1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:25,902 --> 00:00:29,447 CAPITOLO 10: CUORI STRAPPATI 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,032 Non ti farò del male. 4 00:00:31,115 --> 00:00:32,492 Hai ucciso quell'uomo. 5 00:00:33,534 --> 00:00:37,622 Ti ho salvato la vita, di nuovo. E sto cercando di salvare la tua. 6 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 Da chi? 7 00:00:39,707 --> 00:00:40,833 Da Morfeo. 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,378 Chi è Morfeo? 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,673 Jeddy, puoi darci un minuto? 10 00:01:05,066 --> 00:01:06,943 Sei uno degli Incubi scomparsi. 11 00:01:08,820 --> 00:01:10,571 E tu sei il vortice. 12 00:01:13,199 --> 00:01:16,369 Se lo sai, sai anche che Morfeo mi sta osservando. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,373 Credi che ti stia osservando per proteggerti? 14 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 Ti sta osservando perché, appena ti addormenterai 15 00:01:24,502 --> 00:01:27,880 e inizierai ad abbattere le barriere tra i sogni della gente, 16 00:01:29,215 --> 00:01:30,967 lui ti ucciderà. 17 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 Ma, se qualcuno ti proteggesse e gli impedisse di ucciderti, 18 00:01:36,722 --> 00:01:39,642 tu diventeresti il cuore delle Terre del Sogno. 19 00:01:40,768 --> 00:01:44,814 Lui perderebbe ogni potere e io sarei libero. 20 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 Buon Dottore. 21 00:01:56,826 --> 00:01:59,662 Quindici minuti al discorso dell'ospite d'onore. 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,624 Com'è andata con Philips Sitz? 23 00:02:04,500 --> 00:02:05,543 Bene. 24 00:02:07,545 --> 00:02:08,462 Ci sei mancato. 25 00:02:09,881 --> 00:02:12,049 - Hai trovato il bambino? - Sì. 26 00:02:12,133 --> 00:02:13,718 Abbiamo parlato. 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,180 Di sotto, ha visto cose da adulti che non ha capito, 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,472 ma gli ho spiegato tutto. 29 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 Non sarà un problema? 30 00:02:20,933 --> 00:02:22,310 Posso gestirlo. 31 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 Ci vediamo di sotto. 32 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 Devo andare di sotto per un'ora. 33 00:02:40,453 --> 00:02:41,495 Mi aspetti qui? 34 00:02:43,623 --> 00:02:47,710 No. Prendo Jed e torniamo a casa. 35 00:02:49,212 --> 00:02:50,046 D'accordo. 36 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Sì, puoi andare via se vuoi, 37 00:02:53,758 --> 00:02:56,969 ma ovviamente non siete al sicuro in giro per l'hotel. 38 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 E, se ve ne andate, il corvo di Sogno vi troverà. 39 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 Senti qua. 40 00:03:07,146 --> 00:03:08,189 Questa stanza è tua. 41 00:03:10,191 --> 00:03:11,317 Ecco la mia chiave. 42 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 Tornerò tra un'ora. 43 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 Busserò. Se vorrai, potrai farmi entrare. 44 00:03:18,366 --> 00:03:19,909 Altrimenti me ne andrò. 45 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 Chiudi a chiave quando me ne vado, perché non si sa mai. 46 00:03:31,921 --> 00:03:36,467 La presenza qui stasera del nostro ospite d'onore è la prova, 47 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 almeno per me, 48 00:03:39,553 --> 00:03:42,932 che i sogni si avverano. 49 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 È una leggenda del suo tempo, 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 un'ispirazione per tutti noi, 51 00:03:49,981 --> 00:03:54,235 uno dei primi e uno dei migliori. 52 00:03:55,653 --> 00:03:58,906 Signore e signori, 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,866 il Corinzio. 54 00:04:18,301 --> 00:04:20,177 Di solito non parlo in pubblico, 55 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 ma l'opportunità di rivolgermi a tante persone 56 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 che condividono la stessa passione, lo stesso sogno, 57 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 era troppo bella per lasciarsela sfuggire. 58 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 Perché siete persone speciali. 59 00:04:37,320 --> 00:04:39,613 Molto speciali. 60 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 Noi siamo i sognatori americani 61 00:04:43,743 --> 00:04:47,204 che percorrono la strada sacra della vera conoscenza, 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,667 lastricata di sangue e oro. 63 00:04:52,877 --> 00:04:55,588 E, ai quattro angoli di questa bella nazione, 64 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 uccidiamo persone. 65 00:04:58,883 --> 00:05:00,551 CONVEGNO CEREALI 66 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 Non lo facciamo per guadagnarci da vivere, 67 00:05:03,971 --> 00:05:05,890 né per vendetta. 68 00:05:07,266 --> 00:05:10,019 Non uccidiamo per profitto. 69 00:05:11,771 --> 00:05:14,815 Uccidiamo per uccidere. 70 00:05:15,900 --> 00:05:19,028 Siamo imprenditori di un settore in espansione. 71 00:05:20,363 --> 00:05:24,992 Ma nessuno ci vede, tranne che in un fine-settimana all'anno. 72 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 Io vi vedo. 73 00:05:28,913 --> 00:05:31,665 Vedo la vostra vera natura. 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 E voglio che la vediate anche voi. 75 00:05:36,128 --> 00:05:40,007 Quindi fatemi un favore. 