1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:25,902 --> 00:00:29,447 10. FEJEZET: ELVESZETT SZÍVEK 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,032 Nem bántalak titeket. 4 00:00:31,115 --> 00:00:32,492 Megölted azt az embert. 5 00:00:33,534 --> 00:00:37,622 Most mentettem meg az életedet, megint. És téged is próbállak megmenteni. 6 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 Kitől? 7 00:00:39,707 --> 00:00:40,833 Morpheusztól. 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,378 Ki az a Morpheusz? 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,673 Jed, magunkra hagynál minket? 10 00:01:05,066 --> 00:01:06,943 Az egyik eltűnt rémálom vagy. 11 00:01:08,820 --> 00:01:10,571 Te pedig az örvény. 12 00:01:13,199 --> 00:01:16,369 Akkor nyilván tudod, hogy Morpheusz figyel engem. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,373 Azt hiszed, azért figyel téged, hogy meg tudjon védeni? 14 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 Azért figyel, mert abban a percben, amint elalszol, 15 00:01:24,502 --> 00:01:27,880 és elkezded ledönteni az emberek álmai közti falakat, 16 00:01:29,215 --> 00:01:30,967 meg fog ölni. 17 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 De ha valaki megvédene téged, megakadályozná, hogy megöljön, 18 00:01:36,722 --> 00:01:39,642 akkor te válnál Álomvilág központjává. 19 00:01:40,768 --> 00:01:44,814 Ő erőtlen lenne, én pedig szabad. 20 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 Jó Doktor. 21 00:01:56,826 --> 00:01:59,662 Tizenöt perc múlva kezdődik a nyitóbeszéd. 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,624 Hogy ment Phillips Sitzzel? 23 00:02:04,500 --> 00:02:05,543 Jól. 24 00:02:07,545 --> 00:02:08,462 Hiányoltunk. 25 00:02:09,881 --> 00:02:12,049 - Megtaláltad a fiút? - Igen. 26 00:02:12,133 --> 00:02:13,718 Elbeszélgettünk. 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,180 Látott pár felnőtt dolgot odalent, amit nem értett, 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,472 de elmagyaráztam neki. 29 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 Nem lesz vele gond? 30 00:02:20,933 --> 00:02:22,310 Mindent kézben tartok. 31 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 Találkozunk odalent! 32 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 Szóval lemegyek egy órára. 33 00:02:40,453 --> 00:02:41,495 Megvársz? 34 00:02:43,623 --> 00:02:47,710 Nem. Elviszem Jedet. Hazamegyünk. 35 00:02:49,212 --> 00:02:50,046 Oké. 36 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Igen, elmehetsz, ha akarsz, 37 00:02:53,758 --> 00:02:56,969 de nem biztonságos a hotelben kóborolnotok. 38 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 És ha kilépsz a szállodából, Álom hollója rád fog találni. 39 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 Megmondom, mi legyen. 40 00:03:07,146 --> 00:03:08,189 Ez a te szobád. 41 00:03:10,191 --> 00:03:11,317 Odaadom a kulcsom. 42 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 Egy óra múlva visszajövök. 43 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 Bekopogok. Ha akarsz, beengedsz. 44 00:03:18,366 --> 00:03:19,909 De ha nem, akkor elmegyek. 45 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 Zárd be az ajtót mögöttem, mert sosem lehet tudni. 46 00:03:31,921 --> 00:03:36,467 Díszvendégünk ma esti jelenléte a bizonyíték, 47 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 legalábbis számomra, 48 00:03:39,553 --> 00:03:42,932 hogy az álmok valóra válnak. 49 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 Már életében legendává vált, 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 mindannyiunkat ő inspirál, 51 00:03:49,981 --> 00:03:54,235 egyike a legelsőknek és a legjobbaknak. 52 00:03:55,653 --> 00:03:58,906 Urak! Hölgyek! 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,866 A Korinthoszi. 54 00:04:18,301 --> 00:04:20,177 Nem szoktam beszédeket tartani, 55 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 de a lehetőség, hogy ennyi emberhez szóljak, 56 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 akiknek ugyanaz a szenvedélyük, és ugyanaz az álmuk, 57 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 túl jó volt ahhoz, hogy kihagyjam. 58 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 Mert különleges emberek vagytok. 59 00:04:37,320 --> 00:04:39,613 Nagyon különleges emberek. 60 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 Mi vagyunk az amerikai álmodozók, 61 00:04:43,743 --> 00:04:47,204 az igaz tudás szent útján haladunk, 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,667 ami vérrel és arannyal van kikövezve. 63 00:04:52,877 --> 00:04:55,588 És bármerre járunk ebben a szép országban, 64 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 embereket ölünk. 65 00:04:58,883 --> 00:05:00,551 SOROZATFÜGGŐK KONGRESSZUSA 66 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 Nem a megélhetésünkért csináljuk, 67 00:05:03,971 --> 00:05:05,890 nem bosszúból tesszük. 68 00:05:07,266 --> 00:05:10,019 Nem haszonszerzés miatt gyilkolunk. 69 00:05:11,771 --> 00:05:14,815 Azért ölünk, hogy öljünk. 70 00:05:15,900 --> 00:05:19,028 Egy egyre bővülő terület úttörői vagyunk. 71 00:05:20,363 --> 00:05:24,992 De bennünket nem lát senki, csak évente egyszer, egy hétvégén. 72 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 Én látlak titeket. 73 00:05:28,913 --> 00:05:31,665 Az igazi valótokat látom. 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 Szeretném, ha ti is látnátok. 