1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:25,902 --> 00:00:29,447 ‎CAPITOLUL 10: INIMI PIERDUTE 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,032 ‎Nu vă fac nimic. 4 00:00:31,115 --> 00:00:32,491 ‎L-ai ucis pe bărbatul ăla. 5 00:00:33,534 --> 00:00:37,622 ‎Tocmai ți-am salvat iar viața. ‎Și încerc să te salvez și pe tine. 6 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 ‎De cine? 7 00:00:39,707 --> 00:00:40,833 ‎De Morfeu. 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,378 ‎Cine e Morfeu? 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,673 ‎Jeddy, poți să ne lași un pic? 10 00:01:05,065 --> 00:01:06,943 ‎Ești un Coșmar dispărut. 11 00:01:08,820 --> 00:01:10,571 ‎Și tu ești vârtejul. 12 00:01:13,199 --> 00:01:16,369 ‎Dacă știi asta, ‎știi și că Morfeu mă supraveghează. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,373 ‎Crezi că te supraveghează ‎ca să te protejeze? 14 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 ‎Te supraveghează ‎pentru că, imediat ce adormi 15 00:01:24,502 --> 00:01:27,880 ‎și începi să dobori zidurile ‎dintre visele oamenilor, 16 00:01:29,215 --> 00:01:30,967 ‎o să te omoare. 17 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 ‎Dar, dacă te protejează cineva ‎și îl împiedică să te ucidă, 18 00:01:36,722 --> 00:01:39,642 ‎devii nucleul Visării. 19 00:01:40,768 --> 00:01:44,814 ‎El ar fi neputincios, eu aș fi liber. 20 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 ‎Buna Doctoriță. 21 00:01:56,826 --> 00:01:59,662 ‎În 15 minute începe discursul ‎invitatului de onoare. 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,624 ‎Cum a mers cu Philip Sitz? 23 00:02:04,500 --> 00:02:05,543 ‎A mers bine. 24 00:02:07,545 --> 00:02:08,462 ‎Ți-am simțit lipsa. 25 00:02:09,881 --> 00:02:12,049 ‎- L-ai găsit pe băiat? ‎- Da. 26 00:02:12,133 --> 00:02:13,718 ‎Am stat de vorbă. 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,180 ‎A văzut niște chestii de adulți ‎pe care nu le-a înțeles, 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,472 ‎dar i le-am explicat. 29 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 ‎N-o să ne facă probleme? 30 00:02:20,933 --> 00:02:22,310 ‎Mă descurc eu cu el. 31 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 ‎Ne vedem la parter! 32 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 ‎Mă duc până jos o oră. 33 00:02:40,453 --> 00:02:41,495 ‎Mă aștepți? 34 00:02:43,623 --> 00:02:47,710 ‎Nu. Îl iau pe Jed și plecăm acasă. 35 00:02:49,212 --> 00:02:50,046 ‎Bine. 36 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 ‎Puteți să plecați, 37 00:02:53,758 --> 00:02:56,969 ‎dar e periculos să umblați prin hotel. 38 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 ‎Și, dacă plecați de la hotel, ‎corbul Visului o să vă găsească. 39 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 ‎Am o idee. 40 00:03:07,146 --> 00:03:08,189 ‎Asta e camera ta. 41 00:03:10,191 --> 00:03:11,317 ‎Ia ambele chei! 42 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 ‎Mă întorc peste o oră. 43 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 ‎Bat la ușă. ‎Dacă vrei, poți să-mi deschizi. 44 00:03:18,366 --> 00:03:19,909 ‎Dacă nu, plec. 45 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 ‎Încuie ușa după mine. ‎Nu se știe niciodată. 46 00:03:31,921 --> 00:03:36,467 ‎Prezența invitatului nostru de onoare ‎e o dovadă, 47 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 ‎cel puțin pentru mine, 48 00:03:39,553 --> 00:03:42,932 ‎că visele se împlinesc. 49 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 ‎E o legendă vie, 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 ‎o sursă de inspirație, 51 00:03:49,981 --> 00:03:54,235 ‎unul dintre primii ‎și unul dintre cei mai buni. 52 00:03:55,653 --> 00:03:58,906 ‎Domnilor. Doamnelor. 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,866 ‎Corinteanul. 54 00:04:18,300 --> 00:04:20,177 ‎De obicei nu vorbesc în public, 55 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 ‎dar șansa de a mă adresa atâtor oameni 56 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 ‎care îmi împărtășesc pasiunea și visul 57 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 ‎era prea atrăgătoare ca s-o refuz. 58 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 ‎Pentru că sunteți oameni deosebiți. 59 00:04:37,320 --> 00:04:39,613 ‎Cu totul deosebiți. 60 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 ‎Suntem visătorii americani 61 00:04:43,743 --> 00:04:47,204 ‎care merg pe drumul sfânt ‎către adevărata cunoaștere, 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,667 ‎un drum pavat cu sânge și aur. 63 00:04:52,877 --> 00:04:55,588 ‎De-a lungul și de-a latul ‎acestei țări frumoase, 64 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 ‎ucidem oameni. 65 00:04:58,883 --> 00:05:00,551 ‎CONGRESUL CEREALELOR 66 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 ‎N-o facem ca să ne câștigăm existența, 67 00:05:03,971 --> 00:05:05,890 ‎n-o facem ca să ne răzbunăm. 68 00:05:07,266 --> 00:05:10,019 ‎Nu ucidem pentru bani. 69 00:05:11,771 --> 00:05:14,815 ‎Omorâm pentru plăcerea de a omorî. 70 00:05:15,900 --> 00:05:19,028 ‎Suntem antreprenori ‎într-un domeniu în plină dezvoltare. 71 00:05:20,363 --> 00:05:24,992 ‎Dar nu ne vede nimeni ‎decât un weekend pe an. 72 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 ‎Eu vă văd. 73 00:05:28,913 --> 00:05:31,665 ‎Vă văd așa cum sunteți cu adevărat. 