1 00:00:11,054 --> 00:00:13,139 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:25,902 --> 00:00:29,447 РОЗДІЛ 10: ЗАГУБЛЕНІ СЕРЦЯ 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,032 Я вас не скривджу. 4 00:00:31,115 --> 00:00:32,492 Ти ж щойно його вбив. 5 00:00:33,534 --> 00:00:37,622 Щойно я врятував тобі життя. Знову. І намагаюся врятувати твоє теж. 6 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 Від кого? 7 00:00:39,707 --> 00:00:40,833 Від Морфея. 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,378 Хто такий Морфей? 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,673 Джеді, залишиш нас на хвилинку? 10 00:01:05,066 --> 00:01:06,943 Ти один із загублених Кошмарів. 11 00:01:08,820 --> 00:01:10,571 А ти — вихор. 12 00:01:13,199 --> 00:01:16,369 Якщо тобі це відомо, то ти знаєш, що Морфей наглядає за мною. 13 00:01:16,994 --> 00:01:20,373 Гадаєш, він за тобою наглядає, аби захистити? 14 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 Він наглядає за тобою, аби тої ж миті, 15 00:01:24,502 --> 00:01:27,880 коли ти почнеш руйнувати стіни між снами людей у своєму сні — 16 00:01:29,215 --> 00:01:30,967 убити тебе. 17 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 Та якби хтось захищав тебе, не дав йому тебе вбити, 18 00:01:36,722 --> 00:01:39,642 тоді ти б стала центром Марення. 19 00:01:40,768 --> 00:01:44,814 Він був би безсилий, а я б отримав свободу. 20 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 Хороший Лікарю. 21 00:01:56,826 --> 00:01:59,662 П'ятнадцять хвилин до промови нашого почесного гостя. 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,624 Як усе минуло з Філіпом Сітзом? 23 00:02:04,500 --> 00:02:05,543 Добре. 24 00:02:07,545 --> 00:02:08,462 Тебе не вистачало. 25 00:02:09,881 --> 00:02:12,049 -Ти знайшов хлопчика? -Так. 26 00:02:12,133 --> 00:02:13,718 Ми поговорили. 27 00:02:14,218 --> 00:02:17,180 Він побачив унизу деякі дорослі речі, яких він не зрозумів, 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,472 та я йому все пояснив. 29 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 Він не створить проблем? 30 00:02:20,933 --> 00:02:22,310 Нічого, з чим би я не впорався. 31 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 Побачимося внизу. 32 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 Я спущуся на годинку. 33 00:02:40,453 --> 00:02:41,495 Зачекаєш на мене? 34 00:02:43,623 --> 00:02:47,710 Ні. Я забираю Джеда. Ми їдемо додому. 35 00:02:49,212 --> 00:02:50,046 Гаразд. 36 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 Так, можете їхати, якщо хочете, 37 00:02:53,758 --> 00:02:56,969 і, очевидно, вам небезпечно вештатися готелем. 38 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 А якщо залишите готель, ворон Сну вас знайде. 39 00:03:04,060 --> 00:03:05,436 Я тобі ось що скажу. 40 00:03:07,146 --> 00:03:08,189 Це твій номер. 41 00:03:10,191 --> 00:03:11,317 Обидва ключі належать тобі. 42 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 Я повернуся за годину. 43 00:03:14,445 --> 00:03:17,198 Постукаю. Якщо схочеш, то впустиш мене. 44 00:03:18,366 --> 00:03:19,909 Як не схочеш, я піду геть. 45 00:03:20,993 --> 00:03:24,455 Замкни за мною двері, хтозна, що може трапитися. 46 00:03:31,921 --> 00:03:36,467 Присутність сьогодні з нами нашого почесного гостя — це живий доказ, 47 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 принаймні для мене, 48 00:03:39,553 --> 00:03:42,932 що мрії збуваються. 49 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 Він — жива легенда, 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 що надихає всіх нас, 51 00:03:49,981 --> 00:03:54,235 один із найперших і найкращих. 52 00:03:55,653 --> 00:03:58,906 Пані й панове. 53 00:03:59,740 --> 00:04:00,866 Коринтянин. 54 00:04:18,301 --> 00:04:20,177 Зазвичай я не виступаю на публіці, 55 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 але втратити можливість виступити перед стількома людьми, 56 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 які об'єднані спільною пристрастю, спільною мрією, 57 00:04:29,812 --> 00:04:32,023 було би просто безглуздо. 58 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 Бо ви особливі люди. 59 00:04:37,320 --> 00:04:39,613 Дуже особливі люди. 60 00:04:40,948 --> 00:04:42,992 Ми американські мрійники, 61 00:04:43,743 --> 00:04:47,204 які рухаються священною дорогою істинних знань, 62 00:04:47,955 --> 00:04:51,667 що вимощена кров'ю та золотом. 63 00:04:52,877 --> 00:04:55,588 І по всіх усюдах цієї прекрасної країни 64 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 ми вбиваємо людей. 65 00:05:00,634 --> 00:05:02,928 Ми не заробляємо цим на життя, 66 00:05:03,971 --> 00:05:05,890 ми не шукаємо помсти. 67 00:05:07,266 --> 00:05:10,019 Ми не вбиваємо заради вигоди. 68 00:05:11,771 --> 00:05:14,815 Ми вбиваємо заради самого вбивства. 69 00:05:15,900 --> 00:05:19,028 Ми підприємці сфери, що розвивається. 70 00:05:20,363 --> 00:05:24,992 Та бачать нас лише раз на рік. 71 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 І от я вас бачу. 72 00:05:28,913 --> 00:05:31,665 Бачу вас тими, ким ви є насправді. 73 00:05:32,750 --> 00:05:34,418 І я хочу, щоб ви це теж побачили. 