75 00:05:36,128 --> 00:05:40,007 Szóval tegyetek meg nekem egy szívességet! 76 00:05:41,217 --> 00:05:42,802 Csukjátok be a szemeteket! 77 00:05:46,013 --> 00:05:49,392 És lássátok magatokat úgy, ahogy én látlak titeket! 78 00:05:51,519 --> 00:05:54,355 Mi gladiátorok vagyunk. 79 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 Hódítók. 80 00:05:58,359 --> 00:06:00,486 Felfedezők vagyunk… 81 00:06:02,696 --> 00:06:03,948 …az igazság keresői. 82 00:06:04,949 --> 00:06:06,450 Kalandorok vagyunk. 83 00:06:07,743 --> 00:06:08,911 Vadászok vagyunk. 84 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 Szerencselovagok. 85 00:06:18,087 --> 00:06:20,506 És az éjszaka királyai. 86 00:06:25,344 --> 00:06:27,012 Jeddy, mennünk kell! 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,518 Csalódtam benned, Korinthoszi. 88 00:06:35,896 --> 00:06:42,194 Te, és ezek az emberek, akiket te inspiráltál és hoztál létre… 89 00:06:43,737 --> 00:06:44,822 csalódást okoztok. 90 00:06:45,823 --> 00:06:48,534 A legjobbat hoztam ki abból, amilyennek alkottál. 91 00:06:49,118 --> 00:06:52,329 Nem, a legrosszabbat hoztad ki, 92 00:06:52,413 --> 00:06:55,416 ami sok szempontból az, amit reméltem. 93 00:06:56,167 --> 00:06:57,918 Te voltál a remekművem. 94 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 Sötét tükör, tükrözni azt, amivel az emberiség nem száll szembe. 95 00:07:03,716 --> 00:07:05,176 Ez vagyok én. 96 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 És ezt tettem. 97 00:07:08,137 --> 00:07:12,558 Nem. Nézz magadra, több mint egy évszázadig jártál ezen a Földön, 98 00:07:12,641 --> 00:07:16,353 megfertőztél másokat gyilkolási vágyaddal, de mit adtál nekik? 99 00:07:17,021 --> 00:07:19,607 Mit hoztál létre? Semmit. 100 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 Csak egy újabb dolgot, amitől az emberek félhetnek. Ez minden. 101 00:07:27,323 --> 00:07:28,491 És most mi lesz? 102 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 Visszaküldesz az álmaikba? 103 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 Mert nem szívesen mennék. 104 00:07:38,250 --> 00:07:42,421 Kés egy álom ellen? 105 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 Szerinted az álmok meghalhatnak? 106 00:07:46,509 --> 00:07:48,135 - Derítsük ki! - Elég volt! 107 00:08:04,026 --> 00:08:04,944 Hogyan? 108 00:08:06,320 --> 00:08:10,449 Rose Walker minden pillanattal erősebb lesz, te meg egyre gyengébb. 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 Átveszi a helyedet Álomvilág középpontjában. 110 00:08:23,003 --> 00:08:26,840 Lebontja a falakat az alvók elméi közül, 111 00:08:28,008 --> 00:08:31,345 és most mindannyian ugyanazt az álmot álmodják. 112 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 Amit én inspiráltam. 113 00:08:33,097 --> 00:08:33,931 Nem. 114 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 Már elkezdődött. 115 00:08:35,391 --> 00:08:39,436 Nem tehetsz semmit. Alszik és álmodik. 116 00:08:39,520 --> 00:08:41,814 Akkor elérhetem őt. 117 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 Szerintem nem. 118 00:08:45,651 --> 00:08:48,195 Már tudja, hogy meg akarod ölni. 119 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 Jed, futás! 120 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 Fel kell ébredned! 121 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 Ne hallgass rá, Rose! 122 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 Most te vagy az, akinek hatalma van. Ez a te álmod. 123 00:09:02,710 --> 00:09:05,212 Ez az ő álma, a te világodról. 124 00:09:05,296 --> 00:09:08,549 Akkor legyen a tiéd! Ahogy te akarod, Rose! Tiszta lap. 125 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 Hol van Jed? 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,095 Jed jól van. 127 00:09:13,178 --> 00:09:16,432 Odafent van, alszik. Melletted van. 128 00:09:17,600 --> 00:09:20,477 Ez az álom most a tiéd. Álomvilág most a tiéd. 129 00:09:20,561 --> 00:09:23,439 „Álomvilág a tiéd.” Ezt mondta neked? 130 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 Azt mondta, meg fogsz ölni. 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,400 Elmondta, miért? 132 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 Ha egy örvény ledönti az álmok közti falakat, 133 00:09:29,278 --> 00:09:31,238 egyetlen illékony álmot hoz létre, 134 00:09:31,322 --> 00:09:34,158 ami magától összeomlik, az éber világgal együtt. 135 00:09:34,241 --> 00:09:37,494 A te világoddal együtt. Minden és mindenki meghal. 136 00:09:38,078 --> 00:09:40,247 - Ne higgy neki! - Előfordult már. 137 00:09:40,331 --> 00:09:43,959 Elmulasztottam a kötelességem, és egy egész univerzum odalett. 138 00:09:44,043 --> 00:09:45,669 Nem ölhet meg, ha megölöd. 139 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 Ha megölsz, életben maradsz, 140 00:09:47,338 --> 00:09:49,423 de akiket szeretsz, azok nem. 141 00:09:49,506 --> 00:09:52,635 - Próbállak életben tartani. - Én pedig a világodat. 142 00:09:52,718 --> 00:09:54,720 - Választanod kell, Rose! - Elég! 143 00:09:59,141 --> 00:10:03,854 Ha olyan erős vagyok, ahogy mondod, akkor megtalálom a saját utamat. 144 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 És közben a falak újra felépülnek. 145 00:10:11,278 --> 00:10:13,072 Mert már nem álmodom. 146 00:10:14,573 --> 00:10:18,035 Hála nektek, nagyon is ébren vagyok. 147 00:10:27,544 --> 00:10:30,506 Ha azt hiszed, hogy visszamegyek veled Álomvilágba… 148 00:10:30,589 --> 00:10:31,757 Nem mész vissza. 