1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:29,530 --> 00:00:31,032 ‎너흴 해칠 생각은 없어 3 00:00:31,115 --> 00:00:32,491 ‎그 남자를 죽였잖아요 4 00:00:33,534 --> 00:00:37,622 ‎구해준 거지, 또 말이야 ‎네 목숨도 지켜주마 5 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 ‎누구한테서요? 6 00:00:39,707 --> 00:00:40,833 ‎모르페우스 7 00:00:42,919 --> 00:00:44,378 ‎그게 누구죠? 8 00:00:45,963 --> 00:00:47,673 ‎제디, 자리 좀 비켜줄래? 9 00:01:05,065 --> 00:01:06,943 ‎사라진 악몽 중 하나로군요 10 00:01:08,820 --> 00:01:10,571 ‎넌 소용돌이고 11 00:01:13,199 --> 00:01:16,369 ‎내 정체를 안다면 ‎그분이 절 지켜보는 것도 알겠네요 12 00:01:16,994 --> 00:01:20,373 ‎너를 보호하기 위해 ‎지켜보는 것 같아? 13 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 ‎꿈이 그러는 건 ‎네가 잠에 빠진 후에 14 00:01:24,502 --> 00:01:27,880 ‎사람들 꿈 사이의 벽이 ‎허물어지는 순간 15 00:01:29,215 --> 00:01:30,967 ‎널 죽이기 위해서야 16 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 ‎하지만 누군가 널 보호하며 ‎꿈이 얼씬도 못 하게 해서 17 00:01:36,722 --> 00:01:39,642 ‎네가 꿈결의 중심에 서게 되면 18 00:01:40,768 --> 00:01:44,814 ‎꿈은 무력해지고 ‎난 자유를 얻게 되겠지 19 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 ‎굿 닥터 20 00:01:56,826 --> 00:01:59,662 ‎게스트 기조연설이 ‎15분 뒤에 시작이에요 21 00:02:01,038 --> 00:02:03,624 ‎필립 시츠는 어떻게 됐어? 22 00:02:04,500 --> 00:02:05,543 ‎잘 끝냈어요 23 00:02:07,545 --> 00:02:08,462 ‎그걸 놓치시다니 24 00:02:09,881 --> 00:02:12,049 ‎- 남자애는 찾았어요? ‎- 응 25 00:02:12,133 --> 00:02:13,718 ‎얘기 나눠 봤는데 26 00:02:14,218 --> 00:02:17,180 ‎아래층에서 목격했던 ‎어른들의 일에 의문을 품길래 27 00:02:17,263 --> 00:02:18,472 ‎내가 잘 설명했어 28 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 ‎걔가 문제가 되진 않겠죠? 29 00:02:20,933 --> 00:02:22,310 ‎내 선에서 처리할 수 있어 30 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 ‎아래층에서 보자고 31 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 ‎1시간 정도 ‎아래층에 갈 일이 생겼는데… 32 00:02:40,453 --> 00:02:41,495 ‎기다려 줄래? 33 00:02:43,623 --> 00:02:47,710 ‎아뇨, 제드를 데리고 ‎집으로 돌아갈 거예요 34 00:02:49,212 --> 00:02:50,046 ‎그래 35 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 ‎가고 싶으면 가도 되는데 36 00:02:53,758 --> 00:02:56,969 ‎이 호텔에서 나다니는 건 ‎굉장히 위험한 짓이야 37 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 ‎밖에 나간다 해도 ‎꿈의 까마귀한테 들키겠지 38 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 ‎있잖아 39 00:03:07,146 --> 00:03:08,189 ‎여긴 너희가 써 40 00:03:10,191 --> 00:03:11,317 ‎키는 전부 두고 갈게 41 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 ‎1시간 후에 돌아와서 42 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 ‎노크할 테니 ‎문을 열어 주면 들어오고 43 00:03:18,366 --> 00:03:19,909 ‎안 열면 그대로 사라질게 44 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 ‎둘만 있을 땐 문 잠가 ‎혹시 모르니까 말이지 45 00:03:31,921 --> 00:03:36,467 ‎오늘 우리의 특별 게스트를 ‎이 자리에 모시게 되면서 46 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 ‎적어도 저는 47 00:03:39,553 --> 00:03:42,932 ‎꿈이 이루어진다는 걸 ‎믿게 됐습니다 48 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 ‎이분은 예나 지금이나 ‎전설적인 존재이고 49 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 ‎우리에게 영감이 되는 존재입니다 50 00:03:49,981 --> 00:03:54,235 ‎최초이자 최고의 수집가죠 51 00:03:55,653 --> 00:03:58,906 ‎신사 여러분, 숙녀 여러분 52 00:03:59,740 --> 00:04:00,866 ‎코린트인입니다! 53 00:04:18,300 --> 00:04:20,177 ‎보통 연설 같은 건 안 하지만 54 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 ‎같은 열정과 꿈을 공유하는 이들과 55 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 ‎얘기할 수 있는 기회를 ‎그대로 흘려보내기엔 56 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 ‎너무 아까울 것 같아서 말이지 57 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 ‎너희들은 하나같이 특별하거든 58 00:04:37,320 --> 00:04:39,613 ‎굉장히 특별하지 59 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 ‎우린 아메리칸드림을 품고 60 00:04:43,743 --> 00:04:47,204 ‎진정한 지식이라는 이름의 ‎성스러운 길을 달리고 있지 61 00:04:47,955 --> 00:04:51,667 ‎피와 금을 지르밟으면서 말이야 62 00:04:52,877 --> 00:04:55,588 ‎우린 이 어여쁜 나라를 ‎방방곡곡 돌아다니며 63 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 ‎사람들을 죽이고 있어 64 00:04:58,883 --> 00:05:00,551 ‎"시리얼 컨벤션" 65 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 ‎그건 입에 풀칠을 하기 위해서나 66 00:05:03,971 --> 00:05:05,890 ‎복수를 위해서가 아니야 67 00:05:07,266 --> 00:05:10,019 ‎살인으로 한몫 챙길 생각도 없지 68 00:05:11,771 --> 00:05:14,815 ‎우린 죽이기 위해 죽이는 거야 69 00:05:15,900 --> 00:05:19,028 ‎우린 성장세인 분야의 ‎기업가들이지만 70 00:05:20,363 --> 00:05:24,992 ‎거의 숨어서 활동하지 ‎1년 중 특정한 주말 빼고는 71 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 ‎난 다 보여 72 00:05:28,913 --> 00:05:31,665 ‎하나하나의 진면모가 보이지 73 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 ‎너희들도 그걸 보면 좋겠어 74 00:05:36,128 --> 00:05:40,007 ‎그러니, 이제부터 내 말대로 해 75 00:05:41,217 --> 00:05:42,802 ‎일단 눈을 감고… 76 00:05:46,013 --> 00:05:49,392 ‎내면을 들여다봐, 나처럼 77 00:05:51,519 --> 