74 00:05:36,128 --> 00:05:40,007 Тож зробіть мені послугу. 75 00:05:41,217 --> 00:05:42,802 Заплющте очі. 76 00:05:46,013 --> 00:05:49,392 І побачте себе тими, ким вас бачу я. 77 00:05:51,519 --> 00:05:54,355 Ми гладіатори. 78 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 Завойовники. 79 00:05:58,359 --> 00:06:00,486 Ми дослідники… 80 00:06:02,696 --> 00:06:03,948 шукачі правди. 81 00:06:04,949 --> 00:06:06,450 Ми головорізи. 82 00:06:07,743 --> 00:06:08,911 Ми мисливці. 83 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 Солдати удачі. 84 00:06:18,087 --> 00:06:20,506 І королі ночі. 85 00:06:25,344 --> 00:06:27,012 Джеді, нам треба йти. 86 00:06:30,599 --> 00:06:32,518 Ти мене розчаровуєш, Коринтянине. 87 00:06:35,896 --> 00:06:42,194 Ти й ці… люди, яких ти надихнув і створив… 88 00:06:43,737 --> 00:06:44,822 розчаровуєте мене. 89 00:06:45,823 --> 00:06:48,534 Я дуже старався бути тим, ким ти мене створив. 90 00:06:49,118 --> 00:06:52,329 Ні, ти не просто старався, 91 00:06:52,413 --> 00:06:55,416 ти перевершив усі мої очікування. 92 00:06:56,167 --> 00:06:57,918 Ти був моїм шедевром. 93 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 Темне дзеркало, що має показувати те, чого має уникнути все людство. 94 00:07:03,716 --> 00:07:05,176 Так, це я. 95 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 Саме це я й зробив. 96 00:07:08,137 --> 00:07:12,558 Ні. Глянь на себе, ходиш землею понад століття, 97 00:07:12,641 --> 00:07:16,353 заражаючи інших своєю жагою смерті, але що ти їм дав? 98 00:07:17,021 --> 00:07:19,607 Що ти посіяв? Нічого. 99 00:07:21,400 --> 00:07:25,362 Просто ще дещо, чого бояться люди. І все. 100 00:07:27,323 --> 00:07:28,491 І що тепер? 101 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 Відішлеш мене назад у їхні сни? 102 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 Бо я не піду з власної волі. 103 00:07:38,250 --> 00:07:42,421 Ніж проти сну? 104 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 Думаєш, сни не можуть загинути теж? 105 00:07:46,509 --> 00:07:48,135 -Давай з'ясуємо. -Годі. 106 00:08:04,026 --> 00:08:04,944 Як? 107 00:08:06,320 --> 00:08:10,449 Роуз Вокер стає сильнішою з кожною секундою, поки ти стаєш слабшим. 108 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 Вона переносить твоє місце в центр Марення. 109 00:08:23,003 --> 00:08:26,840 Вона стоншує стіни між свідомістю сновидців, 110 00:08:28,008 --> 00:08:31,345 і зараз вони всі бачать один сон. 111 00:08:31,428 --> 00:08:33,013 Сон, на який їх надихнув я. 112 00:08:33,097 --> 00:08:33,931 Ні. 113 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 Це вже відбувається. 114 00:08:35,391 --> 00:08:39,436 Ти нічого не можеш зробити. Вона вже блукає у снах. 115 00:08:39,520 --> 00:08:41,814 Тоді вона цілком досяжна для мене. 116 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 Думаю, навряд. 117 00:08:45,651 --> 00:08:48,195 Адже тепер вона знає, що ти плануєш її вбити. 118 00:08:53,325 --> 00:08:54,159 Джеде, тікай! 119 00:08:55,536 --> 00:08:57,496 Ти мусиш прокинутися. 120 00:08:57,913 --> 00:08:59,415 Не слухай його, Розенятку. 121 00:08:59,498 --> 00:09:02,626 Зараз сила в тебе, не в нього. Це твій сон. 122 00:09:02,710 --> 00:09:05,212 Це його мрія — для твого світу. 123 00:09:05,296 --> 00:09:08,549 Нехай буде твоя. Що завгодно, Роуз. Почнімо з чистого аркуша. 124 00:09:10,926 --> 00:09:11,969 Де Джед? 125 00:09:12,052 --> 00:09:13,095 Джед у порядку. 126 00:09:13,178 --> 00:09:16,432 Він спить нагорі. Поруч із тобою. 127 00:09:17,600 --> 00:09:20,477 Цей сон тепер твій. Усе Марення тепер твоє. 128 00:09:20,561 --> 00:09:23,439 Марення твоє. Він тобі так сказав? 129 00:09:23,522 --> 00:09:25,232 Він сказав, що ти мене вб'єш. 130 00:09:25,316 --> 00:09:26,400 Він тобі сказав чому? 131 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 Коли вихор руйнує стіни між снами, 132 00:09:29,278 --> 00:09:31,238 то створює єдиний нестабільний сон, 133 00:09:31,322 --> 00:09:34,158 що знищить себе сам і забере з собою Явосвіт. 134 00:09:34,241 --> 00:09:37,494 Твій світ. Усе й усі помруть. 135 00:09:38,078 --> 00:09:40,247 -Не вір йому, Роуз. -Таке вже траплялося. 136 00:09:40,331 --> 00:09:43,959 Я не впорався зі своїми обов'язками, і було втрачено цілий світ. 137 00:09:44,043 --> 00:09:45,669 Він не вб'є тебе, якщо його вб'єш ти. 138 00:09:45,753 --> 00:09:47,254 Моя смерть може врятувати твоє життя, 139 00:09:47,338 --> 00:09:49,423 але не життя тих, кого ти любиш. 140 00:09:49,506 --> 00:09:52,635 -Я намагаюся вберегти твоє життя. -Я намагаюся вберегти твій світ. 141 00:09:52,718 --> 00:09:54,720 -Ти мусиш вибрати когось із нас. -Годі! 142 00:09:59,141 --> 00:10:03,854 Якщо я така могутня, як ти кажеш, значить, я знайду власний шлях. 143 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 А поки стіни здіймуться знову. 144 00:10:11,278 --> 00:10:13,072 Бо я більше не сплю. 145 00:10:14,573 --> 00:10:18,035 Дякуючи вам обом, я геть прокинулася. 146 00:10:27,544 --> 00:10:30,506 Якщо ти думаєш, що я повернуся до Марення з тобою… 147 00:10:30,589 --> 00:10:31,757 Ти не повернешся. 148 00:10:33,884 --> 00:10:37,596 Я створив тебе, щоб ти служив людству. А не харчувався ним. 149 00:10:38,555 --> 00:10:40,641 Знаєш, чому я це роблю? 