:50,399 Idući put, poteći će krv. 539 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 Gospodaru. 540 00:36:14,340 --> 00:36:16,300 Oprostite što smetam, ali… 541 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 Nešto nije u redu? 542 00:36:18,093 --> 00:36:21,764 Ne, zapravo, vrlo lijepo. 543 00:36:22,681 --> 00:36:27,353 U knjižnici se jutros pojavila nova knjiga. Napisala ju je Rose Walker. 544 00:36:28,103 --> 00:36:29,104 Kakva je? 545 00:36:29,939 --> 00:36:33,984 Možda vam se neće svidjeti prikaz kralja u priči, ali… 546 00:36:34,777 --> 00:36:35,736 Svidjela mi se. 547 00:36:35,819 --> 00:36:39,031 Kći je Vječnih sa sjajnom pričom. 548 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 Rosie, pošalji je. 549 00:36:43,077 --> 00:36:44,411 Stvarno je dobra. 550 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 Dođi jesti, večera je spremna. Idemo. 551 00:36:56,131 --> 00:36:57,007 HVALA NA SLANJU 552 00:37:00,177 --> 00:37:04,848 Stvarate li nove noćne more, umjesto Gault i Korinćanina? 553 00:37:04,932 --> 00:37:08,394 Svijetu još ne treba novi Korinćanin. 554 00:37:10,437 --> 00:37:11,272 Zapravo… 555 00:37:13,607 --> 00:37:16,986 pričuvaj mi ovo negdje gdje ne mogu do toga. 556 00:37:18,153 --> 00:37:20,614 Dovršavam jedan san. 557 00:37:21,365 --> 00:37:22,616 Neću vam više smetati. 558 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 Lucienne. 559 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 Nećeš se pozdraviti? 560 00:37:44,430 --> 00:37:46,682 Izgledaš prelijepo, Gault. 561 00:37:49,435 --> 00:37:51,103 Hvala, Lucienne. 562 00:37:55,482 --> 00:37:59,862 Smijem li pitati, zašto ste se predomislili u vezi sa mnom? 563 00:38:00,654 --> 00:38:03,699 Nisam imao pravo vratiti se nakon cijelog stoljeća 564 00:38:03,782 --> 00:38:05,909 i očekivati da nema promjena. 565 00:38:05,993 --> 00:38:07,953 Lucienne mi je pokušavala to reći. 566 00:38:09,038 --> 00:38:09,955 Kao i ti. 567 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 Ali sad vas slušam. 568 00:38:12,791 --> 00:38:15,627 Ili pokušavam. 569 00:38:19,840 --> 00:38:20,883 Novi snovi. 570 00:38:23,052 --> 00:38:24,345 Nove noćne more. 571 00:38:26,930 --> 00:38:27,890 Novo doba. 572 00:38:32,311 --> 00:38:33,354 Hvala, gospodine. 573 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 Zadržat ću se ovdje. 574 00:38:56,377 --> 00:39:02,466 Možeš li se pobrinuti za sve što treba dok radim? 575 00:39:04,343 --> 00:39:06,387 Sa zadovoljstvom, gospodine. 576 00:39:44,466 --> 00:39:45,509 Vaše Veličanstvo. 577 00:39:50,931 --> 00:39:54,309 Da pozovem sluge da vam pomognu s odijevanjem? 578 00:39:55,936 --> 00:39:59,273 Nekoliko je borbi demona spremno za vašu razonodu. 579 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 Ne postoji ništa što bih manje željela. 580 00:40:02,776 --> 00:40:06,113 U tom slučaju, gospodar Azazel želio bi razgovarati. 581 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 Osim toga. 582 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 U tom ću slučaju biti kratak, Veličanstvo. 583 00:40:14,496 --> 00:40:19,501 Azazele, tipično za tebe da dolaziš bez poziva. 584 00:40:19,585 --> 00:40:23,755 Dolazim na poziv okupljenih gospodara Pakla. 585 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 Prestali ste s međusobnim svađama i uspjeli se okupiti? 586 00:40:28,051 --> 00:40:34,349 Da se borimo protiv vašeg neprijatelja, našeg neprijatelja, Sna od Vječnih. 587 00:40:34,433 --> 00:40:39,271 Postrojbe Pakla čekaju vašu zapovijed, ukoliko želite napasti. 588 00:40:40,063 --> 00:40:42,900 Želite napasti Snovitost? 589 00:40:42,983 --> 00:40:44,818 Ako vi tako naložite. 590 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 A onda možda i svijet budnih? 591 00:40:48,906 --> 00:40:53,785 A jednoga dana čak i Srebrni grad. 592 00:40:53,869 --> 00:40:55,370 Upravo tako. 593 00:40:55,954 --> 00:40:58,499 Budući da mi ne možemo napustiti Pakao, 594 00:40:58,582 --> 00:41:04,129 proširit ćemo mu granice tako da postoji samo Pakao. 595 00:41:05,714 --> 00:41:08,967 Dao si nam puno toga za razmišljanje, Azazele. 596 00:41:09,051 --> 00:41:11,678 Razmišljanje nije dovoljno. 597 00:41:11,762 --> 00:41:14,640 Generali zahtijevaju djelovanje. 598 00:41:16,433 --> 00:41:17,392 Doista? 599 00:41:24,233 --> 00:41:28,237 Onda ću djelovati. Možeš im reći. 600 00:41:29,029 --> 00:41:30,531 Izvrsno. 601 00:41:30,614 --> 00:41:33,367 Ugodan dan, Vaše Veličanstvo. 602 00:41:37,329 --> 00:41:38,705 Ne možemo mu vjerovati. 603 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 Ne, ali dobro zbori. 604 00:41:41,792 --> 00:41:46,463 Mogu li onda pitati, što ćete učiniti? 605 00:41:52,344 --> 00:41:55,430 Nešto što još nikad nisam učinila. 606 00:41:58,308 --> 00:42:03,772 Nešto što će razbjesnjeti Boga… 607 00:42:07,025 --> 00:42:10,028 i baciti Morfeja na koljena. 608 00:43:54,675 --> 00:43:59,680 Prijevod titlova: Vedran Pavlić