1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:25,902 --> 00:00:29,447 CAPÍTULO 10: CORAÇÕES PERDIDOS 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,032 Não vos vou magoar. 4 00:00:31,115 --> 00:00:32,492 Matou aquele homem. 5 00:00:33,534 --> 00:00:37,622 Acabei de salvar a tua vida, de novo. E estou a tentar salvar a tua. 6 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 De quem? 7 00:00:39,707 --> 00:00:40,833 Do Morfeu. 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,378 Quem é o Morfeu? 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,673 Jeddy, dás-nos um minuto? 10 00:01:05,066 --> 00:01:06,943 É um dos Pesadelos desaparecidos. 11 00:01:08,820 --> 00:01:10,571 E tu és o vórtice. 12 00:01:13,199 --> 00:01:16,369 Se sabe isso, então, sabe que o Morfeu me vigia. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,373 Julgas que te vigia para te poder proteger? 14 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 Ele vigia-te porque, assim que adormeceres 15 00:01:24,502 --> 00:01:27,880 e começares a derrubar as paredes entre os sonhos das pessoas, 16 00:01:29,215 --> 00:01:30,967 te vai matar. 17 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 Mas se alguém te protegesse, o impedisse de te matar, 18 00:01:36,722 --> 00:01:39,642 então, tornar-te-ias o centro do Sonhar. 19 00:01:40,768 --> 00:01:44,814 Ele ficaria impotente e eu seria livre. 20 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 Boa Doutora. 21 00:01:56,826 --> 00:01:59,662 Quinze minutos até ao discurso do orador convidado. 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,624 Como correu com o Philip Sitz? 23 00:02:04,500 --> 00:02:05,543 Correu bem. 24 00:02:07,545 --> 00:02:08,462 Fez-nos falta. 25 00:02:09,881 --> 00:02:12,049 - Encontrou o rapaz? - Sim. 26 00:02:12,133 --> 00:02:13,718 Conversámos. 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,180 Viu lá em baixo coisas de adulto que não entendia, 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,472 mas expliquei-lhas. 29 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 Ele não será um problema? 30 00:02:20,933 --> 00:02:22,310 Nada que eu não resolva. 31 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 Vemo-nos lá em baixo. 32 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 Vou descer por uma hora. 33 00:02:40,453 --> 00:02:41,495 Esperas por mim? 34 00:02:43,623 --> 00:02:47,710 Não. Vou levar o Jed. Vamos para casa. 35 00:02:49,212 --> 00:02:50,046 Está bem. 36 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Sim, podes ir se quiseres, 37 00:02:53,758 --> 00:02:56,969 mas é óbvio que não é seguro andares a vaguear pelo hotel. 38 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 E, se saíres do hotel, o Corvo do Sonho vai encontrar-te. 39 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 Digo-te uma coisa. 40 00:03:07,146 --> 00:03:08,189 Este é o teu quarto. 41 00:03:10,191 --> 00:03:11,317 Toma as minhas chaves. 42 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 Voltarei daqui a uma hora. 43 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 Baterei à porta. Se quiseres, deixas-me entrar. 44 00:03:18,366 --> 00:03:19,909 Mas se não, vou-me embora. 45 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 Tranca a porta quando eu sair, porque nunca se sabe. 46 00:03:31,921 --> 00:03:36,467 A presença do nosso convidado de honra aqui esta noite é a prova, 47 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 pelo menos para mim, 48 00:03:39,553 --> 00:03:42,932 de que os sonhos se realizam. 49 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 Ele é uma lenda na sua própria vida, 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 uma inspiração para todos nós, 51 00:03:49,981 --> 00:03:54,235 um dos primeiros e um dos melhores. 52 00:03:55,653 --> 00:03:58,906 Senhores. Senhoras. 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,866 O Coríntio. 54 00:04:18,301 --> 00:04:20,177 Não costumo falar em público, 55 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 mas a oportunidade de falar para tantas pessoas 56 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 que partilham a mesma paixão, o mesmo sonho, 57 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 era demasiado boa para deixar passar. 58 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 Porque são pessoas especiais. 59 00:04:37,320 --> 00:04:39,613 Pessoas muito especiais. 60 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 Somos os sonhadores americanos 61 00:04:43,743 --> 00:04:47,204 a conduzir pela estrada sagrada do verdadeiro conhecimento, 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,667 pavimentada com sangue e ouro. 63 00:04:52,877 --> 00:04:55,588 E, em toda a extensão deste lindo país, 64 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 matamos pessoas. 65 00:04:58,883 --> 00:05:00,551 CONVENÇÃO DE CEREAIS 66 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 Não o fazemos para ganhar a vida, 67 00:05:03,971 --> 00:05:05,890 nem o fazemos por vingança. 68 00:05:07,266 --> 00:05:10,019 Não matamos por lucro. 69 00:05:11,771 --> 00:05:14,815 Matamos por matar. 70 00:05:15,900 --> 00:05:19,028 Somos empresários numa área em expansão. 71 00:05:20,363 --> 00:05:24,992 Mas ninguém nos vê a não ser num fim de semana por ano. 72 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 Eu vejo-vos. 73 00:05:28,913 --> 00:05:31,665 Vejo-vos pelo que realmente são. 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 E quero que também o vejam. 75 00:05:36,128 --> 00:05:40,007 Portanto, façam-me um favor. 76 00:05:41,217 --> 00:05:42,802 Fechem os olhos. 77 00:05:46,013 --> 00:05:49,392 E vejam-se como eu o faço. 78 00:05:51,519 --> 00:05:54,355 Somos gladiadores. 79 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 Conquistadores. 80 00:05:58,359 --> 00:06:00,486 Somos exploradores… 81 00:06:02,696 --> 00:06:03,948 … buscadores da verdade. 82 00:06:04,949 --> 00:06:06,450 Somos espadachins. 83 00:06:07,743 --> 00:06:08,911 Somos caçadores. 84 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 Soldados mercenários. 85 00:06:18,087 --> 00:06:20,506 E reis da noite. 86 00:06:25,344 --> 00:06:27,012 Jeddy, temos de ir. 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,518 Desapontas-me, Coríntio. 88 00:06:35,896 --> 00:06:42,194 Tu e estes humanos que inspiraste e criaste… 89 00:06:43,737 --> 00:06:44,822 … desapontam-me. 90 00:06:45,823 --> 00:06:48,534 Fiz o meu melhor para ser o que me fez. 91 00:06:49,118 --> 00:06:52,329 Não, fizeste o teu pior, 92 00:06:52,413 --> 00:06:55,416 que, em imensos aspetos, era o que eu esperava. 93 00:06:56,167 --> 00:06:57,918 Eras a minha obra-prima. 94 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 Um espelho sombrio que reflete tudo o que a humanidade não enfrentará. 95 00:07:03,716 --> 00:07:05,176 É o que sou. 96 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 É o que tenho feito. 97 00:07:08,137 --> 00:07:12,558 Não. Olha para ti, a caminhar nesta Terra há mais de um século 98 00:07:12,641 --> 00:07:16,353 infetando outros com o teu prazer de morte, mas o que lhes deste? 99 00:07:17,021 --> 00:07:19,607 O que fizeste? Nada. 100 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 Apenas outra coisa para as pessoas terem medo. É tudo. 101 00:07:27,323 --> 00:07:28,491 Então, e agora? 102 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 Envia-me de volta para os sonhos deles? 103 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 Porque não irei de bom grado. 104 00:07:38,250 --> 00:07:42,421 E a faca contra um sonho? 105 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 Acha que os sonhos não podem morrer? 106 00:07:46,509 --> 00:07:48,135 - Vamos descobrir. - Chega. 107 00:08:04,026 --> 00:08:04,944 Como? 108 00:08:06,320 --> 00:08:10,449 Tenho a Rose Walker cada vez mais forte enquanto fica mais fraco. 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 Ela está a ocupar o seu lugar no centro do Sonhar. 110 00:08:23,003 --> 00:08:26,840 Está a derrubar as paredes entre as mentes dos dormentes 111 00:08:28,008 --> 00:08:31,345 e, agora, todos sonham o mesmo sonho. 112 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 Um sonho que eu inspirei. 113 00:08:33,097 --> 00:08:33,931 Não. 114 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 Já está a acontecer. 115 00:08:35,391 --> 00:08:39,436 Não há nada que possa fazer. Ela está a dormir e a sonhar. 116 00:08:39,520 --> 00:08:41,814 Então, não está fora do meu alcance. 117 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 Acho que está. 118 00:08:45,651 --> 00:08:48,195 Agora que ela sabe que a planeia matar. 119 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 Jed, corre! 120 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 Tens de acordar. 121 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 Não o ouças, Botão de Rosa. 122 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 Agora, és tu que tens poder, não ele. Este é o teu sonho. 123 00:09:02,710 --> 00:09:05,212 É o sonho dele, para o teu mundo. 124 00:09:05,296 --> 00:09:08,549 Então, tornemo-lo teu. O que quiseres, Rose. Uma tela em branco. 125 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 Onde está o Jed? 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,095 O Jed está bem. 127 00:09:13,178 --> 00:09:16,432 Está lá em cima, a dormir. Está mesmo ao teu lado. 128 00:09:17,600 --> 00:09:20,477 Agora, este sonho é teu. Agora, o Sonhar é teu. 129 00:09:20,561 --> 00:09:23,439 O Sonhar é teu. É o que ele te disse? 130 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 Ele disse-me que você me ia matar. 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,400 Disse-te porquê? 132 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 Quando um vórtice derruba as paredes entre os sonhos, 133 00:09:29,278 --> 00:09:31,238 cria um único sonho volátil 134 00:09:31,322 --> 00:09:34,158 que irá desabar sobre si e levar o mundo desperto com ele. 135 00:09:34,241 --> 00:09:37,494 O teu mundo. Tudo e todos morrerão. 136 00:09:38,078 --> 00:09:40,247 - Não creias nele, Rosie. - Já aconteceu. 137 00:09:40,331 --> 00:09:43,959 Fracassei no meu dever e perdeu-se um universo inteiro. 138 00:09:44,043 --> 00:09:45,669 Não te mata se o matares primeiro. 139 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 Fazê-lo pode salvar a tua vida, 140 00:09:47,338 --> 00:09:49,423 mas não salvará a vida de quem amas. 141 00:09:49,506 --> 00:09:52,635 - Tento manter-te viva aqui. - Tento manter o teu mundo vivo. 142 00:09:52,718 --> 00:09:54,720 - Tens de escolher um de nós. - Chega! 143 00:09:59,141 --> 00:10:03,854 Se sou tão poderosa como diz, então, encontrarei o meu próprio caminho. 144 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 Entretanto, as paredes voltam para cima. 145 00:10:11,278 --> 00:10:13,072 Pois já não estou a sonhar. 146 00:10:14,573 --> 00:10:18,035 Graças aos dois, estou bem acordada. 147 00:10:27,544 --> 00:10:30,506 Se pensa que vou voltar para o Sonhar consigo… 148 00:10:30,589 --> 00:10:31,757 Não vais voltar. 149 00:10:33,884 --> 00:10:37,596 Trouxe-te aqui para servires a humanidade. Não para te alimentares dela. 150 00:10:38,555 --> 00:10:40,641 Sabe porque o faço? 151 00:10:42,601 --> 00:10:46,438 Para poder saborear como é ser humano. 152 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 E você não se importa com a humanidade. 153 00:10:51,902 --> 00:10:56,365 Só se importa consigo, com o seu reino e com as suas regras. 154 00:10:56,448 --> 00:11:00,786 Eu contenho todo o inconsciente coletivo. 155 00:11:00,869 --> 00:11:03,831 Sem as minhas regras, isso consumir-me-ia. 156 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 A humanidade seria consumida. 157 00:11:07,751 --> 00:11:10,129 Ou talvez sentisse algo. 158 00:11:12,297 --> 00:11:14,258 O problema não sou eu, Sonho. 159 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 Tens razão. 160 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 Isto foi culpa minha. Não tua. 161 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 Eu tinha tanta esperança em ti. 162 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 Mas criei-te mal, na altura. 163 00:11:30,858 --> 00:11:32,985 Logo, tenho de te desfazer, agora. 164 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 Só lamento não estar aqui para ver a Rose Walker a fazer-lhe o mesmo. 165 00:12:06,560 --> 00:12:09,730 A próxima vez que te fizer, não serás tão defeituoso 166 00:12:09,813 --> 00:12:12,483 e mesquinho, pequeno Sonho. 167 00:12:15,778 --> 00:12:16,612 E vocês… 168 00:12:18,781 --> 00:12:21,533 … que se dizem chamar "colhedores", 169 00:12:22,701 --> 00:12:27,039 até agora, têm mantido fantasias 170 00:12:27,122 --> 00:12:30,083 em que são as vítimas, 171 00:12:30,667 --> 00:12:35,923 devaneios reconfortantes em que têm sempre razão. 172 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 Mas isso acabou. 173 00:12:40,761 --> 00:12:42,554 O sonho terminou. 174 00:12:43,931 --> 00:12:50,604 Tirei-o. Pois este é o meu julgamento sobre vós, 175 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 que saibam, 176 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 a partir deste momento, 177 00:12:59,029 --> 00:13:02,741 exatamente quão cobardes, egoístas 178 00:13:03,659 --> 00:13:05,786 e monstruosos são. 179 00:13:07,079 --> 00:13:12,292 Que sintam o sofrimento daqueles que chacinaram. 180 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 Estou? É do 112? 181 00:13:16,797 --> 00:13:18,841 Estou a ligar para confessar um crime. 182 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 E a dor daqueles que ainda os choram. 183 00:13:23,136 --> 00:13:29,977 E carregarão esse sofrimento, dor e culpa 184 00:13:30,811 --> 00:13:33,564 convosco até ao fim dos tempos. 185 00:13:47,953 --> 00:13:49,121 Quer que eu a siga? 186 00:13:49,204 --> 00:13:52,708 Não. Quando está acordada, não é uma ameaça. 187 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 Esta noite, quando ela adormecer, irei encontrá-la. 188 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 E acabaremos com isto. 189 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 Posso fazer uma pergunta? 190 00:14:07,306 --> 00:14:10,225 A mãe ainda está doente ou… 191 00:14:11,894 --> 00:14:13,562 Lamento, Jeddy. 192 00:14:14,771 --> 00:14:15,647 Ela… 193 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 Ela faleceu há alguns meses. 194 00:14:23,697 --> 00:14:28,201 Mas tens de saber que ela nunca parou de te tentar recuperar. 195 00:14:30,162 --> 00:14:33,916 O pai não te queria largar. 196 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 Então, agora somos só nós os dois? 197 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 Não. Na verdade, não. 198 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 Temos uma bisavó que mal pode esperar para te conhecer. 199 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 E a minha melhor amiga Lyta, que mora lá em cima. 200 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 Está a ligar-te. 201 00:14:56,229 --> 00:14:59,066 Olá! Adivinha quem está no carro comigo? 202 00:14:59,149 --> 00:15:02,235 Não quero que entres em pânico. Estou no hospital. 203 00:15:02,819 --> 00:15:03,654 O quê? 204 00:15:03,737 --> 00:15:06,031 O bebé vai nascer. Estou em trabalho de parto. 205 00:15:06,114 --> 00:15:07,282 Meu Deus! 206 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 É a Rose? 207 00:15:08,617 --> 00:15:11,411 E a Barbie, o Ken e o Hal estão aqui. 208 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 Cuidamos bem dela, Rose. 209 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 E a Chantal e a Zelda vêm aí. 210 00:15:15,082 --> 00:15:17,501 Nós também, prometo. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,795 Não te apresses. Conduz com cuidado! 212 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Até breve. 213 00:15:27,511 --> 00:15:28,887 Como está ela? Está bem? 214 00:15:28,971 --> 00:15:31,181 Está bem de certeza, mas não somos da família, 215 00:15:31,264 --> 00:15:32,808 logo, não nos dizem nada. 216 00:15:34,101 --> 00:15:36,395 Sabia que ela estava grávida? 217 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 Claro que ela sabia. 218 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 Sabia, não é assim? 219 00:15:42,693 --> 00:15:44,444 Pessoal, este é o Jed. 220 00:15:44,528 --> 00:15:46,446 - Jed! Olá. - Olá, Jed! 221 00:15:47,406 --> 00:15:48,949 É uma aranha verdadeira? 222 00:15:49,032 --> 00:15:50,117 Era. 223 00:15:50,200 --> 00:15:53,286 Temos uma vasta coleção de taxidermia aracnídea. 224 00:15:53,370 --> 00:15:54,579 Gostarias de ver? 225 00:15:54,663 --> 00:15:55,956 Olá, Rose. 226 00:15:56,581 --> 00:16:00,210 Ainda só tem três centímetros. O médico está com ela agora. 227 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 A enfermeira disse-te isso? 228 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 Sim. É muito simpática. 229 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 Sim, parece ser muito simpática. 230 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 O Gilbert? 231 00:16:09,386 --> 00:16:14,099 Deixou um bilhete a dizer que tinha de ir para casa. Julguei-o convosco. 232 00:16:14,182 --> 00:16:15,058 Não. 233 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 Devamos ligar a alguém? À família da Lyta? 234 00:16:18,103 --> 00:16:20,439 Ou ao pai do bebé, quem quer que seja. 235 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 Não tem de nos dizer. Quem é ele? 236 00:16:23,316 --> 00:16:26,653 É muito tarde para ligar a alguém agora. 237 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 Embora… 238 00:16:28,363 --> 00:16:29,239 Unity? 239 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 Bom dia, querida. 240 00:16:31,658 --> 00:16:33,410 Acordei-a. Desculpe. 241 00:16:34,369 --> 00:16:39,041 Rose, a única coisa de que já não preciso na minha vida é de dormir. 242 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 Encontraste o Jed? 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,919 Sim. Ele está a salvo. 244 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 Mas posso pedir um favor? 245 00:16:46,423 --> 00:16:48,800 Claro, querida. Qualquer coisa! 246 00:16:50,010 --> 00:16:56,391 Se algo me acontecesse, hipoteticamente… 247 00:16:56,475 --> 00:16:58,602 Nada te vai acontecer. 248 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 Se algo acontecesse… 249 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 Se eu fosse dormir esta noite e não acordasse, 250 00:17:02,814 --> 00:17:06,109 o Jed poderia ir viver consigo? 251 00:17:07,861 --> 00:17:11,573 Eu ia sugerir que tu e o Jed viessem ambos viver comigo. 252 00:17:12,157 --> 00:17:13,033 Ia? 253 00:17:13,116 --> 00:17:14,576 Rose. 254 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 Pergunto-me como teria sido a minha vida se não a tivesse passado a dormir. 255 00:17:19,456 --> 00:17:23,418 Teria tido uma família e como seria ela? 256 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 Assim que tu e o Jed chegarem, já não terei de me perguntar. 257 00:17:30,467 --> 00:17:33,678 É mesmo espantosa. Sabe disso? 258 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 É de família. 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Durma um pouco. 260 00:17:41,269 --> 00:17:44,689 Desculpe tê-la acordado. Bons sonhos. 261 00:17:45,190 --> 00:17:46,108 Adeus, amor. 262 00:17:52,781 --> 00:17:53,824 Está bem? 263 00:17:55,033 --> 00:18:00,288 A Zelda tem uma homilia moral animadora sobre Deus e tempos difíceis 264 00:18:00,372 --> 00:18:03,250 e um número variável de pegadas na areia. 265 00:18:03,959 --> 00:18:08,130 Ela disse-ma uma vez e isso animou-me notavelmente. 266 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 Peço-lhe que… 267 00:18:09,923 --> 00:18:12,300 Com licença. É a Rose? 268 00:18:13,802 --> 00:18:16,680 Desculpa sobrecarregar-te com isto agora. 269 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Não peças. 270 00:18:18,974 --> 00:18:25,313 Tenho medo de que, esta noite, quando eu adormecer… 271 00:18:27,524 --> 00:18:29,359 … o Sonho me vá matar. 272 00:18:29,442 --> 00:18:30,569 Não vai. 273 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 Ele disse que, se não me matar, o mundo inteiro morrerá. 274 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 Toda a gente. 275 00:18:38,577 --> 00:18:39,619 Ouve-me. 276 00:18:40,871 --> 00:18:42,372 Se isso for verdade, 277 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 se tens o poder de destruir o mundo, 278 00:18:45,917 --> 00:18:48,545 então, tens o poder de o destruir a ele. 279 00:18:48,628 --> 00:18:50,797 Não o quero destruir. 280 00:18:50,881 --> 00:18:52,549 Não quero nada disto. 281 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 Tenho medo de adormecer. Temo acordar. 282 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 Ele é que devia temer. 283 00:18:57,679 --> 00:19:02,392 Quando fores dormir esta noite, tens de o encontrar e acabar com isto. 284 00:19:03,268 --> 00:19:04,519 Só depende de ti, Rose. 285 00:19:05,437 --> 00:19:09,524 Agora, estás no comando. És o vórtice. 286 00:19:18,325 --> 00:19:19,701 Há um vórtice, 287 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 um verdadeiro anelete, 288 00:19:23,121 --> 00:19:24,748 uma mortal com um talento de sonho 289 00:19:24,831 --> 00:19:28,126 tão poderoso que pode viajar através dos sonhos dos outros. 290 00:19:28,210 --> 00:19:29,961 Cuidado para não te perderes neles. 291 00:19:30,045 --> 00:19:31,004 Acha o teu caminho. 292 00:19:31,087 --> 00:19:34,174 Julgas que te vigia para te poder proteger? 293 00:19:34,257 --> 00:19:37,510 Assim que adormeceres e começares a derrubar as paredes 294 00:19:37,594 --> 00:19:38,803 entre os sonhos… 295 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 Tens o poder de o destruir a ele. 296 00:19:41,223 --> 00:19:42,349 Ele vai matar-te. 297 00:19:42,432 --> 00:19:44,059 - És o vórtice. - Rose! 298 00:19:52,609 --> 00:19:55,987 Onde formos, o que fizermos 299 00:19:56,071 --> 00:19:59,741 Vamos passar por isso juntos 300 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 Podemos não ir longe 301 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 Mas tão certo como uma estrela 302 00:20:03,745 --> 00:20:07,374 Onde estivermos, estamos juntos 303 00:20:07,457 --> 00:20:10,877 Onde eu for, sei que ele vai 304 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 Onde eu for, sei que ela vai 305 00:20:14,839 --> 00:20:16,091 - Sem ataques - Sem lutas 306 00:20:16,174 --> 00:20:18,635 - Sem disputas - E sem egos 307 00:20:19,135 --> 00:20:20,887 Amigos 308 00:20:20,971 --> 00:20:22,722 Juntos 309 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 Esta é a história que ele contou. 310 00:20:27,602 --> 00:20:29,813 Era uma noite escura e tempestuosa. 311 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 O capitão disse ao amigo: "Conta-me uma história." 312 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 E contou esta história. 313 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 Era uma noite escura e tempestuosa. 314 00:20:37,654 --> 00:20:40,991 O capitão disse ao amigo: "Conta-me uma história." 315 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 E contou esta história. Era uma noite escura e tempestuosa. 316 00:20:44,035 --> 00:20:45,370 O capitão disse ao amigo: 317 00:20:45,453 --> 00:20:46,830 "Conta-me uma história." 318 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 - E contou esta história. - Sou eu. A Rose. 319 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 Era uma noite escura e tempestuosa. O capitão disse ao amigo: 320 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 - "Conta-me uma história." - Vá, deixa-me. 321 00:20:54,963 --> 00:20:56,423 E contou esta história. 322 00:20:57,007 --> 00:20:59,634 Era uma noite escura e tempestuosa. 323 00:20:59,718 --> 00:21:01,886 O capitão disse ao amigo: 324 00:21:01,970 --> 00:21:05,307 "Conta-me uma história." E contou esta história. 325 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 Em setembro do ano de 1811, 326 00:21:08,810 --> 00:21:12,731 uma mala-posta parou à porta de Aswarby Hall 327 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 no coração de Lincolnshire. 328 00:21:15,317 --> 00:21:18,445 O menino, que saltou para fora assim que ela parou, 329 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 olhou ao seu redor. 330 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 Cuidado, Princesa Barbara, sinto o cheiro de estranheza no ar. 331 00:21:25,035 --> 00:21:27,454 Quem são eles, Martin Dezossos? 332 00:21:27,537 --> 00:21:31,333 O Cuco? O Hieromante? O Coronel Conhecimento? 333 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 Nenhum desses. 334 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Passa-se algo, minha princesa. Veja. 335 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 Ken? 336 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 O que fazes no Sítio do Carnadino Perdido? 337 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 Merda! 338 00:21:47,682 --> 00:21:49,059 Meu Deus! 339 00:21:50,393 --> 00:21:52,645 Anda, Martin Dezossos. Temos de nos afastar. 340 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 O que fazem todos aqui? 341 00:21:56,775 --> 00:22:00,945 Amor. Isto não é o que parece. Quero dizer… 342 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 Céus! 343 00:22:09,913 --> 00:22:11,039 Meu Deus! 344 00:22:20,256 --> 00:22:21,216 O que se passa? 345 00:22:23,385 --> 00:22:26,221 Sou eu. Desculpem. Mas é só um sonho. 346 00:22:26,304 --> 00:22:28,681 Só têm de acordar. Agora. 347 00:22:28,765 --> 00:22:30,642 - Rose! - Rose, por favor! 348 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 Rose, porque faz isto? 349 00:22:37,273 --> 00:22:39,109 Não o consigo parar. Têm de acordar. 350 00:22:39,192 --> 00:22:40,985 Por favor, imploro-lhe. 351 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 Era uma noite escura e… 352 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 … uma mala-posta parou em Aswarby Hall. 353 00:22:44,656 --> 00:22:46,699 "Conta-me uma história." 354 00:22:47,283 --> 00:22:48,243 Zelda! 355 00:22:51,413 --> 00:22:52,705 Rose! 356 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 - Hal! - Encontrei-a! 357 00:22:56,000 --> 00:22:57,627 - Hal, agarre-se. - Não largue! 358 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 Hal! 359 00:23:01,589 --> 00:23:03,216 Rose, eu salvo-te! 360 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 Não, Jed, afasta-te. 361 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 - Eu salvo-te! - Não! 362 00:23:07,846 --> 00:23:11,558 - Rose! - Jed! 363 00:23:11,641 --> 00:23:13,143 - Rose! - Jed! 364 00:23:14,227 --> 00:23:15,061 Jed! 365 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 Jed! 366 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 Causaste muitos danos. 367 00:23:22,652 --> 00:23:25,572 Nada que eu não possa reparar, pelo menos nesta fase. 368 00:23:25,655 --> 00:23:27,866 O que aconteceu ao Jed? Aos meus amigos? 369 00:23:27,949 --> 00:23:30,910 Dormem nas camas deles, mas não estão seguros. Ninguém está. 370 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 Não até o Vórtice estar morto. 371 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 Posso ajudá-la? 372 00:23:59,898 --> 00:24:02,984 Sim, por favor. Procuro um livro. 373 00:24:03,485 --> 00:24:07,030 Temos todos os livros já escritos, bem como os ainda não escritos. 374 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 Procuro a história da minha vida, 375 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 se tudo tivesse sido diferente. 376 00:24:14,120 --> 00:24:17,457 Tenho relatos pormenorizados de sonhos de dormentes. 377 00:24:17,540 --> 00:24:20,126 Não, obrigada. Chegam-me de sonhos. 378 00:24:22,670 --> 00:24:25,256 Quero ler sobre a minha vida não vivida. 379 00:24:26,216 --> 00:24:29,594 Não sei bem se temos esses volumes. 380 00:24:31,554 --> 00:24:33,473 Se têm todos os livros já escritos 381 00:24:33,556 --> 00:24:38,353 e todos os que serão escritos, tem de estar algures por aqui. 382 00:24:40,063 --> 00:24:41,189 Aí estou eu. 383 00:24:44,442 --> 00:24:45,860 É a Unity Kinkaid? 384 00:24:48,404 --> 00:24:50,865 A Rose Walker é sua bisneta? 385 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 Sim. 386 00:24:54,118 --> 00:24:55,620 Como conhece a Rose? 387 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 A morte nem sempre é assim tão má. 388 00:25:07,090 --> 00:25:08,716 Podes ficar aqui, se quiseres. 389 00:25:09,342 --> 00:25:11,010 O meu corvo já foi um mortal. 390 00:25:12,595 --> 00:25:15,265 Espere! Senhor! 391 00:25:16,724 --> 00:25:19,185 Gilbert? O que faz aqui? 392 00:25:20,228 --> 00:25:21,437 É o Verde do Violinista. 393 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 O senhor? É um Sonho? 394 00:25:25,191 --> 00:25:26,109 Sou. 395 00:25:26,985 --> 00:25:31,406 Deixei o meu posto aqui para viver a vida como um ser humano. 396 00:25:31,489 --> 00:25:36,119 Uma vida que agora humildemente ofereço em troca da sua. 397 00:25:37,870 --> 00:25:39,622 Receio que não seja possível. 398 00:25:39,706 --> 00:25:41,749 Para o Sonhar e o mundo desperto viverem, 399 00:25:41,833 --> 00:25:43,084 o vórtice tem de morrer. 400 00:25:43,167 --> 00:25:45,587 Então, qual o objetivo de um vórtice? 401 00:25:46,796 --> 00:25:48,381 Porque existimos sequer? 402 00:25:48,464 --> 00:25:49,591 Sinceramente… 403 00:25:50,300 --> 00:25:52,093 … tenho uma teoria. 404 00:25:52,635 --> 00:25:56,681 Quando um humano está no centro do Sonhar, 405 00:25:56,764 --> 00:26:01,603 não é para nos lembrar de que existimos porque os humanos sonham, 406 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 não o contrário? 407 00:26:04,063 --> 00:26:09,402 O milagre da própria humanidade deve ser sempre mais vívido para nós 408 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 do que qualquer maravilha do poder. 409 00:26:14,198 --> 00:26:18,328 Não tenho coração para o castigar por deixar o Verde do Violinista. 410 00:26:19,495 --> 00:26:22,290 Mas está na hora de assumir o seu cargo mais uma vez. 411 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 Seria uma honra. 412 00:26:24,125 --> 00:26:27,295 Nunca foi minha intenção abandonar o meu papel. 413 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 Qual era o seu papel? Quem era o senhor? 414 00:26:31,257 --> 00:26:35,011 Minha querida, o Verde do Violinista não é "quem", é onde. 415 00:26:35,762 --> 00:26:38,806 Eu não era uma pessoa. Era um lugar. 416 00:26:39,515 --> 00:26:43,478 E, depois da sua morte, 417 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 se ficar no Sonhar, visite-me. 418 00:26:48,733 --> 00:26:51,402 Caminhe nos meus prados e nas minhas clareiras verdes. 419 00:26:51,944 --> 00:26:53,780 Descanse sob as minhas árvores. 420 00:26:56,491 --> 00:26:58,993 Adeus, Rose Walker. 421 00:26:59,077 --> 00:27:01,996 Foi um privilégio ser humano consigo. 422 00:27:32,527 --> 00:27:34,320 Não te quero tirar a vida. 423 00:27:35,571 --> 00:27:38,408 Mas todos temos responsabilidades e esta é uma das minhas. 424 00:27:49,001 --> 00:27:50,044 Desculpa. 425 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Faça-o. 426 00:27:51,921 --> 00:27:54,674 Tudo para salvar o meu irmão e os meus amigos. 427 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 Estou pronta. 428 00:28:12,024 --> 00:28:13,693 Meu senhor, pare. 429 00:28:15,611 --> 00:28:16,446 Unity? 430 00:28:17,029 --> 00:28:18,698 Esta é a Unity Kinkaid. 431 00:28:18,781 --> 00:28:20,450 Sou a bisavó da Rose. 432 00:28:21,367 --> 00:28:25,455 Segundo este livro, estava destinado eu ser o vórtice desta era. 433 00:28:25,538 --> 00:28:28,833 Mas porque foi preso e trancado fora do Sonhar, 434 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 isso passou para os meus descendentes. 435 00:28:31,002 --> 00:28:32,295 Não compreendo. 436 00:28:33,004 --> 00:28:34,297 Não é muito inteligente, é? 437 00:28:35,256 --> 00:28:36,299 Vem cá, Rose. 438 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 Quero que metas a mão dentro de ti 439 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 e me dês aquilo que faz de ti o vórtice. 440 00:28:44,056 --> 00:28:45,641 Mas como? 441 00:28:46,225 --> 00:28:47,769 Estás a sonhar, querida. 442 00:28:48,519 --> 00:28:50,396 Tudo é possível. 443 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 Isto? 444 00:29:12,960 --> 00:29:14,128 Obrigada, Rose, amor. 445 00:29:19,133 --> 00:29:23,930 Agora, sou o vórtice, Rei dos Sonhos, como devia ter sido há muito tempo. 446 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 Portanto, deixe a minha bisneta em paz. 447 00:29:43,324 --> 00:29:44,367 Unity? 448 00:29:45,785 --> 00:29:46,786 O que aconteceu? 449 00:29:47,787 --> 00:29:51,624 Morreu. Para a Rose poder viver. 450 00:29:56,087 --> 00:29:57,547 Lamento tanto. 451 00:29:57,630 --> 00:30:00,216 Não, não lamentes. Eu não lamento. 452 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 Já devia ter morrido há muito tempo, Rose. 453 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 Mas, se tivesse, 454 00:30:07,974 --> 00:30:10,268 nunca conheceria o meu homem de olhos dourados, 455 00:30:11,060 --> 00:30:13,980 nunca teríamos tido a nossa linda menina 456 00:30:14,063 --> 00:30:16,107 e não terias nascido. 457 00:30:16,190 --> 00:30:19,861 Espere, o pai da sua filha tinha olhos dourados? 458 00:30:20,903 --> 00:30:22,363 Nunca vi nada como eles. 459 00:30:25,741 --> 00:30:26,784 Eu vi. 460 00:30:29,328 --> 00:30:30,705 Adeus, Rose, querida. 461 00:30:32,290 --> 00:30:36,460 O Sr. Holdaway fará com que tu e o Jed tenham tudo o que precisam. 462 00:30:44,510 --> 00:30:46,637 Tu e o teu irmão são filhos dos Eternos. 463 00:30:50,141 --> 00:30:51,434 Já sofreste o suficiente. 464 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 Podes sair deste sítio. 465 00:30:54,854 --> 00:30:55,771 Adeus, Rose. 466 00:31:20,338 --> 00:31:23,633 Ele é muito forte. Não me larga o dedo. 467 00:31:24,926 --> 00:31:26,260 É perfeito. 468 00:31:27,136 --> 00:31:29,096 Vamos fazer isto juntas, certo? 469 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 Já fazemos. Certo, homenzinho? 470 00:31:33,309 --> 00:31:36,854 Sou a tua tia Rose. E este é o teu primo, Jed. 471 00:31:36,938 --> 00:31:38,064 Olá, bebezinho. 472 00:31:38,648 --> 00:31:40,107 Já escolheste um nome? 473 00:31:41,108 --> 00:31:43,527 Pensei em dar-lhe o nome do Hector, mas… 474 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 … para mim, só há um Hector. 475 00:31:48,741 --> 00:31:51,869 E este bebé merece o seu próprio nome. 476 00:31:53,120 --> 00:31:55,748 Já repararam que só usam o vosso nome 477 00:31:55,831 --> 00:31:56,958 quando estão em apuros? 478 00:31:58,000 --> 00:31:59,168 Rose? 479 00:31:59,752 --> 00:32:01,253 Até é verdade. 480 00:32:01,837 --> 00:32:06,133 Veem? Logo, desde que não tenhas um nome, não te podes meter em apuros. 481 00:32:17,144 --> 00:32:18,062 É a minha vez. 482 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 Prepare-se. Ele é muito giro. 483 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 Estamos preparados. 484 00:32:22,274 --> 00:32:24,193 É um de cada vez. 485 00:32:25,236 --> 00:32:26,404 Vá lá. Amor! 486 00:32:27,071 --> 00:32:28,864 Querida, foi só um sonho. 487 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 Como estão eles? 488 00:32:34,245 --> 00:32:35,079 Ótimos. 489 00:32:35,162 --> 00:32:38,582 O hospital vai dar-lhes alta esta noite e viajamos para casa amanhã. 490 00:32:38,666 --> 00:32:39,792 Tão cedo? 491 00:32:39,875 --> 00:32:41,168 Para New Brunswick. 492 00:32:41,877 --> 00:32:43,337 É longe de Nova Iorque? 493 00:32:44,296 --> 00:32:46,799 A menos de uma hora. Porquê? 494 00:32:46,882 --> 00:32:49,927 Não sei, tive um sonho ontem à noite 495 00:32:50,011 --> 00:32:53,848 e, agora, estou a pensar: E se eu vender a casa e voltar? 496 00:32:56,475 --> 00:32:57,727 Compraremos a casa. 497 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 Desejo. 498 00:33:24,628 --> 00:33:27,590 Estou na minha galeria e seguro o teu selo. 499 00:33:28,215 --> 00:33:29,425 Fala comigo. 500 00:33:30,092 --> 00:33:33,304 Porquê, querido Sonho? Que surpresa. 501 00:33:33,387 --> 00:33:36,265 - Quase um evento, devo dizer. - Ótimo. Vou passar. 502 00:33:37,224 --> 00:33:38,142 Vais? 503 00:33:39,393 --> 00:33:40,519 Claro. 504 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 Sabes que és sempre bem-vindo aos meus aposentos. 505 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 É tão bom ver-te. 506 00:33:53,783 --> 00:33:57,453 Posso dar-te o que quer que desejes? 507 00:33:58,204 --> 00:34:01,040 Não desejo nada de ti, exceto algumas respostas. 508 00:34:01,832 --> 00:34:03,084 Isto é um teste? 509 00:34:03,584 --> 00:34:07,004 A Unity Kinkaid devia ter sido o vórtice desta era. 510 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 Mas alguém se aproveitou da minha prisão 511 00:34:11,425 --> 00:34:14,178 e teve uma criança com ela, 512 00:34:14,261 --> 00:34:17,098 sabendo bem que se tornaria o vórtice 513 00:34:17,181 --> 00:34:19,058 e eu seria forçado a matá-la. 514 00:34:19,558 --> 00:34:21,977 Fui assim tão evidente? 515 00:34:22,561 --> 00:34:23,395 Não. 516 00:34:24,855 --> 00:34:27,441 Cobriste os teus rastos notavelmente bem. 517 00:34:28,025 --> 00:34:30,319 É um grande elogio vindo de ti. 518 00:34:31,028 --> 00:34:32,446 O que realmente pretendias? 519 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 Que derramasse sangue da família? 520 00:34:35,783 --> 00:34:37,493 Com tudo o que isso implicaria? 521 00:34:39,120 --> 00:34:41,539 Desta vez quase funcionou. 522 00:34:44,416 --> 00:34:45,709 Sangue do meu sangue. 523 00:34:47,711 --> 00:34:52,049 Nós dos Eternos somos os servos dos vivos, não os seus donos. 524 00:34:53,467 --> 00:34:59,974 Só existimos porque eles sabem no fundo do coração que nós existimos. 525 00:35:01,475 --> 00:35:03,269 Não os manipulamos. 526 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 Quando muito, eles é que nos manipulam. 527 00:35:06,689 --> 00:35:09,859 E tu e a Desespero 528 00:35:10,401 --> 00:35:13,821 e até a pobre Delírio fariam bem em lembrar-se disso. 529 00:35:15,573 --> 00:35:19,785 Volta a meter-te comigo ou com os meus e esquecerei que és da família. 530 00:35:21,287 --> 00:35:24,582 Crês-te forte o suficiente para me enfrentar? 531 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 Enfrentar a Morte? 532 00:35:27,960 --> 00:35:29,170 Enfrentar o Destino? 533 00:35:33,174 --> 00:35:34,091 Não. 534 00:35:35,759 --> 00:35:39,889 Lembra-te disso quando te der na gana interferir nos meus assuntos. 535 00:35:40,431 --> 00:35:41,724 Pobre Sonho. 536 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 Desta vez, irritei-te mesmo, não foi? 537 00:35:46,395 --> 00:35:50,399 Da próxima vez, farei correr sangue. 538 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 Meu senhor. 539 00:36:14,340 --> 00:36:16,300 Lamento incomodá-lo quando trabalha, mas… 540 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 Passa-se algo? 541 00:36:18,093 --> 00:36:21,764 Não, é algo adorável, na verdade. 542 00:36:22,681 --> 00:36:27,353 Esta manhã, apareceu na biblioteca um novo livro escrito por Rose Walker. 543 00:36:28,103 --> 00:36:29,104 E como é? 544 00:36:29,939 --> 00:36:33,984 Pode discordar da representação do rei na história, mas… 545 00:36:34,777 --> 00:36:35,736 … adorei-a. 546 00:36:35,819 --> 00:36:39,031 Ela é uma filha dos Eternos com uma bela história para contar. 547 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 Rosie, envia-o. 548 00:36:43,077 --> 00:36:44,411 Está muito bom. 549 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 Vem comer. O jantar chegou. Vamos. 550 00:36:56,131 --> 00:36:57,007 AGRADEÇO O ENVIO 551 00:37:00,177 --> 00:37:04,848 Está a fazer novos Pesadelos para substituir a Gault e o Coríntio? 552 00:37:04,932 --> 00:37:08,394 O mundo ainda não precisa de um novo Coríntio. 553 00:37:10,437 --> 00:37:11,272 Na verdade… 554 00:37:13,607 --> 00:37:16,986 … guardas-me isto num lugar seguro? 555 00:37:18,153 --> 00:37:20,614 Estou a terminar um Sonho. 556 00:37:21,365 --> 00:37:22,616 Então, deixo-o trabalhar. 557 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 Lucienne. 558 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 Não queres cumprimentar? 559 00:37:44,430 --> 00:37:46,682 Está linda, Gault. 560 00:37:49,435 --> 00:37:51,103 Obrigada, Lucienne. 561 00:37:55,482 --> 00:37:59,862 Posso perguntar o que o fez mudar de ideias sobre mim, senhor? 562 00:38:00,654 --> 00:38:03,699 Eu não tinha o direito de voltar aqui após mais de um século 563 00:38:03,782 --> 00:38:05,909 à espera que tudo estivesse como deixei. 564 00:38:05,993 --> 00:38:07,953 A Lucienne tentou dizer-me isso. 565 00:38:09,038 --> 00:38:09,955 A Gault também. 566 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 Mas, agora, estou a ouvir. 567 00:38:12,791 --> 00:38:15,627 Ou a tentar fazê-lo. 568 00:38:19,840 --> 00:38:20,883 Novos Sonhos. 569 00:38:23,052 --> 00:38:24,345 Novos Pesadelos. 570 00:38:26,930 --> 00:38:27,890 Uma nova era. 571 00:38:32,311 --> 00:38:33,354 Obrigada, senhor. 572 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 Talvez fique aqui um tempo. 573 00:38:56,377 --> 00:39:02,466 Importas-te de cuidar das coisas enquanto trabalho? 574 00:39:04,343 --> 00:39:06,387 Com prazer, senhor. 575 00:39:44,466 --> 00:39:45,509 Vossa Majestade. 576 00:39:50,931 --> 00:39:54,309 Chamo as suas assistentes para a ajudarem a vestir-se? 577 00:39:55,936 --> 00:39:59,273 Há várias batalhas de demónios agendadas para seu entretenimento. 578 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 Não me ocorre nada de que gostasse menos. 579 00:40:02,776 --> 00:40:06,113 Nesse caso, o Lorde Azazel gostaria de falar consigo. 580 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 Exceto isso. 581 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 Então, serei breve, Vossa Majestade. 582 00:40:14,496 --> 00:40:19,501 Azazel, tão típico seu chegar sem convite. 583 00:40:19,585 --> 00:40:23,755 Venho a pedido dos Lordes do Inferno reunidos. 584 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 Pararam de lutar uns contra os outros o tempo suficiente para se reunirem? 585 00:40:28,051 --> 00:40:34,349 Parámos, contra o seu inimigo, o nosso inimigo, o Sonho dos Eternos. 586 00:40:34,433 --> 00:40:39,271 Os exércitos do Inferno são seus para comandar, caso queira atacar. 587 00:40:40,063 --> 00:40:42,900 Deseja invadir o Sonhar? 588 00:40:42,983 --> 00:40:44,818 Se o comandar. 589 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 E, depois, talvez o mundo desperto? 590 00:40:48,906 --> 00:40:53,785 E, um dia, até a Cidade de Prata. 591 00:40:53,869 --> 00:40:55,370 Precisamente. 592 00:40:55,954 --> 00:40:58,499 Já que nenhum de nós pode sair do Inferno, 593 00:40:58,582 --> 00:41:04,129 podemos muito bem expandir as fronteiras até o Inferno ser tudo o que existe. 594 00:41:05,714 --> 00:41:08,967 Deu-nos muito em que pensar, Azazel. 595 00:41:09,051 --> 00:41:11,678 Eu pedir-vos-ia que fizessem mais do que pensar. 596 00:41:11,762 --> 00:41:14,640 Os generais exigem ação. 597 00:41:16,433 --> 00:41:17,392 Exigem? 598 00:41:24,233 --> 00:41:28,237 Então, agirei. Pode dizer-lhes. 599 00:41:29,029 --> 00:41:30,531 Excelente. 600 00:41:30,614 --> 00:41:33,367 Bom dia, Vossa Majestade. 601 00:41:37,329 --> 00:41:38,705 Ele não é de confiança. 602 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 Não, mas não está errado. 603 00:41:41,792 --> 00:41:46,463 Então, posso perguntar, o que vai fazer? 604 00:41:52,344 --> 00:41:55,430 Algo que nunca fiz. 605 00:41:58,308 --> 00:42:03,772 Algo que irá deixar Deus absolutamente lívido… 606 00:42:07,025 --> 00:42:10,028 … e pôr o Morfeu de joelhos. 607 00:43:54,675 --> 00:43:59,680 Legendas: Ana Paula Moreira