150 00:10:42,601 --> 00:10:46,438 Так я можу відчути, як це — бути людиною. 151 00:10:48,732 --> 00:10:51,068 А тобі на людство начхати. 152 00:10:51,902 --> 00:10:56,365 Ти дбаєш лише про себе й своє королівство, й свої правила. 153 00:10:56,448 --> 00:11:00,786 Я є носієм усього колективного несвідомого. 154 00:11:00,869 --> 00:11:03,831 Без моїх правил воно мене поглине. 155 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 Людство буде поглинуте. 156 00:11:07,751 --> 00:11:10,129 Або ти нарешті зможеш щось відчути. 157 00:11:12,297 --> 00:11:14,258 Проблема не в мені, Сну. 158 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 Маєш рацію. 159 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 Це була моя провина. Не твоя. 160 00:11:21,765 --> 00:11:23,892 Я так багато від тебе очікував. 161 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 Та я неправильно тебе створив. 162 00:11:30,858 --> 00:11:32,985 Тож зараз я мушу відмінити створене. 163 00:11:41,368 --> 00:11:45,914 Я лише шкодую, що не зможу побачити, як Роуз Вокер зробить із тобою те саме. 164 00:12:06,560 --> 00:12:09,730 Наступного разу, коли я створю тебе, ти не будеш таким порочним 165 00:12:09,813 --> 00:12:12,483 і дріб'язковим, маленький Сну. 166 00:12:15,778 --> 00:12:16,612 А ви… 167 00:12:18,781 --> 00:12:21,533 ті, хто зве себе «колекторами», 168 00:12:22,701 --> 00:12:27,039 досі ви жили фантазіями, 169 00:12:27,122 --> 00:12:30,083 у яких ви уявляли себе жертвами, 170 00:12:30,667 --> 00:12:35,923 заспокійливими казочками, аби самостверджувати свою правоту. 171 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 Цьому прийшов кінець. 172 00:12:40,761 --> 00:12:42,554 Сон скінчився. 173 00:12:43,931 --> 00:12:50,604 Я забрав його. Ось мій вам вирок: 174 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 відсьогодні й надалі 175 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 ви знатимете, 176 00:12:59,029 --> 00:13:02,741 наскільки ви боягузливі, егоїстичні 177 00:13:03,659 --> 00:13:05,786 й потворні. 178 00:13:07,079 --> 00:13:12,292 Ви відчуєте біль тих, кого ви замордували. 179 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 Алло, 911? 180 00:13:16,797 --> 00:13:18,841 Я дзвоню, щоб зізнатися в злочині. 181 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 А горе тих, хто досі оплакує вбитих вами, 182 00:13:23,136 --> 00:13:29,977 їх біль, як і своє каяття, 183 00:13:30,811 --> 00:13:33,564 ви нестимете тягарем аж до скону віків. 184 00:13:47,953 --> 00:13:49,121 Мені прослідкувати за нею? 185 00:13:49,204 --> 00:13:52,708 Ні. Кола вона не спить, вона нічим не загрожує. 186 00:13:52,791 --> 00:13:55,210 Але сьогодні вночі, коли вона спатиме, я її знайду. 187 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 І ми покінчимо з цим. 188 00:14:04,761 --> 00:14:06,013 Можна спитати? 189 00:14:07,306 --> 00:14:10,225 Мама все ще хворіє чи… 190 00:14:11,894 --> 00:14:13,562 Мені шкода, Джеді. 191 00:14:14,771 --> 00:14:15,647 Вона… 192 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 Вона померла пару місяців тому. 193 00:14:23,697 --> 00:14:28,201 Але ти мусиш знати, що вона ніколи не припиняла спроб повернути тебе. 194 00:14:30,162 --> 00:14:33,916 Тато просто… не хотів тебе відпускати. 195 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 Тож лишилися лише ти і я? 196 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 Ні. Взагалі-то, ні. 197 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 У нас є прабабуся, яка не може дочекатися зустрічі з тобою. 198 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 І моя найкраща подруга Літа, яка живе над нами. 199 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 Вона тобі дзвонить. 200 00:14:56,229 --> 00:14:59,066 Вгадай, хто зі мною в машині? 201 00:14:59,149 --> 00:15:02,235 Я не хочу, аби ти панікувала. Та я в лікарні. 202 00:15:02,819 --> 00:15:03,654 Що? 203 00:15:03,737 --> 00:15:06,031 Дитина от-от народиться. У мене перейми. 204 00:15:06,114 --> 00:15:07,282 О боже! 205 00:15:07,366 --> 00:15:08,533 Це Роуз? 206 00:15:08,617 --> 00:15:11,411 Тут Барбі, Кен і Хел. 207 00:15:11,495 --> 00:15:13,330 Ми про неї піклуємося, Роуз. 208 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 Шанталь та Зельда вже їдуть. 209 00:15:15,082 --> 00:15:17,501 Ми теж, обіцяю. 210 00:15:18,043 --> 00:15:19,795 Не квапся. Їдь обережно. 211 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Скоро побачимося. 212 00:15:27,511 --> 00:15:28,887 Як вона? Із нею все гаразд? 213 00:15:28,971 --> 00:15:31,181 Я впевнена, з нею все гаразд, але ми не її родина, 214 00:15:31,264 --> 00:15:32,808 тож вони нам нічого не кажуть. 215 00:15:34,101 --> 00:15:36,395 Ти знала, що вона була вагітна? 216 00:15:36,979 --> 00:15:38,397 Звісно, вона знала. 217 00:15:39,481 --> 00:15:41,358 Ти ж знала, правда? 218 00:15:42,693 --> 00:15:44,444 Познайомтеся з Джедом. 219 00:15:44,528 --> 00:15:46,446 -Джед! Привіт. -Привіт, Джеде! 220 00:15:47,406 --> 00:15:48,949 Це справжній павук? 221 00:15:49,032 --> 00:15:50,117 Колись був. 222 00:15:50,200 --> 00:15:53,286 У нас велика колекція опудал павуків. 