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 ‎Și vreau să vedeți și voi asta. 75 00:05:36,128 --> 00:05:40,007 ‎Faceți-mi o favoare. 76 00:05:41,217 --> 00:05:42,802 ‎Închideți ochii. 77 00:05:46,013 --> 00:05:49,392 ‎Și vedeți-vă așa cum vă văd eu. 78 00:05:51,519 --> 00:05:54,355 ‎Suntem gladiatori. 79 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 ‎Cuceritori. 80 00:05:58,359 --> 00:06:00,486 ‎Suntem exploratori… 81 00:06:02,696 --> 00:06:03,948 ‎…căutătorii adevărului. 82 00:06:04,949 --> 00:06:06,450 ‎Suntem spadasini. 83 00:06:07,743 --> 00:06:08,911 ‎Suntem vânători. 84 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 ‎Mercenari. 85 00:06:18,087 --> 00:06:20,506 ‎Și regi ai nopții. 86 00:06:25,344 --> 00:06:27,012 ‎Jeddy, trebuie să plecăm. 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,518 ‎Mă dezamăgești, Corinteanule. 88 00:06:35,896 --> 00:06:42,194 ‎Tu și oamenii ăștia pe care i-ai inspirat ‎și pe care i-ai creat… 89 00:06:43,737 --> 00:06:44,822 ‎mă dezamăgiți. 90 00:06:45,823 --> 00:06:48,534 ‎M-am străduit să fiu așa cum m-ai făcut. 91 00:06:49,118 --> 00:06:52,329 ‎Nu, ai dat tot ce aveai mai rău, 92 00:06:52,413 --> 00:06:55,416 ‎exact cum speram, în multe privințe. 93 00:06:56,167 --> 00:06:57,918 ‎Ai fost capodopera mea. 94 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 ‎O oglindă întunecată care reflectă ‎tot ce refuză să vadă omenirea. 95 00:07:03,716 --> 00:07:05,176 ‎Asta sunt. 96 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 ‎Asta am făcut. 97 00:07:08,137 --> 00:07:12,558 ‎Nu. Uită-te la tine! ‎Ai bântuit lumea peste un secol, 98 00:07:12,641 --> 00:07:16,353 ‎molipsindu-i și pe alții cu bucuria ‎de a ucide, dar ce le-ai oferit? 99 00:07:17,021 --> 00:07:19,607 ‎Ce ai creat? Nimic. 100 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 ‎Doar un alt motiv de teamă ‎pentru oameni. Atât. 101 00:07:27,323 --> 00:07:28,491 ‎Și acum ce urmează? 102 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 ‎Mă trimiți înapoi în visele lor? 103 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 ‎N-o să mă duc de bunăvoie. 104 00:07:38,250 --> 00:07:42,421 ‎Cuțitul contra unui vis? 105 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 ‎Crezi că visele nu pot muri? 106 00:07:46,509 --> 00:07:48,135 ‎- Hai să aflăm! ‎- Ajunge! 107 00:08:04,026 --> 00:08:04,944 ‎Cum? 108 00:08:06,320 --> 00:08:10,449 ‎Rose Walker e tot mai puternică ‎cu fiecare clipă, iar tu n-o poți trezi. 109 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 ‎Te înlocuiește în centrul Visării. 110 00:08:23,003 --> 00:08:26,840 ‎Doboară zidurile ‎dintre mințile visătorilor 111 00:08:28,008 --> 00:08:31,345 ‎și acum toți au același vis. 112 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 ‎Un vis inspirat de mine. 113 00:08:33,097 --> 00:08:33,931 ‎Nu. 114 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 ‎Deja a început. 115 00:08:35,390 --> 00:08:39,436 ‎Nu mai ai ce face. Ea doarme și visează. 116 00:08:39,520 --> 00:08:41,813 ‎Atunci, pot ajunge la ea. 117 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 ‎Nu prea cred. 118 00:08:45,651 --> 00:08:48,195 ‎Știe că ai de gând s-o ucizi. 119 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 ‎Jed, fugi! 120 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 ‎Trebuie să te trezești. 121 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 ‎Nu-l asculta, Rosebud. 122 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 ‎Tu deții controlul, nu el. E visul tău. 123 00:09:02,710 --> 00:09:05,212 ‎E visul lui pentru lumea ta. 124 00:09:05,296 --> 00:09:08,549 ‎Să-l facem visul tău! ‎Tot ce îți dorești, Rose. O pânză goală. 125 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 ‎Unde e Jed? 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,095 ‎E teafăr. 127 00:09:13,178 --> 00:09:16,432 ‎E sus, doarme lângă tine. 128 00:09:17,600 --> 00:09:20,477 ‎Visul ăsta e al tău. Visarea îți aparține! 129 00:09:20,561 --> 00:09:23,439 ‎Visarea îți aparține. Asta ți-a spus? 130 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 ‎Mi-a spus că o să mă ucizi. 131 00:09:25,316 --> 00:09:26,400 ‎Ți-a zis de ce? 132 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 ‎Când un vârtej doboară ‎zidurile dintre vise, 133 00:09:29,278 --> 00:09:31,238 ‎creează un vis unic volatil, 134 00:09:31,322 --> 00:09:34,158 ‎care se prăbușește ‎și ia lumea veghei cu el. 135 00:09:34,241 --> 00:09:37,494 ‎Lumea ta. Totul și toți o să moară. 136 00:09:38,078 --> 00:09:40,247 ‎- Nu-l crede, Rosie! ‎- S-a mai întâmplat. 137 00:09:40,331 --> 00:09:43,959 ‎Nu mi-am făcut datoria, ‎un univers întreg s-a pierdut. 138 00:09:44,043 --> 00:09:45,669 ‎Nu te ucide dacă-l omori tu. 139 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 ‎Așa ți-ai salva viața, 140 00:09:47,338 --> 00:09:49,423 ‎dar nu i-ai salva pe cei dragi. 141 00:09:49,506 --> 00:09:52,635 ‎- Încerc să te țin în viață. ‎- Încerc să-ți țin lumea vie. 142 00:09:52,718 --> 00:09:54,720 ‎- Trebuie să alegi, Rose. ‎- Ajunge! 143 00:09:59,141 --> 00:10:03,854 ‎Dacă sunt atât de puternică pe cât spui, ‎o să-mi găsesc singură drumul. 144 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 ‎Între timp, zidurile se ridică la loc. 145 00:10:11,278 --> 00:10:13,072 ‎Pentru că nu mai visez. 146 00:10:14,573 --> 00:10:18,035 ‎Din cauza voastră sunt trează. 147 00:10:27,544 --> 00:10:30,506 ‎Dacă tu crezi ‎că mă întorc în Visare cu tine… 148 00:10:30,589 --> 00:10:31,757 ‎Nu te întorci. 