76 00:05:41,217 --> 00:05:42,802 Chiudete gli occhi. 77 00:05:46,013 --> 00:05:49,392 E guardatevi come vi vedo io. 78 00:05:51,519 --> 00:05:54,355 Siamo gladiatori. 79 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 Conquistatori. 80 00:05:58,359 --> 00:06:00,486 Siamo esploratori, 81 00:06:02,696 --> 00:06:03,948 cercatori di verità. 82 00:06:04,949 --> 00:06:06,450 Siamo avventurieri. 83 00:06:07,743 --> 00:06:08,911 Siamo cacciatori. 84 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 Soldati di ventura. 85 00:06:18,087 --> 00:06:20,506 E re della notte. 86 00:06:25,344 --> 00:06:27,012 Jeddy, dobbiamo andare. 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,518 Mi deludi, Corinzio. 88 00:06:35,896 --> 00:06:42,194 Tu e questi umani che hai ispirato e creato 89 00:06:43,737 --> 00:06:44,822 mi deludete. 90 00:06:45,823 --> 00:06:48,534 Ho fatto del mio meglio per essere come mi volevi. 91 00:06:49,118 --> 00:06:52,329 No, hai fatto del tuo peggio, 92 00:06:52,413 --> 00:06:55,416 cosa che avevo sperato sotto molti punti di vista. 93 00:06:56,167 --> 00:06:57,918 Eri il mio capolavoro. 94 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 Uno specchio nero che rifletteva ciò che l'umanità eludeva. 95 00:07:03,716 --> 00:07:05,176 È quello che sono. 96 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 È ciò che ho fatto. 97 00:07:08,137 --> 00:07:12,558 No. Guardati. Cammini sulla Terra da più di un secolo 98 00:07:12,641 --> 00:07:16,353 e infetti gli altri con la tua gioia di morte, ma cosa hai dato loro? 99 00:07:17,021 --> 00:07:19,607 Cosa hai creato? Niente. 100 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 Solo qualcos'altro da temere. Tutto qui. 101 00:07:27,323 --> 00:07:28,491 Ora che succede? 102 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 Mi rispedisci nei loro sogni? 103 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 Non ci andrò senza lottare. 104 00:07:38,250 --> 00:07:42,421 Un pugnale contro un sogno? 105 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 Non credi che i sogni possano morire? 106 00:07:46,509 --> 00:07:48,135 - Scopriamolo. - Basta. 107 00:08:04,026 --> 00:08:04,944 Com'è possibile? 108 00:08:06,320 --> 00:08:10,449 Rose Walker sta diventando più forte e tu non puoi svegliarla. 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 Prenderà il tuo posto nel cuore delle Terre del Sogno. 110 00:08:23,003 --> 00:08:26,840 Abbatterà le barriere tra le menti dei sognatori, 111 00:08:28,008 --> 00:08:31,345 che adesso stanno facendo lo stesso sogno. 112 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 Un sogno ispirato da me. 113 00:08:33,097 --> 00:08:33,931 No. 114 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 Sta già accadendo. 115 00:08:35,391 --> 00:08:39,436 Non puoi farci niente. Si è addormentata e sta sognando. 116 00:08:39,520 --> 00:08:41,814 Allora non è fuori dalla mia portata. 117 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 Io credo di sì. 118 00:08:45,651 --> 00:08:48,195 Ora che sa che intendi ucciderla. 119 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 Jed, scappa! 120 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 Devi svegliarti. 121 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 Non ascoltarlo, Rosellina. 122 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 Sei tu ad avere il potere ora, non lui. Questo è il tuo sogno. 123 00:09:02,710 --> 00:09:05,212 È il suo sogno, per il tuo mondo. 124 00:09:05,296 --> 00:09:08,549 Allora fallo tuo. Quello che vuoi, Rose. Una tela bianca. 125 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 Dov'è Jed? 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,095 Sta bene. 127 00:09:13,178 --> 00:09:16,432 È al piano di sopra, addormentato. Accanto a te. 128 00:09:17,600 --> 00:09:20,477 Questo sogno è tuo, ora. Le Terre del Sogno sono tue. 129 00:09:20,561 --> 00:09:23,439 "Le Terre del Sogno sono tue." È questo che ti ha detto? 130 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 Mi ha detto che mi ucciderai. 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,400 Ti ha detto perché? 132 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 Quando un vortice abbatte le barriere tra i sogni, 133 00:09:29,278 --> 00:09:31,238 crea un unico sogno instabile, 134 00:09:31,322 --> 00:09:34,158 che collasserà su se stesso insieme al mondo della veglia. 135 00:09:34,241 --> 00:09:37,494 Al tuo mondo. Niente e nessuno sopravvivrà. 136 00:09:38,078 --> 00:09:40,247 - Non credergli, Rosie. - È già successo. 137 00:09:40,331 --> 00:09:43,959 Sono venuto meno al mio dovere e ho perso un intero universo. 138 00:09:44,043 --> 00:09:45,669 Uccidilo e non potrà ucciderti. 139 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 Uccidermi potrebbe salvare te, 140 00:09:47,338 --> 00:09:49,423 ma non salverà coloro che ami. 141 00:09:49,506 --> 00:09:52,635 - Sto cercando di salvarti. - Io di salvare il tuo mondo. 142 00:09:52,718 --> 00:09:54,720 - Devi scegliere uno di noi. - Basta! 143 00:09:59,141 --> 00:10:03,854 Se sono potente come dici, troverò un modo da sola. 144 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 Nel frattempo, le barriere tornano su. 145 00:10:11,278 --> 00:10:13,072 Perché non sto più sognando. 146 00:10:14,573 --> 00:10:18,035 Grazie a voi, sono perfettamente sveglia. 147 00:10:27,544 --> 00:10:30,506 Se credi che tornerò nelle Terre del Sogno con te… 148 00:10:30,589 --> 00:10:31,757 Non tornerai. 149 00:10:33,884 --> 00:10:37,596 Ti ho portato in questo mondo per servire l'umanità. Non per nutrirtene. 150 00:10:38,555 --> 00:10:40,641 Sai perché lo faccio? 151 00:10:42,601 --> 00:10:46,438 Per avere un assaggio di ciò che significa essere umani. 152 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 E a te non importa di loro. 153 00:10:51,902 --> 00:10:56,365 Ti importa solo di te stesso, del tuo reame e delle tue regole. 154 00:10:56,448 --> 00:11:00,786 Dentro di me, racchiudo l'intero inconscio collettivo. 155 00:11:00,869 --> 00:11:03,831 Senza regole, mi consumerebbe. 156 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 Consumerebbe l'umanità. 157 00:11:07,751 --> 00:11:10,129 O ti farebbe provare finalmente qualcosa. 158 00:11:12,297 --> 00:11:14,258 Non sono io il problema, Sogno. 159 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 Hai ragione. 160 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 È stata colpa mia. Non tua. 161 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 Riponevo molta speranza in te. 162 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 Ma ti ho creato imperfetto. 163 00:11:30,858 --> 00:11:32,985 Perciò ora devo distruggerti. 164 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 Mi dispiace solo che non sarò qui a vedere Rose che distrugge te. 165 00:12:06,560 --> 00:12:09,730 La prossima volta che ti creerò, non sarai così difettoso 166 00:12:09,813 --> 00:12:12,483 e meschino, piccolo Sogno. 167 00:12:15,778 --> 00:12:16,612 E voi… 168 00:12:18,781 --> 00:12:21,533 che vi autoproclamate "collezionisti", 169 00:12:22,701 --> 00:12:27,039 finora avete sostenuto fantasie 170 00:12:27,122 --> 00:12:30,083 in cui voi siete le vittime, 171 00:12:30,667 --> 00:12:35,923 confortanti sogni a occhi aperti in cui avete sempre ragione. 172 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 Non più. 173 00:12:40,761 --> 00:12:42,554 Il sogno è finito. 174 00:12:43,931 --> 00:12:50,604 Ve l'ho portato via. Perché questo è il mio verdetto per voi: 175 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 saprete esattamente, 176 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 d'ora in poi, 177 00:12:59,029 --> 00:13:02,741 quanto siete vili, egoisti 178 00:13:03,659 --> 00:13:05,786 e mostruosi. 179 00:13:07,079 --> 00:13:12,292 Proverete il dolore di coloro che avete massacrato. 180 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 Pronto, 911? 181 00:13:16,797 --> 00:13:18,841 Devo confessare un reato. 182 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 E il dolore di coloro che ancora li piangono. 183 00:13:23,136 --> 00:13:29,977 E porterete con voi il dolore, la pena e il senso di colpa 184 00:13:30,811 --> 00:13:33,564 fino alla fine dei tempi. 185 00:13:47,953 --> 00:13:49,121 Volete che la segua? 186 00:13:49,204 --> 00:13:52,708 No. Da sveglia, non è una minaccia. 187 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 Ma stanotte, quando si addormenterà, la troverò io. 188 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 E finiremo questa storia. 189 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 Posso farti una domanda? 190 00:14:07,306 --> 00:14:10,225 La mamma è ancora malata, o… 191 00:14:11,894 --> 00:14:13,562 Mi dispiace, Jeddy. 192 00:14:14,771 --> 00:14:15,647 È… 193 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 È morta qualche mese fa. 194 00:14:23,697 --> 00:14:28,201 Ma devi sapere che non ha mai smesso di provare a riportarti a casa. 195 00:14:30,162 --> 00:14:33,916 È solo che papà non voleva lasciarti andare. 196 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 Quindi ora siamo solo noi due? 197 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 No. Non proprio. 198 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 Abbiamo una bisnonna che non vede l'ora di conoscerti. 199 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 E la mia migliore amica Lyta, che vive di sopra. 200 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 Ti sta chiamando. 201 00:14:56,229 --> 00:14:59,066 Ciao! Indovina chi è in macchina con me? 202 00:14:59,149 --> 00:15:02,235 Non ti allarmare, ma sono in ospedale. 203 00:15:02,819 --> 00:15:03,654 Cosa? 204 00:15:03,737 --> 00:15:06,031 Il bambino sta per nascere. Sono in travaglio. 205 00:15:06,114 --> 00:15:07,282 Oddio! 206 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 È Rose? 207 00:15:08,617 --> 00:15:11,411 Barbie, Ken e Hal sono qui con me. 208 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 Pensiamo noi a lei, Rose. 209 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 Chantal e Zelda stanno arrivando. 210 00:15:15,082 --> 00:15:17,501 Anche noi, promesso. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,795 Non avere fretta. Sii prudente. 212 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 A tra poco. 213 00:15:27,511 --> 00:15:28,887 Come sta? Sta bene? 214 00:15:28,971 --> 00:15:31,181 Sono sicura di sì, ma non siamo parenti, 215 00:15:31,264 --> 00:15:32,808 quindi non ci dicono niente. 216 00:15:34,101 --> 00:15:36,395 Sapevi che era incinta? 217 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 Certo che lo sapeva. 218 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 Lo sapevi, vero? 219 00:15:42,693 --> 00:15:44,444 Ragazzi, lui è Jed. 220 00:15:44,528 --> 00:15:46,446 - Jed! Ciao. - Ciao, Jed! 221 00:15:47,406 --> 00:15:48,949 È un ragno vero? 222 00:15:49,032 --> 00:15:50,117 Lo era. 223 00:15:50,200 --> 00:15:53,286 Abbiamo un'enorme collezione di aracnidi imbalsamati. 224 00:15:53,370 --> 00:15:54,579 Ti andrebbe di vederla? 225 00:15:54,663 --> 00:15:55,956 Ciao, Rose. 226 00:15:56,581 --> 00:16:00,210 È ancora solo a tre centimetri. Ora c'è il medico con lei. 227 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 Te l'ha detto l'infermiera? 228 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 Sì. È molto carina. 229 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 Lo vedo che è molto carina. 230 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 Dov'è Gilbert? 231 00:16:09,386 --> 00:16:14,099 Mi ha scritto che doveva tornare a casa. Credevo che fosse con voi. 232 00:16:14,182 --> 00:16:15,058 No. 233 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 C'è qualcuno che dovremmo chiamare? La famiglia di Lyta? 234 00:16:18,103 --> 00:16:20,439 O il padre del bambino, chiunque sia. 235 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 Non devi dircelo per forza. Chi è? 236 00:16:23,316 --> 00:16:26,653 È troppo tardi per chiamare qualcuno. 237 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 Anche se… 238 00:16:28,363 --> 00:16:29,239 Unity? 239 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 Buongiorno, tesoro. 240 00:16:31,658 --> 00:16:33,410 Ti ho svegliata. Scusa. 241 00:16:34,369 --> 00:16:39,041 Rose, l'unica cosa di cui non ho bisogno è passare altro tempo a dormire. 242 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 Hai trovato Jed? 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,919 Sì. È al sicuro. 244 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 Ma posso chiederti un favore? 245 00:16:46,423 --> 00:16:48,800 Ma certo, tesoro. Qualunque cosa! 246 00:16:50,010 --> 00:16:56,391 Se mi succedesse qualcosa, per ipotesi… 247 00:16:56,475 --> 00:16:58,602 Non ti succederà niente. 248 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 Se succedesse… 249 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 Se domattina non mi svegliassi, 250 00:17:02,814 --> 00:17:06,109 Jed potrebbe venire a stare da te? 251 00:17:07,861 --> 00:17:11,573 Avrei chiesto sia a te che a lui di venire a vivere con me. 252 00:17:12,157 --> 00:17:13,033 Davvero? 253 00:17:13,116 --> 00:17:14,576 Rose. 254 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 Spesso mi chiedo come sarebbe stata la mia vita senza la malattia. 255 00:17:19,456 --> 00:17:23,418 Avrei avuto una famiglia? E cosa si prova ad averne una? 256 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 Quando tu e Jed sarete qui, non dovrò più chiedermelo. 257 00:17:30,467 --> 00:17:33,678 Sei davvero straordinaria. Lo sai? 258 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 È un tratto di famiglia. 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Torna a dormire. 260 00:17:41,269 --> 00:17:44,689 Scusa se ti ho svegliata. Sogni d'oro. 261 00:17:45,190 --> 00:17:46,108 Ciao, tesoro. 262 00:17:52,781 --> 00:17:53,824 Stai bene? 263 00:17:55,033 --> 00:18:00,288 Zelda conosce un'omelia rassicurante su Dio, i tempi difficili 264 00:18:00,372 --> 00:18:03,250 e un numero variabile di impronte sulla sabbia. 265 00:18:03,959 --> 00:18:08,130 Una volta me l'ha detta e mi ha risollevato il morale. 266 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 Le chiedo se… 267 00:18:09,923 --> 00:18:12,300 Scusate. Sei tu Rose? 268 00:18:13,802 --> 00:18:16,680 Scusa se ti do anche questa preoccupazione. 269 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Non scusarti. 270 00:18:18,974 --> 00:18:25,313 Ho solo paura che stanotte, quando mi addormenterò… 271 00:18:27,524 --> 00:18:29,359 Sogno mi ucciderà. 272 00:18:29,442 --> 00:18:30,569 Non lo farà. 273 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 Ha detto che, se non mi uccide, tutto il mondo morirà. 274 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 Tutti quanti. 275 00:18:38,577 --> 00:18:39,619 Ascoltami. 276 00:18:40,871 --> 00:18:42,372 Se è vero, 277 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 se hai il potere di distruggere il mondo, 278 00:18:45,917 --> 00:18:48,545 hai il potere di distruggere anche lui. 279 00:18:48,628 --> 00:18:50,797 Non voglio distruggerlo. 280 00:18:50,881 --> 00:18:52,549 Non voglio niente di tutto questo. 281 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 Ho paura di addormentarmi, di svegliarmi. 282 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 Lui dovrebbe avere paura. 283 00:18:57,679 --> 00:19:02,392 Quando stanotte andrai a dormire, devi trovarlo e mettere fine alla cosa. 284 00:19:03,268 --> 00:19:04,519 Tocca a te, Rose. 285 00:19:05,437 --> 00:19:09,524 Ora sei tu al comando. Sei il vortice. 286 00:19:18,325 --> 00:19:19,701 C'è un vortice, 287 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 un autentico annulus, 288 00:19:23,121 --> 00:19:24,748 con un'abilità di sognare 289 00:19:24,831 --> 00:19:28,126 talmente potente da riuscire a viaggiare attraverso i sogni altrui. 290 00:19:28,210 --> 00:19:29,961 Cerca solo di non perdertici dentro. 291 00:19:30,045 --> 00:19:31,004 Trova la tua strada. 292 00:19:31,087 --> 00:19:34,174 Credi che ti stia osservando per proteggerti? 293 00:19:34,257 --> 00:19:37,510 Appena ti addormenterai e inizierai ad abbattere le barriere 294 00:19:37,594 --> 00:19:38,803 tra i sogni della gente… 295 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 Hai il potere di distruggere anche lui. 296 00:19:41,223 --> 00:19:42,349 Lui ti ucciderà. 297 00:19:42,432 --> 00:19:44,059 - Sei il vortice. - Rose! 298 00:19:52,609 --> 00:19:55,987 Ovunque andiamo, qualunque cosa facciamo 299 00:19:56,071 --> 00:19:59,741 Affronteremo ogni cosa insieme 300 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 Forse non andremo lontano 301 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 Ma sicuro come una stella 302 00:20:03,745 --> 00:20:07,374 Ovunque andremo, lo faremo insieme 303 00:20:07,457 --> 00:20:10,877 Ovunque andrò, so che lui ci sarà 304 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 Ovunque andrò, so che lei ci sarà 305 00:20:14,839 --> 00:20:16,091 - Nessun capriccio - O lite 306 00:20:16,174 --> 00:20:18,635 - Nessuna faida - O ego 307 00:20:19,135 --> 00:20:20,887 Amigos 308 00:20:20,971 --> 00:20:22,722 Insieme 309 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 E lui narrò questa storia. 310 00:20:27,602 --> 00:20:29,813 Era una notte buia e tempestosa. 311 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 E il capitano disse al vice: "Racconta". 312 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 E lui narrò questa storia. 313 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 Era una notte buia e tempestosa. 314 00:20:37,654 --> 00:20:40,991 E il capitano disse al vice: "Racconta". 315 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 E lui narrò questa storia. Era una notte buia e tempestosa. 316 00:20:44,035 --> 00:20:45,370 E il capitano disse al vice: 317 00:20:45,453 --> 00:20:46,830 - "Racconta". - Chantal? 318 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 - E lui narrò questa storia. - Sono io. Rose. 319 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 Era una notte buia e tempestosa. E il capitano disse al vice: 320 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 - "Racconta". - Faccio io. 321 00:20:54,963 --> 00:20:56,423 E lui narrò questa storia. 322 00:20:57,007 --> 00:20:59,634 Era una notte buia e tempestosa. 323 00:20:59,718 --> 00:21:01,886 E il capitano disse al vice: 324 00:21:01,970 --> 00:21:05,307 "Racconta". E lui narrò questa storia. 325 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 Nel settembre dell'anno 1811, 326 00:21:08,810 --> 00:21:12,731 una diligenza postale si fermò davanti alla porta di Aswarby Hall, 327 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 nel cuore del Lincolnshire. 328 00:21:15,317 --> 00:21:18,445 Il bambino che ne saltò fuori appena si fu accostata, 329 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 si guardò intorno. 330 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 Attenta, principessa Barbara. Avverto qualcosa di strano nell'aria. 331 00:21:25,035 --> 00:21:27,454 Che cosa, Martino Dieciossa? 332 00:21:27,537 --> 00:21:31,333 Il Cuculo? Lo Ieromante? Il Colonnello Sapienza? 333 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 Nessuno di loro. 334 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Sta succedendo qualcosa, mia principessa. Guardate. 335 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 Ken? 336 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 Cosa ci fai nel Luogo del Carnadino Perduto? 337 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 Merda. 338 00:21:47,682 --> 00:21:49,059 Oh, mio Dio. 339 00:21:50,393 --> 00:21:52,645 Vieni, Martino Dieciossa. Dobbiamo andarcene. 340 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 Cosa ci fate qui? 341 00:21:56,775 --> 00:22:00,945 Amore. Non è come sembra. Allora… 342 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 Santo cielo. 343 00:22:09,913 --> 00:22:11,039 Oh, mio Dio. 344 00:22:20,256 --> 00:22:21,216 Che sta succedendo? 345 00:22:23,385 --> 00:22:26,221 Sono io. Mi dispiace. Ma è solo un sogno. 346 00:22:26,304 --> 00:22:28,681 Dovete solo svegliarvi. Ora. 347 00:22:28,765 --> 00:22:30,642 - Rose! - Rose, ti prego! 348 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 Rose, perché lo stai facendo? 349 00:22:37,273 --> 00:22:39,109 Non riesco a fermarlo. Svegliatevi. 350 00:22:39,192 --> 00:22:40,985 Per favore, vi imploro. 351 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 Era una notte buia e… 352 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 Una diligenza postale si fermò… 353 00:22:44,656 --> 00:22:46,699 "Racconta." 354 00:22:47,283 --> 00:22:48,243 Zelda! 355 00:22:51,413 --> 00:22:52,705 Rose! 356 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 - Hal! - Ti ho trovata! 357 00:22:56,000 --> 00:22:57,627 - Hal, resisti. - Reggimi! 358 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 Hal! 359 00:23:01,589 --> 00:23:03,216 Rose, ti salvo io! 360 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 No, Jed, non ti avvicinare. 361 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 - Ti salverò io! - No! 362 00:23:07,846 --> 00:23:11,558 - Rose! - Jed! 363 00:23:11,641 --> 00:23:13,143 - Rose! - Jed! 364 00:23:14,227 --> 00:23:15,061 Jed! 365 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 Jed! 366 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 Hai provocato molti danni. 367 00:23:22,652 --> 00:23:25,572 Niente che non possa riparare, almeno in questa fase. 368 00:23:25,655 --> 00:23:27,866 Cosa è successo a Jed? Ai miei amici? 369 00:23:27,949 --> 00:23:30,910 Dormono nei propri letti, ma non sono al sicuro. Nessuno lo è. 370 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 Finché il vortice è vivo. 371 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 Posso aiutarla? 372 00:23:59,898 --> 00:24:02,984 Sì, grazie. Sto cercando un libro. 373 00:24:03,485 --> 00:24:07,030 Abbiamo qualunque libro mai scritto e anche quelli ancora da scrivere. 374 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 Sto cercando la storia della mia vita, 375 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 se fosse andata diversamente. 376 00:24:14,120 --> 00:24:17,457 Ho racconti dettagliati dei sogni dei dormienti. 377 00:24:17,540 --> 00:24:20,126 No. No, grazie. Ne ho abbastanza di sogni. 378 00:24:22,670 --> 00:24:25,256 Voglio leggere la mia vita non vissuta. 379 00:24:26,216 --> 00:24:29,594 Non sono sicura di avere quei volumi. 380 00:24:31,554 --> 00:24:33,473 Se c'è qualunque libro mai scritto 381 00:24:33,556 --> 00:24:38,353 e anche quelli ancora da scrivere, deve essere qui da qualche parte. 382 00:24:40,063 --> 00:24:41,189 Eccomi qua. 383 00:24:44,442 --> 00:24:45,860 Lei è Unity Kincaid? 384 00:24:48,404 --> 00:24:50,865 Rose Walker è la sua pronipote? 385 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 Sì. 386 00:24:54,118 --> 00:24:55,620 Come conosce Rose? 387 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 La morte non è sempre una cosa brutta. 388 00:25:07,090 --> 00:25:08,716 Puoi restare qui, se vuoi. 389 00:25:09,342 --> 00:25:11,010 Il mio corvo era un mortale, prima. 390 00:25:12,595 --> 00:25:15,265 Aspettate! Signore! 391 00:25:16,724 --> 00:25:19,185 Gilbert? Che ci fai qui? 392 00:25:20,228 --> 00:25:21,437 Il Paradiso dei Marinai. 393 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 Tu? Sei un Sogno? 394 00:25:25,191 --> 00:25:26,109 Sì. 395 00:25:26,985 --> 00:25:31,406 Ho lasciato la mia postazione qui per sperimentare la vita degli umani. 396 00:25:31,489 --> 00:25:36,119 Una vita che ora offro umilmente in cambio della tua. 397 00:25:37,870 --> 00:25:39,622 Temo che non sia possibile. 398 00:25:39,706 --> 00:25:41,749 Le Terre del Sogno e il tuo mondo vivranno 399 00:25:41,833 --> 00:25:43,084 solo se il vortice muore. 400 00:25:43,167 --> 00:25:45,587 Allora a cosa servono i vortici? 401 00:25:46,796 --> 00:25:48,381 Perché esistiamo? 402 00:25:48,464 --> 00:25:49,591 Sinceramente… 403 00:25:50,300 --> 00:25:52,093 Io ho una teoria. 404 00:25:52,635 --> 00:25:56,681 Quando un essere umano si trova nel cuore delle Terre del Sogno, 405 00:25:56,764 --> 00:26:01,603 non è forse per ricordarci che esistiamo perché gli umani sognano, 406 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 e non il contrario? 407 00:26:04,063 --> 00:26:09,402 Lo stesso miracolo dell'umanità dovrebbe sempre apparirci più intenso 408 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 di qualunque prodigio di potere. 409 00:26:14,198 --> 00:26:18,328 Mi è impossibile punirti per avermi lasciato, Paradiso dei Marinai. 410 00:26:19,495 --> 00:26:22,290 Ma è ora che tu riprenda la tua posizione. 411 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 Sarebbe un onore. 412 00:26:24,125 --> 00:26:27,295 Non ho mai avuto intenzione di abbandonare il mio ruolo. 413 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 Qual era il tuo ruolo? Chi eri? 414 00:26:31,257 --> 00:26:35,011 Mia cara, il Paradiso dei Marinai non è un "chi", ma un "dove". 415 00:26:35,762 --> 00:26:38,806 Non ero una persona. Ero un luogo. 416 00:26:39,515 --> 00:26:43,478 E, dopo la tua morte, 417 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 se resterai nelle Terre del Sogno, vieni a trovarmi. 418 00:26:48,733 --> 00:26:51,402 Passeggia sui miei prati e sulle mie radure verdi. 419 00:26:51,944 --> 00:26:53,780 Riposati sotto i miei alberi. 420 00:26:56,491 --> 00:26:58,993 Arrivederci, Rose Walker. 421 00:26:59,077 --> 00:27:01,996 È stato un privilegio essere un umano con te. 422 00:27:32,527 --> 00:27:34,320 Io non voglio ucciderti. 423 00:27:35,571 --> 00:27:38,408 Ma abbiamo tutti delle responsabilità, e questa è la mia. 424 00:27:49,001 --> 00:27:50,044 Mi dispiace. 425 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Fallo e basta. 426 00:27:51,921 --> 00:27:54,674 Qualunque cosa per salvare mio fratello e i miei amici. 427 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 Sono pronta. 428 00:28:12,024 --> 00:28:13,693 Mio Signore, fermatevi. 429 00:28:15,611 --> 00:28:16,446 Unity? 430 00:28:17,029 --> 00:28:18,698 Lei è Unity Kincaid. 431 00:28:18,781 --> 00:28:20,450 Sono la bisnonna di Rose. 432 00:28:21,367 --> 00:28:25,455 Secondo questo libro, dovevo essere io il vortice di quest'epoca. 433 00:28:25,538 --> 00:28:28,833 Ma, dato che eravate prigioniero fuori dalle Terre del Sogno, 434 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 questo fato è andato ai miei discendenti. 435 00:28:31,002 --> 00:28:32,295 Non capisco. 436 00:28:33,004 --> 00:28:34,297 Non siete molto sveglio. 437 00:28:35,256 --> 00:28:36,299 Vieni qui, Rose. 438 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 Devi cercare dentro te stessa 439 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 e darmi quello che ti fa di te il vortice. 440 00:28:44,056 --> 00:28:45,641 In che modo? 441 00:28:46,225 --> 00:28:47,769 Stai sognando, tesoro. 442 00:28:48,519 --> 00:28:50,396 Tutto è possibile. 443 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 Questo? 444 00:29:12,960 --> 00:29:14,128 Grazie, cara Rose. 445 00:29:19,133 --> 00:29:23,930 Ora sono io il vortice, Re dei Sogni, come sarebbe dovuto essere tempo fa. 446 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 Quindi lasciate in pace la mia pronipote. 447 00:29:43,324 --> 00:29:44,367 Unity? 448 00:29:45,785 --> 00:29:46,786 Che è successo? 449 00:29:47,787 --> 00:29:51,624 Sei morta. Perché Rose potesse vivere. 450 00:29:56,087 --> 00:29:57,547 Mi dispiace tanto. 451 00:29:57,630 --> 00:30:00,216 No, non serve. A me non dispiace. 