223 00:15:53,370 --> 00:15:54,579 Хотів би побачити? 224 00:15:54,663 --> 00:15:55,956 Привіт, Роуз. 225 00:15:56,581 --> 00:16:00,210 Вона розкрилася лише на три сантиметри. Лікар поруч із нею. 226 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 Та медсестра тобі це сказала? 227 00:16:02,212 --> 00:16:03,922 Так. Вона дуже мила. 228 00:16:04,798 --> 00:16:06,508 Так, виглядає непогано. 229 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 Де Ґілберт? 230 00:16:09,386 --> 00:16:14,099 Він лишив мені повідомлення, що йому треба додому. Я думала, він із вами. 231 00:16:14,182 --> 00:16:15,058 Ні. 232 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 Може, треба комусь подзвонити? Родині Літи? 233 00:16:18,103 --> 00:16:20,439 Чи таткові малюка, хто б це не був. 234 00:16:20,522 --> 00:16:22,524 Тобі не треба нам казати. Хто він? 235 00:16:23,316 --> 00:16:26,653 Зараз занадто пізно, аби комусь дзвонити. 236 00:16:26,737 --> 00:16:27,779 Хоча… 237 00:16:28,363 --> 00:16:29,239 Юніті? 238 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 Доброго ранку, люба. 239 00:16:31,658 --> 00:16:33,410 Я тебе розбудила. Вибач. 240 00:16:34,369 --> 00:16:39,041 Роуз, єдина річ у моєму житті, якої я не надто потребую — це сон. 241 00:16:39,124 --> 00:16:40,625 Ти знайшла Джеда? 242 00:16:40,709 --> 00:16:42,919 Так. Він у безпеці. 243 00:16:43,503 --> 00:16:46,339 Я можу попросити тебе про послугу? 244 00:16:46,423 --> 00:16:48,800 Звісно, люба. Що завгодно! 245 00:16:50,010 --> 00:16:56,391 Якщо зі мною щось трапиться, гіпотетично… 246 00:16:56,475 --> 00:16:58,602 Із тобою нічого не трапиться. 247 00:16:58,685 --> 00:16:59,728 І все ж… 248 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 Якщо я сьогодні засну й не прокинуся, 249 00:17:02,814 --> 00:17:06,109 Джед зможе жити з тобою? 250 00:17:07,861 --> 00:17:11,573 Я збиралася запропонувати, щоб ви обоє приїжджали й жили зі мною. 251 00:17:12,157 --> 00:17:13,033 Справді? 252 00:17:13,116 --> 00:17:14,576 Роуз. 253 00:17:14,659 --> 00:17:18,455 Я часто думаю, яким би було моє життя, якби я його не проспала. 254 00:17:19,456 --> 00:17:23,418 Чи мала би я родину, і на що це було б схоже? 255 00:17:24,920 --> 00:17:29,132 Щойно ви з Джедом приїдете сюди, мені більше не треба буде про це думати. 256 00:17:30,467 --> 00:17:33,678 Ти просто неймовірна. Знаєш це? 257 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 Це в нас сімейне. 258 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Поспи ще трохи. 259 00:17:41,269 --> 00:17:44,689 Вибач, що розбудила. Солодких снів. 260 00:17:45,190 --> 00:17:46,108 Бувай, люба. 261 00:17:52,781 --> 00:17:53,824 Ти в порядку? 262 00:17:55,033 --> 00:18:00,288 У Зельди є обнадійлива моральна проповідь стосовно Бога й важких часів, 263 00:18:00,372 --> 00:18:03,250 а ще про мінливу кількість відбитків на піску. 264 00:18:03,959 --> 00:18:08,130 Вона якось прочитала її мені, чим надзвичайно мене втішила. 265 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 Мені спитати, чи… 266 00:18:09,923 --> 00:18:12,300 Перепрошую. Ви Роуз? 267 00:18:13,802 --> 00:18:16,680 Вибач, що навантажую тебе цим зараз. 268 00:18:17,180 --> 00:18:18,014 Припини. 269 00:18:18,974 --> 00:18:25,313 Я просто боюся, що сьогодні вночі, коли я засну… 270 00:18:27,524 --> 00:18:29,359 Сон мене вб'є. 271 00:18:29,442 --> 00:18:30,569 Не вб'є. 272 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 Він сказав, що якщо він мене не вб'є, то загине весь світ. 273 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 Загинуть усі. 274 00:18:38,577 --> 00:18:39,619 Послухай мене. 275 00:18:40,871 --> 00:18:42,372 Якщо це правда, 276 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 якщо ти маєш силу, щоб знищити світ, 277 00:18:45,917 --> 00:18:48,545 то ти маєш силу, щоб знищити його. 278 00:18:48,628 --> 00:18:50,797 Я не хочу його знищувати. 279 00:18:50,881 --> 00:18:52,549 Я нічого з цього не хочу. 280 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 Я боюся заснути. Боюся прокидатися. 281 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 Це він має боятися. 282 00:18:57,679 --> 00:19:02,392 Коли ти сьогодні заснеш, ти маєш знайти його й покінчити з цим. 283 00:19:03,268 --> 00:19:04,519 Усе залежить від тебе, Роуз. 284 00:19:05,437 --> 00:19:09,524 Тепер ти головна. Ти — вихор. 285 00:19:18,325 --> 00:19:19,701 Існує вихор, 286 00:19:20,577 --> 00:19:22,078 справжній оберіг, 287 00:19:23,121 --> 00:19:24,748 смертний із такою сильною здатністю 288 00:19:24,831 --> 00:19:28,126 ходити по снах, що може навіть подорожувати снами інших. 289 00:19:28,210 --> 00:19:29,961 Будь обережна, щоб не загубитися в них. 290 00:19:30,045 --> 00:19:31,004 Знайди власний шлях. 291 00:19:31,087 --> 00:19:34,174 Гадаєш, він за тобою наглядає, аби захистити? 