149 00:10:33,884 --> 00:10:37,596 Szolgálnod kellett volna az emberiséget, nem élősködni rajta. 150 00:10:38,555 --> 00:10:40,641 Tudod, miért csinálom? 151 00:10:42,601 --> 00:10:46,438 Mert így átérezhetem, milyen embernek lenni. 152 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 Téged nem érdekel az emberiség. 153 00:10:51,902 --> 00:10:56,365 Csak magaddal törődsz, és a birodalmaddal, meg a szabályaiddal. 154 00:10:56,448 --> 00:11:00,786 Az egész kollektív tudattalan bennem van. 155 00:11:00,869 --> 00:11:03,831 A szabályaim nélkül felemésztene engem. 156 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 Az emberiség elpusztulna. 157 00:11:07,751 --> 00:11:10,129 Vagy igazából éreznél valamit. 158 00:11:12,297 --> 00:11:14,258 Nem én vagyok a probléma, Álom. 159 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 Igazad van. 160 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 Az én hibám volt. Nem a tiéd. 161 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 Annyira reménykedtem benned. 162 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 De rosszul alkottalak meg. 163 00:11:30,858 --> 00:11:32,985 Így el kell pusztítanom téged. 164 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 Csak azt sajnálom, hogy nem leszek itt, mikor Rose Walker ugyanezt teszi veled. 165 00:12:06,560 --> 00:12:09,730 Legközelebb nem teremtelek ilyen selejtes, 166 00:12:09,813 --> 00:12:12,483 szánni való kis alakra, Álom. 167 00:12:15,778 --> 00:12:16,612 És ti… 168 00:12:18,781 --> 00:12:21,533 akik „gyűjtőknek” hívjátok magatokat, 169 00:12:22,701 --> 00:12:27,039 eddig mindig arról fantáziáltatok, 170 00:12:27,122 --> 00:12:30,083 hogy ti vagytok az áldozatok. 171 00:12:30,667 --> 00:12:35,923 Megnyugtató ábrándok voltak ezek, melyekben mindig igazatok volt. 172 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 De ennek vége. 173 00:12:40,761 --> 00:12:42,554 Az álomnak vége. 174 00:12:43,931 --> 00:12:50,604 Elvittem. Mert ez az én ítéletem felettetek, 175 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 hogy tudni fogjátok 176 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 ettől a pillanatól kezdve, 177 00:12:59,029 --> 00:13:02,741 pontosan, hogy milyen gyáva és önző 178 00:13:03,659 --> 00:13:05,786 szörnyetegek vagytok. 179 00:13:07,079 --> 00:13:12,292 Érezni fogjátok azok fájdalmát, akiket lemészároltatok. 180 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 Jó napot, 911? 181 00:13:16,797 --> 00:13:18,841 Egy bűncselekményt akarok bevallani. 182 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 És azok bánatát, akik még mindig gyászolják őket, 183 00:13:23,136 --> 00:13:29,977 és ez a fájdalom, bánat és bűntudat 184 00:13:30,811 --> 00:13:33,564 veletek marad az idők végezetéig. 185 00:13:47,953 --> 00:13:49,121 Menjek utána? 186 00:13:49,204 --> 00:13:52,708 Nem. Ha ébren van, nem jelent veszélyt. 187 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 Ma este, amikor alszik, elmegyek hozzá. 188 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 És véget vetünk ennek. 189 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 Kérdezhetek valamit? 190 00:14:07,306 --> 00:14:10,225 Anya még mindig beteg, vagy… 191 00:14:11,894 --> 00:14:13,562 Sajnálom, Jeddy. 192 00:14:14,771 --> 00:14:15,647 Anya… 193 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 Néhány hónappal ezelőtt meghalt. 194 00:14:23,697 --> 00:14:28,201 De tudnod kell, hogy mindvégig próbált visszaszerezni téged. 195 00:14:30,162 --> 00:14:33,916 Apa… nem akart téged elengedni. 196 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 Szóval most csak te és én vagyunk? 197 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 Nem. Igazából nem. 198 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 Van egy dédnagymamánk, aki alig várja, hogy találkozzon veled. 199 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 És a legjobb barátnőm, Lyta, aki a szomszédunk. 200 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 Épp ő hív téged. 201 00:14:56,229 --> 00:14:59,066 Szia! Találd ki, ki van itt velem a kocsiban? 202 00:14:59,149 --> 00:15:02,235 Ne ess pánikba, de kórházban vagyok. 203 00:15:02,819 --> 00:15:03,654 Mi? 204 00:15:03,737 --> 00:15:06,031 Jön a baba. Már vajúdok. 205 00:15:06,114 --> 00:15:07,282 Istenem! 206 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 Rose-zal beszélsz? 207 00:15:08,617 --> 00:15:11,411 Itt van Barbie, Ken és Hal. 208 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 Gondját viseljük, Rose. 209 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 Chantal és Zelda is jönnek. 210 00:15:15,082 --> 00:15:17,501 Mi is, ígérem. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,795 Ne siess! Vezess óvatosan! 212 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Nemsokára találkozunk! 213 00:15:27,511 --> 00:15:28,887 Hogy van? Jól? 214 00:15:28,971 --> 00:15:31,181 Biztos, de mivel nem vagyunk családtagok, 215 00:15:31,264 --> 00:15:32,808 nem mondanak semmit. 216 00:15:34,101 --> 00:15:36,395 Te tudtad, hogy terhes? 217 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 Természetesen tudta. 218 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 Igaz? 219 00:15:42,693 --> 00:15:44,444 Srácok, ő Jed. 220 00:15:44,528 --> 00:15:46,446 - Jed! Szia! - Helló, Jed! 221 00:15:47,406 --> 00:15:48,949 Az egy igazi pók? 222 00:15:49,032 --> 00:15:50,117 Régen az volt. 223 00:15:50,200 --> 00:15:53,286 Hatalmas gyűjteményünk van kitömött pókokból. 