149 00:10:33,884 --> 00:10:37,596 ‎Te-am adus pe lume ca să slujești ‎omenirea, nu ca să te înfrupți din ea. 150 00:10:38,555 --> 00:10:40,641 ‎Știi de ce o fac? 151 00:10:42,601 --> 00:10:46,438 ‎Ca să simt ce înseamnă să fii om. 152 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 ‎Ție nu-ți pasă de omenire. 153 00:10:51,902 --> 00:10:56,365 ‎Îți pasă doar de tine, ‎de tărâmul și de regulile tale. 154 00:10:56,448 --> 00:11:00,786 ‎Țin în mine întregul inconștient colectiv! 155 00:11:00,869 --> 00:11:03,831 ‎Fără regulile mele, m-ar mistui. 156 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 ‎Omenirea s-ar mistui. 157 00:11:07,751 --> 00:11:10,129 ‎Sau ai putea simți ceva. 158 00:11:12,297 --> 00:11:14,258 ‎Nu eu sunt problema, Visule. 159 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 ‎Ai dreptate. 160 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 ‎A fost vina mea, nu a ta. 161 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 ‎Câte speranțe aveam pentru tine! 162 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 ‎Dar te-am creat greșit. 163 00:11:30,858 --> 00:11:32,985 ‎Așa că acum trebuie să te de-creez. 164 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 ‎Îmi pare rău că n-o să fiu de față să văd ‎cum Rose Walker îți face același lucru. 165 00:12:06,560 --> 00:12:09,730 ‎Când o să te mai creez, ‎n-o să mai fii atât de stricat 166 00:12:09,813 --> 00:12:12,483 ‎și meschin, micuțule Vis. 167 00:12:15,778 --> 00:12:16,612 ‎Iar voi… 168 00:12:18,781 --> 00:12:21,533 ‎care vă declarați „colecționari”, 169 00:12:22,701 --> 00:12:27,039 ‎până acum ați întreținut fantezii 170 00:12:27,122 --> 00:12:30,083 ‎în care voi sunteți victimele, 171 00:12:30,667 --> 00:12:35,923 ‎vise cu ochii deschiși ‎în care aveți mereu dreptate. 172 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 ‎Nu mai e cazul. 173 00:12:40,761 --> 00:12:42,554 ‎Visul s-a sfârșit. 174 00:12:43,931 --> 00:12:50,604 ‎Vi l-am luat. Căci asta e sentința mea! 175 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 ‎O să știți 176 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 ‎de acum înainte 177 00:12:59,029 --> 00:13:02,741 ‎cât de fricoși, de egoiști 178 00:13:03,659 --> 00:13:05,786 ‎și de monstruoși sunteți. 179 00:13:07,079 --> 00:13:12,292 ‎O să simțiți durerea celor uciși. 180 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 ‎Alo, urgențele? 181 00:13:16,797 --> 00:13:18,841 ‎Vreau să mărturisesc o infracțiune. 182 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 ‎Și jalea celor care încă îi deplâng. 183 00:13:23,136 --> 00:13:29,977 ‎O să purtați durerea, jalea și vinovăția 184 00:13:30,811 --> 00:13:33,564 ‎cu voi până la sfârșitul lumii. 185 00:13:47,953 --> 00:13:49,121 ‎Vrei s-o urmăresc? 186 00:13:49,204 --> 00:13:52,708 ‎Nu. Când e trează, nu e periculoasă. 187 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 ‎La noapte, când doarme, o s-o găsesc. 188 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 ‎Și o să se termine. 189 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 ‎Pot să te întreb ceva? 190 00:14:07,306 --> 00:14:10,225 ‎Mama mai e bolnavă sau… 191 00:14:11,894 --> 00:14:13,562 ‎Îmi pare rău, Jeddy. 192 00:14:14,771 --> 00:14:15,647 ‎Mama… 193 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 ‎A murit acum câteva luni. 194 00:14:23,697 --> 00:14:28,201 ‎Trebuie să știi ‎că a încercat mereu să te regăsească. 195 00:14:30,162 --> 00:14:33,916 ‎Tata nu voia să renunțe la tine. 196 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 ‎Acum am rămas doar noi doi? 197 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 ‎Nu. De fapt, nu. 198 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 ‎Avem o străbunică ‎și abia așteaptă să te cunoască. 199 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 ‎Și pe prietena mea, Lyta, ‎care stă la etaj. 200 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 ‎Te sună. 201 00:14:56,229 --> 00:14:59,066 ‎Ghici cu cine sunt în mașină! 202 00:14:59,149 --> 00:15:02,235 ‎Nu vreau să intri în panică. ‎Sunt la spital. 203 00:15:02,819 --> 00:15:03,654 ‎Ce? 204 00:15:03,737 --> 00:15:06,031 ‎Nasc. A început travaliul. 205 00:15:06,114 --> 00:15:07,282 ‎Doamne! 206 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 ‎E Rose? 207 00:15:08,617 --> 00:15:11,411 ‎Barbie, Ken și Hal sunt aici. 208 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 ‎Avem grijă de ea, Rose. 209 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 ‎Chantal și Zelda sunt pe drum. 210 00:15:15,082 --> 00:15:17,501 ‎Venim și noi, promit. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,795 ‎Nu te grăbi! Condu cu grijă. 212 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 ‎Pe curând! 213 00:15:27,511 --> 00:15:28,887 ‎Cum se simte? E bine? 214 00:15:28,971 --> 00:15:31,181 ‎Sunt sigură că da, dar nu suntem rude 215 00:15:31,264 --> 00:15:32,808 ‎și nu vor să ne spună nimic. 216 00:15:34,101 --> 00:15:36,395 ‎Știai că e gravidă? 217 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 ‎Sigur că știa. 218 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 ‎Știai, nu-i așa? 219 00:15:42,693 --> 00:15:44,444 ‎Vi-l prezint pe Jed. 220 00:15:44,528 --> 00:15:46,446 ‎- Jed! Bună! ‎- Salut! 221 00:15:47,406 --> 00:15:48,949 ‎E un păianjen adevărat? 222 00:15:49,032 --> 00:15:50,117 ‎A fost. 223 00:15:50,200 --> 00:15:53,286 ‎Avem o colecție bogată ‎de arahnide împăiate. 