292 00:19:34,257 --> 00:19:37,510 Тої ж миті, коли ти почнеш руйнувати стіни між снами людей 293 00:19:37,594 --> 00:19:38,803 у своєму сні… 294 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 Ти маєш силу, щоб знищити його. 295 00:19:41,223 --> 00:19:42,349 …убити тебе. 296 00:19:42,432 --> 00:19:44,059 -Ти вихор. -Роуз! 297 00:19:52,609 --> 00:19:55,987 Куди б ми не йшли, що б не робили 298 00:19:56,071 --> 00:19:59,741 Ми робитимемо це разом 299 00:20:00,242 --> 00:20:01,618 Може, ми підемо недалеко 300 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 Але точно, мов зірка 301 00:20:03,745 --> 00:20:07,374 Де б ми не були, ми завжди разом 302 00:20:07,457 --> 00:20:10,877 Куди б я не йшла, він іде зі мною 303 00:20:11,544 --> 00:20:14,756 Куди б я не йшов, вона йде зі мною 304 00:20:14,839 --> 00:20:16,091 -Жодних тривог -Жодних бійок 305 00:20:16,174 --> 00:20:18,635 -Жодних сварок -І без егоїзму 306 00:20:19,135 --> 00:20:20,887 Друзі 307 00:20:20,971 --> 00:20:22,722 Разом 308 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 І ось що той розказав. 309 00:20:27,602 --> 00:20:29,813 Була темна й штормова ніч. 310 00:20:29,896 --> 00:20:33,566 І шкіпер сказав старпому: «Старпоме, розкажи-но історію». 311 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 І ось що той розказав. 312 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 Була темна й штормова ніч. 313 00:20:37,654 --> 00:20:40,991 І шкіпер сказав старпому: «Старпоме, розкажи-но історію». 314 00:20:41,074 --> 00:20:43,952 І ось що той розказав. Була темна й штормова ніч. 315 00:20:44,035 --> 00:20:45,370 І шкіпер сказав старпому: 316 00:20:45,453 --> 00:20:46,830 -«Розкажи-но історію». -Шанталь? 317 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 -І ось що той розказав. -Це я. Роуз. 318 00:20:49,249 --> 00:20:52,794 Була темна й штормова ніч. І шкіпер сказав старпому: 319 00:20:52,877 --> 00:20:54,879 -«Старпоме, розкажи-но історію». -Давай я. 320 00:20:54,963 --> 00:20:56,423 І ось що той розказав. 321 00:20:57,007 --> 00:20:59,634 Була темна й штормова ніч. 322 00:20:59,718 --> 00:21:01,886 І шкіпер сказав старпому: 323 00:21:01,970 --> 00:21:05,307 «Старпоме, розкажи-но історію». І ось що той розказав. 324 00:21:05,890 --> 00:21:08,727 У вересні 1811 року 325 00:21:08,810 --> 00:21:12,731 поштова карета зупинилася на в'їзді до Асварбі Холу, 326 00:21:12,814 --> 00:21:14,607 в самому серці Лінкольнширу. 327 00:21:15,317 --> 00:21:18,445 Маленький хлопчик вистрибнув з карети, щойно вона спинилася, 328 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 і роззирнувся довкола. 329 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 Обережно, принцесо Барбаро, я відчуваю дивний запах у повітрі. 330 00:21:25,035 --> 00:21:27,454 Кого саме, Мартіне Тенбоунз? 331 00:21:27,537 --> 00:21:31,333 Зозулі? Хіроманта? Полковника Знань? 332 00:21:31,416 --> 00:21:32,792 Нікого з них. 333 00:21:32,876 --> 00:21:35,837 Щось відбувається, моя принцесо. Гляньте. 334 00:21:38,965 --> 00:21:39,841 Кене? 335 00:21:42,010 --> 00:21:44,137 Що ти робиш у Землі втрачених можливостей? 336 00:21:44,220 --> 00:21:45,388 От лайно. 337 00:21:47,682 --> 00:21:49,059 Боже. 338 00:21:50,393 --> 00:21:52,645 Ходімо, Мартіне Тенбоунз. Нам треба йти. 339 00:21:54,773 --> 00:21:55,899 Що ви всі тут робите? 340 00:21:56,775 --> 00:22:00,945 Люба. Це не те, про що ти подумала. Тобто… 341 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 О боже. 342 00:22:09,913 --> 00:22:11,039 Боже мій. 343 00:22:20,256 --> 00:22:21,216 Що відбувається? 344 00:22:23,385 --> 00:22:26,221 Це через мене. Мені шкода. Але це лише сон. 345 00:22:26,304 --> 00:22:28,681 Вам просто треба прокинутися. Негайно. 346 00:22:28,765 --> 00:22:30,642 -Роуз! -Роуз, будь ласка! 347 00:22:34,396 --> 00:22:37,190 Роуз, навіщо ти це робиш? 348 00:22:37,273 --> 00:22:39,109 Я не можу це спинити. Вам треба прокинутися. 349 00:22:39,192 --> 00:22:40,985 Будь ласка, благаю вас. 350 00:22:41,069 --> 00:22:42,529 Була темна й штормова ніч… 351 00:22:42,612 --> 00:22:44,572 поштова карета зупинилася біля Асварбі Холу, 352 00:22:44,656 --> 00:22:46,699 «Розкажи мені історію». 353 00:22:47,283 --> 00:22:48,243 Зельдо! 354 00:22:51,413 --> 00:22:52,705 Роуз! 355 00:22:53,289 --> 00:22:54,916 -Хеле! -Я знайшов тебе! 356 00:22:56,000 --> 00:22:57,627 -Хеле, тримайся. -Не відпускай! 357 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 Хеле! 358 00:23:01,589 --> 00:23:03,216 Роуз, я тебе врятую! 359 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 Ні, Джеде, не підходь. 360 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 -Я тебе врятую! -Ні! 361 00:23:07,846 --> 00:23:11,558 -Роуз! -Джеде! 362 00:23:11,641 --> 00:23:13,143 -Роуз! -Джеде! 363 00:23:14,227 --> 00:23:15,061 Джеде! 364 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 Джеде! 365 00:23:20,316 --> 00:23:22,569 Ти спричинила серйозні пошкодження. 366 00:23:22,652 --> 00:23:25,572 Але зараз я ще можу їх виправити. 367 00:23:25,655 --> 00:23:27,866 Що сталося з Джедом? І з моїми друзями? 368 00:23:27,949 --> 00:23:30,910 Вони сплять у своїх ліжках, але вони в небезпеці. Усі в небезпеці. 369 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 До тих пір, поки вихор не помре. 370 00:23:57,937 --> 00:23:58,980 Я можу вам допомогти? 371 00:23:59,898 --> 00:24:02,984 Так, будь ласка. Я шукаю книгу. 372 00:24:03,485 --> 00:24:07,030 У нас тут усі будь-коли написані книги, як і ті, які ще не написані. 