224 00:15:53,370 --> 00:15:54,579 Szeretnéd látni? 225 00:15:54,663 --> 00:15:55,956 Szia, Rose! 226 00:15:56,581 --> 00:16:00,210 Még mindig csak három centit tágult. Már bent van az orvos. 227 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 Ezt a nővér mondta? 228 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 Igen. Nagyon kedves. 229 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 Igen, nagyon kedvesnek tűnik. 230 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 Hol van Gilbert? 231 00:16:09,386 --> 00:16:14,099 Hagyott egy üzenetet, hogy haza kell mennie. Azt hittem, veletek van. 232 00:16:14,182 --> 00:16:15,058 Nincs. 233 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 Nem kéne felhívnunk valakit? A családját? 234 00:16:18,103 --> 00:16:20,439 Vagy a baba apukáját, bárki legyen az. 235 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 Nem kell elmondanod nekünk. Ki az? 236 00:16:23,316 --> 00:16:26,653 Már túl késő bárkit is felhívni. 237 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 Habár… 238 00:16:28,363 --> 00:16:29,239 Unity? 239 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 Jó reggelt, drágám! 240 00:16:31,658 --> 00:16:33,410 Felébresztettelek. Sajnálom! 241 00:16:34,369 --> 00:16:39,041 Rose, ha valamiből elég jutott nekem életemben, az az alvás. 242 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 Megtaláltad Jedet? 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,919 Igen. Biztonságban van. 244 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 De… kérhetek egy szívességet? 245 00:16:46,423 --> 00:16:48,800 Természetesen, drágám. Bármit! 246 00:16:50,010 --> 00:16:56,391 Ha történne velem valami, tegyük fel… 247 00:16:56,475 --> 00:16:58,602 Semmi sem fog történni veled. 248 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 Ha mégis… 249 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 Ha este elaludnék, és nem ébrednék fel, 250 00:17:02,814 --> 00:17:06,109 Jed elmehetne hozzád, és élhetne veled? 251 00:17:07,861 --> 00:17:11,573 Azt akartam javasolni, hogy mindketten gyertek, és éljetek velem. 252 00:17:12,157 --> 00:17:13,033 Tényleg? 253 00:17:13,116 --> 00:17:14,576 Rose! 254 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 Néha azon töprengek, milyen lett volna az életem, ha nem alszom át. 255 00:17:19,456 --> 00:17:23,418 Lett volna családom, és milyen lett volna? 256 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 Ha Jeddel itt lesztek, nem kell többé elképzelnem. 257 00:17:30,467 --> 00:17:33,678 Tényleg csodálatos vagy. Tudod? 258 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 Családi örökség. 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Aludj egy kicsit! 260 00:17:41,269 --> 00:17:44,689 Sajnálom, hogy felébresztettelek. Szép álmokat! 261 00:17:45,190 --> 00:17:46,108 Viszlát, kicsim! 262 00:17:52,781 --> 00:17:53,824 Minden rendben? 263 00:17:55,033 --> 00:18:00,288 Zeldának van egy megnyugtató erkölcsi beszéde Istenről, és a nehéz időkről, 264 00:18:00,372 --> 00:18:03,250 és a nyomok számáról, amit a homokban hagyunk. 265 00:18:03,959 --> 00:18:08,130 Egyszer elmondta nekem, és rendkívül felvidított vele. 266 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 Megkérhetem… 267 00:18:09,923 --> 00:18:12,300 Elnézést! Te vagy Rose? 268 00:18:13,802 --> 00:18:16,680 Sajnálom, hogy épp most terhellek ilyesmivel. 269 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Semmi baj! 270 00:18:18,974 --> 00:18:25,313 Csak attól félek, hogy ma este, amikor elalszom… 271 00:18:27,524 --> 00:18:29,359 Álom meg fog ölni engem. 272 00:18:29,442 --> 00:18:30,569 Nem fog. 273 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 Azt mondta, ha nem öl meg, akkor az egész világ elpusztul. 274 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 Mindenki. 275 00:18:38,577 --> 00:18:39,619 Hallgass rám! 276 00:18:40,871 --> 00:18:42,372 Ha ez igaz, 277 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 ha van erőd elpusztítani a világot, 278 00:18:45,917 --> 00:18:48,545 akkor hatalmadban áll elpusztítani őt is. 279 00:18:48,628 --> 00:18:50,797 Nem akarom elpusztítani. 280 00:18:50,881 --> 00:18:52,549 Nem akarok semmi ilyesmit. 281 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 Félek elaludni. Félek felébredni. 282 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 Neki kéne félnie. 283 00:18:57,679 --> 00:19:02,392 Amikor ma este lefekszel, meg kell találnod őt, és véget kell vetned ennek! 284 00:19:03,268 --> 00:19:04,519 Rajtad múlik, Rose. 285 00:19:05,437 --> 00:19:09,524 Most te vagy a felelős. Te vagy az örvény. 286 00:19:18,325 --> 00:19:19,701 Van egy örvény, 287 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 egy igazi annulet, 288 00:19:23,121 --> 00:19:24,748 egy halandó, akinek az álmai 289 00:19:24,831 --> 00:19:28,126 olyan erősek, hogy képes mások álmain keresztül utazni. 290 00:19:28,210 --> 00:19:29,961 Légy óvatos, ne vessz el bennük! 291 00:19:30,045 --> 00:19:31,004 Találd meg az utad! 292 00:19:31,087 --> 00:19:34,174 Azt hiszed, azért figyel, hogy meg tudjon védeni? 293 00:19:34,257 --> 00:19:37,510 Amint elalszol, és elkezded ledönteni a falakat 294 00:19:37,594 --> 00:19:38,803 az emberek álmai között… 295 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 Hatalmadban áll elpusztítani őt. 296 00:19:41,223 --> 00:19:42,349 Meg fog ölni. 297 00:19:42,432 --> 00:19:44,059 - Te vagy az örvény. - Rose! 298 00:19:52,609 --> 00:19:55,987 Bárhová megyünk, bármit csinálunk 299 00:19:56,071 --> 00:19:59,741 Együtt tesszük 300 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 Tán nem is messze 301 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 Sztárként, hát persze 302 00:20:03,745 --> 00:20:07,374 Bárhol is vagyunk, együtt vagyunk 303 00:20:07,457 --> 00:20:10,877 Bárhová megyek, tudom, ő is jön 304 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 Bárhová megyek, tudom, ő is jön 305 00:20:14,839 --> 00:20:16,091 - Nincs vita - Nincs hiba 306 00:20:16,174 --> 00:20:18,635 - Nincs viszály - És nincs egó 307 00:20:19,135 --> 00:20:20,887 Amigos 308 00:20:20,971 --> 00:20:22,722 Együtt 309 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 Ezt a történetet mesélte. 310 00:20:27,602 --> 00:20:29,813 Sötét, viharos éjszaka volt. 311 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 A kapitány így szólt a segédjéhez: „Mesélj egy történetet!” 312 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 Ezt a történetet mesélte. 313 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 Sötét, viharos éjszaka volt. 314 00:20:37,654 --> 00:20:40,991 A kapitány így szólt a segédjéhez: „Mesélj egy történetet!” 315 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 Ezt a történetet mesélte. Sötét, viharos éjszaka volt. 316 00:20:44,035 --> 00:20:45,370 A kapitány így szólt… 317 00:20:45,453 --> 00:20:46,830 - „Mesélj…” - Chantal? 318 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 - Ezt a történetet mesélte. - Rose vagyok. 319 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 Sötét, viharos éjszaka volt. A kapitány így szólt a segédjéhez: 320 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 - „Mesélj egy történetet!” - Majd én. 321 00:20:54,963 --> 00:20:56,423 Ezt a történetet… 322 00:20:57,007 --> 00:20:59,634 Sötét, viharos éjszaka volt. 323 00:20:59,718 --> 00:21:01,886 A kapitány így szólt a segédjéhez: 324 00:21:01,970 --> 00:21:05,307 „Mesélj egy történetet!” Ezt a történetet mesélte. 325 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 1811 szeptemberében 326 00:21:08,810 --> 00:21:12,731 egy postakocsi jött Aswarby Hall elé, 327 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 Lincolnshire szívébe. 328 00:21:15,317 --> 00:21:18,445 Amint megállt, egy kisfiú ugrott ki belőle, 329 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 és körbenézett. 330 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 Vigyázz, Barbara hercegnő! Valami furát érzek a levegőben. 331 00:21:25,035 --> 00:21:27,454 Mit érzel, mi okozza, Martin Tenbones? 332 00:21:27,537 --> 00:21:31,333 A Kakukk? Az Örök Kobold? Tudás ezredes? 333 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 Egyikük sem. 334 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Valami történik, hercegnőm. Nézd! 335 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 Ken? 336 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 Mi keresel Elveszett Carnadine-ban? 337 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 A fenébe! 338 00:21:47,682 --> 00:21:49,059 Istenem! 339 00:21:50,393 --> 00:21:52,645 Gyerünk, Martin Tenbones! Menjünk! 340 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 Mit kerestek itt? 341 00:21:56,775 --> 00:22:00,945 Kicsim! Ez nem az, aminek látszik. Úgy értem… 342 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 Egek! 343 00:22:09,913 --> 00:22:11,039 Istenem! 344 00:22:20,256 --> 00:22:21,216 Mi történik? 345 00:22:23,385 --> 00:22:26,221 Miattam van. Sajnálom! De ez csak egy álom. 346 00:22:26,304 --> 00:22:28,681 Csak fel kell ébrednetek! Most azonnal! 347 00:22:28,765 --> 00:22:30,642 - Rose! - Rose, kérlek! 348 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 Rose, miért csinálod ezt? 349 00:22:37,273 --> 00:22:39,109 Nem tudom megállítani. Ébredjetek! 350 00:22:39,192 --> 00:22:40,985 Kérlek, könyörgök! 351 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 Sötét, viharos éjszaka volt… 352 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 egy postakocsi jött Aswarby Hall elé… 353 00:22:44,656 --> 00:22:46,699 „Mesélj egy történetet!” 354 00:22:47,283 --> 00:22:48,243 Zelda! 355 00:22:51,413 --> 00:22:52,705 Rose! 356 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 - Hal! - Megtaláltalak! 357 00:22:56,000 --> 00:22:57,627 - Tarts ki! - Ne eressz el! 358 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 Hal! 359 00:23:01,589 --> 00:23:03,216 Rose, megmentelek! 360 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 Ne, Jed, ne gyere ide! 361 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 - Megmentlek! - Ne! 362 00:23:07,846 --> 00:23:11,558 - Rose! - Jed! 363 00:23:11,641 --> 00:23:13,143 - Rose! - Jed! 364 00:23:14,227 --> 00:23:15,061 Jed! 365 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 Jed! 366 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 Hatalmas kárt okoztál. 367 00:23:22,652 --> 00:23:25,572 De helyre tudom hozni, legalábbis egyelőre. 368 00:23:25,655 --> 00:23:27,866 Mi történt Jeddel? És a barátaimmal? 369 00:23:27,949 --> 00:23:30,910 Alszanak, de nincsenek biztonságban. Senki sincs. 370 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 Nem, míg az örvény el nem pusztul. 371 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 Segíthetek? 372 00:23:59,898 --> 00:24:02,984 Igen, kérem! Egy könyvet keresek. 373 00:24:03,485 --> 00:24:07,030 Minden valaha írt könyv megvan, azok is, amiket még nem írtak meg. 374 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 Életem történetét keresem, 375 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 ha másképp alakult volna. 376 00:24:14,120 --> 00:24:17,457 Részletes beszámolóim vannak az alvók álmairól. 377 00:24:17,540 --> 00:24:20,126 Nem. Köszönöm! Álomból túl sok jutott nekem. 378 00:24:22,670 --> 00:24:25,256 A meg nem élt életemről szeretnék olvasni. 379 00:24:26,216 --> 00:24:29,594 Nem vagyok benne biztos, hogy megvannak azok a kötetek. 380 00:24:31,554 --> 00:24:33,473 Ha minden megírt könyv megvan, 381 00:24:33,556 --> 00:24:38,353 és a még meg nem írtak is, akkor biztos itt van valahol. 382 00:24:40,063 --> 00:24:41,189 Itt vagyok! 383 00:24:44,442 --> 00:24:45,860 Maga Unity Kincaid? 384 00:24:48,404 --> 00:24:50,865 Rose Walker a maga dédunokája? 385 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 Igen. 386 00:24:54,118 --> 00:24:55,620 Honnan ismeri Rose-t? 387 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 A halál nem mindig olyan rossz dolog. 388 00:25:07,090 --> 00:25:08,716 Itt maradhatsz, ha akarsz. 389 00:25:09,342 --> 00:25:11,010 A hollóm is halandó volt. 390 00:25:12,595 --> 00:25:15,265 Várj! Nagyuram! 391 00:25:16,724 --> 00:25:19,185 Gilbert? Mit keres itt? 392 00:25:20,228 --> 00:25:21,437 Ő itt Zöld Éden. 393 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 Maga? Maga egy álom? 394 00:25:25,191 --> 00:25:26,109 Igen. 395 00:25:26,985 --> 00:25:31,406 Elhagytam a tisztségemet, hogy megtapasztaljam az életet emberi lényként. 396 00:25:31,489 --> 00:25:36,119 Egy életet, melyet alázattal felajánlok a tiédért cserébe. 397 00:25:37,870 --> 00:25:39,622 Félek, ez nem lehetséges. 398 00:25:39,706 --> 00:25:41,749 Álomvilág, és az éber világ érdekében 399 00:25:41,833 --> 00:25:43,084 az örvény nem létezhet. 400 00:25:43,167 --> 00:25:45,587 Akkor mi értelme az örvénynek? 401 00:25:46,796 --> 00:25:48,381 Miért létezünk egyáltalán? 402 00:25:48,464 --> 00:25:49,591 Őszintén… 403 00:25:50,300 --> 00:25:52,093 Van egy elméletem. 404 00:25:52,635 --> 00:25:56,681 Lehet, hogyha egy ember áll Álomvilág középpontjában, 405 00:25:56,764 --> 00:26:01,603 az arra emlékeztet minket, hogy az emberek álmai miatt létezünk, 406 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 és nem fordítva? 407 00:26:04,063 --> 00:26:09,402 Az emberiség csodája mindig élénkebb kell, hogy legyen számunkra, 408 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 mint a hatalom minden csodája. 409 00:26:14,198 --> 00:26:18,328 Nem érzem a késztetést, hogy megbüntesselek, mert elmentél, Zöld Éden. 410 00:26:19,495 --> 00:26:22,290 De ideje, hogy újra betöltsd kijelölt tisztségedet. 411 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 Örömmel, nagyuram! 412 00:26:24,125 --> 00:26:27,295 Soha nem állt szándékomban feladni a tisztségemet. 413 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 Mi volt a tisztsége? Ki volt maga? 414 00:26:31,257 --> 00:26:35,011 Kedvesem, Zöld Éden nem „ki”, hanem „hol”. 415 00:26:35,762 --> 00:26:38,806 Nem személy voltam. Hanem egy hely. 416 00:26:39,515 --> 00:26:43,478 És halálod után, 417 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 ha Álomvilágban maradsz, látogass meg! 418 00:26:48,733 --> 00:26:51,402 Sétálj mezőimen és zöld tisztásaimon! 419 00:26:51,944 --> 00:26:53,780 Pihenj a fáim alatt! 420 00:26:56,491 --> 00:26:58,993 Viszlát, Rose Walker! 421 00:26:59,077 --> 00:27:01,996 Kiváltság volt veled embernek lenni. 422 00:27:32,527 --> 00:27:34,320 Nem akarom elvenni az életed. 423 00:27:35,571 --> 00:27:38,408 De mindannyiunknak vannak kötelességei, és ez az enyém. 424 00:27:49,001 --> 00:27:50,044 Sajnálom! 425 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Csak csináld! 426 00:27:51,921 --> 00:27:54,674 Ha így megmentem az öcsémet és a barátaimat. 427 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 Készen állok. 428 00:28:12,024 --> 00:28:13,693 Nagyuram, állj meg! 429 00:28:15,611 --> 00:28:16,446 Unity? 430 00:28:17,029 --> 00:28:18,698 Ő itt Unity Kincaid. 431 00:28:18,781 --> 00:28:20,450 Rose dédnagymamája vagyok. 432 00:28:21,367 --> 00:28:25,455 Eszerint a könyv szerint én lettem volna ennek a kornak az örvénye. 433 00:28:25,538 --> 00:28:28,833 De mivel te börtönben voltál, kizárva Álomvilágból, 434 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 ez a sors az utódaimra szállt. 435 00:28:31,002 --> 00:28:32,295 Nem értem. 436 00:28:33,004 --> 00:28:34,297 Nem vág az eszed, igaz? 437 00:28:35,256 --> 00:28:36,299 Gyere ide, Rose! 438 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 Nyúlj mélyen magadba, 439 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 és add át nekem azt, ami örvénnyé tesz téged! 440 00:28:44,056 --> 00:28:45,641 De hogyan? 441 00:28:46,225 --> 00:28:47,769 Álmodsz, drágám. 442 00:28:48,519 --> 00:28:50,396 Bármi lehetséges. 443 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 Ez az? 444 00:29:12,960 --> 00:29:14,128 Köszönöm, Rose, kicsim! 445 00:29:19,133 --> 00:29:23,930 Most én vagyok az örvény, Álomkirály, már régen így kellett volna, hogy legyen. 446 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 Szóval hagyd békén a dédunokámat! 447 00:29:43,324 --> 00:29:44,367 Unity? 448 00:29:45,785 --> 00:29:46,786 Mi történt? 449 00:29:47,787 --> 00:29:51,624 Meghaltál. Hogy Rose élhessen. 450 00:29:56,087 --> 00:29:57,547 Annyira sajnálom! 451 00:29:57,630 --> 00:30:00,216 Semmi baj! Nem bánom. 452 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 Már régen meg kellett volna halnom, Rose. 453 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 De ha így lett volna, 454 00:30:07,974 --> 00:30:10,268 nem ismerem meg az aranyszemű páromat, 455 00:30:11,060 --> 00:30:13,980 és soha nem született volna gyönyörű kislányunk, 456 00:30:14,063 --> 00:30:16,107 és te sem születtél volna meg. 457 00:30:16,190 --> 00:30:19,861 Várj, a gyermeked apjának arany szeme volt? 458 00:30:20,903 --> 00:30:22,363 Sose láttam hasonlót. 459 00:30:25,741 --> 00:30:26,784 Én igen. 460 00:30:29,328 --> 00:30:30,705 Viszlát, Rose drágám! 461 00:30:32,290 --> 00:30:36,460 Mr. Holdaway gondoskodni fog róla, hogy Jeddel mindenetek meglegyen. 462 00:30:44,510 --> 00:30:46,637 Az öcséddel a Végtelen gyermekei vagytok. 463 00:30:50,141 --> 00:30:51,434 Eleget szenvedtél. 464 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 Elhagyhatod ezt a helyet. 465 00:30:54,854 --> 00:30:55,771 Viszlát, Rose! 466 00:31:20,338 --> 00:31:23,633 Nagyon erős. Nem engedi el az ujjamat. 467 00:31:24,926 --> 00:31:26,260 Tökéletes. 468 00:31:27,136 --> 00:31:29,096 Együtt csináljuk majd, ugye? 469 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 Már csináljuk is. Igaz, kis pajti? 470 00:31:33,309 --> 00:31:36,854 Rose nénikéd vagyok. Ő pedig az unokatestvéred, Jed. 471 00:31:36,938 --> 00:31:38,064 Szia, kicsi baba! 472 00:31:38,648 --> 00:31:40,107 Eldöntötted már a nevét? 473 00:31:41,108 --> 00:31:43,527 Arra gondoltam, hogy Hector legyen, de… 474 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 számomra csak egy Hector van. 475 00:31:48,741 --> 00:31:51,869 És ez a baba megérdemli, hogy saját neve legyen. 476 00:31:53,120 --> 00:31:55,748 Feltűnt, hogy csak akkor mondják a neveteket, 477 00:31:55,831 --> 00:31:56,958 ha bajban vagytok? 478 00:31:58,000 --> 00:31:59,168 Rose? 479 00:31:59,752 --> 00:32:01,253 Ez tényleg igaz. 480 00:32:01,837 --> 00:32:06,133 Látod? Amíg nincs neved, nem kerülhetsz bajba. 481 00:32:17,144 --> 00:32:18,062 Én jövök. 482 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 Készülj fel! Nagyon aranyos. 483 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 Készen állunk. 484 00:32:22,274 --> 00:32:24,193 Egyszerre csak egy. 485 00:32:25,236 --> 00:32:26,404 Ugyan már! Kicsim! 486 00:32:27,071 --> 00:32:28,864 Bébi, az csak egy álom volt. 487 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 Hogy vannak? 488 00:32:34,245 --> 00:32:35,079 Remekül. 489 00:32:35,162 --> 00:32:38,582 Ma este kiengedik őket a kórházból, és holnap hazarepülünk. 490 00:32:38,666 --> 00:32:39,792 Ilyen hamar? 491 00:32:39,875 --> 00:32:41,168 New Brunswickbe. 492 00:32:41,877 --> 00:32:43,337 Milyen messze van New Yorktól? 493 00:32:44,296 --> 00:32:46,799 Kevesebb, mint egy órányira. Miért? 494 00:32:46,882 --> 00:32:49,927 Nem tudom, tegnap éjjel volt ez az álmom, 495 00:32:50,011 --> 00:32:53,848 és azon gondolkodom, mi lenne, ha eladnám a házat, és visszaköltöznék? 496 00:32:56,475 --> 00:32:57,727 Megvesszük a házat. 497 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 Vágy! 498 00:33:24,628 --> 00:33:27,590 A galériámban állok, és a kezemben tartom a jelképedet. 499 00:33:28,215 --> 00:33:29,425 Beszélj hozzám! 500 00:33:30,092 --> 00:33:33,304 Nahát, édes Álom. Ez egy igazi meglepetés. 501 00:33:33,387 --> 00:33:35,264 - Szinte már esemény. - Jó. 502 00:33:35,347 --> 00:33:36,265 Átjövök. 503 00:33:37,224 --> 00:33:38,142 Igen? 504 00:33:39,393 --> 00:33:40,519 De hát persze. 505 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 Tudod, hogy mindig szívesen látlak hajlékomban. 506 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 Örülök, hogy látlak. 507 00:33:53,783 --> 00:33:57,453 Hozhatok bármit, amire vágysz? 508 00:33:58,204 --> 00:34:01,040 Nem vágyok tőled semmire, csak néhány válaszra. 509 00:34:01,832 --> 00:34:03,084 Ez valami próba? 510 00:34:03,584 --> 00:34:07,004 Unity Kincaid lett volna ennek a kornak az örvénye. 511 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 De valaki kihasználta a bebörtönzésemet, 512 00:34:11,425 --> 00:34:14,178 és gyermeket nemzett neki, 513 00:34:14,261 --> 00:34:17,098 jól tudva, hogy örvény lesz belőle, 514 00:34:17,181 --> 00:34:18,849 és kénytelen leszek megölni. 515 00:34:19,558 --> 00:34:21,977 Tényleg ilyen átlátszó voltam? 516 00:34:22,561 --> 00:34:23,395 Nem. 517 00:34:24,855 --> 00:34:27,441 Rendkívül jól rejtetted el a nyomaidat. 518 00:34:28,025 --> 00:34:30,319 Ez nagy dicséret tőled. 519 00:34:31,028 --> 00:34:32,446 Mi volt az igazi szándékod? 520 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 Hogy családom vérét ontsam? 521 00:34:35,783 --> 00:34:37,493 És viseljem a következményeit? 522 00:34:39,120 --> 00:34:41,539 Ezúttal majdnem sikerült. 523 00:34:44,416 --> 00:34:45,709 Testvérem! 524 00:34:47,711 --> 00:34:52,049 Mi, Végtelenek az élőknek szolgái vagyunk, nem pedig gazdái. 525 00:34:53,467 --> 00:34:59,974 Csak azért létezünk, mert ők tudják a szívük mélyén, hogy létezünk. 526 00:35:01,475 --> 00:35:03,269 Nem manipuláljuk őket. 527 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 Esetleg ők manipulálnak minket. 528 00:35:06,689 --> 00:35:09,859 Neked és Kétségbeesésnek, 529 00:35:10,401 --> 00:35:13,821 és még szegény Delíriumnak is emlékeznie kéne erre. 530 00:35:15,573 --> 00:35:19,785 Ha szórakozol velem, vagy az enyéimmel, elfelejtem, hogy családtag vagy. 531 00:35:21,287 --> 00:35:24,582 Elég erősnek hiszed magad, hogy szembeszállj velem? 532 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 És Halállal? 533 00:35:27,960 --> 00:35:29,170 És Végzettel? 534 00:35:33,174 --> 00:35:34,091 Nem. 535 00:35:35,759 --> 00:35:39,889 Jusson ez eszedbe, ha legközelebb megint bele akarnál avatkozni a dolgaimba. 536 00:35:40,431 --> 00:35:41,724 Szegény Álom! 537 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 Ezúttal tényleg túl messzire mentem, ugye? 538 00:35:46,395 --> 00:35:50,399 Legközelebb vér fog folyni. 539 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 Nagyuram! 540 00:36:14,340 --> 00:36:16,300 Elnézést, hogy munka közben zavarlak… 541 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 Valami baj van? 542 00:36:18,093 --> 00:36:21,764 Nem, valójában jó hírem van. 543 00:36:22,681 --> 00:36:27,353 Ma reggel új könyv került a könyvtárba, melyet Rose Walker írt. 544 00:36:28,103 --> 00:36:29,104 És milyen? 545 00:36:29,939 --> 00:36:33,984 Talán nem kedvedre való a király ábrázolása a történetben, de… 546 00:36:34,777 --> 00:36:35,736 Nekem tetszett. 547 00:36:35,819 --> 00:36:39,031 Ő a Végtelen lánya, és elég sok mesélnivalója van. 548 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 Rosie, küldd el! 549 00:36:43,077 --> 00:36:44,411 Nagyon jó. 550 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 Gyere enni! Kész a vacsora. Gyerünk! 551 00:36:56,131 --> 00:36:57,007 SIKERES FELTÖLTÉS 552 00:37:00,177 --> 00:37:04,848 Új rémálmokat készítesz, hogy pótolják Márgát és a Korinthoszit? 553 00:37:04,932 --> 00:37:08,394 A világnak még nincs szüksége egy új Korinthoszira. 554 00:37:10,437 --> 00:37:11,272 Valójában… 555 00:37:13,607 --> 00:37:16,986 Megőriznéd nekem ezt egy biztonságos helyen? 556 00:37:18,153 --> 00:37:20,614 Befejezek egy álmot. 557 00:37:21,365 --> 00:37:22,616 Akkor magadra hagylak. 558 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 Lucienne! 559 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 Nem akarod üdvözölni? 560 00:37:44,430 --> 00:37:46,682 Gyönyörű vagy, Márga! 561 00:37:49,435 --> 00:37:51,103 Köszönöm, Lucienne! 562 00:37:55,482 --> 00:37:59,862 Megkérdezhetem, mi késztetett arra, hogy meggondold magadat, nagyuram? 563 00:38:00,654 --> 00:38:03,699 Nem volt jogom több mint egy évszázad után visszatérni, 564 00:38:03,782 --> 00:38:05,909 és elvárni, hogy minden változatlan legyen. 565 00:38:05,993 --> 00:38:07,953 Lucienne ezt próbálta elmondani. 566 00:38:09,038 --> 00:38:09,955 És te is. 567 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 De most hallgatok rátok. 568 00:38:12,791 --> 00:38:15,627 Vagy legalábbis próbálok. 569 00:38:19,840 --> 00:38:20,883 Új álmok. 570 00:38:23,052 --> 00:38:24,345 Új rémálmok. 571 00:38:26,930 --> 00:38:27,890 Egy új kor. 572 00:38:32,311 --> 00:38:33,354 Köszönöm, nagyuram! 573 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 Egy ideig még itt leszek. 574 00:38:56,377 --> 00:39:02,466 Megtennéd, hogy felügyelsz addig a dolgokra, amíg dolgozom? 575 00:39:04,343 --> 00:39:06,387 Örömmel, nagyuram. 576 00:39:44,466 --> 00:39:45,509 Felség! 577 00:39:50,931 --> 00:39:54,309 Hívjam a szolgáidat, hogy segítsenek felöltözni? 578 00:39:55,936 --> 00:39:59,273 Számos démon vár rá, hogy harcával téged szórakoztasson. 579 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 Semmi sem untathatna jobban. 580 00:40:02,776 --> 00:40:06,113 Ez esetben Azazel nagyúr szeretne beszélni veled. 581 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 Kivéve azt. 582 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 Akkor rövid leszek, felség. 583 00:40:14,496 --> 00:40:19,501 Azazel, hogy képzelted, hogy meghívás nélkül érkezel. 584 00:40:19,585 --> 00:40:23,755 A Pokol urainak közös meghívására érkeztem. 585 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 Elég ideig harcoltatok egymással, hogy végre összeálljatok? 586 00:40:28,051 --> 00:40:34,349 Igen, közös ellenségünkkel, Álommal, a Végtelennel szemben. 587 00:40:34,433 --> 00:40:39,271 A Pokol seregei a te parancsodra várnak, ha le akarsz sújtani. 588 00:40:40,063 --> 00:40:42,900 Szeretnéd lerohanni Álomvilágot? 589 00:40:42,983 --> 00:40:44,818 Ha megparancsolod. 590 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 És utána esetleg az éber világot is? 591 00:40:48,906 --> 00:40:53,785 És egy napon még az Ezüst Várost is. 592 00:40:53,869 --> 00:40:55,370 Pontosan. 593 00:40:55,954 --> 00:40:58,499 Mivel egyikünk sem hagyhatja el a Poklot, 594 00:40:58,582 --> 00:41:04,129 kiterjeszthetnénk a határait, hogy mindenütt csak a Pokol legyen. 595 00:41:05,714 --> 00:41:08,967 Sok gondolkodnivalót adtál nekünk, Azazel. 596 00:41:09,051 --> 00:41:11,678 A gondolkodásnál többre kérnélek. 597 00:41:11,762 --> 00:41:14,640 A tábornokok cselekedeteket követelnek. 598 00:41:16,433 --> 00:41:17,392 Igazán? 599 00:41:24,233 --> 00:41:28,237 Akkor cselekedni fogok. Elmondhatod nekik. 600 00:41:29,029 --> 00:41:30,531 Kiváló. 601 00:41:30,614 --> 00:41:33,367 Szép napot, felség! 602 00:41:37,329 --> 00:41:38,705 Nem megbízható. 603 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 Nem, de igaza van. 604 00:41:41,792 --> 00:41:46,463 Akkor megkérdezhetem, mit fogsz csinálni? 605 00:41:52,344 --> 00:41:55,430 Valamit, amit még soha nem csináltam. 606 00:41:58,308 --> 00:42:03,772 Valamit, ami teljesen feldühíti majd Istent… 607 00:42:07,025 --> 00:42:10,028 és térdre kényszeríti Morpheuszt. 608 00:43:54,675 --> 00:43:59,680 A feliratot fordította: Keresztes Andrea