224 00:15:53,370 --> 00:15:54,579 ‎Vrei s-o vezi? 225 00:15:54,663 --> 00:15:55,956 ‎Bună, Rose! 226 00:15:56,581 --> 00:16:00,210 ‎E dilatată trei centimetri. ‎Doctorul e cu ea. 227 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 ‎Ți-a spus asistenta aia? 228 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 ‎Da. E foarte drăguță. 229 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 ‎Da, pare foarte drăguță. 230 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 ‎Unde e Gilbert? 231 00:16:09,386 --> 00:16:14,099 ‎A lăsat un bilet, a trebuit ‎să plece acasă. Credeam că e cu voi. 232 00:16:14,182 --> 00:16:15,058 ‎Nu. 233 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 ‎Putem să sunăm pe cineva? Familia Lytei? 234 00:16:18,103 --> 00:16:20,439 ‎Sau pe tatăl copilului, oricine o fi el. 235 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 ‎Nu e nevoie să ne spui. Cine e? 236 00:16:23,316 --> 00:16:26,653 ‎Nu putem suna pe nimeni la ora asta. 237 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 ‎Deși… 238 00:16:28,363 --> 00:16:29,239 ‎Unity? 239 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 ‎Bună dimineața, draga mea! 240 00:16:31,658 --> 00:16:33,410 ‎Te-am trezit. Iartă-mă! 241 00:16:34,369 --> 00:16:39,041 ‎Rose, am dormit destul la viața mea. 242 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 ‎L-ai găsit pe Jed? 243 00:16:40,709 --> 00:16:42,919 ‎Da. E în siguranță. 244 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 ‎Dar pot să te rog ceva? 245 00:16:46,423 --> 00:16:48,800 ‎Sigur, draga mea. Orice. 246 00:16:50,010 --> 00:16:56,391 ‎Dacă ar fi să mi se întâmple ceva, ‎ipotetic vorbind… 247 00:16:56,475 --> 00:16:58,602 ‎N-o să ți se întâmple nimic. 248 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 ‎Dacă aș păți… 249 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 ‎Dacă aș adormi în noaptea asta ‎și nu m-aș trezi, 250 00:17:02,814 --> 00:17:06,109 ‎ar putea Jed să stea la tine? 251 00:17:07,861 --> 00:17:11,573 ‎Voiam să-ți sugerez ‎să vă mutați amândoi la mine. 252 00:17:12,157 --> 00:17:13,033 ‎Da? 253 00:17:13,116 --> 00:17:14,575 ‎Rose. 254 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 ‎Deseori mă întreb cum ar fi fost viața mea ‎dacă nu aș fi dormit atât. 255 00:17:19,456 --> 00:17:23,418 ‎Aș fi avut o familie? Cum ar fi fost? 256 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 ‎Când o să veniți aici, ‎n-o să trebuiască să mă mai întreb. 257 00:17:30,467 --> 00:17:33,678 ‎Ești uimitoare. Știi asta? 258 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 ‎E o trăsătură de familie. 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 ‎Culcă-te! 260 00:17:41,269 --> 00:17:44,689 ‎Iartă-mă că te-am trezit. Somn ușor! 261 00:17:45,190 --> 00:17:46,108 ‎Cu bine, scumpo! 262 00:17:52,781 --> 00:17:53,824 ‎Te simți bine? 263 00:17:55,033 --> 00:18:00,288 ‎Zelda are o cazanie liniștitoare ‎referitoare la Dumnezeu, la clipele grele 264 00:18:00,372 --> 00:18:03,250 ‎și la un număr variabil ‎de urme de tălpi pe nisip. 265 00:18:03,959 --> 00:18:08,130 ‎Mi-a spus-o cândva ‎și m-a înseninat tare mult. 266 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 ‎Să întreb dacă… 267 00:18:09,923 --> 00:18:12,300 ‎Scuză-mă, tu ești Rose? 268 00:18:13,802 --> 00:18:16,680 ‎Îmi pare rău că te împovărez cu asta. 269 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 ‎Termină! 270 00:18:18,974 --> 00:18:25,313 ‎Mă tem că la noapte, când o să adorm… 271 00:18:27,524 --> 00:18:29,359 ‎o să mă omoare. 272 00:18:29,442 --> 00:18:30,569 ‎N-o s-o facă. 273 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 ‎A spus că, dacă nu mă omoară, ‎toată omenirea o să piară. 274 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 ‎Toată lumea. 275 00:18:38,577 --> 00:18:39,619 ‎Ascultă-mă! 276 00:18:40,871 --> 00:18:42,372 ‎Dacă e adevărat, 277 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 ‎dacă ai puterea să distrugi lumea, 278 00:18:45,917 --> 00:18:48,545 ‎ai și puterea să-l distrugi pe el. 279 00:18:48,628 --> 00:18:50,797 ‎Dar nu vreau să-l distrug. 280 00:18:50,881 --> 00:18:52,549 ‎Nu vreau nimic din toate astea. 281 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 ‎Mă tem să adorm, mă tem să mă trezesc. 282 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 ‎El ar trebui să se teamă. 283 00:18:57,679 --> 00:19:02,392 ‎Când adormi, trebuie să-l cauți ‎și să pui capăt poveștii ăsteia. 284 00:19:03,268 --> 00:19:04,519 ‎Depinde de tine, Rose. 285 00:19:05,437 --> 00:19:09,524 ‎Tu iei deciziile. Tu ești vârtejul. 286 00:19:18,325 --> 00:19:19,701 ‎Există un vârtej, 287 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 ‎un anou adevărat, 288 00:19:23,121 --> 00:19:24,748 ‎o muritoarea cu vise 289 00:19:24,831 --> 00:19:28,126 ‎atât de puternice, ‎că poate pătrunde în visele altora. 290 00:19:28,210 --> 00:19:29,961 ‎Ai grijă să nu te pierzi în ele. 291 00:19:30,045 --> 00:19:31,004 ‎Caută-ți calea ta. 292 00:19:31,087 --> 00:19:34,174 ‎Crezi că te supraveghează ‎ca să te protejeze? 293 00:19:34,257 --> 00:19:37,510 ‎Imediat ce adormi ‎și începi să dobori zidurile 294 00:19:37,594 --> 00:19:38,803 ‎dintre visele oamenilor… 295 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 ‎Ai puterea să-l distrugi pe el. 296 00:19:41,223 --> 00:19:42,349 ‎O să te omoare. 297 00:19:42,432 --> 00:19:44,059 ‎- Tu ești vârtejul. ‎- Rose! 298 00:19:52,609 --> 00:19:55,987 ‎Oriunde am merge, orice am face 299 00:19:56,071 --> 00:19:59,741 ‎O s-o scoatem la capăt împreună 300 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 ‎Poate că nu mergem departe 301 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 ‎Dar, precum stelele din cer 302 00:20:03,745 --> 00:20:07,374 ‎Oriunde am fi, o să fim împreună 303 00:20:07,457 --> 00:20:10,877 ‎Oriunde mă duc știu că vine și el 304 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 ‎Oriunde mă duc știu că vine și ea 305 00:20:14,839 --> 00:20:16,091 ‎- Fără crize ‎- Fără scandal 306 00:20:16,174 --> 00:20:18,635 ‎- Fără dispute ‎- Fără orgolii 307 00:20:19,135 --> 00:20:20,887 ‎Prieteni 308 00:20:20,971 --> 00:20:22,722 ‎Împreună 309 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 ‎Și asta e povestea pe care a spus-o. 310 00:20:27,602 --> 00:20:29,813 ‎Era o noapte întunecată, furtunoasă. 311 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 ‎Căpitanul i-a zis secundului: ‎„Spune-mi o poveste!” 312 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 ‎Iată povestea. 313 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 ‎Era o noapte întunecată, furtunoasă. 314 00:20:37,654 --> 00:20:40,991 ‎Căpitanul i-a zis secundului: ‎„Spune-mi o poveste!” 315 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 ‎Iată povestea. ‎Era o noapte întunecată, furtunoasă. 316 00:20:44,035 --> 00:20:45,370 ‎Căpitanul i-a zis… 317 00:20:45,453 --> 00:20:46,830 ‎- „Zi o poveste!” ‎- Chantal? 318 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 ‎- Iată povestea. ‎- Sunt eu. Rose. 319 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 ‎Era o noapte întunecată, furtunoasă. ‎Căpitanul i-a zis secundului: 320 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 ‎- „Spune-mi o poveste!” ‎- Dă-mi voie! 321 00:20:54,963 --> 00:20:56,423 ‎Iată povestea. 322 00:20:57,007 --> 00:20:59,634 ‎Era o noapte întunecată, furtunoasă. 323 00:20:59,718 --> 00:21:01,886 ‎Căpitanul i-a zis secundului: 324 00:21:01,970 --> 00:21:05,307 ‎„Spune-mi o poveste!” Iată povestea. 325 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 ‎În septembrie 1811, 326 00:21:08,810 --> 00:21:12,731 ‎o trăsură opri ‎în fața ușii lui Aswarby Hall, 327 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 ‎în mijlocul comitatului Lincolnshire. 328 00:21:15,317 --> 00:21:18,445 ‎Băiețelul, care sărise din ea ‎imediat ce se oprise, 329 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 ‎privi în jur. 330 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 ‎Ai grijă, prințesă Barbara, ‎adulmec ceva ciudat în aer. 331 00:21:25,035 --> 00:21:27,454 ‎Ce fel de ciudățenie e, Martin Zeceoase? 332 00:21:27,537 --> 00:21:31,333 ‎Cucul? Vrăjitorul? Colonelul Cunoaștere? 333 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 ‎Niciunul dintre ei. 334 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 ‎Se întâmplă ceva, prințesă. Privește! 335 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 ‎Ken? 336 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 ‎Ce cauți în Locul Unui Carnadine Pierdut? 337 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 ‎La naiba… 338 00:21:47,682 --> 00:21:49,059 ‎Doamne! 339 00:21:50,393 --> 00:21:52,645 ‎Vino, Martin Zeceoase! Trebuie să plecăm. 340 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 ‎Ce căutați aici? 341 00:21:56,775 --> 00:22:00,945 ‎Iubito, nu e ce pare. Adică… 342 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‎Vai de mine! 343 00:22:09,913 --> 00:22:11,039 ‎Doamne! 344 00:22:20,256 --> 00:22:21,216 ‎Ce se întâmplă? 345 00:22:23,385 --> 00:22:26,221 ‎E vina mea. Îmi pare rău. ‎Dar e numai un vis. 346 00:22:26,304 --> 00:22:28,681 ‎Trebuie să vă treziți. Acum! 347 00:22:28,765 --> 00:22:30,642 ‎- Rose! ‎- Te rog! 348 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 ‎De ce faci asta? 349 00:22:37,273 --> 00:22:39,109 ‎Nu pot să mă opresc. Treziți-vă! 350 00:22:39,192 --> 00:22:40,985 ‎Vă implor! 351 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 ‎Era o noapte întunecată… 352 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 ‎o trăsură opri în fața ușii… 353 00:22:44,656 --> 00:22:46,699 ‎„Spune-mi o poveste!” 354 00:22:47,283 --> 00:22:48,243 ‎Zelda! 355 00:22:51,413 --> 00:22:52,705 ‎Rose! 356 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 ‎- Hal! ‎- Te-am găsit! 357 00:22:56,000 --> 00:22:57,627 ‎- Hal, ține-te! ‎- Nu-mi da drumul! 358 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 ‎Hal! 359 00:23:01,589 --> 00:23:03,216 ‎Rose, te salvez eu! 360 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 ‎Nu, Jed, nu te apropia! 361 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 ‎- Te salvez! ‎- Nu! 362 00:23:07,846 --> 00:23:11,558 ‎- Rose! ‎- Jed! 363 00:23:11,641 --> 00:23:13,143 ‎- Rose! ‎- Jed! 364 00:23:14,227 --> 00:23:15,061 ‎Jed! 365 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 ‎Jed! 366 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 ‎Ai provocat multe stricăciuni. 367 00:23:22,652 --> 00:23:25,572 ‎Le pot repara. Cel puțin în faza asta. 368 00:23:25,655 --> 00:23:27,866 ‎Ce s-a întâmplat cu Jed? Cu prietenii mei? 369 00:23:27,949 --> 00:23:30,910 ‎Dorm în paturile lor, ‎dar sunt în pericol. Toată lumea e. 370 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 ‎Câtă vreme vârtejul trăiește. 371 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 ‎Pot să te ajut? 372 00:23:59,898 --> 00:24:02,984 ‎Da, te rog. Caut o carte. 373 00:24:03,485 --> 00:24:07,030 ‎Avem toate cărțile scrise, ‎dar și pe cele încă nescrise. 