373 00:24:07,864 --> 00:24:09,908 Я шукаю історію свого життя, 374 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 точніше, яким би воно могло бути. 375 00:24:14,120 --> 00:24:17,457 Я маю детальний облік снів усіх сновидців. 376 00:24:17,540 --> 00:24:20,126 Ні. Дякую. Я вже виспалася з головою. 377 00:24:22,670 --> 00:24:25,256 Я хочу прочитати про життя, яке я не прожила. 378 00:24:26,216 --> 00:24:29,594 Я не зовсім впевнена, що в нас є ці розділи. 379 00:24:31,554 --> 00:24:33,473 Якщо ви маєте всі написані книги 380 00:24:33,556 --> 00:24:38,353 і ті, які лише будуть написані, то вона має бути десь тут. 381 00:24:40,063 --> 00:24:41,189 Ось вона. 382 00:24:44,442 --> 00:24:45,860 Ви Юніті Кінкейд? 383 00:24:48,404 --> 00:24:50,865 Роуз Вокер ваша правнучка? 384 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 Так. 385 00:24:54,118 --> 00:24:55,620 Звідки ви знаєте Роуз? 386 00:25:03,795 --> 00:25:06,130 Смерть — це не завжди так уже й погано. 387 00:25:07,090 --> 00:25:08,716 Ти могла би лишитися тут. 388 00:25:09,342 --> 00:25:11,010 Мій ворон колись був смертним. 389 00:25:12,595 --> 00:25:15,265 Стривайте! Сер! 390 00:25:16,724 --> 00:25:19,185 Ґілберте? Що ти тут робиш? 391 00:25:20,228 --> 00:25:21,437 Це — Флотський Гал. 392 00:25:22,981 --> 00:25:25,108 Ти? Ти Сон? 393 00:25:25,191 --> 00:25:26,109 Так. 394 00:25:26,985 --> 00:25:31,406 Я покинув своє місце тут, щоб відчути, як це — бути людиною. 395 00:25:31,489 --> 00:25:36,119 І я хочу запропонувати власне життя замість твого. 396 00:25:37,870 --> 00:25:39,622 Боюся, це неможливо. 397 00:25:39,706 --> 00:25:41,749 Щоб Марення і Явосвіт існували й надалі, 398 00:25:41,833 --> 00:25:43,084 вихор має померти. 399 00:25:43,167 --> 00:25:45,587 То який тоді сенс вихору? 400 00:25:46,796 --> 00:25:48,381 Навіщо ми взагалі існуємо? 401 00:25:48,464 --> 00:25:49,591 Якщо чесно… 402 00:25:50,300 --> 00:25:52,093 Я маю теорію. 403 00:25:52,635 --> 00:25:56,681 Коли людина потрапляє до центру Марення, 404 00:25:56,764 --> 00:26:01,603 вона має нам нагадати, що ми існуємо завдяки снам людей, 405 00:26:01,686 --> 00:26:03,438 а не навпаки. 406 00:26:04,063 --> 00:26:09,402 Саме лише чудо існування людства завжди має переважувати для нас 407 00:26:09,485 --> 00:26:11,988 будь-які чудеса могутності. 408 00:26:14,198 --> 00:26:18,328 У мене не піднімається рука покарати тебе за втечу, Флотський Гале. 409 00:26:19,495 --> 00:26:22,290 Але тобі час знову зайняти своє місце. 410 00:26:22,874 --> 00:26:24,042 Це для мене честь, сер. 411 00:26:24,125 --> 00:26:27,295 Я ніколи не прагнув полишити свої обов'язки. 412 00:26:27,879 --> 00:26:30,757 І які були ваші обов'язки? Хто ви такий? 413 00:26:31,257 --> 00:26:35,011 Люба моя, Флотський Гал — це не «хто», це «де». 414 00:26:35,762 --> 00:26:38,806 Я був не особою, а місцем. 415 00:26:39,515 --> 00:26:43,478 І якщо ти лишишся 416 00:26:44,312 --> 00:26:48,107 у Маренні після смерті, відвідай мене. 417 00:26:48,733 --> 00:26:51,402 Прогуляйся моїми луками й зеленими галявинами. 418 00:26:51,944 --> 00:26:53,780 Відпочинь під моїми деревами. 419 00:26:56,491 --> 00:26:58,993 Прощавай, Роуз Вокер. 420 00:26:59,077 --> 00:27:01,996 Для мене було честю бути людиною поруч із тобою. 421 00:27:32,527 --> 00:27:34,320 Я не хочу забирати твоє життя. 422 00:27:35,571 --> 00:27:38,408 Але ми всі маємо обов'язки, і це — мій. 423 00:27:49,001 --> 00:27:50,044 Мені шкода. 424 00:27:50,586 --> 00:27:51,838 Просто зроби це. 425 00:27:51,921 --> 00:27:54,674 Усе, що завгодно, щоб урятувати мого брата й друзів. 426 00:27:56,551 --> 00:27:57,760 Я готова. 427 00:28:12,024 --> 00:28:13,693 Повелителю, зупиніться. 428 00:28:15,611 --> 00:28:16,446 Юніті? 429 00:28:17,029 --> 00:28:18,698 Це Юніті Кінкейд. 430 00:28:18,781 --> 00:28:20,450 Я прабабуся Роуз. 431 00:28:21,367 --> 00:28:25,455 Згідно цієї книги, це я мала бути вихором. 432 00:28:25,538 --> 00:28:28,833 Але через те, що вас ув'язнили й тримали за межами Марення, 433 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 ця доля перейшла до моїх нащадків. 434 00:28:31,002 --> 00:28:32,295 Я не розумію. 435 00:28:33,004 --> 00:28:34,297 Ви не дуже кмітливі, еге ж? 436 00:28:35,256 --> 00:28:36,299 Ходи сюди, Роуз. 437 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 Я хочу, щоб ти зазирнула всередину себе 438 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 і віддала мені те, що робить тебе вихором. 439 00:28:44,056 --> 00:28:45,641 Але як? 440 00:28:46,225 --> 00:28:47,769 Ти ж спиш, люба. 441 00:28:48,519 --> 00:28:50,396 Тут усе можливо. 442 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 Це? 443 00:29:12,960 --> 00:29:14,128 Дякую, моя люба Роуз. 444 00:29:19,133 --> 00:29:23,930 Тепер вихор — це я, Королю Снів, як і мало бути давним-давно. 445 00:29:24,013 --> 00:29:26,599 Тож залиш мою правнучку в спокої. 446 00:29:43,324 --> 00:29:44,367 Юніті? 447 00:29:45,785 --> 00:29:46,786 Що сталося? 448 00:29:47,787 --> 00:29:51,624 Ти померла, щоб Роуз змогла жити далі. 449 00:29:56,087 --> 00:29:57,547 Мені так шкода. 450 00:29:57,630 --> 00:30:00,216 Ні, не шкодуй. Я не шкодую. 451 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 Я мала померти дуже давно, Роуз. 452 00:30:04,762 --> 00:30:06,180 Та якби я померла, 453 00:30:07,974 --> 00:30:10,268 я би не зустріла свого золотоокого чоловіка, 454 00:30:11,060 --> 00:30:13,980 і у нас би ніколи не було нашої гарненької донечки, 455 00:30:14,063 --> 00:30:16,107 і ти би ніколи не народилася. 