452 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 Sarei dovuta morire molto tempo fa, Rose. 453 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 Ma, in quel caso, 454 00:30:07,974 --> 00:30:10,268 non avrei conosciuto l'uomo dagli occhi dorati, 455 00:30:11,060 --> 00:30:13,980 non avremmo avuto la nostra bellissima bambina 456 00:30:14,063 --> 00:30:16,107 e tu non saresti nata. 457 00:30:16,190 --> 00:30:19,861 Aspetta, il padre di tua figlia ha gli occhi dorati? 458 00:30:20,903 --> 00:30:22,363 Non ne ho mai visti di simili. 459 00:30:25,741 --> 00:30:26,784 Io sì. 460 00:30:29,328 --> 00:30:30,705 Addio, mia cara Rose. 461 00:30:32,290 --> 00:30:36,460 Il sig. Holdaway si assicurerà che tu e Jed abbiate quello che vi serve. 462 00:30:44,510 --> 00:30:46,637 Tu e tuo fratello siete figli degli Eterni. 463 00:30:50,141 --> 00:30:51,434 Avete sofferto abbastanza. 464 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 Puoi lasciare questo posto. 465 00:30:54,854 --> 00:30:55,771 Addio, Rose. 466 00:31:20,338 --> 00:31:23,633 È fortissimo. Non mi lascia il dito. 467 00:31:24,926 --> 00:31:26,260 È perfetto. 468 00:31:27,136 --> 00:31:29,096 Lo faremo insieme, vero? 469 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 Lo stiamo già facendo. Vero, piccolino? 470 00:31:33,309 --> 00:31:36,854 Io sono tua zia Rose. E lui è tuo cugino, Jed. 471 00:31:36,938 --> 00:31:38,064 Ciao, piccoletto. 472 00:31:38,648 --> 00:31:40,107 Hai già scelto il nome? 473 00:31:41,108 --> 00:31:43,527 Ho pensato di chiamarlo come Hector, 474 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 ma c'è solo un Hector per me. 475 00:31:48,741 --> 00:31:51,869 E questo bambino merita un nome tutto suo. 476 00:31:53,120 --> 00:31:55,748 Avete mai notato che ti chiamano per nome 477 00:31:55,831 --> 00:31:56,958 quando sei nei guai? 478 00:31:58,000 --> 00:31:59,168 Rose? 479 00:31:59,752 --> 00:32:01,253 Hai ragione, in effetti. 480 00:32:01,837 --> 00:32:06,133 Visto? Finché non gli darai un nome, non potrà mettersi nei guai. 481 00:32:17,144 --> 00:32:18,062 Tocca a me. 482 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 Preparati. È molto carino. 483 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 Siamo pronti. 484 00:32:22,274 --> 00:32:24,193 Uno alla volta. 485 00:32:25,236 --> 00:32:26,404 E dai, amore! 486 00:32:27,071 --> 00:32:28,864 Amore, era solo un sogno. 487 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 Come stanno? 488 00:32:34,245 --> 00:32:35,079 Alla grande. 489 00:32:35,162 --> 00:32:38,582 Li dimetteranno stasera e poi torneremo finalmente a casa. 490 00:32:38,666 --> 00:32:39,792 Così presto? 491 00:32:39,875 --> 00:32:41,168 A New Brunswick. 492 00:32:41,877 --> 00:32:43,337 Quanto dista da New York? 493 00:32:44,296 --> 00:32:46,799 Meno di un'ora. Perché? 494 00:32:46,882 --> 00:32:49,927 Non lo so, stanotte ho fatto un sogno 495 00:32:50,011 --> 00:32:53,848 e ora sto pensando di vendere la casa e ritrasferirmi. 496 00:32:56,475 --> 00:32:57,727 La compriamo noi. 497 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 Desiderio. 498 00:33:24,628 --> 00:33:27,590 Mi trovo nella mia galleria e ho il tuo sigillo. 499 00:33:28,215 --> 00:33:29,425 Parlami. 500 00:33:30,092 --> 00:33:33,304 Beh, dolce Sogno. Questa sì che è una sorpresa. 501 00:33:33,387 --> 00:33:35,264 - Quasi un evento, oserei dire. - Bene. 502 00:33:35,347 --> 00:33:36,265 Vengo da te. 503 00:33:37,224 --> 00:33:38,142 Davvero? 504 00:33:39,393 --> 00:33:40,519 Ma certo. 505 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 Sai che sei sempre il benvenuto nelle mie stanze. 506 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 È un piacere vederti. 507 00:33:53,783 --> 00:33:57,453 Desideri qualcosa? 508 00:33:58,204 --> 00:34:01,040 Non desidero niente da te, a parte delle risposte. 509 00:34:01,832 --> 00:34:03,084 È un test? 510 00:34:03,584 --> 00:34:07,004 Unity Kincaid doveva essere il vortice di quest'epoca. 511 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 Ma qualcuno si è approfittato della mia prigionia 512 00:34:11,425 --> 00:34:14,178 e ha generato una figlia con lei, 513 00:34:14,261 --> 00:34:17,098 sapendo benissimo che sarebbe diventata il vortice 514 00:34:17,181 --> 00:34:18,849 e che avrei dovuto ucciderla. 515 00:34:19,558 --> 00:34:21,977 Sono stato davvero così scontato? 516 00:34:22,561 --> 00:34:23,395 No. 517 00:34:24,855 --> 00:34:27,441 Hai coperto le tue tracce molto bene. 518 00:34:28,025 --> 00:34:30,319 È un gran complimento detto da te. 519 00:34:31,028 --> 00:34:32,446 Qual era il tuo vero scopo? 520 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 Che uccidessi un mio familiare? 521 00:34:35,783 --> 00:34:37,493 Con quello che avrebbe comportato? 522 00:34:39,120 --> 00:34:41,539 Stavolta ha quasi funzionato. 523 00:34:44,416 --> 00:34:45,709 Sangue del mio sangue. 524 00:34:47,711 --> 00:34:52,049 Noi degli Eterni siamo servi dei viventi, non siamo i loro padroni. 525 00:34:53,467 --> 00:34:59,974 Esistiamo solo perché sanno nel profondo del cuore che noi esistiamo. 526 00:35:01,475 --> 00:35:03,269 Non li manipoliamo. 527 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 Anzi, loro manipolano noi. 528 00:35:06,689 --> 00:35:09,859 Tu e Disperazione, 529 00:35:10,401 --> 00:35:13,821 e persino la povera Delirio, fareste bene a ricordarlo. 530 00:35:15,573 --> 00:35:19,785 Provoca ancora me o chi mi è caro e dimenticherò che siamo consanguinei. 531 00:35:21,287 --> 00:35:24,582 Ti credi abbastanza forte da metterti contro di me? 532 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 Contro Morte? 533 00:35:27,960 --> 00:35:29,170 Contro Destino? 534 00:35:33,174 --> 00:35:34,091 No. 535 00:35:35,759 --> 00:35:39,889 Ricordatelo la prossima volta che vorrai interferire nei miei affari. 536 00:35:40,431 --> 00:35:41,724 Povero Sogno. 537 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 Stavolta ho davvero lasciato il segno, eh? 538 00:35:46,395 --> 00:35:50,399 La prossima, ti farò sanguinare. 539 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 Mio Signore. 540 00:36:14,340 --> 00:36:16,300 So che state lavorando, ma… 541 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 Qualcosa non va? 542 00:36:18,093 --> 00:36:21,764 No, è una bella notizia, in realtà. 543 00:36:22,681 --> 00:36:27,353 Stamattina, in biblioteca, è apparso un nuovo libro scritto da Rose Walker. 544 00:36:28,103 --> 00:36:29,104 E com'è? 545 00:36:29,939 --> 00:36:33,984 Forse non approverete la descrizione del re della storia, 546 00:36:34,777 --> 00:36:35,736 ma io l'ho adorato. 547 00:36:35,819 --> 00:36:39,031 È una figlia degli Eterni con una grande storia da raccontare. 548 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 Rosie, invialo. 549 00:36:43,077 --> 00:36:44,411 È fantastico. 550 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 Vieni a mangiare. È arrivata la cena. Andiamo. 551 00:36:56,131 --> 00:36:57,007 GRAZIE DELL'INVIO 552 00:37:00,177 --> 00:37:04,848 State creando nuovi Incubi per sostituire Creta e il Corinzio? 553 00:37:04,932 --> 00:37:08,394 Il mondo non ha ancora bisogno di un nuovo Corinzio. 554 00:37:10,437 --> 00:37:11,272 In effetti, 555 00:37:13,607 --> 00:37:16,986 puoi riporre questo in un posto sicuro? 556 00:37:18,153 --> 00:37:20,614 Sto perfezionando un Sogno. 557 00:37:21,365 --> 00:37:22,616 Vi lascio, allora. 558 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 Lucienne. 559 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 Non ti va di salutarla? 560 00:37:44,430 --> 00:37:46,682 Sei magnifica, Creta. 561 00:37:49,435 --> 00:37:51,103 Grazie, Lucienne. 562 00:37:55,482 --> 00:37:59,862 Posso chiedervi cosa vi ha fatto cambiare idea su di me? 563 00:38:00,654 --> 00:38:03,699 Non avevo il diritto di tornare qui dopo più di un secolo 564 00:38:03,782 --> 00:38:05,909 e aspettarmi che non fosse cambiato nulla. 565 00:38:05,993 --> 00:38:07,953 Lucienne aveva provato a dirmelo. 566 00:38:09,038 --> 00:38:09,955 Anche tu. 567 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 Ma ora sto ascoltando. 568 00:38:12,791 --> 00:38:15,627 O ci sto provando, almeno. 569 00:38:19,840 --> 00:38:20,883 Nuovi Sogni. 570 00:38:23,052 --> 00:38:24,345 Nuovi Incubi. 571 00:38:26,930 --> 00:38:27,890 Una nuova era. 572 00:38:32,311 --> 00:38:33,354 Grazie, Signore. 573 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 Potrebbe volerci un po'. 574 00:38:56,377 --> 00:39:02,466 Ti dispiace occuparti di tutto il resto mentre lavoro? 575 00:39:04,343 --> 00:39:06,387 Con piacere, Signore. 576 00:39:44,466 --> 00:39:45,509 Vostra Maestà. 577 00:39:50,931 --> 00:39:54,309 Chiamo i servitori per aiutarvi a vestirvi? 578 00:39:55,936 --> 00:39:59,273 Sono previste diverse lotte demoniache per il vostro diletto. 579 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 Niente mi farebbe meno piacere. 580 00:40:02,776 --> 00:40:06,113 In tal caso, Lord Azazel vorrebbe parlarvi. 581 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 Tranne questo. 582 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 Allora sarò breve, Vostra Maestà. 583 00:40:14,496 --> 00:40:19,501 Azazel, è proprio da te presentarti senza invito. 584 00:40:19,585 --> 00:40:23,755 Sono qui su richiesta dei Signori dell'Inferno riuniti. 585 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 Avete smesso di lottare tra di voi abbastanza a lungo da riunirvi? 586 00:40:28,051 --> 00:40:34,349 Sì, contro il vostro nemico, il nostro nemico, Sogno degli Eterni. 587 00:40:34,433 --> 00:40:39,271 Le armate infernali sono ai vostri ordini, qualora desideriate attaccare. 588 00:40:40,063 --> 00:40:42,900 Volete invadere le Terre del Sogno? 589 00:40:42,983 --> 00:40:44,818 Se ce lo ordinerete. 590 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 E poi, magari, il mondo della veglia? 591 00:40:48,906 --> 00:40:53,785 E, un giorno, perfino la Città d'Argento. 592 00:40:53,869 --> 00:40:55,370 Esattamente. 593 00:40:55,954 --> 00:40:58,499 Dato che nessuno di noi può lasciare l'Inferno, 594 00:40:58,582 --> 00:41:04,129 tanto vale espandere i suoi confini finché non esisterà solo quello. 595 00:41:05,714 --> 00:41:08,967 Ci hai dato molto su cui riflettere, Azazel. 596 00:41:09,051 --> 00:41:11,678 Vi chiedo di fare di più. 597 00:41:11,762 --> 00:41:14,640 I generali pretendono azione. 598 00:41:16,433 --> 00:41:17,392 Ma davvero? 599 00:41:24,233 --> 00:41:28,237 Allora agirò. Potete dirglielo. 600 00:41:29,029 --> 00:41:30,531 Eccellente. 601 00:41:30,614 --> 00:41:33,367 Buona giornata, Vostra Maestà. 602 00:41:37,329 --> 00:41:38,705 Non potete fidarvi di lui. 603 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 No, ma non ha tutti i torti. 604 00:41:41,792 --> 00:41:46,463 Allora, posso chiedervi cosa farete? 605 00:41:52,344 --> 00:41:55,430 Qualcosa che non ho mai fatto prima. 606 00:41:58,308 --> 00:42:03,772 Qualcosa che farà infuriare Dio… 607 00:42:07,025 --> 00:42:10,028 e che metterà Morfeo in ginocchio. 608 00:43:54,675 --> 00:43:59,680 Sottotitoli: Elisa Nolè