00:05:54,355 ‎우린 검투사야 78 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 ‎정복자 79 00:05:58,359 --> 00:06:00,486 ‎탐험가 80 00:06:02,696 --> 00:06:03,948 ‎진실 탐구자이기도 하지 81 00:06:04,949 --> 00:06:06,450 ‎호기로운 모험가 82 00:06:07,743 --> 00:06:08,911 ‎사냥꾼 83 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 ‎용병 84 00:06:18,087 --> 00:06:20,506 ‎밤의 왕이 될 수도 있고 85 00:06:25,344 --> 00:06:27,012 ‎제디, 이만 가야 해 86 00:06:30,599 --> 00:06:32,518 ‎실망스럽군, 코린트인 87 00:06:35,896 --> 00:06:42,194 ‎너와 네가 영감을 심어 만든 ‎이 사람들을 보고 나니 88 00:06:43,737 --> 00:06:44,822 ‎그저 개탄스럽다 89 00:06:45,823 --> 00:06:48,534 ‎본분을 다하고자 ‎최선을 행해 왔을 뿐입니다 90 00:06:49,118 --> 00:06:52,329 ‎아니, 넌 최악을 행하고 있다 91 00:06:52,413 --> 00:06:55,416 ‎어떻게 생각하면 ‎내가 바랐던 것이기도 했지 92 00:06:56,167 --> 00:06:57,918 ‎넌 나의 걸작이었다 93 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 ‎인류가 마주하길 꺼리는 ‎모든 것을 비추는 어둠의 거울 94 00:07:03,716 --> 00:07:05,176 ‎그게 바로 저죠 95 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 ‎여태 비춰 왔고요 96 00:07:08,137 --> 00:07:12,558 ‎아니, 네 모습을 보아라 ‎여기서 100년 넘게 지내는 동안 97 00:07:12,641 --> 00:07:16,353 ‎죽음의 환희를 퍼뜨리며 ‎저들에게 뭐를 주었느냐? 98 00:07:17,021 --> 00:07:19,607 ‎뭘 초래한 적은 있고? 없겠지 99 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 ‎그저 사람들이 두려워할 것만 ‎더 늘렸을 뿐이지 않느냐 100 00:07:27,323 --> 00:07:28,491 ‎그래서 어쩔 겁니까? 101 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 ‎저들의 꿈으로 돌려보낼 건가요? 102 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 ‎곱게 갈 생각은 없는데 103 00:07:38,250 --> 00:07:42,421 ‎꿈을 상대로, 칼을 쓰겠다? 104 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 ‎꿈은 안 죽을 것 같습니까? 105 00:07:46,509 --> 00:07:48,135 ‎- 한번 알아보죠 ‎- 그만하거라 106 00:08:04,026 --> 00:08:04,944 ‎어떻게… 107 00:08:06,320 --> 00:08:10,449 ‎당신이 약해져 가는 동안 ‎로즈 워커의 힘을 키워 왔습니다 108 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 ‎이제 꿈결의 중심부에서 ‎꿈의 왕좌를 차지하겠죠 109 00:08:23,003 --> 00:08:26,840 ‎로즈가 잠든 자들 사이의 ‎벽을 허물어서 110 00:08:28,008 --> 00:08:31,345 ‎이제 다들 같은 꿈을 ‎꾸고 있을 겁니다 111 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 ‎내가 불어넣은 꿈을 말이죠 112 00:08:33,097 --> 00:08:33,931 ‎안 돼 113 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 ‎이미 진행 중이고 114 00:08:35,390 --> 00:08:39,436 ‎당신이 할 수 있는 건 없어요 ‎로즈는 잠든 채 꿈을 꾸고 있죠 115 00:08:39,520 --> 00:08:41,813 ‎그렇다면 아직 잡을 수 있겠군 116 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 ‎못 잡을 텐데 117 00:08:45,651 --> 00:08:48,195 ‎당신이 죽이려는 걸 알게 됐거든요 118 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 ‎제드, 도망쳐! 119 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 ‎지금 당장 일어나거라! 120 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 ‎그럴 필요 없어, 로즈버드 121 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 ‎여기서 힘을 쥔 건 너야 ‎이건 너의 꿈이라고 122 00:09:02,710 --> 00:09:05,212 ‎이건 코린트인의 꿈이다 ‎네게 불어넣은 것이지 123 00:09:05,296 --> 00:09:08,549 ‎그럼 네 꿈으로 만들자 ‎뭐라도 좋아, 백지로 만들든가 124 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 ‎제드는요? 125 00:09:12,052 --> 00:09:13,095 ‎걱정 마 126 00:09:13,178 --> 00:09:16,432 ‎위층에서 자고 있어 ‎네 바로 옆에서 말이야 127 00:09:17,600 --> 00:09:20,477 ‎이 꿈은 네 거야 ‎이제 꿈결이 네 거라고 128 00:09:20,561 --> 00:09:23,439 ‎꿈결이 너의 것이다? ‎코린트인이 그러더냐? 129 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 ‎당신이 절 죽일 거랬어요 130 00:09:25,316 --> 00:09:26,400 ‎이유도 말했느냐? 131 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 ‎소용돌이는 꿈 사이의 벽을 허물어 132 00:09:29,278 --> 00:09:31,238 ‎하나의 불안정한 꿈을 만들고 133 00:09:31,322 --> 00:09:34,158 ‎이내 자멸하며 ‎깨어있는 세계도 허문다 134 00:09:34,241 --> 00:09:37,494 ‎네 세계의 모든 존재가 ‎스러질 거란 얘기지 135 00:09:38,078 --> 00:09:40,247 ‎- 저 말 믿지 마 ‎- 한 번 일어났던 일이다 136 00:09:40,331 --> 00:09:43,959 ‎내가 과업을 해내지 못해 ‎하나의 세계가 사라졌었지 137 00:09:44,043 --> 00:09:45,669 ‎네가 먼저 죽이면 죽지 않아도 돼 138 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 ‎날 죽이면 너는 살지라도 139 00:09:47,338 --> 00:09:49,423 ‎네가 사랑하는 사람들이 ‎목숨을 잃을 것이다 140 00:09:49,506 --> 00:09:52,635 ‎- 난 너를 구하려는 거야 ‎- 난 너의 세계를 구하려는 것이다 141 00:09:52,718 --> 00:09:54,720 ‎- 둘 중 하나를 택해야 해 ‎- 그만해요 142 00:09:59,141 --> 00:10:03,854 ‎내가 당신 말처럼 강하다면 ‎스스로 방법을 찾겠어요 143 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 ‎방법을 찾기 전까진 ‎벽을 다시 세우도록 하죠 144 00:10:11,278 --> 00:10:13,072 ‎난 이제 꿈결이 아니니까요 145 00:10:14,573 --> 00:10:18,035 ‎당신들 덕에 완전히 깨어났어요 146 00:10:27,544 --> 00:10:30,506 ‎내가 당신과 함께 ‎꿈결로 돌아갈 거라 생각한다면… 147 00:10:30,589 --> 00:10:31,757 ‎넌 돌아가지 않는다 148 00:10:33,884 --> 00:10:37,596 ‎인류를 섬기고자 널 빚었거늘 ‎돕기는커녕 오히려 좀먹다니 149 00:10:38,555 --> 00:10:40,641 ‎내가 왜 이러는지 압니까? 150 00:10:42,601 --> 00:10:46,438 ‎인간의 삶이 어떤 건지 ‎알고 싶었거든 151 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 ‎당신은 인류에 대해 ‎신경도 안 쓰잖아 152 00:10:51,902 --> 00:10:56,365 ‎신경 쓰는 건 본인이랑 ‎당신의 왕국, 규칙뿐이지 153 00:10:56,448 --> 00:11:00,786 ‎난 집단적인 무의식을 품고 있다 154 00:11:00,869 --> 00:11:03,831 ‎규칙이 없으면 ‎난 무의식에 사로잡히게 되고 155 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 ‎인류 또한 그리될 것이다 156 00:11:07,751 --> 00:11:10,129 ‎그때야 비로소 ‎뭔가 느낄지도 모르지 157 00:11:12,297 --> 00:11:14,258 ‎문제는 내가 아니야, 꿈 158 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 ‎그래 159 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 ‎이건 전적으로 내 탓이다 160 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 ‎네게 너무 많은 걸 바랐던 게지 161 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 ‎서툴게 빚어낸 만큼… 162 00:11:30,858 --> 00:11:32,985 ‎이젠 널 없애야만 한다 163 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 ‎로즈 워커에 의해 없어지는 걸 ‎못 보는 것만큼은 유감이군 164 00:12:06,560 --> 00:12:09,730 ‎다음에 널 빚을 때는 ‎이전처럼 결함이 있거나 165 00:12:09,813 --> 00:12:12,483 ‎하찮지는 않을 것이다 ‎가련한 꿈아 166 00:12:15,778 --> 00:12:16,612 ‎주목하거라 167 00:12:18,781 --> 00:12:21,533 ‎자칭 '수집가'라는 너희들은 168 00:12:22,701 --> 00:12:27,039 ‎지금까지 환상 속에서 살아왔다 169 00:12:27,122 --> 00:12:30,083 ‎자신들을 피해자로 여기며 170 00:12:30,667 --> 00:12:35,923 ‎언제나 본인이 옳다는 ‎몽상 속에서 안주했지 171 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 ‎하지만 이제… 172 00:12:40,761 --> 00:12:42,554 ‎그 꿈은 끝났다 173 00:12:43,931 --> 00:12:50,604 ‎꿈을 거둠과 동시에 ‎너희에게 심판을 내리겠다 174 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 ‎지금 이 순간부터 175 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 ‎너희들은 자신이 176 00:12:59,029 --> 00:13:02,741 ‎얼마나 비겁하고 이기적이며 177 00:13:03,659 --> 00:13:05,786 ‎끔찍한 존재인지 깨달을 것이다 178 00:13:07,079 --> 00:13:12,292 ‎너희들이 죽인 사람들의 고통을 ‎고스란히 느끼도록 하거라 179 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 ‎911이죠? 180 00:13:16,797 --> 00:13:18,841 ‎자수를 하고 싶어서요 181 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 ‎아직 희생자를 애도하는 자들의 ‎애통함 또한 전해질 것이며 182 00:13:23,136 --> 00:13:29,977 ‎그 고통, 슬픔, 죄책감은 ‎떨칠 수 없을 것이다 183 00:13:30,811 --> 00:13:33,564 ‎주어진 시간이 끝날 때까지 184 00:13:47,452 --> 00:13:49,121 ‎로즈를 따라갈까요? 185 00:13:49,204 --> 00:13:52,708 ‎아니, 깨어있을 때 ‎저 아이는 위협이 안 된다 186 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 ‎오늘 밤 로즈가 잠에 들면 ‎내 직접 찾아가서 187 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 ‎모든 걸 끝낼 것이다 188 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 ‎뭐 물어봐도 돼? 189 00:14:07,306 --> 00:14:10,225 ‎엄마는 아직 아픈 거야? 아니면… 190 00:14:11,894 --> 00:14:13,562 ‎제디, 유감이지만 191 00:14:14,771 --> 00:14:15,647 ‎엄마는… 192 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 ‎몇 달 전에 돌아가셨어 193 00:14:23,697 --> 00:14:28,201 ‎근데 이건 알아둬 ‎엄마는 계속 널 찾으려 했는데 194 00:14:30,162 --> 00:14:33,916 ‎아빠가… 널 보내려 하지 않았어 195 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 ‎그럼 이제 우리 둘만 남은 거야? 196 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 ‎아니, 그렇진 않아 197 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 ‎증조할머니가 계시는데 ‎널 엄청 보고 싶어 하셔 198 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 ‎위층에 사는 절친 라이타는… 199 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 ‎라이타 전화야 200 00:14:56,229 --> 00:14:59,066 ‎여보세요! 내 옆에 누가 있게요? 201 00:14:59,149 --> 00:15:02,235 ‎당황하지 말고 들어 ‎나 지금 병원이야 202 00:15:02,819 --> 00:15:03,654 ‎네? 203 00:15:03,737 --> 00:15:06,031 ‎아기가 나올 것 같아 ‎진통이 왔거든 204 00:15:06,114 --> 00:15:07,282 ‎세상에! 205 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 ‎로즈예요? 206 00:15:08,617 --> 00:15:11,411 ‎바비, 켄, 핼이 같이 와줬어 207 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 ‎우리가 잘 보살필게, 로즈 208 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 ‎샹탈이랑 젤다도 오는 중이야 209 00:15:15,082 --> 00:15:17,501 ‎우리도 갈게요, 어떻게든 210 00:15:18,043 --> 00:15:19,795 ‎무리하지 말고 천천히 와 211 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 ‎이따 봐요 212 00:15:27,511 --> 00:15:28,887 ‎라이타는요? 괜찮아요? 213 00:15:28,971 --> 00:15:31,181 ‎별일 없는 것 같은데 ‎우린 가족이 아니라 214 00:15:31,264 --> 00:15:32,808 ‎아무 말도 못 듣고 있어 215 00:15:34,101 --> 00:15:36,395 ‎라이타가 임신한 줄 알았어? 216 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 ‎몰랐을 리가 217 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 ‎알고 있던 거 맞지? 218 00:15:42,693 --> 00:15:44,444 ‎여러분, 이쪽은 제드예요 219 00:15:44,528 --> 00:15:46,446 ‎- 제드! 안녕 ‎- 반가워 220 00:15:47,406 --> 00:15:48,949 ‎그거 진짜 거미예요? 221 00:15:49,032 --> 00:15:50,117 ‎진짜였었지 222 00:15:50,200 --> 00:15:53,286 ‎박제 거미를 ‎꽤나 많이 갖고 있단다 223 00:15:53,370 --> 00:15:54,579 ‎보여줄까? 224 00:15:54,663 --> 00:15:55,956 ‎로즈, 왔어? 225 00:15:56,581 --> 00:16:00,210 ‎아직 3cm만 열렸고 ‎의사 선생님이랑 같이 있대 226 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 ‎저 간호사한테 들었어? 227 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 ‎응, 엄청 친절하더라고 228 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 ‎보기만 해도 훈훈하네 229 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 ‎그나저나, 길버트는? 230 00:16:09,386 --> 00:16:14,099 ‎집에 간다고 메시지를 남겼길래 ‎여기에 있을 줄 알았어요 231 00:16:14,182 --> 00:16:15,058 ‎안 왔는데 232 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 ‎전화할 사람 없을까? ‎라이타네 가족이라든지 233 00:16:18,103 --> 00:16:20,439 ‎아기 아빠라든지, 누군지는 몰라도 234 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 ‎말해줄 필요는 없어, 누구야? 235 00:16:23,316 --> 00:16:26,653 ‎누구한테 전화하기엔 ‎많이 늦은 시간이라서요 236 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 ‎그래도… 237 00:16:28,363 --> 00:16:29,239 ‎할머니? 238 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 ‎좋은 아침, 아가 239 00:16:31,658 --> 00:16:33,410 ‎제가 깨웠나 보네요, 죄송해요 240 00:16:34,369 --> 00:16:39,041 ‎로즈, 잠은 하도 많이 자서 ‎이제 생각만 해도 지긋하단다 241 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 ‎제드는 찾았니? 242 00:16:40,709 --> 00:16:42,919 ‎네, 이제 안전해요 243 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 ‎할머니, 부탁 하나만 해도 될까요? 244 00:16:46,423 --> 00:16:48,800 ‎물론이지, 뭐든 말하렴 245 00:16:50,010 --> 00:16:56,391 ‎혹시, 만에 하나 ‎저한테 무슨 일이 생긴다면… 246 00:16:56,475 --> 00:16:58,602 ‎그럴 일은 없을 거란다 247 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 ‎가정이에요 248 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 ‎제가 오늘 밤에 잠들었다 ‎깨어나지 못하면 249 00:17:02,814 --> 00:17:06,109 ‎제드를 거두어 주실 수 있나요? 250 00:17:07,861 --> 00:17:11,573 ‎둘 다 우리 집에 오라고 ‎물어보려던 참이었단다 251 00:17:12,157 --> 00:17:13,033 ‎정말요? 252 00:17:13,116 --> 00:17:14,575 ‎로즈 253 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 ‎난 종종 수면병만 아니었다면 ‎인생이 어땠을지 자문한단다 254 00:17:19,456 --> 00:17:23,418 ‎가족을 꾸렸을까? ‎그게 과연 어떤 것일까? 255 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 ‎너랑 제드가 여기에 오면 ‎모든 의문이 풀리겠지 256 00:17:30,467 --> 00:17:33,678 ‎할머니는 멋진 분이에요 ‎알고 계셨어요? 257 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 ‎집안에 멋쟁이 피가 흐르거든 258 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 ‎좀 더 주무세요 259 00:17:41,269 --> 00:17:44,689 ‎깨워서 죄송해요 ‎좋은 꿈 꾸세요 260 00:17:45,190 --> 00:17:46,108 ‎안녕, 아가 261 00:17:52,781 --> 00:17:53,824 ‎괜찮아? 262 00:17:55,033 --> 00:18:00,288 ‎젤다가 걱정 완화에 좋은 ‎도덕적인 설교를 꿰고 있거든 263 00:18:00,372 --> 00:18:03,250 ‎신이랑 시련 ‎모래의 발자국 수에 관한 거야 264 00:18:03,959 --> 00:18:08,130 ‎나한테 들려줬었는데 ‎기운이 엄청나게 솟더라고 265 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 ‎원한다면… 266 00:18:09,923 --> 00:18:12,300 ‎실례합니다, 당신이 로즈인가요? 267 00:18:13,802 --> 00:18:16,680 ‎괜히 부담만 지우고 미안해요 268 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 ‎그러지 마 269 00:18:18,974 --> 00:18:25,313 ‎너무 무서워요 ‎오늘 밤 잠에 들면… 270 00:18:27,524 --> 00:18:29,359 ‎꿈이 절 죽이러 올 거예요 271 00:18:29,442 --> 00:18:30,569 ‎그럴 리가 272 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 ‎날 죽이지 않으면 ‎이 세계가 스러질 거래요 273 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 ‎모든 존재가요 274 00:18:38,577 --> 00:18:39,619 ‎로즈 275 00:18:40,871 --> 00:18:42,372 ‎그게 사실이라면… 276 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 ‎네게 이 세상을 ‎파괴할 힘이 있다면 277 00:18:45,917 --> 00:18:48,545 ‎그자를 파괴할 힘도 있다는 거야 278 00:18:48,628 --> 00:18:50,797 ‎그러고 싶지 않아요 279 00:18:50,881 --> 00:18:52,549 ‎이런 일은 원하지 않는다고요 280 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 ‎자는 것도 무섭고 ‎깨는 것도 무섭고… 281 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 ‎그자가 무서워해야지 282 00:18:57,679 --> 00:19:02,392 ‎오늘 밤에 잠들면 ‎그자를 찾아서 담판을 지어 283 00:19:03,268 --> 00:19:04,519 ‎이제 너 하기 나름이야 284 00:19:05,437 --> 00:19:09,524 ‎모든 건 네게 달렸어 ‎넌 소용돌이니까 285 00:19:18,325 --> 00:19:19,701 ‎소용돌이는 존재한다 286 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 ‎진정한 원환 287 00:19:23,121 --> 00:19:24,748 ‎가공할 만한 꿈의 힘을 가진 288 00:19:24,831 --> 00:19:28,126 ‎그 필멸자는 타인의 꿈을 통해 ‎어디든 갈 수 있지 289 00:19:28,210 --> 00:19:29,961 ‎꿈에서 길을 잃지 않게 조심하거라 290 00:19:30,045 --> 00:19:31,004 ‎너의 길을 찾으면 된다 291 00:19:31,087 --> 00:19:34,174 ‎너를 보호하기 위해 ‎지켜보는 것 같아? 292 00:19:34,257 --> 00:19:37,510 ‎네가 잠에 빠진 후에 ‎사람들 꿈 사이의 벽이 293 00:19:37,594 --> 00:19:38,803 ‎허물어지는 순간… 294 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 ‎그자를 파괴할 힘도 있다는 거야 295 00:19:41,223 --> 00:19:42,349 ‎널 죽이기 위해서야 296 00:19:42,432 --> 00:19:44,059 ‎- 넌 소용돌이니까 ‎- 누나! 297 00:19:52,609 --> 00:19:55,987 ‎어디를 가든, 뭘 하든 간에 298 00:19:56,071 --> 00:19:59,741 ‎우린 함께할 거야 299 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 ‎멀리는 못 갈지라도 300 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 ‎저 별에 대고 맹세할게 301 00:20:03,745 --> 00:20:07,374 ‎어디에 있든 우린 함께야 302 00:20:07,457 --> 00:20:10,877 ‎내가 가는 곳엔 이 남자가 가고 303 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 ‎내가 가는 곳에도 이 여자가 가지 304 00:20:14,839 --> 00:20:16,091 ‎- 격분 ‎- 다툼 305 00:20:16,174 --> 00:20:18,635 ‎- 불화 ‎- 자존심 따윈 없어 306 00:20:19,135 --> 00:20:20,887 ‎친구여 307 00:20:20,971 --> 00:20:22,722 ‎우린 함께야 308 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 ‎이야기는 다음과 같아 309 00:20:27,602 --> 00:20:29,813 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 310 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 ‎선장이 항해사에게 말했어 ‎'이야기 하나 해보게' 311 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 ‎이야기는 다음과 같아 312 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 313 00:20:37,654 --> 00:20:40,991 ‎선장이 항해사에게 말했어 ‎'이야기 하나 해보게' 314 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 ‎이야기는 다음과 같아 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 315 00:20:44,035 --> 00:20:45,370 ‎선장이 항해사에게 말했어 316 00:20:45,453 --> 00:20:46,830 ‎- '이야기 하나 해보게' ‎- 샹탈? 317 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 ‎- 이야기는 다음과 같아 ‎- 저예요, 로즈 318 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 ‎선장이 항해사에게 말했어 319 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 ‎- '이야기 하나 해보게' ‎- 나한테 맡겨 320 00:20:54,963 --> 00:20:56,423 ‎이야기는 다음과 같아 321 00:20:57,007 --> 00:20:59,634 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 322 00:20:59,718 --> 00:21:01,886 ‎선장이 항해사에게 말했어 323 00:21:01,970 --> 00:21:05,307 ‎'이야기 하나 해보게' ‎이야기는 다음과 같아 324 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 ‎1811년 9월 325 00:21:08,810 --> 00:21:12,731 ‎바퀴 넷 달린 역마차 하나가 ‎링컨셔 중심부에 있는 326 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 ‎애스워비 회관 문 앞에 섰어 327 00:21:15,317 --> 00:21:18,445 ‎마차가 멈추자마자 ‎한 소년이 내려서는 328 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 ‎주위를 둘러봤지 329 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 ‎조심하세요, 바버라 공주님 ‎뭔가 수상한 기운이 느껴집니다 330 00:21:25,035 --> 00:21:27,454 ‎뭔데 그래, 마틴 텐본스? 331 00:21:27,537 --> 00:21:31,333 ‎뻐꾸기? 히로맨서? 지식 대령? 332 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 ‎그런 것이 아니라 333 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 ‎무슨 일이 벌어지고 있습니다 ‎저기를 보세요 334 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 ‎켄? 335 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 ‎잃어버린 카르나다인에서 ‎뭐 하고 있는 거야? 336 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 ‎이런 젠장 337 00:21:47,682 --> 00:21:49,059 ‎맙소사 338 00:21:50,393 --> 00:21:52,645 ‎마틴 텐본스, 경로를 바꾸자 339 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 ‎다들 여기서 뭐 해? 340 00:21:56,775 --> 00:22:00,945 ‎자기, 지금 오해하는 거야 ‎그러니까… 341 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‎세상에 342 00:22:09,913 --> 00:22:11,039 ‎저게 뭐야? 343 00:22:20,256 --> 00:22:21,216 ‎무슨 일이지? 344 00:22:23,385 --> 00:22:26,221 ‎내 탓이에요, 죄송해요 ‎근데 이건 다 꿈이고 345 00:22:26,304 --> 00:22:28,681 ‎일어나면 끝이에요, 눈을 떠요 346 00:22:28,765 --> 00:22:30,642 ‎- 로즈! ‎- 로즈, 멈춰 봐! 347 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 ‎로즈, 왜 이러는 거야? 348 00:22:37,273 --> 00:22:39,109 ‎내가 못 멈춰요, 눈을 떠요 349 00:22:39,192 --> 00:22:40,985 ‎제발 일어나세요 350 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 ‎어둡고 폭풍우가 치던 밤 351 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 ‎바퀴 넷 달린 역마차 하나가… 352 00:22:44,656 --> 00:22:46,699 ‎'이야기 하나 해보게' 353 00:22:47,283 --> 00:22:48,243 ‎젤다! 354 00:22:51,413 --> 00:22:52,705 ‎로즈! 355 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 ‎- 핼! ‎- 드디어… 356 00:22:56,000 --> 00:22:57,627 ‎- 꽉 잡아요 ‎- 놓지 마! 357 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 ‎핼! 358 00:23:01,589 --> 00:23:03,216 ‎누나, 내가 구해줄게! 359 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 ‎안 돼! 제드, 물러서! 360 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 ‎- 내가 구해줄게! ‎- 안 돼! 361 00:23:07,846 --> 00:23:11,558 ‎- 누나! 누나! ‎- 제드! 362 00:23:11,641 --> 00:23:13,143 ‎- 누나! ‎- 제드! 363 00:23:14,227 --> 00:23:15,061 ‎제드! 364 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 ‎제드! 365 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 ‎넌 막대한 피해를 초래했다 366 00:23:22,652 --> 00:23:25,572 ‎적어도 지금은 ‎내가 바로잡을 수 있지만 367 00:23:25,655 --> 00:23:27,866 ‎제드가 어떻게 된 거죠? ‎내 친구들은요? 368 00:23:27,949 --> 00:23:30,910 ‎각자 침대에서 자고 있다만 ‎그들이 위기에서 벗어나려면 369 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 ‎소용돌이가 죽어야 한다 370 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 ‎도와드릴까요? 371 00:23:59,898 --> 00:24:02,984 ‎네, 책을 찾고 있어요 372 00:24:03,485 --> 00:24:07,030 ‎글로 쓰인 책은 물론이고 ‎쓰이지 않은 책도 전부 있답니다 373 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 ‎내 인생에 관한 책을 찾고 있어요 374 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 ‎다른 삶을 살았다면 좋았을 텐데 375 00:24:14,120 --> 00:24:17,457 ‎잠든 자들의 꿈 이야기는 ‎제가 기술해 왔습니다 376 00:24:17,540 --> 00:24:20,126 ‎꿈은 충분히 꿔서 ‎더는 알고 싶지 않네요 377 00:24:22,670 --> 00:24:25,256 ‎내가 살지 못했던 ‎삶에 대해 읽고 싶어요 378 00:24:26,216 --> 00:24:29,594 ‎그에 관한 책이 ‎여기에 있을지 모르겠군요 379 00:24:31,554 --> 00:24:33,473 ‎글로 쓰인 책뿐 아니라 380 00:24:33,556 --> 00:24:38,353 ‎장차 쓰일 책까지 다 보유 중이면 ‎여기 어딘가에 있겠죠 381 00:24:40,063 --> 00:24:41,189 ‎내 책이에요 382 00:24:44,442 --> 00:24:45,860 ‎유니티 킨케이드 씨라고요? 383 00:24:48,404 --> 00:24:50,865 ‎로즈 워커가 증손녀 맞나요? 384 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 ‎네 385 00:24:54,118 --> 00:24:55,620 ‎로즈를 어떻게 알죠? 386 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 ‎죽음이 늘 나쁜 것은 아니다 387 00:25:07,090 --> 00:25:08,716 ‎원한다면 이곳에 머무르거라 388 00:25:09,342 --> 00:25:11,010 ‎내 까마귀도 한때 필멸자였지 389 00:25:12,595 --> 00:25:15,265 ‎잠깐만요! 전하! 390 00:25:16,724 --> 00:25:19,185 ‎길버트? 여긴 어쩐 일이에요? 391 00:25:20,228 --> 00:25:21,437 ‎이자는 선원의 낙원이다 392 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 ‎네? 길버트가 꿈이라고요? 393 00:25:25,191 --> 00:25:26,109 ‎맞아요 394 00:25:26,985 --> 00:25:31,406 ‎인간의 삶을 경험하기 위해 ‎이곳을 떠났었죠 395 00:25:31,489 --> 00:25:36,119 ‎로즈 대신 제 목숨을 거두시길 ‎겸허히 청하는 바입니다 396 00:25:37,870 --> 00:25:39,622 ‎안타깝지만 그럴 순 없다 397 00:25:39,706 --> 00:25:41,749 ‎꿈결과 깨어있는 세계가 ‎존속하기 위해서는 398 00:25:41,833 --> 00:25:43,084 ‎소용돌이가 죽어야 한다 399 00:25:43,167 --> 00:25:45,587 ‎그럼 소용돌이는 뭐죠? 400 00:25:46,796 --> 00:25:48,381 ‎왜 존재하는 거예요? 401 00:25:48,464 --> 00:25:49,591 ‎솔직히… 402 00:25:50,300 --> 00:25:52,093 ‎제가 생각해 봤을 땐 403 00:25:52,635 --> 00:25:56,681 ‎인간이 꿈결의 중심에 서는 건 404 00:25:56,764 --> 00:26:01,603 ‎인간의 꿈 덕에 우리가 존재함을 ‎상기하기 위함이 아닐까요? 405 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 ‎그 반대가 아니라요 406 00:26:04,063 --> 00:26:09,402 ‎인류가 만드는 기적은 ‎다른 어떤 힘의 경이로움보다 407 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 ‎우리에게 ‎더 생생히 전해지는 법이죠 408 00:26:14,198 --> 00:26:18,328 ‎네가 선원의 낙원을 떠난 것에 ‎어떤 벌을 줘야 할지 모르겠지만 409 00:26:19,495 --> 00:26:22,290 ‎부여받은 자리로 돌아갈 때가 됐다 410 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 ‎저야 영광이죠 411 00:26:24,125 --> 00:26:27,295 ‎본분을 저버릴 생각은 없었습니다 412 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 ‎본분이 뭐였는데요? ‎어떤 인물이셨죠? 413 00:26:31,257 --> 00:26:35,011 ‎로즈, 선원의 낙원은 ‎인물이 아닌 공간입니다 414 00:26:35,762 --> 00:26:38,806 ‎전 사람이 아니라 장소였죠 415 00:26:39,515 --> 00:26:43,478 ‎혹시나, 목숨을 잃으신 후에 416 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 ‎꿈결에 남으신다면 ‎한번 찾아와 주시죠 417 00:26:48,733 --> 00:26:51,402 ‎낙원의 목초지와 ‎푸르른 공터를 걷고 418 00:26:51,944 --> 00:26:53,780 ‎나무 밑에서 쉬세요 419 00:26:56,491 --> 00:26:58,993 ‎그럼 안녕히, 로즈 워커 420 00:26:59,077 --> 00:27:01,996 ‎당신과 함께 인간으로 지낸 건 ‎특별한 일이었습니다 421 00:27:32,527 --> 00:27:34,320 ‎네 목숨을 거두긴 싫지만 422 00:27:35,571 --> 00:27:38,408 ‎누구나 맡은 바를 다해야 하고 ‎이건 내 의무 중 하나다 423 00:27:49,001 --> 00:27:50,044 ‎미안하구나 424 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 ‎시작하세요 425 00:27:51,921 --> 00:27:54,674 ‎동생과 친구들을 살릴 수만 있다면 426 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 ‎각오돼 있어요 427 00:28:12,024 --> 00:28:13,693 ‎- 전하 ‎- 멈춰요! 428 00:28:15,611 --> 00:28:16,446 ‎할머니? 429 00:28:17,029 --> 00:28:18,698 ‎이분은 유니티 킨케이드입니다 430 00:28:18,781 --> 00:28:20,450 ‎로즈의 증조할머니죠 431 00:28:21,367 --> 00:28:25,455 ‎이 책을 보면, 제가 로즈 나이에 ‎소용돌이가 될 운명이라고 나와요 432 00:28:25,538 --> 00:28:28,833 ‎하지만 당신이 구금되어 ‎꿈결을 비우는 동안 433 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 ‎그 운명은 후손으로 전해졌죠 434 00:28:31,002 --> 00:28:32,295 ‎이해가 안 되는군 435 00:28:33,004 --> 00:28:34,297 ‎사리에 밝진 않나 봐요? 436 00:28:35,256 --> 00:28:36,299 ‎이리 오렴, 로즈 437 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 ‎네 내면에 손을 뻗어서 438 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 ‎널 소용돌이로 만든 것을 ‎나한테 전해 주렴 439 00:28:44,056 --> 00:28:45,641 ‎하지만, 어떻게요? 440 00:28:46,225 --> 00:28:47,769 ‎여긴 네 꿈이잖니 441 00:28:48,519 --> 00:28:50,396 ‎불가능한 건 없단다 442 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 ‎이건가요? 443 00:29:12,960 --> 00:29:14,128 ‎고맙구나, 아가 444 00:29:19,133 --> 00:29:23,930 ‎이젠 내가 소용돌이예요, 꿈의 왕 ‎오래전에 이리되었어야 했죠 445 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 ‎이제 내 증손녀는 놔두세요 446 00:29:43,324 --> 00:29:44,367 ‎할머니? 447 00:29:45,785 --> 00:29:46,786 ‎어떻게 된 거죠? 448 00:29:47,787 --> 00:29:51,624 ‎네가 목숨을 바친 덕에 ‎로즈가 살게 됐다 449 00:29:56,087 --> 00:29:57,547 ‎정말 죄송해요 450 00:29:57,630 --> 00:30:00,216 ‎그러지 말렴, 후회는 없어 451 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 ‎난 오래전에 죽을 운명이었단다 452 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 ‎하지만 그랬다면 453 00:30:07,974 --> 00:30:10,268 ‎금빛 눈을 가진 남자를 만나서 454 00:30:11,060 --> 00:30:13,980 ‎금쪽같은 딸을 가질 일이 ‎없었을 테니 455 00:30:14,063 --> 00:30:16,107 ‎너와도 만나지 못했겠지 456 00:30:16,190 --> 00:30:19,861 ‎잠깐, 네 아이의 아비가 ‎금빛 눈을 가졌다고? 457 00:30:20,903 --> 00:30:22,363 ‎그런 눈은 본 적이 없었어요 458 00:30:25,741 --> 00:30:26,784 ‎설마… 459 00:30:29,328 --> 00:30:30,705 ‎잘 지내렴, 로즈 460 00:30:32,290 --> 00:30:36,460 ‎홀더웨이가 너희 남매에게 필요한 ‎모든 걸 마련해 줄 거란다 461 00:30:44,510 --> 00:30:46,637 ‎너와 네 동생은 ‎영원 일족의 자손이다 462 00:30:50,141 --> 00:30:51,434 ‎고생은 충분히 했으니 463 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 ‎이곳을 떠나도 좋다 464 00:30:54,854 --> 00:30:55,771 ‎잘 가거라, 로즈 465 00:31:20,338 --> 00:31:23,633 ‎힘이 엄청 세 ‎놓을 생각이 없나 봐 466 00:31:24,926 --> 00:31:26,260 ‎너무 예뻐요 467 00:31:27,136 --> 00:31:29,096 ‎함께 보살펴 줄 거지? 468 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 ‎이미 그러고 있는걸요 ‎안 그러니, 아가? 469 00:31:33,309 --> 00:31:36,854 ‎난 로즈 이모야 ‎이쪽은 내 동생인 제드고 470 00:31:36,938 --> 00:31:38,064 ‎안녕, 아가야 471 00:31:38,648 --> 00:31:40,107 ‎이름은 정했어요? 472 00:31:41,108 --> 00:31:43,527 ‎헥터의 이름을 붙이려고 했는데… 473 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 ‎나한테 헥터는 한 명뿐이거든 474 00:31:48,741 --> 00:31:51,869 ‎우리 아들에겐 ‎얘만의 이름을 붙여줄 거야 475 00:31:53,120 --> 00:31:55,748 ‎사람들은 문제가 있을 때만 ‎이름으로 부른다는 거 476 00:31:55,831 --> 00:31:56,958 ‎알고 있었어? 477 00:31:58,000 --> 00:31:59,168 ‎로즈? 478 00:31:59,752 --> 00:32:01,253 ‎그렇기는 해 479 00:32:01,837 --> 00:32:06,133 ‎들었지? 이름이 없는 한 ‎문제에 휘말리진 않을 거야 480 00:32:17,144 --> 00:32:18,062 ‎내 차례네 481 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 ‎각오하세요, 엄청 귀엽거든요 482 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 ‎각오야 됐지 483 00:32:22,274 --> 00:32:24,193 ‎한 명씩 들어가자 484 00:32:25,236 --> 00:32:26,404 ‎왜 그래, 자기! 485 00:32:27,071 --> 00:32:28,864 ‎그건 그냥 꿈이었잖아 486 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 ‎산모랑 아기는 어때? 487 00:32:34,245 --> 00:32:35,079 ‎건강해요 488 00:32:35,162 --> 00:32:38,582 ‎오늘 밤에 퇴원한다니까 ‎내일 다 같이 집에 가려고요 489 00:32:38,666 --> 00:32:39,792 ‎그렇게 빨리? 490 00:32:39,875 --> 00:32:41,168 ‎뉴브런즈윅이랬지? 491 00:32:41,877 --> 00:32:43,337 ‎거기서 뉴욕까지 얼마나 멀어? 492 00:32:44,296 --> 00:32:46,799 ‎1시간도 안 걸려요, 그건 왜요? 493 00:32:46,882 --> 00:32:49,927 ‎글쎄, 어젯밤에 꿈을 꾸고 나서 494 00:32:50,011 --> 00:32:53,848 ‎집을 판 다음에 ‎이사나 하면 어떨까 싶더라고 495 00:32:56,475 --> 00:32:57,727 ‎우리한테 팔아 496 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 ‎욕망 497 00:33:24,628 --> 00:33:27,590 ‎난 화랑에서 ‎너의 상징물을 들고 있다 498 00:33:28,215 --> 00:33:29,425 ‎대답하거라 499 00:33:30,092 --> 00:33:33,304 ‎달콤한 꿈, 어쩐 일로 날 찾는담? 500 00:33:33,387 --> 00:33:35,264 ‎- 이벤트라고 해도 되겠네 ‎- 그래 501 00:33:35,347 --> 00:33:36,265 ‎거기로 가겠다 502 00:33:37,224 --> 00:33:38,142 ‎그래? 503 00:33:39,393 --> 00:33:40,519 ‎마다할 이유는 없지 504 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 ‎꿈의 방문은 언제나 환영이니까 505 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 ‎얼굴 보니 좋네 506 00:33:53,783 --> 00:33:57,453 ‎욕망하는 거라도 있으신가? 507 00:33:58,204 --> 00:34:01,040 ‎네게 바라는 건 ‎몇 가지 대답뿐이다 508 00:34:01,832 --> 00:34:03,084 ‎시험이야? 509 00:34:03,584 --> 00:34:07,004 ‎유니티 킨케이드는 ‎이번 세대에 소용돌이가 돼야 했다 510 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 ‎하지만 누군가 ‎내가 구금된 틈을 타서 511 00:34:11,425 --> 00:34:14,178 ‎유니티와 아이를 가졌더군 512 00:34:14,260 --> 00:34:17,097 ‎그러면 소용돌이가 나타나 ‎내가 죽이게 될 거란 걸 513 00:34:17,181 --> 00:34:18,849 ‎뻔히 아는 자가 말이지 514 00:34:19,557 --> 00:34:21,977 ‎그렇게 티가 많이 났어? 515 00:34:22,561 --> 00:34:23,394 ‎아니 516 00:34:24,855 --> 00:34:27,441 ‎놀라울 정도로 흔적을 잘 지웠더군 517 00:34:28,025 --> 00:34:30,318 ‎꿈 입에서 그 정도면 극찬 아니야? 518 00:34:31,028 --> 00:34:32,445 ‎진짜로 의도했던 게 뭐지? 519 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 ‎가족의 피를 흘리게 하는 거? 520 00:34:35,782 --> 00:34:37,492 ‎그에 수반하는 ‎부담까지 지게 하고? 521 00:34:39,120 --> 00:34:41,539 ‎이번엔 거의 성공할 뻔했는데 522 00:34:44,416 --> 00:34:45,709 ‎동생아 523 00:34:47,711 --> 00:34:52,048 ‎우리 영원 일족은 산 자들의 ‎주인이 아닌 심복이다 524 00:34:53,467 --> 00:34:59,974 ‎그들이 마음속으로 인지하기에 ‎우리가 존재할 수 있는 것이지 525 00:35:01,475 --> 00:35:03,269 ‎어느 한쪽이 조종한다면 526 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 ‎주체는 우리가 아닌 그들이다 527 00:35:06,689 --> 00:35:09,859 ‎너와 절망 528 00:35:10,401 --> 00:35:13,821 ‎가여운 분열조차 ‎그 사실을 잘 새겨야 할 것이다 529 00:35:15,573 --> 00:35:19,785 ‎또다시 나와 나의 것을 건드리면 ‎네가 가족임을 잊도록 하마 530 00:35:21,287 --> 00:35:24,582 ‎네가 내게 대적할 수 있을 만큼 ‎강하다고 생각하느냐? 