456 00:30:16,190 --> 00:30:19,861 Стривай, батько твоєї дитини мав золоті очі? 457 00:30:20,903 --> 00:30:22,363 Я ніколи не бачила нічого подібного. 458 00:30:25,741 --> 00:30:26,784 А я бачив. 459 00:30:29,328 --> 00:30:30,705 Прощавай, люба Роуз. 460 00:30:32,290 --> 00:30:36,460 Містер Голдевей подбає, щоб ви з Джедом мали все, що вам треба. 461 00:30:44,510 --> 00:30:46,637 Ви з братом діти Безмежних. 462 00:30:50,141 --> 00:30:51,434 Ти багато натерпілася. 463 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 Ти можеш залишити це місце. 464 00:30:54,854 --> 00:30:55,771 Прощавай, Роуз. 465 00:31:20,338 --> 00:31:23,633 Він дуже сильний. Не відпускає мій палець. 466 00:31:24,926 --> 00:31:26,260 Він ідеальний. 467 00:31:27,136 --> 00:31:29,096 Ми зробимо це разом, правда? 468 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 Ми вже разом. Правда, малюку? 469 00:31:33,309 --> 00:31:36,854 Я твоя тітонька Роуз. А це — твій кузен Джед. 470 00:31:36,938 --> 00:31:38,064 Привіт, дитинко. 471 00:31:38,648 --> 00:31:40,107 Ти вже придумала ім'я? 472 00:31:41,108 --> 00:31:43,527 Я думала назвати його на честь Гектора, але… 473 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 для мене існує лише один Гектор. 474 00:31:48,741 --> 00:31:51,869 І ця дитина заслуговує на власне ім'я. 475 00:31:53,120 --> 00:31:55,748 Ви помічали, що люди звертаються до тебе на ім'я лише 476 00:31:55,831 --> 00:31:56,958 коли в тебе неприємності? 477 00:31:58,000 --> 00:31:59,168 Роуз? 478 00:31:59,752 --> 00:32:01,253 Взагалі-то, це правда. 479 00:32:01,837 --> 00:32:06,133 Бачиш? Поки в тебе немає імені, ти не матимеш проблем. 480 00:32:17,144 --> 00:32:18,062 Моя черга. 481 00:32:18,562 --> 00:32:20,564 Готуйтеся. Він дуже милий. 482 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 Ми готові. 483 00:32:22,274 --> 00:32:24,193 Заходити слід по одному. 484 00:32:25,236 --> 00:32:26,404 Припини. Люба! 485 00:32:27,071 --> 00:32:28,864 Люба, це був просто сон. 486 00:32:33,035 --> 00:32:34,161 Як вони? 487 00:32:34,245 --> 00:32:35,079 Чудово. 488 00:32:35,162 --> 00:32:38,582 Їх сьогодні виписують, і завтра ми полетимо додому. 489 00:32:38,666 --> 00:32:39,792 Так скоро? 490 00:32:39,875 --> 00:32:41,168 У Нью-Брансвік? 491 00:32:41,877 --> 00:32:43,337 Як далеко це від Нью-Йорка? 492 00:32:44,296 --> 00:32:46,799 Менше години їзди. А що? 493 00:32:46,882 --> 00:32:49,927 Не знаю, минуло ночі мені наснився сон, 494 00:32:50,011 --> 00:32:53,848 і тепер я думаю, може, мені продати будинок і переїхати назад? 495 00:32:56,475 --> 00:32:57,727 Ми купимо будинок. 496 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 Жадання. 497 00:33:24,628 --> 00:33:27,590 Я стою в своїй галереї і тримаю твій символ. 498 00:33:28,215 --> 00:33:29,425 Говори зі мною. 499 00:33:30,092 --> 00:33:33,304 Нічого собі, солоденький Сну. Оце так сюрприз. 500 00:33:33,387 --> 00:33:35,264 -Це якесь свято. -Добре. 501 00:33:35,347 --> 00:33:36,265 Я йду до тебе. 502 00:33:37,224 --> 00:33:38,142 Ідеш? 503 00:33:39,393 --> 00:33:40,519 Ну, звісно. 504 00:33:41,020 --> 00:33:44,106 Ти знаєш, у моїх покоях тобі завжди раді. 505 00:33:50,154 --> 00:33:51,947 Давно не бачилися. 506 00:33:53,783 --> 00:33:57,453 Жадаєш чогось? 507 00:33:58,204 --> 00:34:01,040 Я нічого від тебе не жадаю, крім декількох відповідей. 508 00:34:01,832 --> 00:34:03,084 Це тест? 509 00:34:03,584 --> 00:34:07,004 Юніті Кінкейд мала бути вихором цієї ери. 510 00:34:08,297 --> 00:34:11,342 Але дехто скористався моїм ув'язненням, 511 00:34:11,425 --> 00:34:14,178 зробивши їй дитину, 512 00:34:14,261 --> 00:34:17,098 чудово знаючи, що вона стане вихором, 513 00:34:17,181 --> 00:34:18,849 і я буду змушений її вбити. 514 00:34:19,558 --> 00:34:21,977 Було так очевидно, що це я? 515 00:34:22,561 --> 00:34:23,395 Ні. 516 00:34:24,855 --> 00:34:27,441 Твої сліди були добре приховані. 517 00:34:28,025 --> 00:34:30,319 Що ж, із твоїх уст це похвала. 518 00:34:31,028 --> 00:34:32,446 Які були твої справжні наміри? 519 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 Щоб я пролив кров нашої родини? 520 00:34:35,783 --> 00:34:37,493 З усіма наслідками? 521 00:34:39,120 --> 00:34:41,539 Це майже спрацювало цього разу. 522 00:34:44,416 --> 00:34:45,709 Моя крове. 523 00:34:47,711 --> 00:34:52,049 Ми, Безмежні, слуги людей, а не їхні володарі. 524 00:34:53,467 --> 00:34:59,974 Ми існуємо лише тому, що в глибині душі вони вірять у наше існування. 525 00:35:01,475 --> 00:35:03,269 Ми не маніпулюємо ними. 526 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 Радше, це вони маніпулюють нами. 527 00:35:06,689 --> 00:35:09,859 І тобі та Розпуці, 528 00:35:10,401 --> 00:35:13,821 і навіть бідоласі Делірію варто було би запам'ятати це. 529 00:35:15,573 --> 00:35:19,785 Ще раз нашкодиш мені або комусь із мого оточення, і я забуду, що ми рідня. 530 00:35:21,287 --> 00:35:24,582 Вважаєш, у тебе достатньо сили, щоб тягатися зі мною? 531 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 І зі Смертю? 