374 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 ‎Caut povestea vieții mele, 375 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 ‎dacă lucrurile ar fi stat altfel. 376 00:24:14,120 --> 00:24:17,457 ‎Am povestiri amănunțite ‎ale viselor adormiților. 377 00:24:17,540 --> 00:24:20,126 ‎Nu, mulțumesc. Am avut destule vise. 378 00:24:22,670 --> 00:24:25,256 ‎Vreau să citesc despre viața mea netrăită. 379 00:24:26,216 --> 00:24:29,594 ‎Nu cred că avem acele volume. 380 00:24:31,554 --> 00:24:33,473 ‎Dacă aveți toate cărțile scrise 381 00:24:33,556 --> 00:24:38,353 ‎și pe cele care o să fie scrise, ‎trebuie să fie pe aici. 382 00:24:40,063 --> 00:24:41,189 ‎Am găsit-o! 383 00:24:44,442 --> 00:24:45,860 ‎Tu ești Unity Kincaid? 384 00:24:48,404 --> 00:24:50,865 ‎Rose Walker e strănepoata ta? 385 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 ‎Da. 386 00:24:54,118 --> 00:24:55,620 ‎De unde o știi pe Rose? 387 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 ‎Moartea nu e mereu un lucru rău. 388 00:25:07,090 --> 00:25:08,716 ‎Poți să rămâi aici, dacă vrei. 389 00:25:09,342 --> 00:25:11,010 ‎Corbul meu a fost cândva muritor. 390 00:25:12,595 --> 00:25:15,265 ‎Stați! Domnule! 391 00:25:16,724 --> 00:25:19,185 ‎Gilbert? Ce cauți aici? 392 00:25:20,228 --> 00:25:21,437 ‎El e Câmpul Scripcarului. 393 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 ‎Tu? Ești Vis? 394 00:25:25,191 --> 00:25:26,109 ‎Da. 395 00:25:26,985 --> 00:25:31,406 ‎Mi-am părăsit postul ‎pentru a trăi ca un muritor. 396 00:25:31,489 --> 00:25:36,119 ‎Și îmi ofer cu umilință viața ‎în schimbul vieții tale. 397 00:25:37,870 --> 00:25:39,622 ‎Mă tem că e imposibil. 398 00:25:39,706 --> 00:25:41,749 ‎Visarea și lumea veghei pot dăinui 399 00:25:41,833 --> 00:25:43,084 ‎doar dacă vârtejul moare. 400 00:25:43,167 --> 00:25:45,587 ‎Atunci, ce rost are un vârtej? 401 00:25:46,796 --> 00:25:48,381 ‎De ce mai existăm? 402 00:25:48,464 --> 00:25:49,591 ‎Sincer să fiu… 403 00:25:50,300 --> 00:25:52,093 ‎Eu am o teorie. 404 00:25:52,635 --> 00:25:56,681 ‎Când un om e în mijlocul Visării, 405 00:25:56,764 --> 00:26:01,603 ‎nu e scopul său să ne arate ‎că existăm pentru că oamenii visează, 406 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 ‎nu invers? 407 00:26:04,063 --> 00:26:09,402 ‎Miracolul omenirii trebuie ‎să fie mai important 408 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 ‎decât orice putere fantastică. 409 00:26:14,198 --> 00:26:18,328 ‎Nu sunt în stare să te pedepsesc ‎pentru că ai plecat, Câmpul Scripcarului. 410 00:26:19,495 --> 00:26:22,290 ‎Dar e timpul să te întorci la postul tău. 411 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 ‎Aș fi onorat. 412 00:26:24,125 --> 00:26:27,295 ‎Nu am intenționat să-mi abandonez rolul. 413 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 ‎Care era rolul tău? Cine erai? 414 00:26:31,257 --> 00:26:35,011 ‎Draga mea, ‎întrebarea nu e „cine”, ci „unde”. 415 00:26:35,762 --> 00:26:38,806 ‎Nu eram o persoană, eram un loc. 416 00:26:39,515 --> 00:26:43,478 ‎După moartea ta, 417 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 ‎dacă rămâi în Visare, vizitează-mă! 418 00:26:48,733 --> 00:26:51,402 ‎Plimbă-te pe pajiștile ‎și prin luminișurile mele. 419 00:26:51,944 --> 00:26:53,780 ‎Odihnește-te sub copacii mei. 420 00:26:56,491 --> 00:26:58,993 ‎Rămas-bun, Rose Walker! 421 00:26:59,077 --> 00:27:01,996 ‎A fost un privilegiu să fiu om cu tine. 422 00:27:32,527 --> 00:27:34,320 ‎Nu vreau să-ți iau viața. 423 00:27:35,571 --> 00:27:38,408 ‎Dar toți avem răspunderi, ‎iar asta e una dintre ale mele. 424 00:27:49,001 --> 00:27:50,044 ‎Îmi pare rău. 425 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 ‎Fă-o! 426 00:27:51,921 --> 00:27:54,674 ‎Fac orice ‎ca să-mi salvez fratele și prietenii. 427 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 ‎Sunt pregătită. 428 00:28:12,024 --> 00:28:13,693 ‎Milord, opriți-vă! 429 00:28:15,611 --> 00:28:16,446 ‎Unity? 430 00:28:17,029 --> 00:28:18,698 ‎Ea e Unity Kincaid. 431 00:28:18,781 --> 00:28:20,450 ‎Sunt străbunica lui Rose. 432 00:28:21,367 --> 00:28:25,455 ‎Conform cărții ăsteia, ‎eu trebuia să fiu vârtejul. 433 00:28:25,538 --> 00:28:28,833 ‎Dar, pentru că ai fost închis ‎și ținut în afara Visării, 434 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 ‎soarta asta a fost transmisă ‎urmașilor mei. 435 00:28:31,002 --> 00:28:32,295 ‎Nu înțeleg. 436 00:28:33,004 --> 00:28:34,297 ‎Nu ești prea isteț, nu? 437 00:28:35,256 --> 00:28:36,299 ‎Vino încoace, Rose! 438 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 ‎Vreau să cauți în adâncul tău 439 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 ‎și să-mi dai mie ce te face vârtej. 440 00:28:44,056 --> 00:28:45,641 ‎Dar cum? 441 00:28:46,225 --> 00:28:47,769 ‎Visezi, draga mea. 442 00:28:48,519 --> 00:28:50,396 ‎Orice e posibil. 443 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 ‎Asta? 444 00:29:12,960 --> 00:29:14,128 ‎Mulțumesc, Rose. 445 00:29:19,133 --> 00:29:23,930 ‎Acum eu sunt vârtejul, Regele Viselor, ‎așa cum trebuia să fie demult. 446 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 ‎Lasă-mi strănepoata în pace! 447 00:29:43,324 --> 00:29:44,367 ‎Unity? 448 00:29:45,785 --> 00:29:46,786 ‎Ce s-a întâmplat? 449 00:29:47,787 --> 00:29:51,624 ‎Ai murit. Pentru ca Rose să trăiască. 450 00:29:56,087 --> 00:29:57,547 ‎Îmi pare atât de rău! 451 00:29:57,630 --> 00:30:00,216 ‎Să nu-ți fie. Mie nu-mi pare rău. 452 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 ‎Ar fi trebuit să mor demult, Rose. 453 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 ‎Dar, dacă era așa, 454 00:30:07,974 --> 00:30:10,268 ‎nu l-aș fi cunoscut ‎pe bărbatul cu ochi aurii 455 00:30:11,060 --> 00:30:13,980 ‎și nu am fi avut fetița noastră minunată, 456 00:30:14,063 --> 00:30:16,107 ‎iar tu nu te-ai fi născut. 457 00:30:16,190 --> 00:30:19,861 ‎Stai! Tatăl copilului tău avea ochi aurii? 458 00:30:20,903 --> 00:30:22,363 ‎N-am mai văzut așa ceva. 459 00:30:25,741 --> 00:30:26,784 ‎Eu am văzut. 460 00:30:29,328 --> 00:30:30,705 ‎Rămas-bun, Rose, draga mea! 461 00:30:32,290 --> 00:30:36,460 ‎Dl Holdaway o să aibă grijă ‎ca tu și Jed să aveți tot ce vă trebuie. 462 00:30:44,510 --> 00:30:46,637 ‎Sunteți copiii Nesfârșiților. 463 00:30:50,141 --> 00:30:51,434 ‎Ați suferit destul. 464 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 ‎Puteți pleca de aici. 465 00:30:54,854 --> 00:30:55,771 ‎Rămas-bun, Rose! 466 00:31:20,338 --> 00:31:23,633 ‎E foarte puternic. ‎Nu-mi dă drumul la deget. 467 00:31:24,926 --> 00:31:26,260 ‎E perfect. 468 00:31:27,136 --> 00:31:29,096 ‎O să-l creștem împreună, da? 469 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 ‎Deja o facem. Nu, micuțule? 470 00:31:33,309 --> 00:31:36,854 ‎Eu sunt mătușa Rose. El e vărul Jed. 471 00:31:36,938 --> 00:31:38,064 ‎Bună, micuțule! 472 00:31:38,648 --> 00:31:40,107 ‎I-ai ales un nume? 473 00:31:41,108 --> 00:31:43,527 ‎M-am gândit să-l botez Hector, dar… 474 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 ‎Hector e unic pentru mine. 475 00:31:48,741 --> 00:31:51,869 ‎Și bebelușul merită propriul nume. 476 00:31:53,120 --> 00:31:55,748 ‎Ați remarcat că oamenii îți spun pe nume 477 00:31:55,831 --> 00:31:56,958 ‎doar când ai necazuri? 478 00:31:58,000 --> 00:31:59,168 ‎Rose? 479 00:31:59,752 --> 00:32:01,253 ‎Așa e. 480 00:32:01,837 --> 00:32:06,133 ‎Vezi? Câtă vreme nu ai nume, ‎n-ai cum să ai necazuri. 481 00:32:17,144 --> 00:32:18,062 ‎E rândul meu. 482 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 ‎Pregătiți-vă! E drăgălaș. 483 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 ‎Suntem pregătiți. 484 00:32:22,274 --> 00:32:24,193 ‎Trebuie să intrăm pe rând. 485 00:32:25,236 --> 00:32:26,404 ‎Haide… Iubito! 486 00:32:27,071 --> 00:32:28,864 ‎A fost doar un vis! 487 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 ‎Ce fac? 488 00:32:34,245 --> 00:32:35,079 ‎Foarte bine. 489 00:32:35,162 --> 00:32:38,582 ‎O să fie externați diseară ‎și mâine plecăm acasă. 490 00:32:38,666 --> 00:32:39,792 ‎Așa de repede? 491 00:32:39,875 --> 00:32:41,168 ‎La New Brunswick. 492 00:32:41,877 --> 00:32:43,337 ‎Cât de departe e de New York? 493 00:32:44,296 --> 00:32:46,799 ‎La mai puțin de o oră. De ce? 494 00:32:46,882 --> 00:32:49,927 ‎Nu știu, am avut un vis astă-noapte. 495 00:32:50,011 --> 00:32:53,848 ‎Mă gândesc să vând casa ‎și să mă mut înapoi. 496 00:32:56,475 --> 00:32:57,727 ‎Cumpărăm noi casa. 497 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 ‎Dorință. 498 00:33:24,628 --> 00:33:27,590 ‎Sunt în galeria mea și țin pecetea ta. 499 00:33:28,215 --> 00:33:29,425 ‎Vorbește cu mine! 500 00:33:30,092 --> 00:33:33,304 ‎Dragul meu Vis, ce surpriză! 501 00:33:33,387 --> 00:33:35,264 ‎- E aproape un eveniment. ‎- Bine. 502 00:33:35,347 --> 00:33:36,265 ‎Vin la tine. 503 00:33:37,224 --> 00:33:38,142 ‎Serios? 504 00:33:39,393 --> 00:33:40,519 ‎Sigur că da. 505 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 ‎Ești oricând bine-venit ‎în încăperile mele. 506 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 ‎Mă bucur să te văd. 507 00:33:53,783 --> 00:33:57,453 ‎Pot să-ți ofer ceva ce-ți dorești? 508 00:33:58,204 --> 00:34:01,040 ‎Tot ce-mi doresc de la tine ‎sunt câteva răspunsuri. 509 00:34:01,832 --> 00:34:03,084 ‎E un test? 510 00:34:03,584 --> 00:34:07,004 ‎Unity Kincaid ar fi trebuit să fie ‎vârtejul acestei epoci. 511 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 ‎Dar cineva a profitat de întemnițarea mea 512 00:34:11,425 --> 00:34:14,178 ‎și a făcut un copil cu ea, 513 00:34:14,260 --> 00:34:17,097 ‎știind prea bine că o să devină vârtejul 514 00:34:17,181 --> 00:34:18,849 ‎și o să fiu obligat să-l ucid. 515 00:34:19,557 --> 00:34:21,977 ‎A fost atât de evident că eu am fost? 516 00:34:22,561 --> 00:34:23,394 ‎Nu. 517 00:34:24,855 --> 00:34:27,441 ‎Ți-ai ascuns urmele extrem de bine. 518 00:34:28,025 --> 00:34:30,318 ‎E o laudă deosebită, venind din partea ta. 519 00:34:31,028 --> 00:34:32,445 ‎Care era planul tău? 520 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 ‎Să mă faci să-mi ucid o rudă? 521 00:34:35,782 --> 00:34:37,492 ‎Cu tot ce ar însemna asta? 522 00:34:39,120 --> 00:34:41,539 ‎Acum aproape că a mers. 523 00:34:44,416 --> 00:34:45,709 ‎Fratele meu. 524 00:34:47,711 --> 00:34:52,048 ‎Noi, Nesfârșiții, suntem slujitorii ‎celor vii, nu stăpânii lor. 525 00:34:53,467 --> 00:34:59,974 ‎Existăm doar pentru că ei știu ‎în adâncul sufletului lor că existăm. 526 00:35:01,475 --> 00:35:03,269 ‎Nu-i manipulăm. 527 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 ‎De fapt, ei ne manipulează pe noi. 528 00:35:06,689 --> 00:35:09,859 ‎Tu, Disperarea 529 00:35:10,401 --> 00:35:13,821 ‎și chiar și bietul Delir ați face bine ‎să vă amintiți asta. 530 00:35:15,573 --> 00:35:19,785 ‎Dacă te mai iei de mine sau de ai mei, ‎o să uit că suntem rude. 531 00:35:21,287 --> 00:35:24,582 ‎Crezi că ai suficientă putere ‎ca să mă înfrunți? 532 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 ‎Să înfrunți Moartea? 533 00:35:27,960 --> 00:35:29,170 ‎Să înfrunți Destinul? 534 00:35:33,174 --> 00:35:34,091 ‎Nu. 535 00:35:35,759 --> 00:35:39,889 ‎Să ții minte asta când îți mai vine ideea ‎să te bagi în treburile mele. 536 00:35:40,431 --> 00:35:41,724 ‎Bietul Vis! 537 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 ‎Chiar te-am enervat de data asta, nu? 538 00:35:46,395 --> 00:35:50,399 ‎Data viitoare o să te fac să sângerezi. 539 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 ‎Stăpâne! 540 00:36:14,340 --> 00:36:16,300 ‎Scuze că vă deranjez când lucrați… 541 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 ‎S-a întâmplat ceva? 542 00:36:18,093 --> 00:36:21,764 ‎Nu, e ceva minunat. 543 00:36:22,681 --> 00:36:27,353 ‎A apărut o carte nouă în bibliotecă, ‎în dimineața asta, scrisă de Rose Walker. 544 00:36:28,103 --> 00:36:29,104 ‎Cum e? 545 00:36:29,939 --> 00:36:33,984 ‎Poate n-o să vă placă ‎descrierea regelui din poveste, dar… 546 00:36:34,777 --> 00:36:35,736 ‎Mie mi-a plăcut. 547 00:36:35,819 --> 00:36:39,031 ‎E fiică de Nesfârșit și are multe de spus. 548 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 ‎Rosie, trimite-o! 549 00:36:43,077 --> 00:36:44,411 ‎E foarte bună. 550 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 ‎Hai să mănânci! A venit cina. Haide! 551 00:36:56,131 --> 00:36:57,007 ‎MULȚUMIM 552 00:37:00,177 --> 00:37:04,848 ‎Faceți noi Coșmaruri ‎în locul lui Gault și al Corinteanului? 553 00:37:04,932 --> 00:37:08,394 ‎Lumea n-are încă nevoie ‎de un nou Corintean. 554 00:37:10,437 --> 00:37:11,272 ‎De fapt… 555 00:37:13,607 --> 00:37:16,986 ‎poți să pui ăsta într-un loc sigur? 556 00:37:18,153 --> 00:37:20,614 ‎Termin un Vis. 557 00:37:21,365 --> 00:37:22,616 ‎Vă las, atunci. 558 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 ‎Lucienne. 559 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 ‎Nu vrei s-o saluți? 560 00:37:44,430 --> 00:37:46,682 ‎Ești superbă, Gault. 561 00:37:49,435 --> 00:37:51,103 ‎Mulțumesc, Lucienne. 562 00:37:55,482 --> 00:37:59,862 ‎Ce v-a făcut să vă răzgândiți ‎în privința mea? 563 00:38:00,654 --> 00:38:03,699 ‎N-am dreptul să mă întorc după un secol 564 00:38:03,782 --> 00:38:05,909 ‎și să mă aștept ‎ca totul să fie neschimbat. 565 00:38:05,993 --> 00:38:07,953 ‎Lucienne a încercat să-mi spună asta. 566 00:38:09,038 --> 00:38:09,955 ‎Și tu. 567 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 ‎Dar acum vă ascult. 568 00:38:12,791 --> 00:38:15,627 ‎Sau încerc s-o fac. 569 00:38:19,840 --> 00:38:20,883 ‎Noi Vise. 570 00:38:23,052 --> 00:38:24,345 ‎Noi Coșmaruri. 571 00:38:26,930 --> 00:38:27,890 ‎O nouă eră. 572 00:38:32,311 --> 00:38:33,354 ‎Mulțumesc, domnule. 573 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 ‎O să mai stau aici o vreme. 574 00:38:56,377 --> 00:39:02,466 ‎Poți să te ocupi tu de restul treburilor ‎cât lucrez? 575 00:39:04,343 --> 00:39:06,387 ‎Cu plăcere. 576 00:39:44,466 --> 00:39:45,509 ‎Maiestate! 577 00:39:50,931 --> 00:39:54,309 ‎Să chem slujitorii ‎să vă ajute să vă îmbrăcați? 578 00:39:55,936 --> 00:39:59,273 ‎Am programat mai multe lupte de demoni ‎pentru distracția voastră. 579 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 ‎Nimic nu mi-ar face mai puțină plăcere. 580 00:40:02,776 --> 00:40:06,113 ‎În cazul ăsta, ‎lordul Azazel vrea să discutați. 581 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 ‎În afară de asta. 582 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 ‎Atunci, n-o să mă lungesc, Maiestate. 583 00:40:14,496 --> 00:40:19,501 ‎Azazel, tipic pentru tine ‎să vii neinvitat. 584 00:40:19,585 --> 00:40:23,755 ‎Am venit la chemarea ‎adunării lorzilor Iadului. 585 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 ‎V-ați întrerupt din lupte ‎ca să vă adunați? 586 00:40:28,051 --> 00:40:34,349 ‎Da, ne-am unit împotriva inamicului vostru ‎și al nostru, Visul Nesfârșiților. 587 00:40:34,433 --> 00:40:39,271 ‎Armatele Iadului vă stau la dispoziție, ‎dacă doriți să atacați. 588 00:40:40,063 --> 00:40:42,900 ‎Vreți să invadați Visarea? 589 00:40:42,983 --> 00:40:44,818 ‎Dacă ne-o porunciți. 590 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 ‎Și apoi lumea veghei? 591 00:40:48,906 --> 00:40:53,785 ‎Iar cândva, chiar și Cetatea de Argint. 592 00:40:53,869 --> 00:40:55,370 ‎Exact. 593 00:40:55,954 --> 00:40:58,499 ‎Cum nu putem părăsi Iadul, 594 00:40:58,582 --> 00:41:04,129 ‎măcar să-i extindem hotarele ‎până când Iadul înghite totul. 595 00:41:05,714 --> 00:41:08,967 ‎O să mă gândesc la ce ai spus, Azazel. 596 00:41:09,051 --> 00:41:11,678 ‎Nu ajunge doar să vă gândiți. 597 00:41:11,762 --> 00:41:14,640 ‎Generalii vor acțiune. 598 00:41:16,433 --> 00:41:17,392 ‎Serios? 599 00:41:24,233 --> 00:41:28,237 ‎Atunci, o să acționez. ‎Poți să le transmiți asta. 600 00:41:29,029 --> 00:41:30,531 ‎Excelent! 601 00:41:30,614 --> 00:41:33,367 ‎O zi bună, Maiestate! 602 00:41:37,329 --> 00:41:38,705 ‎Nu e de încredere. 603 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 ‎Nu, dar are dreptate. 604 00:41:41,792 --> 00:41:46,463 ‎Atunci, pot să întreb ce o să faceți? 605 00:41:52,344 --> 00:41:55,430 ‎Ceva ce n-am mai făcut până acum. 606 00:41:58,308 --> 00:42:03,772 ‎Ceva ce o să-L înfurie la culme ‎pe Dumnezeu… 607 00:42:07,025 --> 00:42:10,028 ‎și o să-l îngenuncheze pe Morfeu. 608 00:43:54,675 --> 00:43:59,680 ‎Subtitrarea: Robert Ciubotaru