531 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 ‎죽음은 어떻고? 532 00:35:27,960 --> 00:35:29,170 ‎운명만큼 강한가? 533 00:35:33,174 --> 00:35:34,091 ‎아니 534 00:35:35,759 --> 00:35:39,889 ‎또 나를 방해하고 싶거든 ‎방금 들은 말을 되새기거라 535 00:35:40,431 --> 00:35:41,724 ‎불쌍한 꿈 536 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 ‎이번엔 나 때문에 ‎피가 제대로 끓었나 보네 537 00:35:46,395 --> 00:35:50,399 ‎다음엔 그 피를 토하게 해주지 538 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 ‎전하 539 00:36:14,340 --> 00:36:16,300 ‎일하시는 중에 방해해서 ‎죄송합니다만… 540 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 ‎무슨 문제라도 있느냐? 541 00:36:18,093 --> 00:36:21,764 ‎아뇨, 희소식을 전해드리려고요 542 00:36:22,681 --> 00:36:27,353 ‎오늘 아침에 새 책이 들어왔는데 ‎저자가 로즈 워커입니다 543 00:36:28,103 --> 00:36:29,104 ‎읽어 본 감상은? 544 00:36:29,939 --> 00:36:33,984 ‎전하께선 왕이 묘사된 방식에 ‎불만을 품으실지 모르겠지만 545 00:36:34,777 --> 00:36:35,736 ‎전 좋았습니다 546 00:36:35,819 --> 00:36:39,031 ‎찬란한 이야기로 가득한 ‎영원 일족의 자손이니 그럴 수밖에 547 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 ‎로지, 빨리 보내 548 00:36:43,077 --> 00:36:44,411 ‎진짜 잘 썼다니까 549 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 ‎빨리 가서 저녁이나 먹자, 어서 550 00:36:56,131 --> 00:36:57,007 ‎"제출 감사합니다" 551 00:37:00,177 --> 00:37:04,848 ‎골트와 코린트인의 공석을 채울 ‎새 악몽을 만드시는 겁니까? 552 00:37:04,932 --> 00:37:08,394 ‎이 세상에 새 코린트인은 ‎아직 필요 없다 553 00:37:10,437 --> 00:37:11,272 ‎루시엔 554 00:37:13,607 --> 00:37:16,986 ‎이걸 안전한 곳에 ‎보관해 주겠느냐? 555 00:37:18,153 --> 00:37:20,614 ‎난 꿈을 마저 만들겠다 556 00:37:21,365 --> 00:37:22,616 ‎그럼 전 이만 물러나죠 557 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 ‎잠깐 558 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 ‎인사라도 하지 않겠느냐? 559 00:37:44,430 --> 00:37:46,682 ‎정말 아름답네요, 골트 560 00:37:49,435 --> 00:37:51,103 ‎고마워요, 루시엔 561 00:37:55,482 --> 00:37:59,862 ‎저에 대한 생각이 바뀐 이유가 ‎뭔지 여쭈어도 될까요? 562 00:38:00,654 --> 00:38:03,699 ‎100년 넘게 자리를 비웠다가 ‎다시 돌아온 나에게 563 00:38:03,782 --> 00:38:05,909 ‎모든 게 변함없기를 ‎바랄 자격은 없었다 564 00:38:05,993 --> 00:38:07,953 ‎루시엔은 그 점을 인지시키려 했지 565 00:38:09,038 --> 00:38:09,955 ‎너도 그러했고 566 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 ‎이젠 귀를 기울이려 한다 567 00:38:12,791 --> 00:38:15,627 ‎적어도 노력은 하마 568 00:38:19,840 --> 00:38:20,883 ‎새 꿈 569 00:38:23,052 --> 00:38:24,345 ‎새 악몽 570 00:38:26,930 --> 00:38:27,890 ‎새 시대와 함께하니 571 00:38:32,311 --> 00:38:33,354 ‎감사합니다 572 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 ‎한동안 이곳에 머물 듯싶은데 573 00:38:56,377 --> 00:39:02,466 ‎내가 일을 끝낼 때까지 ‎대신 왕국을 다스려 주겠느냐? 574 00:39:04,343 --> 00:39:06,387 ‎물론입니다, 전하 575 00:39:44,466 --> 00:39:45,509 ‎전하 576 00:39:50,931 --> 00:39:54,309 ‎하수인들을 불러 ‎환복을 돕도록 할까요? 577 00:39:55,936 --> 00:39:59,273 ‎전하의 흥을 돋울 악마 결투가 ‎몇 차례 예정되어 있습니다 578 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 ‎그보다 지루한 것도 없겠구나 579 00:40:02,776 --> 00:40:06,113 ‎그렇다면 전하를 알현한 ‎아자젤 님과 얘기 나누시죠 580 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 ‎아예 없지만은 않군 581 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 ‎그럼 금방 끝내겠습니다, 전하 582 00:40:14,496 --> 00:40:19,501 ‎아자젤, 허락도 없이 ‎잘도 들어왔구나 583 00:40:19,585 --> 00:40:23,755 ‎지옥의 군주 연합이 분부하여 ‎이렇게 찾아뵈었습니다 584 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 ‎연합이 가능할 정도로 ‎싸움을 중단키로 한 건가? 585 00:40:28,051 --> 00:40:34,349 ‎그렇습니다, 공공의 적인 ‎꿈을 상대하기 위해 말이죠 586 00:40:34,433 --> 00:40:39,271 ‎공격을 원하시면 지옥의 군대에 ‎명령만 내리시면 됩니다 587 00:40:40,063 --> 00:40:42,900 ‎꿈결에 침입하길 바라느냐? 588 00:40:42,983 --> 00:40:44,818 ‎전하께서 명하신다면요 589 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 ‎그다음 목표는 깨어있는 세계인가? 590 00:40:48,906 --> 00:40:53,785 ‎훗날에는 ‎실버 시티까지 치게 되겠지 591 00:40:53,869 --> 00:40:55,370 ‎그렇습니다 592 00:40:55,954 --> 00:40:58,499 ‎우리 중 누구도 ‎지옥을 떠나지 않을 것이기에 593 00:40:58,582 --> 00:41:04,129 ‎온 세상이 지옥이 될 때까지 ‎영토를 넓히는 편이 좋겠죠 594 00:41:05,714 --> 00:41:08,967 ‎덕분에 생각할 거리가 ‎많아진 듯하구나 595 00:41:09,051 --> 00:41:11,678 ‎한 단계 더 나아가심이 어떨까요? 596 00:41:11,762 --> 00:41:14,640 ‎장군들은 행동을 원합니다 597 00:41:16,433 --> 00:41:17,392 ‎그래? 598 00:41:24,233 --> 00:41:28,237 ‎그럼 행동에 나서야겠지 ‎가서 그대로 전하거라 599 00:41:29,029 --> 00:41:30,531 ‎탁월하십니다 600 00:41:30,614 --> 00:41:33,367 ‎안녕히 계십시오, 전하 601 00:41:37,329 --> 00:41:38,705 ‎아자젤을 믿어선 안 됩니다 602 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 ‎그렇지, 하나 틀린 말도 아니다 603 00:41:41,792 --> 00:41:46,463 ‎그럼, 말씀드리기 송구하오나 ‎무엇을 하실 예정이십니까? 604 00:41:52,344 --> 00:41:55,430 ‎시도한 적 없는 걸 해볼까 한다 605 00:41:58,308 --> 00:42:03,772 ‎그로 인해 신은 격노할 테고… 606 00:42:07,025 --> 00:42:10,028 ‎모르페우스는 무릎을 꿇을 것이다 607 00:43:54,675 --> 00:43:59,680 ‎자막: 이현명