532 00:35:27,960 --> 00:35:29,170 І з Долею? 533 00:35:33,174 --> 00:35:34,091 Ні. 534 00:35:35,759 --> 00:35:39,889 Затям це, коли наступного разу матимеш бажання втрутитися в мої справи. 535 00:35:40,431 --> 00:35:41,724 Бідолашний Сну. 536 00:35:41,807 --> 00:35:44,435 Цього разу ти таки розізлився, правда? 537 00:35:46,395 --> 00:35:50,399 Наступного разу я цим не обмежуся. 538 00:36:11,962 --> 00:36:12,796 Володарю. 539 00:36:14,340 --> 00:36:16,300 Перепрошую, що відриваю вас від роботи, але… 540 00:36:16,383 --> 00:36:17,384 Щось трапилося? 541 00:36:18,093 --> 00:36:21,764 Ні, взагалі-то, я маю хороші новини. 542 00:36:22,681 --> 00:36:27,353 Сьогодні вранці в бібліотеці з'явилася нова книга, написана Роуз Вокер. 543 00:36:28,103 --> 00:36:29,104 І як вона? 544 00:36:29,939 --> 00:36:33,984 Вам може не сподобатися зображення короля в цій історії, але… 545 00:36:34,777 --> 00:36:35,736 Мені сподобалося. 546 00:36:35,819 --> 00:36:39,031 Вона донька Безмежних, їй є що розповісти. 547 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 Розі, висилай. 548 00:36:43,077 --> 00:36:44,411 Вона дуже хороша. 549 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 Ходімо поїмо. Вечеря вже тут. Ходімо. 550 00:36:56,131 --> 00:36:57,007 ДЯКУЄМО, ОТРИМАНО 551 00:37:00,177 --> 00:37:04,848 Ви створюєте нові Кошмари на заміну Клоні й Коринтянину? 552 00:37:04,932 --> 00:37:08,394 Світові ще не потрібен новий Коринтянин. 553 00:37:10,437 --> 00:37:11,272 Взагалі-то… 554 00:37:13,607 --> 00:37:16,986 ти не сховаєш це десь у безпечному місці? 555 00:37:18,153 --> 00:37:20,614 Я закінчую Сон. 556 00:37:21,365 --> 00:37:22,616 Тоді я залишу вас. 557 00:37:26,036 --> 00:37:27,037 Люсьєно. 558 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 Не хочеш привітатися? 559 00:37:44,430 --> 00:37:46,682 Клоно, ти виглядаєш неймовірно. 560 00:37:49,435 --> 00:37:51,103 Дякую, Люсьєно. 561 00:37:55,482 --> 00:37:59,862 Можна поцікавитися, чому ви змінили свою думку стосовно мене? 562 00:38:00,654 --> 00:38:03,699 Я просто не маю права повернутися сюди за століття 563 00:38:03,782 --> 00:38:05,909 й очікувати, що все буде без змін. 564 00:38:05,993 --> 00:38:07,953 Люсьєна намагалася це до мене донести. 565 00:38:09,038 --> 00:38:09,955 І ти теж. 566 00:38:11,081 --> 00:38:12,708 Лише тепер я дослухаюся. 567 00:38:12,791 --> 00:38:15,627 Або намагаюся. 568 00:38:19,840 --> 00:38:20,883 Нові Сни. 569 00:38:23,052 --> 00:38:24,345 Нові Кошмари. 570 00:38:26,930 --> 00:38:27,890 Нова ера. 571 00:38:32,311 --> 00:38:33,354 Дякую, сер. 572 00:38:53,165 --> 00:38:54,708 Я тут дещо затримаюся. 573 00:38:56,377 --> 00:39:02,466 Ти не могла би подбати про решту справ, доки я працюю? 574 00:39:04,343 --> 00:39:06,387 Із задоволенням, сер. 575 00:39:44,466 --> 00:39:45,509 Ваша Величносте. 576 00:39:50,931 --> 00:39:54,309 Мені покликати слуг, щоб допомогли вам вдягнутися? 577 00:39:55,936 --> 00:39:59,273 Заплановано декілька битв демонів, щоб вас розважити. 578 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 Цього би мені зараз хотілося найменше. 579 00:40:02,776 --> 00:40:06,113 У такому випадку, лорд Азазель хотів би поговорити. 580 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 Це ще гірше. 581 00:40:09,199 --> 00:40:11,785 Тоді я швидко, Ваша Величносте. 582 00:40:14,496 --> 00:40:19,501 Азазелю, це так схоже на тебе — з'являтися без запрошення. 583 00:40:19,585 --> 00:40:23,755 Я прийшов виразити волю всіх лордів Пекла. 584 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 Ви припинили свої чвари на час, достатній, аби виразити спільну волю? 585 00:40:28,051 --> 00:40:34,349 Так, але щоб об'єднатися проти вашого ворога, нашого ворога — Сну Безмежного. 586 00:40:34,433 --> 00:40:39,271 Військо Пекла готове до ваших наказів, якщо ви забажаєте атакувати. 587 00:40:40,063 --> 00:40:42,900 Ви хочете вторгнутися до Марення? 588 00:40:42,983 --> 00:40:44,818 Якщо ви накажете. 589 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 А потім, можливо, й до Явосвіту? 590 00:40:48,906 --> 00:40:53,785 А згодом, навіть до Срібного Міста. 591 00:40:53,869 --> 00:40:55,370 Саме так. 592 00:40:55,954 --> 00:40:58,499 Оскільки ніхто з нас не може залишити Пекло, 593 00:40:58,582 --> 00:41:04,129 ми можемо розширити наші кордони, доки Пекло не буде скрізь. 594 00:41:05,714 --> 00:41:08,967 Тут є про що подумати, Азазелю. 595 00:41:09,051 --> 00:41:11,678 Я прошу вас не просто подумати. 596 00:41:11,762 --> 00:41:14,640 Генерали вимагають дій. 597 00:41:16,433 --> 00:41:17,392 Справді? 598 00:41:24,233 --> 00:41:28,237 Тоді я діятиму. Так їм і перекажи. 599 00:41:29,029 --> 00:41:30,531 Чудово. 600 00:41:30,614 --> 00:41:33,367 Гарного дня, Ваша Величносте. 601 00:41:37,329 --> 00:41:38,705 Йому не можна вірити. 602 00:41:38,789 --> 00:41:41,708 Ні, та він має рацію. 603 00:41:41,792 --> 00:41:46,463 Тоді, якщо дозволите спитати, що ви робитимете? 604 00:41:52,344 --> 00:41:55,430 Те, чого я ніколи до цього не робила. 605 00:41:58,308 --> 00:42:03,772 Те, що вкрай розгніває Бога… 606 00:42:07,025 --> 00:42:10,028 і поставить Морфея на коліна. 607 00:43:54,675 --> 00:43:59,680 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький